001 Die Slavnikiden D 'Slavnikids Les Slavnikides Slavnikidové Sławkowie The Slavnikids Slavnikidi Slavníkovia A szlavnikusok Славникиды Slavnikidy
   
 
 
       
       
       
       
       
002 https://www.revolvy.com/main/index.php?s=Slavn%c3%adk%20dynasty https://en.wikipedia.org/wiki/Slavnik https://ridewithgps.com/trips/2334320 http://www.zaplana.net/izleti/Slavnik/_en_index.asp https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier_de_Boh%C3%AAme https://fr.wikipedia.org/wiki/Venceslas_Henri_d%27Olomouc https://en.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_I_of_Moravia https://fr.wikipedia.org/wiki/Grande-Moravie https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_IV_du_Saint-Empire
003 ALLEMAND LUXEMBOURGEOIS FRANCAIS TCHEQUE POLONAIS ANGLAIS CROATE SLOVAQUE HONGROIS RUSSE RUSSE      
004 Das Gesclecht Slavnik's gehört  unter die äeltesten des Landes, unter die,welche als überbleibsel der einst in Böhmen herrschenden Herzöge , sowie die Premnysliden selbst , anzusehen sind. D'Gesclecht Slavnik d'gehéiert Land ze äeltesten, dorënner dass den Rescht vun der eemol Urteel sinn an Béimen Herzoge, an der Premnysliden selwer, ze duerchsichen. La lignée Slavnik est l'une des plus anciennes dans le pays, parmi celle qui sont les restes de la décision une fois en Bohême dukes, et le Premnysliden lui-même, pour parcourir. Gesclecht Slavnik to patří k äeltesten zemi, mezi nimi, které jsou pozůstatkem kdysi vládnoucí v Čechách vévodové a Premnysliden sám, procházet. Gesclecht Slavnik na należący do äeltesten kraju, a wśród nich, które są pozostałością po raz rządzącej w Czechach książąt, a sam Premnysliden, aby przeglądać. Slavnik's family is one of the oldest in the country, among which are the remains of the dukes who once reigned in Bohemia, as well as the Premnyslids themselves. Gesclecht Slavnik a pripada äeltesten zemlju, među onima koji su ostatak od nekad vlada u Češkoj knezova, a sama Premnysliden, za pregledavanje. Gesclecht Slavnik to patrí k äeltesten zemi, medzi nimi, ktoré sú pozostatkom kedysi vládnucej v Čechách vojvodovia a Premnysliden sám, prechádzať. A Gesclecht Slavnik azon tartozik äeltesten az ország között, amelyek a maradéka az egykor uralkodó Csehországban hercegek, és a Premnysliden magát, böngészni. Семья Славника является одной из старейших в стране, среди которой остаются останки герцогов, которые некогда правили в Богемии, а также сами премнислиды. Sem'ya Slavnika yavlyayetsya odnoy iz stareyshikh v strane, sredi kotoroy ostayutsya ostanki gertsogov, kotoryye nekogda pravili v Bogemii, a takzhe sami premnislidy.
005        
006 Noch im X  Jahrhunderte besassen sie einen bedeutenden Theil von Böhmen,wie es eine bis zum überdrusse oft citierte Stelle bei Cosmas beweisst (vgl F. Loserth, , Der Sturz des Hauses Slavnik . si haat nach am X Joerhonnert eng bedeitend Deel vun Béimen als weariness dem oft e Passage an Cosmas zitéierten beweisst (kuckt F. Loserth, am Hierscht vum House Slavnik. Toujours dans le siècle X ils possédaient une grande partie de la Bohême comme une lassitude à l'souvent cité un passage Cosmas beweisst (voir F. Loserth, La Chute de la Maison Slavnik. Ještě v X. století, které vlastnil značnou část Čech jako únavou k často citované pasáži v Kosmy beweisst (viz F. Loserth, pád domu Slavnik. Jeszcze w X wieku posiadali znaczną część Czech jako znużenia do często cytowanym fragmencie Kosmy beweisst (patrz F. Loserth, upadek z domu Slavnik. In the X century they possessed a considerable part of Bohemia, as is proved by Cosma's passage (cf. F. Loserth, "The Fall of the House of Slavnik." Još u X stoljeću posjedovali znatan dio Češke kao umor u često citiranom odlomku u Kuzme beweisst (vidi F. Loserth, pada House Slavnik. Ešte v X. storočí, ktoré vlastnil značnú časť Čiech ako únavou k často citované pasáži v Kozmu beweisst (pozri F. Loserth, pád domu Slavnik. Még a X. század bírtak jelentős része Bohemia, mint a fáradtság, hogy a gyakran idézett passzus Kozma beweisst (lásd F. Loserth, A ház bukása Slavnik. В X веке они обладали значительной частью Богемии, о чем свидетельствует прохождение Космы (см. Ф. Лоссерт, «Падение Дома Славника»). V X veke oni obladali znachitel'noy chast'yu Bogemii, o chem svidetel'stvuyet prokhozhdeniye Kosmy (sm. F. Lossert, «Padeniye Doma Slavnika»).
007        
008 Ein Beitrag zur Geschichte der Ausbildung, des Böhmijschen Herzogsthumes im Archiv fuer Österreische Geschichte  Bd 65 p24 anm 1) E Bäitrag zu der Geschicht vun der Edukatioun, Böhmijschen Herzogsthumes am Archiv fir Oester Reische Geschicht färdeg 65 p24 NB 1) Une contribution à l'histoire de l'éducation, Böhmijschen Herzogsthumes dans l'archive pour Oester Reische History Vol 65 p24 nb 1) Příspěvek k historii vzdělávání, Böhmijschen Herzogsthumes v archivu Oester Reische dějiny Vol 65 p24 nb 1) Przyczynek do historii wychowania, Böhmijschen Herzogsthumes w archiwum Oester Reische History Vol 65 p24 NB 1) A contribution to the history of the education, the Bohemian duke of Hapsburg in the Archives for Austrian History, vol. 65 p24 anm 1) Prilog povijesti školstva, Böhmijschen Herzogsthumes u arhivi za Oester Reische povijest Vol 65 p24 NB 1) Príspevok k histórii vzdelávania, Böhmijschen Herzogsthumes v archíve Oester Reisch dejiny Vol 65 p24 nb 1) Hozzájárulás a történelem oktatás, Böhmijschen Herzogsthumes az archívumban Oester Reische History Vol 65 p24 nb 1) Вклад в историю образования, чешский герцог Габсбургский в архивах австрийской истории, том 65 стр. 24 anm 1) Vklad v istoriyu obrazovaniya, cheshskiy gertsog Gabsburgskiy v arkhivakh avstriyskoy istorii, tom 65 str. 24 anm 1)
009        
010 Cosmas nennt ausdrüklich Slavnik einen Dux, von ihm sagt auch Bruno: Ein grosser und viel vermögender Mann war sein (des heil. Adalbert )Vater , unversehrt war das Vermögen desselben, weithin verbreitet sein Besiß Cosmas ausdrüklich Slavnik engem Dux genannt, hie seet och Bruno: Eng grouss a räiche Mann vill war säi (d'Heelung Adalbert.) Papp, erhalener der Verméigen zielt war dicht disseminated sengem Besiß Cosmas appelé clairement  Slavnik un Dux, il dit aussi Bruno: Un homme grand et riche(Saint Adalbert.) bien était son  Père, intact l'actif de celui-ci a été largement diffusé son Besiß Kosmas nazývá ausdrüklich Slavnik dux, on také říká Bruno: velký a bohatý člověk moc byl jeho (hojení Adalbert.) Otec, neporušený aktiva její bylo šířeny jeho Besiß Kosma nazwał ausdrüklich Slavnik Dux, mówi też Bruno: Duży i zamożny człowiek dużo było jego (gojenie Adalbert.) Ojcze, nienaruszone aktywa ich było szeroko rozpowszechnione jego Besiß Cosmas calls Slavnik a dux, Bruno says of him: A great and wealthy man was his father (the holy Adalbert) father, the fortune was the same, widely spread his bite Kuzma zove ausdrüklich Slavnik Dux, on također kaže Bruno: Veliki i bogati čovjek toliko je bio njegov (ozdravljenje Adalbert.) Oče, netaknut imovina njihovi široko se širiti njegovo Besiß Kosmas nazýva ausdrüklich Slavnik dux, on tiež hovorí Bruno: veľký a bohatý človek moc bol jeho (hojenie Adalbert.) Otec, neporušený aktíva jej bolo šírené jeho Besiß Kozma nevű ausdrüklich Slavnik a Dux azt is mondja, Bruno: A nagy és gazdag ember sok volt (a gyógyulási Adalbert.) Atyám, ép az eszközök azok széles körben terjesztették a Besiß Космас называет Славника духом, Бруно говорит о нем: Великим и богатым человеком был его отец (святой Адальберт) отец, состояние было тем же самым, широко распространило его укус Kosmas nazyvayet Slavnika dukhom, Bruno govorit o nem: Velikim i bogatym chelovekom byl yego otets (svyatoy Adal'bert) otets, sostoyaniye bylo tem zhe samym, shiroko rasprostranilo yego ukus
011        
012 Irdische Glüksguter hat er im überflusse, an untergebenen Leuten eine mögende Menge, ein grosses und geräuchvolles Hien huet eng Heefegkeet vun ierdege Saachen an Iwwerfloss, an e gedämpfte Vollek, e groussen a Smug Il a une abondance de choses terreuses, une quantité abondante, une grande et irrégulière parmi les personnes subordonnées že pozemské Glüksguter ve více než řekách, podřízeným lidem čistou částku v hodnotě, velký a geräuchvolles on ziemskie Glüksguter w ciągu rzek, do podległych ludzi kwotę wartości netto, duża i geräuchvolles He has an abundance of earthy things, an abundant quantity, a large and smugish one among subordinate people on je zemaljski Glüksguter u više rijeka, podređenim osobama neto iznosu od iznosa, velika i geräuchvolles že pozemské Glüksguter vo viac ako riekach, podriadeným ľuďom čistú sumu v hodnote, veľký a geräuchvolles Rengeteg földi dolgot, bőséges mennyiséget, nagy és kegyetlen az alárendelt emberek között В изобилии обилие земляных вещей и покоренная толпа, большой и запах V izobilii obiliye zemlyanykh veshchey i pokorennaya tolpa, bol'shoy i zapakh
013        
014 Bejinde und ein Haus,welches angefüllt ist mit  Gold und Silber Wiewohl er ein Landesherr war ,so war er doch einfacher Mann , war estwas furz angebunden ,sont aber voll  von wertthätigem Mitleid gegen die Armut Bejinde an engem Haus, dat mat Gold a Sëlwer gefëllt ass Obwuel hien en Herrscher war, war hien nach einfache Mann estwas war fart ugeschloss, mä sont voller Erbaarmen wertthätigem géint Aarmut Bejinde et une maison remplie d'or et d'argent Bien qu'il était une règle, il était encore simples estwas homme a été péter connecté, mais plein de wertthätigem Sont de la compassion contre la pauvreté Bejinde a dům, který je naplněn zlatem a stříbrem Ačkoli byl vládcem, byl ještě obyčejný člověk estwas bylo prd připojen, ale sont plný soucitu wertthätigem proti chudobě Bejinde i dom, który jest wypełniony złotem i srebrem chociaż był władca, był nadal proste estwas człowiek był pierdnięcie podłączony, ale sont pełen współczucia wertthätigem z ubóstwem Bejinde, and a house filled with gold and silver. Although he was a landlord, he was a simple man, but he was tired, but he was full of pity for his poverty Bejinde i kuća koja je puna zlata i srebra Iako je bio vladar, on je još uvijek bio jednostavan čovjek estwas je prdac povezani, ali SONT pun suosjećanja wertthätigem protiv siromaštva Bejinde a dom, ktorý je naplnený zlatom a striebrom Hoci bol vládcom, bol ešte obyčajný človek estwas bolo prd pripojený, ale sont plný súcitu wertthätigem proti chudobe Bejinde és egy házat, amely tele van arany és ezüst Bár volt egy uralkodó, még mindig egyszerű ember estwas volt fing kötve, de sont irgalmas wertthätigem szegénység ellen Беджинде и дом, наполненный золотом и серебром. Хотя он был помещиком, он был простым человеком, но он устал, но он был полон жалости к своей бедности Bedzhinde i dom, napolnennyy zolotom i serebrom. Khotya on byl pomeshchikom, on byl prostym chelovekom, no on ustal, no on byl polon zhalosti k svoyey bednosti
015        
016 Lothert vermuthet im Herzog Spoitamor od Spitimir der Fuldaer Annalen vom Jahre 872 das älteste Mitglied des Hauses Slavnik zu finden, da er einen Namen hat, den auch ein Bruder des heiligen Adalbert getragen.Dagegen ist seine Annahme , daẞ die Lothert Verdächtegen am Duc Spoitamor fannen bëss Spitimir der Fulda Annals vum Joer 872 den eelste Member vum House Slavnik well hien huet eng Numm datt och e Brudder vum St. Adalbert getragen.Dagegen sengem Virgab ass daẞ der suspects Lothert à Duke Spoitamor trouver od Spitimir les annales Les Fulda de l'année 872 le plus ancien membre de la Chambre Slavnik parce qu'il a un nom qui est aussi un frère de saint Adalbert getragen.Dagegen son hypothèse daẞ la Lothert podezřelí Duke Spoitamor najít od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je nejstarší člen rodu Slavnik, protože má název, který je také bratr svatého Vojtěcha getragen.Dagegen jeho předpoklad daẞ Lothert podejrzanych Duke Spoitamor znaleźć od Spitimir roczniki Fulda z roku 872 najstarszy członek Izby Slavnik bo ma nazwę, która jest również brat św Adalbert getragen.Dagegen jego założenie daẞ Lothert assumes the earliest member of the House of Slavnik in Duke Spoitamor and Spitimir of the Fulda Annals of 872, since he has a name which is also borne by a brother of St. Adalbert Lothert osumnjičenih za Duke Spoitamor naći OD Spitimir Fulda Zapisi o 872 najstariji član House Slavnik godine, jer on ima ime koje je ujedno i brat Sv Adalbert getragen.Dagegen njegova pretpostavka daẞ Lothert podozriví Duke Spoitamor nájsť od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je najstarší člen rodu Slavnik, pretože má názov, ktorý je tiež brat svätého Vojtecha getragen.Dagegen jeho predpoklad daẞ Lothert gyanúsítottak Duke Spoitamor megtalálják od Spitimir a Fulda Annals az év 872 legidősebb tagja a Ház Slavnik mert van egy név, amely egyben testvére Szent Adalbert getragen.Dagegen feltételezése daẞ a Lothert подозреваемых в Duke Spoitamor найти спосо Spitimir в Фульда анналы 872 старейший член палаты Slavnik года, потому что у него есть имя, которое также брат святого Адальберта getragen.Dagegen его предположение daẞ Lothert podozrevayemykh v Duke Spoitamor nayti sposo Spitimir v Ful'da annaly 872 stareyshiy chlen palaty Slavnik goda, potomu chto u nego yest' imya, kotoroye takzhe brat svyatogo Adal'berta getragen.Dagegen yego predpolozheniye daẞ
017        
018 Gemahlin Slavnik's , Střezislava,vielleicht eine Schwester des heiligen Wenzel gewesen, deren eine altslavische Legende vier zählt (Mislosich, Slavische Bibliothek, der ausdrücklich sagt , daẞ sie Radslav's Schester war schonn Slavnik Fra d'Střezislava, vläicht eng Schwëster vun St. Wenzel I., de Old Slavic Legend, e véier zielt (Mislosich, Slavic Bibliothéik, déi explizit seet daẞ si Radslav d'Schester war Épouse de Slavnik, Střezislava, peut-être une sœur de St. Wenceslas, dont quatre légendes slaves anciennes sont quatre (Mislosich, Slavic Library, qui dit expressément que c'était la fraternité de Radslav bylo Slavníkovců manželky Střezislava, snad sestry svatého Václava, staroslovanské legendy, jen čtyři body (Mislosich, Slovanská knihovna, která výslovně uvádí daẞ byla Radslavi je Schester Byłeś Slavnik żony Střezislava, może siostra św Wacława, Starego słowiańskiej legendy, cztery liczy (Mislosich słowiańska Biblioteka, która wyraźnie mówi daẞ była Radslav za Schester Wife of Slavnik, Střezislava, perhaps a sister of St. Wenceslas, whose four Old Slavic legends are four (Mislosich, Slavic Library, which expressly says that it was Radslav's sisterhood bio Slavnik žene Střezislava, možda sestra sv Wenceslas, Staroslavenski legenda, a četiri točke (Mislosich, slavenski knjižnica, koji izričito kaže daẞ bila Radslav je Schester bolo Slavníkovcov manželky Střezislava, snáď sestry svätého Václava, staroslovanské legendy, len štyri body (Mislosich, Slovanská knižnica, ktorá výslovne uvádza daẞ bola Radslav je Schester volt Slavnik felesége Střezislava, esetleg egy testvér Szent Vencel, a ószláv legenda, négy rendbeli (Mislosich, szláv könyvtár, amely kifejezetten azt mondja, daẞ volt Radslav a Schester Жена Славника, Стржезислава, возможно, сестра Святого Вацлава, чьи четыре древнеславянских легенды четыре (Мислосич, Славянская библиотека, в которой прямо сказано, что это сестричество Радслава Zhena Slavnika, Strzhezislava, vozmozhno, sestra Svyatogo Vatslava, ch'i chetyre drevneslavyanskikh legendy chetyre (Mislosich, Slavyanskaya biblioteka, v kotoroy pryamo skazano, chto eto sestrichestvo Radslava
019        
020 Ein einziger Versuch ,die Werwandtschaft's verhältnisse der Slanikiden zu dem Sächsischen Königshause zu erklären , stammt von Professor Lomer , der fgendermaẞen darstellt Werwandtschaft d'nennen vun Slanikiden dem Saxon Royal Haus engem eenzege Versuch, kënnt aus Professer Lomer, deen fgendermaẞen duerstellt ze erklären pour expliquer les rapports de Werwandtschaft de Slanikiden à la maison royale saxonne une seule tentative, vient du professeur Lomer, qui représente fgendermaẞen vysvětlovat poměry Werwandtschaft, kterými jsou Slanikiden do saského královského rodu jediný pokus, pochází od profesora Lomer, který zastupuje fgendermaẞen wyjaśnić stosunki Werwandtschaft dnia Slanikiden do Saxon domu królewskiego pojedynczą próbę, pochodzi od prof Lomer, który reprezentuje fgendermaẞen A single attempt to explain the relations of the Slanikids to the Saxon royal house comes from Professor Lomer, who represents the fugitive ones objasniti Werwandtschaft je omjer Slanikiden na Saxon kraljevske kuće jedan pokušaj, dolazi od profesora Lomer, koji predstavlja fgendermaẞen vysvetľovať pomery Werwandtschaft, ktorými sú Slanikiden do saského kráľovského rodu jediný pokus, pochádza od profesora polomery, ktorý zastupuje fgendermaẞen megmagyarázni Werwandtschaft a arányai Slanikiden a szász királyi ház egyetlen kísérlet származik professzor Laudomár, aki képviseli fgendermaẞen Единственная попытка объяснить отношения слаников с саксонским королевским домом дана профессором Ломером, который является беглецом Yedinstvennaya popytka ob"yasnit' otnosheniya slanikov s saksonskim korolevskim domom dana professorom Lomerom, kotoryy yavlyayetsya begletsom
021        
022 Slavnik starb im Jahre 981 , obiit Slavnic pater sancti Adalberti) seine Gemahlin Střezislava folgte ihm nach sechs Jahren ins Grab (Cosmas: 987 obiit Střezislava ,sancti Adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matrona,tantae et tam sanctae sobolis dici mater et esse digna) nachdem sie ihm sieben Söhne geboren: Vojtěch,(Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,Čáslav Slavnik gestuerwen an 981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) seng Fra Střezislava duerno him no sechs Joer am Graf (Cosmas: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti Mater venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et Tam sanctae sobolis dici Mater et esse Digna) no si hir him siwen Jongen: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Luka Slavnik est mort en 981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) sa femme Střezislava le suivit au bout de six ans dans la tombe (Cosmas: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis Matrona, tantae et tam sanctae sobolis dici mater et esse digna) après elle lui donna sept fils: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav Slavnik zemřel v roce 981, zemřel Slavníč pater Sancti adalberti) ho žena Střezislava následoval po šesti letech v hrobě (Cosmas: 987 zemřel Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI mater et esse Digna) po mu porodila sedm synů: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav Slavnik zmarł w 981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) jego żona Střezislava za nim po sześciu latach w grobie (Kosmy: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis diC Mater et esse Digna) po urodziła mu siedmiu synów: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, CASLAV Slavnik died in 981, obiit Slavnic pater sancti Adalberti) his wife Střezislava followed him after six years (Cosmas: 987 obiit Střezislava, sancti Adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae soboli dici mater et esse digna) she was born to him seven sons: Vojtěch, (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav Slavnik umro u 981, obiit Slavnić Pater Sancti adalberti) žena ga Střezislava slijedi nakon šest godina u grobu (Kuzma: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis i deo acceptabilis matrone, tantae i tam sanctae sobolis DICI mater et esse digna) nakon ona mu je rodila sedam sinova: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Caslav Slavnik zomrel v roku 981, zomrel Slavnica poschodí Sancti adalberti) ho žena Střezislava nasledoval po šiestich rokoch v hrobe (Cosmas: 987 zomrel Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matróny, Tantau et tam Sanctae sobolis diacej mater et esse Digna) po mu porodila sedem synov: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav Slavnik meghalt 981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) felesége Střezislava követte hat év után a sírban (Kozma: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI mater et esse Digna) után szülte neki hét fia: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav Slavnik умер в 981, obiit Slavnic патер Санкти adalberti) его жена Střezislava последовал за ним через шесть лет в могиле (Космы: 987 obiit Střezislava, Санкти adalberti матер Venerabilis и др Део acceptabilis Матрона, tantae и др ТАМ Sanctae sobolis DICI матер и др еззе Дигна) после она родилась у него семь сыновей: Войтех, (Адальберт) Радим, Собебор, Сптимир, Бобаслаб, Борей, Часлав Slavnik umer v 981, obiit Slavnic pater Sankti adalberti) yego zhena Střezislava posledoval za nim cherez shest' let v mogile (Kosmy: 987 obiit Střezislava, Sankti adalberti mater Venerabilis i dr Deo acceptabilis Matrona, tantae i dr TAM Sanctae sobolis DICI mater i dr yezze Digna) posle ona rodilas' u nego sem' synovey: Voytekh, (Adal'bert) Radim, Sobebor, Sptimir, Bobaslab, Borey, Chaslav
023        
024 Adalbert, geboren um 950 ,war für den geistlichen Stand bestimmt und in der Schule des Moritẞslossers zu Magdebourf unter Ottorich's Leitung gebildet, kehrte 979 nach Böhmen zurück und wurde 983 Bischof von Prag.Von den Adalbert, gebuer ëm 950, war dat fir de Klerus ufanks an der Schoul vun Moritẞslossers zu Magdebourf ënner Otto Rich d'Leedung gebilt, hannescht 979 zréck op Béimen a gouf 983 Bëschof vun der Prag.Von Adalbert, né vers 950, était destiné au clergé et instruit à l'école de Moritẞslossers à Magdebourf sous la direction d'Otto Rich, revient 979 Retour à la Bohême et était 983 évêque du Prag.Von Adalbert, narozen asi 950, bylo určeno pro duchovenstvo a vzdělaný ve škole Moritẞslossers až Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrácené 979 zpět do Čech a byl 983 biskup Prag.Von Wojciech, urodzony około 950, była przeznaczona dla duchowieństwa i wykształcony w szkole Moritẞslossers do Magdebourf pod kierownictwem Otto Richa, wrócił z powrotem do Czech 979 i 983 był biskupem Prag.Von Adalbert, born around 950, was destined for the spiritual state and was educated at the school of the Moritz-schlosser at Magdebourf under Ottorich's leadership, returned to Bohemia in 979, and became bishop of Prague in 983 Adalbert, rođen oko 950, je bio predodređen za kler i školovao se u školi Moritẞslossers do Magdebourf pod Otto Rich vodstvo, vratila 979 natrag u Češkoj i bio je 983 biskup Prag.Von Adalbert, narodený asi 950, bolo určené pre duchovenstvo a vzdelaný v škole Moritẞslossers až Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrátené 979 späť do Čiech a bol 983 biskup Prag.Von Adalbert, körül született 950-ben szánt a papság és tanult az iskolában a Moritẞslossers hogy Magdebourf alatt Otto Rich vezetésével visszatért 979 vissza Csehország és volt 983 püspöke Prag.Von Адальберт, родился около 950, была предназначена для духовенства и получил образование в школе Moritẞslossers до Magdebourf под руководством Отто Ричем, вернулся 979 обратно в Чехию и был 983 епископом Prag.Von Adal'bert, rodilsya okolo 950, byla prednaznachena dlya dukhovenstva i poluchil obrazovaniye v shkole Moritẞslossers do Magdebourf pod rukovodstvom Otto Richem, vernulsya 979 obratno v Chekhiyu i byl 983 yepiskopom Prag.Von
025        
026 Böhmen? die er  durch unzeitige  Strenge erbitterte , gehaẞt, verlieẞ er 988 seinen Sprengel und begab sich in das Kloster Monte Cassino,von da in das des heiligen Uterius zu Rom,wo er still und zurückgezogen bis 993 lebte,als ihn die Böhmen zurückliessen . Als eine ehebrecherische Gattin eines Vršovcen , von ihrem rachedurftigen Gemahlen verfolgt, im St. Georgeskloster Schutz suchte , nahm sich der Bischof der Verfolgten an, aber die müthenden Verfolger schmächten den Bischof und mordeten die Verfolgte Béimen? hien embittered vum krank-iwwerschratt Spuermoossnamen, gehaẞt, verlieẞ hien 988 senger Diözes an ass op d'Klouschter vun Monte Cassino, a vun do un déi helleg vun Uterius zu Roum, wou hien bis 993 eng roueg an entzu kréien gelieft, wou zréck huet him d'Bohemians. Als manner Fra vun engem Vršovcen aus hirem rachedurftigen Ground verfollëgt, gesichte der St. George Klouschter Schutz, de Bëschof vun der akzeptéiert verfollegt, mä de müthenden Gleeweger schmächten de Bëschof a Mord der verfollegt Bohême? il aigri par l'austérité au mauvais moment, gehaẞt, verlieẞ il 988 son diocèse et se rendit au monastère du Mont-Cassin, et de là dans le saint des Uterius à Rome, où il a vécu un endroit calme et retiré jusqu'à 993, lors du retour lui fait Bohémiens. En tant que femme adultère d'un Vršovcen de leur sol de rachedurftigen suivi, la protection recherchée monastère Saint-Georges, l'évêque des persécutés accepté, mais les suiveurs müthenden schmächten l'évêque et assassiné les persécutés Bohemia? že rozhořčený špatně načasované odříkání, gehaẞt, verlieẞ se 988 své diecéze a odešel do kláštera Monte Cassino, a odtud do svatyně Uterius do Říma, kde žil tichý a uzavřený až do 993, když zpět dělal jemu Bohemians. Jako cizoložné manželky Vršovcen z jejich rachedurftigen Ground vysledovat, hledal ochranu George klášter St. biskup pronásledovaných přijat, ale müthenden Přívrženci schmächten biskupa a zavražděn pronásledované Bohemia? on rozgoryczony ill-timed oszczędnościowego, gehaẞt, verlieẞ on 988 diecezji i udał się do klasztoru Monte Cassino, a stamtąd do Świętego Uterius do Rzymu, gdzie żył cicha i wycofana aż do 993, kiedy z powrotem uczynił go Bohemians. Jako cudzołożnego żony Vršovcen od śledzonego ich rachedurftigen roli, szukał ochrony George klasztoru, biskup prześladowany akceptowana, ale müthenden Następni schmächten biskupa i zamordowany prześladowanych Bohemia? whom he had embittered with untimely severity, left his parish, and went into the monastery of Monte Cassino, from there to that of St. Uterius at Rome, where he lived quietly and withdrawn until 993, when the Bohemians left him. The Bishop of the Persecuted, a bishop of a persecuted, persecuted the bishop and murdered the persecuted Češka? on ogorčeni loše tempiran štednje, gehaẞt, verlieẞ je 988 svoju biskupiju i otišao u samostan Monte Cassino, a odatle u Svetinju nad Uterius u Rim, gdje je živio miran i povučen do 993, kada je povratak učinio ga Bohemians. Kao preljubnice suprugom Vršovcen od svojih rachedurftigen Prizemlje prati, pretražili St. George samostan zaštitu, biskup progonjenih prihvaćen, ali su müthenden Sljedbenici schmächten biskupa i ubio progonjenih Bohemia? že rozhorčený zle načasované odriekania, gehaẞt, verlieẞ sa 988 svojej diecézy a odišiel do kláštora Monte Cassino, a odtiaľ do svätyne Uterius do Ríma, kde žil tichý a uzavretý až do 993, keď späť robil jemu Bohemians. Ako cudzoložné manželky Vršovcen z ich rachedurftigen Ground vysledovať, hľadal ochranu George kláštor St. biskup prenasledovaných prijatý, ale müthenden Prívrženci schmächten biskupa a zavraždený prenasledovanej Bohemia? ő megkeserítette a rosszul időzített megszorítások gehaẞt, verlieẞ ő 988 egyházmegye és elment a kolostor Monte Cassino, és onnan a szentek Uterius Rómába, ahol élt egy csendes és visszahúzódó ig 993, mikor vissza tette a cseheknek. Mint egy házasságtörő feleség a Vršovcen a saját rachedurftigen Ground lánctalpas, átkutatták a St. George kolostor védelmére, a püspök az üldözött elfogadták, de a müthenden követő schmächten a püspök és megölték az üldözött Bohemia? он озлобленный несвоевременное жесткой экономии, gehaẞt, verlieẞ он +988 его епархии и отправился в монастырь Монте-Кассино, а оттуда в святая Uterius в Рим, где он жил тихо и не отозваны до 993, когда назад сделал его Богемцы. Епископ преследуемых, епископ преследуемого, преследовал епископа и убивал преследуемых Bohemia? on ozloblennyy nesvoyevremennoye zhestkoy ekonomii, gehaẞt, verlieẞ on +988 yego yeparkhii i otpravilsya v monastyr' Monte-Kassino, a ottuda v svyataya Uterius v Rim, gde on zhil tikho i ne otozvany do 993, kogda nazad sdelal yego Bogemtsy. Yepiskop presleduyemykh, yepiskop presleduyemogo, presledoval yepiskopa i ubival presleduyemykh
027        
028 da sah sich Adalbert genöthigt , den Bannfluch über  die Mörder zu sprechen ,und zum zweitenmale pilgerte er nach Rom ,um dort mit des Paptes Erlaubniẞ seine Tage in der Stille des Klosters zu beschliessen. hien huet e Pilgeruert fir Roum ze décidéieren et mat der Paptes Erlaubniẞ seng Deeg an Rou vum Klouschter well Adalbert Meritë der Anathema op d'Schiedlengen, a fir d'zweete Kéier ze schwätzen. Adalbert fut obligé de parler du meurtre des meurtriers et, pour la seconde fois, il se dirigea vers Rome pour conclure ses jours dans le silence du couvent, avec le permis pontifical. protože Adalbert byl nucen mluvit Anathema na vrahy, a podruhé, že vykonal pouť do Říma, aby tam rozhodnout se Paptes Erlaubniẞ jeho dny v tichu kláštera. bo Adalbert był zmuszony mówić Anathema na morderców, a po raz drugi odbył pielgrzymkę do Rzymu, aby tam decydowania o Paptes Erlaubniẞ jego dni w ciszy klasztoru. Adalbert was compelled to speak of the murder of the murderers, and for the second time he made his way to Rome, to conclude his days in the silence of the convent, with the papal permission. jer Adalbert bio prisiljen govoriti anatema na ubojicama, a po drugi put je hodočastio u Rim da ondje odlučiti s Paptes Erlaubniẞ njegovi dani u tišini samostana. pretože Adalbert bol nútený hovoriť Anathema na vrahov, a druhýkrát, že vykonal púť do Ríma, aby tam rozhodnúť sa Paptes Erlaubniẞ jeho dni v tichu kláštora. mert Adalbert volt kénytelen beszélni a Anathema a gyilkosok, és a második alkalommal tett egy római zarándoklat dönteni ott a Paptes Erlaubniẞ napjait a csend a kolostor. Адальберт был вынужден говорить об убийстве убийц, и во второй раз он пробрался в Рим, чтобы завершить свои дни в тишине монастыря, с папским разрешением. Adal'bert byl vynuzhden govorit' ob ubiystve ubiyts, i vo vtoroy raz on probralsya v Rim, chtoby zavershit' svoi dni v tishine monastyrya, s papskim razresheniyem.
029        
030 Unterdessen waren die Beziehungen zwischen  den Slavnikiden und Polen - trotzdem daẞ Böhmen und Polen in einem lebhaften Kampfe sich befanden, nichts weniger als freundschaftliche Mëttlerweil, goufen d'Relatiounen tëscht dem Slavnikiden a Polen - iwwerdeems daẞ Béimen a Polen an engem lieweg Schluecht näischt goufen manner wéi frëndlech Pendant ce temps, étaient les relations entre le Slavnikiden et la Pologne - en daẞ Bohême et de la Pologne dans une bataille animée étaient rien de moins que sympathique Mezitím byly vztahy mezi Slavnikiden a Polsku - a zároveň daẞ Čechy a Polsko v živé bitvy byly nic menšího než přátelský Tymczasem były stosunki między Slavnikiden i Polski - podczas daẞ Czechy i Polska w tętniącej życiem bitwy były nie mniej niż przyjazny In the meantime, the relations between the Slavnikids and Poles, in spite of the fact that Bohemia and Poland were in a lively struggle, were nothing less than friendly U međuvremenu, bili su odnosi između Slavnikiden i Poljska - a daẞ Češka i Poljska u živo borbe nisu ništa manje nego prijateljski Medzitým boli vzťahy medzi Slavnikiden a Poľsku - a zároveň daẞ Čechy a Poľsko v živej bitky boli nič menšieho než priateľský Közben voltak közötti kapcsolatok Slavnikiden és Lengyelország -, miközben daẞ Csehország és Lengyelország egy élénk csata volt, nem kevesebb, mint baráti Между тем отношения между славянниками и поляками, несмотря на то, что Богемия и Польша были в живой борьбе, были не чем иным, как дружескими Mezhdu tem otnosheniya mezhdu slavyannikami i polyakami, nesmotrya na to, chto Bogemiya i Pol'sha byli v zhivoy bor'be, byli ne chem inym, kak druzheskimi
031        
032 Es ist mehr als zufällig,daẞ im Jahre 989 die Feindlichkeiten zwischen Boleslav von Böhmen  und Měčislav von Polen ausbrechen Et ass méi wéi versehentlech, daẞ zu 989 Paus virun tëscht Boleslav vu Béimen a Polen Měčislav C'est plus que par hasard que les hostilités entre Boleslav de Bohême et Měčislav de Pologne ont éclaté en 989 To je více než náhodná, daẞ ve 989 přestávce nepřátelství mezi Boleslav Čech a Polska Mečislav Jest to więcej niż przypadkowe, daẞ w 989 wojennych przerwie między Boleslav Czech i Polski Mečislav It is more than by chance that in 989 the hostilities between Boleslav of Bohemia and Měčislav of Poland break out To je više nego slučajna, daẞ u 989 pauze neprijateljstva između Boleslav Češke i Poljske Měčislav To je viac ako náhodná, daẞ vo 989 prestávke nepriateľstvo medzi Boleslav Čiech a Poľska Mečislav Nem véletlen, hogy Csehországi Boleslav és Lengyelország Měčislav közötti ellenségeskedések 989-ben törtek ki Это более чем случайно, что боевые действия между Болеславским Богемией и Мечиславом в Польше разразились в 989 году Eto boleye chem sluchayno, chto boyevyye deystviya mezhdu Boleslavskim Bogemiyey i Mechislavom v Pol'she razrazilis' v 989 godu
033        
034        
035        
036 und daẞ in demselben Jahre Adalbert Prag verläßt , im Jahre 992 der Friedensshluß zwischen Böhmen und Polen erfolt, und Adalbert in derselben Zeit nach Prag zuruckkhert an daẞ Blieder am selwechte Joer Adalbert Prag, am Joer 992 vun Friedensshluß tëscht Béimen a Polen erfolt, an Adalbert zuruckkhert an der selwechter Zäit zu Prag et daẞ laisse la même année Adalbert Prag, en l'an 992 de Friedensshluß entre la Bohême et de la Pologne erfolt et Adalbert zuruckkhert dans le même temps à Prague a daẞ listy ve stejném roce Adalbert Prag, v roce 992 z Friedensshluß mezi Čechami a Polsku erfolt a Vojtěcha zuruckkhert ve stejném čase do Prahy i daẞ pozostawia w tym samym roku Adalbert Prag, w roku 992 z Friedensshluß między Czechach i Polsce erfolt i Adalbert zuruckkhert w tym samym czasie do Pragi and that, in the same year, Adalbert leaves Prague, the Peace Treaty between Bohemia and Poland is won in 992, and Adalbert returns to Prague at the same time i daẞ ostavlja u istoj godini Adalbert Prag, u 992 godine Friedensshluß između Češke i Poljske erfolt i Adalbert zuruckkhert u isto vrijeme u Prag a daẞ listy v rovnakom roku Adalbert Prag, v roku 992 z Friedensshluß medzi Čechami a Poľsku erfolt a Vojtecha zuruckkhert v rovnakom čase do Prahy és daẞ elhagyja ugyanabban az évben Adalbert Prag, ebben az évben 992 Friedensshluß között Csehország és Lengyelország erfolt, és Adalbert zuruckkhert ugyanakkor Prága и что в том же году Адальберт уезжает из Праги, мирный договор между Богемией и Польшей завоеван в 992 году, и Адальберт возвращается в Прагу одновременно i chto v tom zhe godu Adal'bert uyezzhayet iz Pragi, mirnyy dogovor mezhdu Bogemiyey i Pol'shey zavoyevan v 992 godu, i Adal'bert vozvrashchayetsya v Pragu odnovremenno
037        
038  Beim Kriegszuge gegen die heidnischen Wenden , zieht Soběbor, Adalbert  Bruder, mit den Polen dem deitschen Kaiser zu hilfe und steht nicht unter dem Befehle des Sohnes des Böhmiscen Herzogs Am Krich géint d'heathen natierlech ausgeglach, zitt Soběbor, Adalbert Brudder, un d'Pole der deitschen Kaiser ze hëllefen an ass net ënnert dem Kommando vun de Jong vum Böhmiscen Duc Lors de l'expédition militaire contre le tournant païen, tirant Soběbor, le frère de Adalbert, avec les pôles du deitschen Kaiser pour aider et n'est pas sous le commandement du fils du duc Böhmiscen Když vojenská expedice proti otáčení pohana, tahání Soběbor Adalberta bratra, s póly deitschen Kaiser pomoci a není pod vedením syna vévody Böhmiscen Kiedy ekspedycja wojskowa przeciwko toczeniu pogańskiej, ciągnąc Soběbor, brat Wojciecha, z biegunów deitschen Kaiser pomóc i nie znajduje się pod dowództwem syna księcia Böhmiscen In the warfare against the pagan wends, Soběbor, Adalbert's brother, with the Poles, helps the whip-killer, and is not under the command of the son of the Bohemian Duke Kada vojna ekspedicija protiv poganskih okretanje, povlačenjem Soběbor, Adalbert brata, s polovima deitschen Kaiser pomoći i nije pod komandom sina vojvode Böhmiscen Keď vojenská expedície proti otáčaniu pohana, ťahanie Soběbor Adalberta brata, s pólmi deitschen Kaiser pomôcť a nie je pod vedením syna vojvodu Böhmiscen Amikor hadjárat ellen a pogány esztergálás, húzza Soběbor, Adalbert testvére, hogy a pólusok a deitschen Kaiser segíteni, és nem parancsnoksága alatt a fia, a Duke Böhmiscen В битве против языческих венков Собебор, брат Адальберта, с поляками, помогает убийце-кнуту и ​​не подчиняется сыну чешского герцога V bitve protiv yazycheskikh venkov Sobebor, brat Adal'berta, s polyakami, pomogayet ubiytse-knutu i ​​ne podchinyayetsya synu cheshskogo gertsoga
039        
040 Beim  Rückzuge Otto's III in Dran den Prinzen Stephan,begab sich in  folgenden Jahre zum Kaiser nach Mainz , besuchte die Klöster in Tours und Fleurn und ging dann nach Polen zum Herzog Boleslav Chrobry . Wann Otto de Réckzuch III an Dran Prënz Stephen, an de folgende Joren ass zu de Keeser zu Mainz, besicht de Kléischter zu Tours a Fleurn an ass duerno un Polen ze Herzog Boleslav Chrobry. Lorsque la retraite Otto III Dran Prince Stephen, est allé dans les années suivantes à l'Empereur à Mayence, visité les monastères de Tours et Fleurn, puis est allé en Pologne pour Herzog Boleslav Chrobry. Když Ottův ustoupit III v Dran Prince Stephen šel v následujících letech k císaři na Mainz, navštívil kláštery v Tours a Fleurn a pak šel do Polska Herzog Boleslav Chrobry. Kiedy rekolekcje Ottona III w Dran księcia Stefana, udał się w kolejnych latach do cesarza do Mainz, odwiedził klasztory w Tours i Fleurn a następnie udał się do Polski, by Herzog Boleslav Chrobrego. On the return of Otto III in Dran the Prince Stephan, went to the Emperor in Mainz in the following year, visited the monasteries in Tours and Fleurn and then went to Poland as Duke Boleslav Chrobry. Kada Otto je povući III Dran kneza Stjepana, otišao u sljedećim godinama caru da Mainz, posjetio samostane u Tours i Fleurn a zatim je otišao u Poljsku kako Herzog Boleslav Chrobry. Keď Ottov ustúpiť III v dran Prince Stephen išiel v nasledujúcich rokoch k cisárovi na Mainz, navštívil kláštory v Tours a Fleurn a potom šiel do Poľska Herzog Boleslav Chrobry. Amikor Otto visszavonulása III Dran István herceg elment a következő években, hogy a császár, hogy Mainz, meglátogatta a kolostort Túrák és Fleurn, majd elment a Lengyel Herzog Boleslav Chrobry. По возвращении Отто III в Дране принц Стефан отправился к императору в Майнце в следующем году, посетил монастыри в Туре и Флерне, а затем отправился в Польшу в качестве герцога Болеслава Хробри. Po vozvrashchenii Otto III v Drane prints Stefan otpravilsya k imperatoru v Mayntse v sleduyushchem godu, posetil monastyri v Ture i Flerne, a zatem otpravilsya v Pol'shu v kachestve gertsoga Boleslava Khrobri.
041        
042 Von Knesen aus wendete er sich zu den heidnischen Preußen ,wo er auf Vun Knesen huet hien zu den heidresche Preisen gewunnt, wou hie war De Kneses à il se tourna vers la Prusse païenne, où il le Z Knesenu se obrátil k pohanským Prusům, kde byl Od Kneses się zwrócił się do pogańskich Prus, gdzie na From Knesen he turned to the pagan Prussians, where he was Od Knesena se okrenuo prema poganskim Pruscima, gdje je bio Z Knesena sa obrátil k pohanským Prusom, kde bol Knesenről a pogány prusziákhoz fordult, ahol volt От Кнесса он обратился к языческим пруссакам, где он Ot Knessa on obratilsya k yazycheskim prussakam, gde on
043        
044 einem Aderselde von den heiden überfallen  und von dem Speer des Führers durchbohrt warb (997) . engem Aderselde vun den Natiounen an Lanz vun den Jongen vun der Leader attackéiert gefördert (997). un Aderselde attaqué par les nations et transpercé par la lance du chef promu (997). Aderselde napadl národy a propíchnuta oštěpem vůdce podporoval (997). Aderselde zaatakowany przez narody i przebite włócznią lidera promowana (997). a corpse of the heathen, and was pierced by the spear of the Fiihrer (997). Aderselde napadnuti od naroda i proboden kopljem lidera promoviran (997). Aderselde napadol národy a prepichnutá oštepom vodcu podporoval (997). a pogányok holttestét, és a Fiihrer lándzsája áttört (997). труп язычников и был пронзен копьем фюрера (997 г.). trup yazychnikov i byl pronzen kop'yem fyurera (997 g.).
045        
046 Den Reichnam löste Herzog Boleslav Chrobry für eine große Summe Geldes ein und brachte ihn nach Gnesen ,von wo ihn Herzog Brestislav 1034 nach Prag entführte . D'Reichnam lescht Joren Herzog Boleslav Chrobry fir eng grouss Zomm vu Suen an huet him ze Gniezno, wou Duc Brestislav him zu Prag an 1034 Feinden. Le Reichnam Herzog a déclenché Boleslav Chrobry pour une grosse somme d'argent et l'a amené à Gniezno, où le duc Brestislav l'a enlevé en 1034 à Prague. Reichnam zažehl Herzog Boleslav Chrobry za velkou sumu peněz a přivedl ho k Gniezno, kde ho Duke Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. Reichnam wywołał Herzog Boleslav Chrobry za dużą sumę pieniędzy i przyniósł go do Gniezna, gdzie Duke Brestislav uprowadzili go w 1034 do Pragi. Duke Boleslav Chrobry succeeded in invading the empire for a large sum of money, and took him to Gnesen, where Duke Brestislav took him to Prague in 1034. Reichnam izazvao Herzog Boleslav Chrobry za veliku svotu novca i doveo ga do Gniezno, gdje ga je vojvoda Brestislav otet u 1034. u Prag. Reichnam zapálil Herzog Boleslav Chrobry za veľkú sumu peňazí a priviedol ho k Gniezno, kde ho Duke Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. A Reichnam váltott Herzog Boleslav Chrobry egy nagy halom pénzt, és vitte a Gniezno, ahol Duke Brestislav elrabolta a 1034 Prágába. Герцогу Болеславу Хробри удалось захватить империю за большую сумму денег и отвез его в Гнесен, где герцог Брестислав отвез его в Прагу в 1034 году. Gertsogu Boleslavu Khrobri udalos' zakhvatit' imperiyu za bol'shuyu summu deneg i otvez yego v Gnesen, gde gertsog Brestislav otvez yego v Pragu v 1034 godu.
047        
048 Alls Herzog Boleslav II über die Verbindung Soběbor 's mit den Polen Runde bekam, begann er einen Krieg gegen die Slavnikiden ,worauf sie ihn um Waffenstillstand bis zu Soběbor's heimkehr aus Polen baten ,was er auch ihnen gewährte . Alls Herzog Boleslav II Ronn mat der Pole iwwer d'Verbindung Soběbor d'krut, huet hien e Krich géint de Slavnikiden huet wat se gefrot him ze Soběbor d'zu Cessatioun aus Polen zréckgoen, hien mëschten hinnen och. Alls Herzog Boleslav II a sur la connexion avec les Soběbor de Rondins, il a commencé une guerre contre le Slavnikiden ce qu'ils lui ont demandé de cesser de Soběbor de retour de Pologne, il les a aussi accordé. Alls Herzog Boleslav II dostal přes připojení Soběbor se s póly kolo, začal válku proti Slavnikiden co ho požádal, aby přestala Soběbor se vrátil z Polska, on také udělil jim. Alls Herzog Boleslav II odżałowaliśmy połączenia Soběbor jest z biegunami okrągłe, on rozpoczął wojnę Slavnikiden co pytali go do zaprzestania Soběbor na powrocie z Polski, nadał im również. All the Duke Boleslav II had a round about the connection of Soběbor with the Poles, he began a war against the Slavnikids, whereupon they asked him to come to Soběbor's home from Poland, which he also granted them. Alls Herzog Boleslav II dobio preko veze Soběbor-a, s polovima okrugla, on je počeo rat protiv Slavnikiden što su ga zamolili da prestane Soběbor je povratka iz Poljske, on ih je gotovo. Alls Herzog Boleslav II dostal cez pripojenie Soběbor sa s pólmi koleso, začal vojnu proti Slavnikiden čo ho požiadal, aby prestala Soběbor sa vrátil z Poľska, on tiež udelil im. Alls Herzog Boleslav II túljutott a kapcsolatot Soběbor azon, hogy a pólusok körül kezdte a háború ellen, a Slavnikiden amit kértek tőle, hogy már nem Soběbor visszatérő Lengyelország, ő is adott nekik. У герцога Болеслава II была связь с Собебором с поляками, он начал войну против славянников, после чего они попросили у него перемирие в доме Собебора из Польши, которое он также им предоставил. U gertsoga Boleslava II byla svyaz' s Sobeborom s polyakami, on nachal voynu protiv slavyannikov, posle chego oni poprosili u nego peremiriye v dome Sobebora iz Pol'shi, kotoroye on takzhe im predostavil.
049        
050 Nachdem er aber von den Klagen , die Soběbor  beim Otto III  vorgebracht hatte ,erfuhr ,rüdte er mit seinem Heere vor Libice , eroberte dasselbe und tödtete alle Brüder Soběbor's . No gëtt awer aus dem Reklamatiounen datt Soběbor wann Otto III argumentéiert hat, geléiert hie mat senger Arméi, ier Libice rüdte, ageholl et, an ëmbruecht all Bridder Soběbor d'. Après avoir été, mais des plaintes Soběbor lorsque Otto avait argumenté III, a appris qu'il rüdte avec son armée avant Libice, capturé, et tué tous les frères Soběbor pour. Poté, co byl ale ze stížností, které Soběbor když Otto tvrdil III, zjistil, že rüdte se svou armádou před Libice, zachytil ho, a zabil všechny bratry Soběbor to. Po tym jednak od skarg Soběbor kiedy Otto dowodził III, nauczył się rüdte z wojskiem przed Libicach, zrobione, i zabił wszystkich braci Soběbor jest. But after hearing of the complaints that Soběbor had brought with Otto III, he rushed with his army to Libice, conquered it, and killed all the brothers of Soběbor. Nakon što je već od pritužbi koje Soběbor kada je Otto je tvrdio III, saznao je rüdte sa svojom vojskom prije Libice, osvojiše, i ubili sve braće Soběbor-a. Potom, čo bol ale zo sťažností, ktoré Soběbor keď Otto tvrdil III, zistil, že rüdte so svojou armádou pred Libice, zachytil ho, a zabil všetky bratov Soběbor to. Miután azonban a panaszok, hogy Soběbor amikor Otto érvelt III megtudta rüdte seregével előtt Libice, elfogták, és megölték az összes testvérek Soběbor években. Но, услышав жалобы, которые Собебор принес с Отто III, он бросился со своей армией в Либицу, победил ее и убил всех братьев Собебора. No, uslyshav zhaloby, kotoryye Sobebor prines s Otto III, on brosilsya so svoyey armiyey v Libitsu, pobedil yeye i ubil vsekh brat'yev Sobebora.
051        
052 Die übrigen Blätze wurden darauf genommen und confisciert (995) Déi aner Blödsprouwen ageholl an konfiszéiert (995) Les prises ont été Blätze restant et confisciert (995) Ostatní bloty byly odebrány a zabaveny (995) Pozostałą Blätze wyjęto i confisciert (995) The other blots were taken and confiscated (995) Ostali otisci su uzeti i zaplijenjeni (995) Ďalšie škvrny boli odobraté a zabavené (995) A többi blotot elkobozták és elkobozták (995) Другие блоты были взяты и конфискованы (995) Drugiye bloty byli vzyaty i konfiskovany (995)
053        
054 Soběbor ü bernahm dann die Aufgabe ,die gefallenen Brüder zu rächen ,wozu ihm Boleslav Chrobry wirksame Hilfe  versprach. Soběbor U huet dann d'Aufgab iwwer de verstuerwene Bridder fir dësen Affront, wat Boleslav Chrobry him efficace Hëllef versprach. Soběbor u puis a repris la tâche de venger les frères tombés, ce qui lui Boleslav Chrobry promis de l'aide efficace. Soběbor u pak převzal za úkol pomstít padlé bratry, co ho Boleslav Chrobry slibované účinná pomoc. Soběbor u następnie przejął zadanie pomścić poległych braci, co Bolesław Chrobry obiecał mu skutecznej pomocy. Soběbor then took over the task of avenging the fallen brothers, for which Boleslav Chrobry promised him effective aid. Soběbor u tada preuzeo zadatak da osveti pale braće, što ga je Boleslav Chrobry obećane učinkovita pomoć. Soběbor u potom prevzal za úlohu pomstiť padlých bratov, čo ho Boleslav Chrobry sľubované účinná pomoc. Soběbor u akkor vette át a feladatot, hogy megbosszulja a bukott testvérek, mit Boleslav Chrobry ígérte hatékony segítséget. Затем Собебор взял на себя задачу отомстить за падших братьев, за что Болеслав Хробри пообещал ему эффективную помощь. Zatem Sobebor vzyal na sebya zadachu otomstit' za padshikh brat'yev, za chto Boleslav Khrobri poobeshchal yemu effektivnuyu pomoshch'.
055        
056 In den darauf folgenden tiefgehenden Bewegungen in Böhmen spielte Soběbor eine hervorragende Rolle. De Soběbor huet eng aussergewéinlech Roll bei de sougenannte Déift vu Böhemien. Dans les mouvements profonds suivants en Bohême Soběbor joué un rôle de premier plan. Soběbor hrál vynikající roli v následných hlubokých pohybech v Čechách. W kolejnych głębokich ruchów w Czechach Soběbor odegrała znaczącą rolę. Soběbor played an outstanding role in the ensuing deep movements in Bohemia. Soběbor je odigrao izvrsnu ulogu u posljedicama dubokih pokreta u Češkoj. V nasledujúcich hlbokých hnutia v Čechách Soběbor hral významnú úlohu. Soběbor kiemelkedő szerepet játszott a csehországi mélymozgalmakban. Собобор сыграл выдающуюся роль в последующих глубоких движениях в Богемии. Sobobor sygral vydayushchuyusya rol' v posleduyushchikh glubokikh dvizheniyakh v Bogemii.
057        
058 Die Wahl Wladivoj's von Polen zum böhmischen Herzoge ist gewiß sein Werk. De Wladimir säi Wëllkomm vu Polen an de Böhmer Herzog ass sécherlech seng Aarbecht. L'élection de Vladimir de Pologne au duc de Bohême est certainement son travail. Vladimirovo volba z Polska k českému vévodu je jistě jeho dílem. Wybory Vladimira z Polski do księstwa czeskiego są z pewnością jego dziełem. Vladimir's election from Poland to the Bohemian duke is certainly his work. Vladimirov izbor iz Poljske prema češkom vojvodu svakako je njegov rad. Vladimirove voľby z Poľska do českého vévodu sú určite jeho prácou. Vladimir választása Lengyelországból a cseh herceghez minden bizonnyal munkája. Выборы Владимира от Польши до чешского герцога - это, безусловно, его работа. Vybory Vladimira ot Pol'shi do cheshskogo gertsoga - eto, bezuslovno, yego rabota.      
059                          
060 Nach Böhmen kehrt er aber erst Boleslav Chrobry selbst ,wo er beim An Böhmien ass hien awer zréck op Boleslav Chrobry zréck En Bohême, cependant, il retourne à Boleslav Chrobry V Čechách se však vrací do Boleslavi Chrobryho W Czechach powraca jednak do Bolesława Chrobrego In Bohemia, however, he returns to Boleslav Chrobry Međutim, u Češkoj se vraća sam u Boleslav Chrobry V Čechách sa však sám vrátil k Boleslavovi Chrobrymu Csehországban azonban visszatér Boleslav Chrobry-hoz Однако в Богемии он возвращается к самому Болеславу Хробри Odnako v Bogemii on vozvrashchayetsya k samomu Boleslavu Khrobri
061        
062 überfalle Prags durch Herzog Udalrich getötet wurde. den Herzog Udalrich ëmbruecht gouf. a été tué par Duke Udalrich. byl zabit Duke Udalrich. został zabity przez księcia Udalricha. was killed by Duke Udalrich. ubio je vojvoda Udalrich. bol zabitý vévodom Udalrichom. Udalrich hercegnőt ölte meg. был убит герцогом Удальрихом. byl ubit gertsogom Udal'rikhom.
063        
064 II Die Vršovcen. II de Vršovcen. II Le Vršovcen. II Vršovcen. II Vršovcen. II The Vršovcen. II Vršovcen. II Vršovcen. II A Vršovcen. II Вршовцен. II Vrshovtsen.
065        
066 Die Spuren ,welche uns Cosmas in einer Chronik jehen läßt ,verrathen, daß wir in den Vršovcen eines der mächtigsten Adelsgesclechter der böhmischen  Vorzeit kennen ,welches nicht nur durch seinen Reichthum  und Einfluß alle anderen gleichzeitigen und sich gleichen Familien überragte,sondern selbst mit dem herrschenden Hause der Prěmnsliden in Kampf sich gewagt ,der mit einem tragischen Ausgange ,einer sast gänzlichen Vernichtung des Geschlechtes erdigte. Bunnen, déi eis mécht jehen Cosmas an eng Chronik, liwwert, datt mir an der Vršovcen eent vun de mächtegsten Adelsgesclechter Bohemian Vergaangenheet wëssen, wat virun allem anere simultan an selwecht Famillen towered net nëmmen duerch säi Räichtum an Afloss, mee och mat der Urteel D'Haus vun de Prënzmid, déi eng tragesch Endung haten, eng komplett Zerstéierung vum Geschlecht. Les pistes qui nous fait jehen Cosmas dans une chronique, trahissent que nous connaissons dans le Vršovcen l'un des plus puissants Adelsgesclechter passé bohème, qui se dressait au-dessus de toutes les autres familles simultanées et même non seulement par sa richesse et son influence, mais même avec la décision La maison des Princemides, qui a eu une fin tragique, une destruction complète du sexe. Stopy, které nám dělá jehen Kosmas v kronice, prozrazují, že víme, že v Vršovcen jedním z nejvýkonnějších Adelsgesclechter české minulosti, která se tyčila nad všemi ostatními současnými a stejných rodinách nejen jeho bohatství a vlivu, ale i s rozhodnutím Dům Princemidů, který měl tragický konec, úplné zničení pohlaví. Utwory, które czyni nas jehen Kosmy w kronice, zdradził, że wiemy w Vršovcen jednym z najpotężniejszych Adelsgesclechter Bohemian przeszłości, który górował nad wszystkimi innymi jednoczesnych i samych rodzin nie tylko przez jego bogactwa i wpływów, ale nawet z orzeczeniem Dom Princemids, który miał tragiczne zakończenie, całkowite zniszczenie seksu. The traces which Cosmas makes in a chronicle tell us that we are acquainted with the Vršovc, one of the most powerful nobles of the Bohemian era, who, not only by his wealth and influence, surpassed all other simultaneous and equal families, but himself with the ruling The house of the Princemids, who had a tragic ending, a complete destruction of the sex. Pjesme koje nas čini jehen Kuzme u hronika, odati da znamo u Vršovcen jedan od najmoćnijih Adelsgesclechter Bohemian prošlosti, koja nadvisuje iznad svih drugih istovremenih iste obitelji, ne samo po svom bogatstvu i utjecaju, ali čak i sa rješenjem Kuća Princemida, koja je tragično završila, potpuno uništava seks. Stopy, ktoré nám robí jehen Kosmas v kronike, prezrádzajú, že vieme, že v Vršovcen jedným z najvýkonnejších Adelsgesclechter českej minulosti, ktorá sa týčila nad všetkými ostatnými súčasnými a rovnakých rodinách nielen jeho bohatstvo a vplyvu, ale aj s rozhodnutím Dom Princemidov, ktorý mal tragický koniec, úplné zničenie pohlavia. A pályák, ami számunkra jehen Kozma egy krónika, árulja el, hogy tudjuk a Vršovcen egyik legerősebb Adelsgesclechter cseh múlt, ami fölé tornyosultak az összes többi egyidejű és azonos családok nemcsak vagyonát és befolyását, de még a döntéshozatal A Princemids háza, aki tragikus véget ért, a szex teljes megsemmisítése. Дорожки, что делает нас jehen Косьмы в летописи, предавать, что мы знаем, в Vršovcen одной из самых мощных Adelsgesclechter богемского прошлого, возвышалась над всеми другими одновременно и одной семьи не только по своему богатству и влиянию, но даже с решением Дом принцев, у которого был трагический кончин, полное разрушение секса. Dorozhki, chto delayet nas jehen Kos'my v letopisi, predavat', chto my znayem, v Vršovcen odnoy iz samykh moshchnykh Adelsgesclechter bogemskogo proshlogo, vozvyshalas' nad vsemi drugimi odnovremenno i odnoy sem'i ne tol'ko po svoyemu bogatstvu i vliyaniyu, no dazhe s resheniyem Dom printsev, u kotorogo byl tragicheskiy konchin, polnoye razrusheniye seksa.
067        
068 Der fabelreiche Bajet erzählt  von dem Ursprunge der  Vršovcen.: De fabulous Bajet erzielt d'Ursprung vun de Vršovcen.: Le fabuleux Bajet raconte l'origine du Vršovcen.: Báječný Bajet vypráví o původu Vršovcence. Bajet opowiada o pochodzeniu Vršovcena: The fabulous Bajet tells of the origin of the Vršovcen .: Neobično Bajet govori o podrijetlu Vršovčena: Báječný bajet rozpráva o pôvode Vršovcina. A mesés Bajet a Vršovcen eredetéről mondja: Сказочный Баджет рассказывает о происхождении Vršovcen.: Skazochnyy Badzhet rasskazyvayet o proiskhozhdenii Vršovcen.:
069        
070  wrs quidam ex prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes ,vir fortitudine ,si quis alius,insignis , copiam sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius arcem Libin  A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis pollicitus . wrs quidam ex Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae DOMUS AC Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis pollicitus. WRS ex QUIDAM Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir Fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo Petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis pollicitus. WRS Quidam ex Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir fortitudine, Si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam reklamní defensionem Principis pollicitus. WRS quidam ex Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac Vici proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, Operam vicissim suam ogłoszenie defensionem principis pollicitus. wrs quidam ex prosapia Lechi Kurimensis and postea Polonorum ducis superst, vir fortitudine, si quis alius, insignis, copiam sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius arcem Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis pollicitus. wrs QuidaM bivši Prosapia lechi Kurimensis i postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus AC Vici Proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam oglas defensionem Principis pollicitus. WRS Quidam ex Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir fortitudine, Si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius Arce Libin Przemysl petiit, OPERATE vicissim suam reklamné defensionem principis pollicitus. WRS quidam ex Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si Quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus AC Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim Suam hirdetési defensionem Principis pollicitus. WRS QUIDAM экс Prosapia лечи Kurimensis и др postea Polonorum ducis superstes, ВИР fortitudine, си Quis Alius, insignis, copiam Сиби fratribusque aedificandae Домус ас Vici Proprius ARCEM Либин Przemyslo petiit, operam vicissim suam объявление defensionem Principis pollicitus. WRS QUIDAM eks Prosapia lechi Kurimensis i dr postea Polonorum ducis superstes, VIR fortitudine, si Quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus as Vici Proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam ob"yavleniye defensionem Principis pollicitus.
071        
072 um zu überleben und der Führer der Polen der Aktie in Lehi Kurimensis WVS danach, einen Mann, ein Mann der Stärke, dass, wenn ein anderer Mann, war bemerkenswert , ohne die Möglichkeit, aus dem Hause Brüdern eines zu bauen und für sich Libin Von der Festung Przemysl und Weiler selbst, er seine Hand in der anderen Hand suchte, um die Verteidigung des Prinzen von Aufmerksamkeit, die Ihr Versprechen zu halten. an der Leader vun der Pole vun den Aktien an Lehi Kurimensis WVS ze iwerliewen duerno, e Mann, e Mann vu Kraaft, dass wann aner Mann war bemierkenswäert, ouni d'Méiglechkeet vun Gebai vum Haus vun Bridder een a vun selwer Libin Vun der Festung vun Przemysl an hamlets selwer, versicht hien seng Hand op den Trainer awer no der Ofwier vun de Prënz vun Opmierksamkeet Är verspriechen hale kéinten. pour survivre et le chef des pôles des actions à Lehi Kurimensis WVS puis, un homme, un homme de force, que si un autre homme était remarquable, sans la possibilité de construire de la maison des frères et une de lui-même Libin De la forteresse de Przemysl et le hameau lui-même, il cherchait sa main, d'autre part, à défendre le prince de l'attention, quelle promesse. přežít a vůdce pólů akcií v Lehi Kurimensis WVS pak, muž, muž sílu, že v případě další muž byl pozoruhodný, bez možnosti budování domu bratří jednoho sám o sobě Libin From pevnost Přemyšl a vesniček sám se snažil ruku na druhou stranu, obranu prince pozornost, aby svůj slib. aby przetrwać i lider biegunami udziałów w Lehi Kurimensis WVS Następnie mężczyzna, człowiek siły, że jeśli ktoś inny był niezwykły, bez możliwości budowy domu braci jednego i sobie Libin Od twierdza Przemyśl i przysiółków sam szukał rękę z drugiej strony, obrona księcia uwagi, aby utrzymać swoją obietnicę. to survive and the leader of Poland's stock in Lehi Kurimensis WVS thereafter, a man, a man of strength that, if another man, was remarkable without the possibility to build from the home brothers one and for himself Libin From the fortress of Przemysl and hamlet itself, he sought his hand in the other hand to hold the defense of the prince of attention, which your promise. preživjeti i vođa polovima udjela u Lehi Kurimensis WVS tada, čovjek, čovjek od snage, da ako je drugi čovjek bio izvanredan, bez mogućnosti izgradnje kuće braće jedne do sebe Libin Od tvrđava Przemysl i zaselaka sam, tražio je ruku u drugoj ruci, obranu Kneza pažnje da bi se obećanje. prežiť a vodca pólov akcií v Lehi Kurimensis WVS potom, muž, muž silu, že v prípade ďalšej muž bol pozoruhodný, bez možnosti budovania domu bratov jedného sám o sebe Libin From pevnosť Przemyśl a dediniek sám sa snažil ruku na druhú stranu, obranu princa pozornosť, aby svoj sľub. túlélni, és a vezetője a pólusok a részvények Léhi Kurimensis WVS majd egy ember, egy erő, hogy ha egy másik férfi volt figyelemre méltó, lehetősége nélkül házának építésénél a testvérek egyike önmagában Libin tól a vár Przemysl és falvak magát, kereste a kezét a másik viszont a védelem a Prince of figyelmet, hogy tartsa az ígéretét. чтобы выжить и лидер полюсах акций Лехи Kurimensis WVS тогда, человек, человек силы, что если другой человек был замечательный, без возможности строительства дома братьев один и сам по себе Либин От крепость Перемышль и хуторов сам, он искал свою руку, с другой стороны, защиту принца внимания, чтобы сохранить свое обещание. chtoby vyzhit' i lider polyusakh aktsiy Lekhi Kurimensis WVS togda, chelovek, chelovek sily, chto yesli drugoy chelovek byl zamechatel'nyy, bez vozmozhnosti stroitel'stva doma brat'yev odin i sam po sebe Libin Ot krepost' Peremyshl' i khutorov sam, on iskal svoyu ruku, s drugoy storony, zashchitu printsa vnimaniya, chtoby sokhranit' svoye obeshchaniye.
073        
074 Facta aedificandi potestate cum vastis aedibus pagum Wrssovice erexit,ac subinde ita,se in Przemysli insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret,coque inconsulto  nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate missen Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde radikalislamistescher, se an Przemysli insinuavit Amicitiam, féier primum sibi procerum constitueret, Coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate cum Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, l'ita de courant alternatif, en soi Przemysli insinuavit Amicitiam, ut primum Sibi procerum constitueret, coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate cum Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, se v Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, Coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate cum Waszti aedibus pagum Wrssovice erexit AC subinde ITA, se w Przemysli insinuavit Amicitiam Ut primum Sibi procerum constitueret, coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta aedificandi potestate cum vastis aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, se in Przemysli insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret, coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate sperma Vašti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sebi u Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, coque inconsulto nihil serumom susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate cum Vashti aedibus Pagu Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sa v Przemysl insinuavit Amicitiam, UT Primum Sibi procerum constitueret, Coque Inconsult nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate cum Vástit aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, SE Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum sibi procerum constitueret, Coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate диплом Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, как таковые в Przemysli insinuavit Amicitiam, ут PRIMUM SIBI procerum constitueret, Coque inconsulto Nihil serium susciperet ageretve. Facta Aedificandi potestate diplom Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, kak takovyye v Przemysli insinuavit Amicitiam, ut PRIMUM SIBI procerum constitueret, Coque inconsulto Nihil serium susciperet ageretve.
075        
076 Und wenn es um das Haus des Bezirks repariert hatte große Kräfte zusammen mit Wrssovice die linke einrichten und von Zeit zu Zeit, so dass sie in Przemysl haben er die Freundschaft vermittelt, wie ich ein erstes bilden war, sich unter den Vornehmen und das Kochen zu halten, und lassen Sie nichts ohne ageretve Beratung. A wann et am Haus vun der Uertschaft grouss Kräften an déi lénks laanscht mat Wrssovice a vun Zäit zu Zäit gefléckt hat, sou datt se am Przemysl hien der Frëndschaft verbreet hun, well ech eng éischt gouf administrativ ënnert der Mëtt spazéieren an Kachen ze kréien Halt, a gidd näischt, ouni ageretvt Berodung. Et si elle avait réparé la maison du district de grandes forces jusqu'à la gauche avec Wrssovice et de temps en temps afin qu'ils Przemysl, il a transmis l'amitié, comme je formais un premier à se mettre dans la fabrication et la cuisine garde, et ne laisse rien sans un conseil ageretve. A kdyby opravoval dům okresních velkých sil na levé spolu s Wrssovice a čas od času tak, že Przemysl on preváželi přátelství, když jsem se tvořit první dostat pod výrobě a vaření držte se a neopouštějte nic bez věkové rady. A gdyby naprawiony dom dzielnicy dużych sił z lewej wraz z Wrssovice i od czasu do czasu tak, że w Przemyślu miał wywieranym przyjaźń, jak byłem tworząc najpierw uzyskać pod podejmowania i gotowania zachowaj i nie pozostawiaj niczego bez porady ageretve. And when it was about the house of the district had repaired great forces together with Wrssovice set up the left and from time to time so that they in Przemysl he mediated the friendship as I was a first form, among the nobles and the cooking too keep, and leave nothing without ageretve advice. A da ga je popravljao kuću Okružnog velikih sila sa lijeve uz Wrssovice te s vremena na vrijeme, tako da su u Przemysl on sam prenio prijateljstvo, kao što sam bio formira prvi koji će dobiti po izradi i kuhanje čuvajte i ne ostavljajte ništa bez savjetovanja za agere. A keby opravoval dom okresných veľkých síl na ľavej spolu s Wrssovice a čas od času tak, že Przemysl on prevážali priateľstva, keď som sa tvoriť prvé dostať pod výrobe a varenie držte a nechajte nič bez radu veku. És ha meg is javították a ház a kerület nagy erőket fel a bal együtt Wrssovice és időről időre úgy, hogy Przemysl ő már tolmácsolta a barátság, mint én egy első, hogy az készítés és főzési tartsa meg, és ne hagyjon semmit sem ageretve tanácsadás nélkül. И если бы отремонтировать дом районных больших сил вверх влево вместе с Wrssovice и время от времени, так что они в Перемышле он передал дружбу, как я формировал первый, чтобы попасть под изготовления и приготовления пищи держитесь и ничего не оставляйте без советов. I yesli by otremontirovat' dom rayonnykh bol'shikh sil vverkh vlevo vmeste s Wrssovice i vremya ot vremeni, tak chto oni v Peremyshle on peredal druzhbu, kak ya formiroval pervyy, chtoby popast' pod izgotovleniya i prigotovleniya pishchi derzhites' i nichego ne ostavlyayte bez sovetov.
077        
078 Eodem hujus saeculi anno (730) Libussa egressa in montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum ,ut fatidico spirito se sensit incalescere extenta repente manu domum Wrsy ostentans: O  exitiabilem ,inquit,virum,domusque meae fatale malum!  Selwechten Datum hujus saeculi ANNO (730) Libussa egressa zu montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, féier fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente Manu domum Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae Borscht malum! Même date hujus saeculi anno (730) Libussa egressa dans montem Bétser puellarum suarum ludos spectatum, ut fatídico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu domum Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale malum! Stejné datum hujus saeculi anno (730) Libuše egressa v montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu domácí O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! Ta sama data hujus saeculi anno (730) Libussa egressa w montem Beser puellarum suarum ludos spectatum, UT fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu dom O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! Eodem hujus saeculi anno (730) Libussa egressa in the montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut fatidico spirito se sensit incalescere extenta repente manu domum Wry ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale malum! Isti datum hujus saeculi anno (730) Libussa egressa u montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, UT fatidico Spirito sebi sensit incalescere EXTENTA repente Manu Dom Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! Rovnaké dátum hujus saeculi anno (730) Libuše egressa v Monte Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut fatidico Spirito sa SENSIT incalescere extent repente manu domáce O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! Ugyanezen a napon hujus saeculi anno (730) Libussa egressa a montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut fatidico Spirito se Sensit incalescere EXTENTA repente manu otthon Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! То же дата hujus saeculi Анно (730) Libussa egressa в montem Бецер puellarum suarum ludos spectatum, ут fatidico Спирито себе СЕНСИТ incalescere EXTENTA repente Ману Wrsy ostentans Главная страница О: О exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae роковая Malum! To zhe data hujus saeculi Anno (730) Libussa egressa v montem Betser puellarum suarum ludos spectatum, ut fatidico Spirito sebe SENSIT incalescere EXTENTA repente Manu Wrsy ostentans Glavnaya stranitsa O: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae rokovaya Malum!
079        
080 Während dieser Zeit des Jahres (730) Libussa in den Berg Mädchen tauchte ihre Spiele Flucht zu sehen, wie ein prophetischer Geist plötzlich warm und fühlte streckte seine Hand aus, um Wrsy Anzeigen Oh katastrophal, den Mann, und mein Haus ist tödlich falsch! Während dëser Zäit vum Joer (730) Libussa an Bierg Meedchen Rëndsfett hirem Auswee Matcher ze gesinn, wéi e Kinnekswee Geescht op eemol waarm gefillt a seng Hand hat eraus ze Wrsy Annoncen Oh katastrophal, de Mann a mengem Haus ass déidlecher falsch! Pendant cette période de l'année (730), Libussa dans la fille de montagne a plongé pour voir leurs jeux échapper, comme un esprit prophétique soudainement senti au chaud et a senti sa main sur les publicités de Wrsy Oh catastrophique, l'homme et ma maison sont mortellement faux! Během této doby období (730) Libuše do horského dívky ponořila únikové hry vidět, jak prorocký duch náhle cítil teplo a natáhl ruku, aby Wrsy reklamy Oh katastrofické, muž, a můj dům je smrtící špatně! Podczas tej porze roku (730) Libussa do dziewczyny górskiej zanurzył jej gry escape, aby zobaczyć, w jaki sposób proroczy duch nagle poczuła ciepło i wyciągnął rękę do Wrsy reklam Oh katastrofalne, człowiek, a mój dom jest śmiertelnie złego! During this time of the year (730) Libussa in the mountain girl dived to see their games escape, as a prophetic spirit suddenly felt warm and felt his hand out to Wrsy ads Oh catastrophic, the man, and my house is deadly wrong! U ovo doba godine (730) Libussa u planinskom djevojka umočila escape igre kako bi vidjeli koliko proročki duh iznenada osjetio toplo i ispruži ruku da Wrsy oglasi O katastrofalne, čovjek, a moja kuća je smrtonosna u krivu! Počas tejto doby obdobia (730) Libuše do horského dievčatá ponorila únikové hry vidieť, ako prorocký duch náhle cítil teplo a natiahol ruku, aby Wrsy reklamy Oh katastrofické, muž, a môj dom je smrtiace zle! Ebben az évszakban (730) Libussa a hegyre lány lehajtotta a menekülési játékok látni, hogy egy prófétai szellem hirtelen meleg és kinyújtotta a kezét, hogy Wrsy hirdetések Oh katasztrofális, az ember, és a házam halálos baj! В течение этого времени года (730) Libussa в горах девушку опускает ее побег игру, чтобы увидеть, как пророческий дух вдруг почувствовал тепло и протянула руку, чтобы Wrsy объявления О катастрофическом, человеке, и мой дом совершенно неправильно! V techeniye etogo vremeni goda (730) Libussa v gorakh devushku opuskayet yeye pobeg igru, chtoby uvidet', kak prorocheskiy dukh vdrug pochuvstvoval teplo i protyanula ruku, chtoby Wrsy ob"yavleniya O katastroficheskom, cheloveke, i moy dom sovershenno nepravil'no!
081        
082 o receptam sinu aspidem admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet ? Haec cum dixisset,aversa facie remeavit O sino receptam aspidem admissamque zu penetralia pestem ineluctabilem! cui Meorum Domus assa Parcet? cujus sanguinem net hauriet? Haec cum dixisset, Aversa facie remeavit o receptam sinu aspidem admissamque in penetfalia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit o sino receptam aspidem admissamque v penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit O sino receptam aspidem admissamque w penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remake aversa facie o receptam sinu aspidem admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit o receptam sinu aspidem admissamque u penetralia pestem ineluctabilem! koji meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit o sino receptam Aspid admissamque v Penetralia pestom ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit o receptam sinu aspidem admissamque a penetralia pestem ineluctabilem! amelynek meorum domus ista parcet? cujus sanguinem nem hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit o приемной синумной адмиссамке в пенетрале, невосприимчивости! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remaavit aversa facie o priyemnoy sinumnoy admissamke v penetrale, nevospriimchivosti! cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remaavit aversa facie
083        
084 Oh Busen des Addierers admissamque in die Aussparungen der Pest unwiderstehlich! mein Haus, das ich verschonen, an wen? dessen Blut, so werden sie dafür bekommen? Nachdem dies gesagt ist, sein Gesicht abgewendet in Alarm Oh Säit f vun der adder admissamque klengen am recesses vun der Plo! mäi Haus, wat ech ze fräien, u wien? deem säi Blutt si fir et kréien? Nodeems dës gesot huet, huet säi Gesiicht an Alarm ofgeschloss Oh le sein de l'additionneur admissamque dans les creux de la peste est irrésistible! Ma maison, que je réserve, à qui? A qui le recevra-t-il le sang? Après cela dit, son visage s'est évité en alarme Oh ňadra sčítacího admissamque neodolatelnou v zákoutích mor! můj dům, který jsem ušetřil, komu? krev, kterou dostanou za to? Po tomhle je jeho tvář odvrácena Oh łonem admissamque sumatora nieodpartym w zakamarkach ognia! mój dom, którego sobie oszczędzę, do kogo? których krew dostanie za to? Po tym mówi się, że jego twarz odwróciła się z niepokojem Oh bosom of the adder admissamque in the recesses of the plague irresistible! my house, which I spare, to whom? whose blood will they get for it? After this is said, his face averted in alarm Oh, grudi šupljine uvučene u udubine kuge neodoljive! moja kuća, kojoj se vara, kome? čija krv će dobiti za to? Nakon što je ovo reklo, lice mu je izbjegavalo alarm Oh prsia sčítacieho admissamque neodolateľnú v zákutiach mor! môj dom, ktorý som ušetril, komu? ktorej krv bude mať za to? Po tomto sa jeho tvár odvrátila A gyilkos dübörgése a pestis mélyedéseibe befogadhatatlan! a házam, melyet kímélnem, kinek? akinek a vére megkapja? Miután ezt elmondták, az arca elhárult О, грудь аддимарки аддера в нишах чумы неотразима! мой дом, который я пощажу, кому? чья кровь они получат за это? После того, как это сказано, его лицо в тревоге O, grud' addimarki addera v nishakh chumy neotrazima! moy dom, kotoryy ya poshchazhu, komu? ch'ya krov' oni poluchat za eto? Posle togo, kak eto skazano, yego litso v trevoge
085        
086        
087        
088  Bgl. Bgl Dobner ,Annales Hayeciani,pars II p 191-2 BGL. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, Pars II p 191-2 BGL. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II p 191-2 Bgl. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II, str. 191-2 Ppt. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II str. 191-2 Bgl. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II p 191-2 BGL. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II p 191-2 BGL. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II, str. 191-2 Bgl. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, II. P 191-2 Bgl. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II p 191-2 Bgl. Bgl Dobner, Annales Hayeciani, pars II p 191-2
089        
090 Et quand il était rendu à la maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à Przemysl, il convoie l'amitié, comme je pour former une première, se parmi les nobles, et de maintenir l'ébullition, et ne rien omettre sans consulter ageretve. Et quand IL était rendu à la maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi Q Wrssovice MISE en Place de la onpoléierten, et de Temps en Temps afin qu'ils aient à Przemysl, IL convoie l'Amitié, comme Ech fréiere une Première pour , parmi les se nobelen, et de l'maintenir ébullition, et héich Rien omettre sans consulter ageretve. Et Quand Il était à la Maison rendu du Quartier Possède UNE de Pouvoirs Vaste, Qué Wrssovice mise AINSI en place de la gauche, et de temps en temps à Qu'ils Przemysl aient AFIN, il convoie l'amitié, Comme je verser l'ancien première juin , se parmi les nobles, et de maintenir l'ébullition, et nr. publier sans consulter ageretve. Et quand il était Rendu à la Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl, il convoie l'amitié, comme JE nalít bývalý une premiéra , Parmi les se prima, et de l'maintenir prudký var, a ne rien omettre sans consulter ageretve. Et Quand il était rendu à la maison du Quartier possède une pouvoirs vaste, ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient wyborem Przemyślu, il convoie l'amitié, comme je wlać byłego premiera une , parmi les se klasą, et de l'maintenir ébullition, et ne rien omettre sans consulter ageretve. Et quand il était rendu à la maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à przemysl, il convoie l'amitié, comme je pour former une première , se parmi les nobles, and de maintenir l'ébullition, et nr. omettre sans consulter ageretve. Et quand il était Rendu à La Maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient à Przemysl, IL convoie l'prijateljstvo, Comme Je pour bivši une premijere , parmi les se elegantan, et de l'maintenir vrenja, i NE rien omettre sans consulter ageretve. Et Quand il était Rendu à la Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl, il convoie l'amitié, comme JE naliať bývalý une premiéra , Parme les sa prima, et de l'maintenir prudký var, a nie rien omettre sans Consulter ageretve. Et Quand il était rendu à la maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en place de la Gauche, et de temps en temps AFIN qu'ils aient ahhoz Przemysl, il convoie l'amitié, comme je öntsük korábbi une bemutató , parmi les se felkapott et de l'maintenir fortyogás et ne rien omettre sans consulter ageretve. Et Quand иль était Ослер а ля Мезон ей Quartier possède ипа Vaste pouvoirs, Ainsi дие Wrssovice режиссура место де-ла-гоши, и де Temps ан Temps Afin qu'ils aient à Перемышля, иль convoie l'amitié, Comme JE налить бывшая ипа première , Parmi ль себе классная, и де l'maintenir кипение, и др п пеп omettre без consulter ageretve. Et Quand il' était Osler a lya Mezon yey Quartier possède ipa Vaste pouvoirs, Ainsi diye Wrssovice rezhissura mesto de-la-goshi, i de Temps an Temps Afin qu'ils aient à Peremyshlya, il' convoie l'amitié, Comme JE nalit' byvshaya ipa première , Parmi l' sebe klassnaya, i de l'maintenir kipeniye, i dr p pep omettre bez consulter ageretve.
091 Au cours de cette période de l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne fuyant leurs jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain sa main chaude tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma maison est mal mortel! Au cours de cette période de l'année (730) dans les ONT Libussa ofgezeechent des filles de Montagne fuyant LEURS Jeux à regarder, comme un Esprit se prophetique sentit soudain SA Haaptrei chaude tendue verschaaft Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma Maison ass mam Doudeliewen! Au cours de this period de l'année (730) Dans les Libussa émergent des have filles de montagne their fuyant à regarder jeux, Comme un esprit se prophetique Sentit sa principale vers soudain de Wrsy tendue de chaude Oh Afficher catastrophique, l'homme et ma maison est mal mortel! Au cours de cette Periode de l'année (730) dans les ont Libuše vynoří des filles de montagne fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain sa hlavní chaude tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison est mal mortel! Au cours de cette période de l'année (730) dans les ont Libussa wyłaniają des Filles de Montagne fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain SA Głównym chaude tendue werset Wrsy Afficher Oh catastrophique, l'homme et MA maison est mal mortel! Au cours de cette période de l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne fuyant leurs jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain sa main chaude tendue vers Wrys afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma maison est mal mortel! Au cours de cette période de l'année (730) dans les Ont Libussa javljaju des filles de Montagne fuyant leurs Jeux à Regarder, comme un esprit sebi prophetique sentit soudain SA glavni chaude tendue stih Wrsy afficher O catastrophique, L'Homme et ma maison est mal mortel! Au cours de cette Periode de l'année (730) dans les ont Libuše vynorí des filles de montagne fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit sa prophetique sentit Soudaine sa hlavné chaud tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison est mal mortel! Au cours de cette période de l'année (730) dans les ont Libussa kialakulni Filles de montagne fuyant Leurs jeux ahhoz regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain sa fő chaude tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison est mal mortel! Au Кур де Cette Период De L'année (730) йапз ль ОНТ Libussa возникает де Filles де Montagne fuyant Leurs еего меню regarder, сотта ип остроумие себе prophetique sentit soudain са главного Chaude tendue стих Wrsy afficher О catastrophique, л'Ые и др ма maison est mal mortel! Au Kur de Cette Period De L'année (730) yapz l' ONT Libussa voznikayet de Filles de Montagne fuyant Leurs yeyego menyu regarder, sotta ip ostroumiye sebe prophetique sentit soudain sa glavnogo Chaude tendue stikh Wrsy afficher O catastrophique, l'Yye i dr ma maison est mal mortel!
092 Oh sein du admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme Oh Äert admissamque Sommateur an der Creux de la peste irrésistible! Ma Maison, j'épargne, à qui? Dir hutt e Sang, vous obtiendrez la favori? Cela dit, säi visage se détourna en alarme Soyez votre sommateur admissible dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? Vous n'êtes pas le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme Být vaše admissamque sommateur dans les creux de la sur irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn visage se détourna en alarme Oh admissamque sommateur dans les creux de la peste Irresistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? nie śpiewał, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme Oh be your admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme Oh, budite vaš bivši sommateur deans creations de la peste irrésistible! ma maison, que j'épargne, à qui? nije li pjevao, zar ne? Cela dit, sina je lice vidio i alarme Budeš tvoj admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn visage se détourna en alarme Légy az ön bennszülöttje, aki a peste nevezetességeit lenyűgözte! ma maison, que j'épargne, itt? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, fia látványa és interjúja О, будь твоей любимой любительницей. де ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme O, bud' tvoyey lyubimoy lyubitel'nitsey. de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme
093   BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, deel 2, p 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 BGL. BGL Dobner, Annals Hayeciani, část 2, str. 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, str. 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 BGL. BGL Dobner, Annals Hayeciani, partie 2, str. 191-2 BGL. BGL Dobner, Annals Hayeciani, časť 2, str. 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, 2. rész, p 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 BGL. BGL Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2
094        
095 Daz czum junginstin der Herzog sprach Den Daz czum jonge Jenni huet den Herzog geschwat Daz czum, jeune au duc, a parlé Daz czum mladinstin mluvil vévoda Daz czum younginstin, mówił książę Daz czum younginstin the Duke spoke Daz czum younginstin govorio je vojvoda Daz czum mladinstin hovoril vévodom Daz czum younginstin beszélt a herceg Daz czum younginstin Герцог говорил Daz czum younginstin Gertsog govoril
096        
097 man solte dem bruder dn ougin bzbrechin Ee sollt de Brudder dn ougin bzbrechin sinn on devrait être le frère dn ougin bzbrechin jeden by měl být bratr dn ougin bzbrechin powinien być bratem dn ougin bzbrechin one should be the brother dn ougin bzbrechin trebao bi biti brat dn ougin bzbrechin jeden by mal byť bratom dn ougin bzbrechin az egyik legyen a testvér dn ougin bzbrechin нужно быть братом dn ougin bzbrechin nuzhno byt' bratom dn ougin bzbrechin
098        
099 Ja Rochan selbst wird beschuldigt,den Herzog Jaromir getötet zu haben ,wofü r er von Udalrich zum Tode verurtheilt ward) Jo Rochan selwer Tatort ass den Herzog Jaromír vun Märder, wofü r hien doutmaachen vun Udalrich veruerteelt) Rochan lui-même est accusé d'avoir tué Jaromir, qu'il a été condamné à mort par Udalrich) Ano Rochan sám je obviněn ze zabití Herzog Jaromír, wofü r byl odsouzen k smrti Udalrich) Tak sam Rochan jest oskarżony o zabicie Herzog Jaromir, wofü r został skazany na śmierć przez Udalrich) Rochan himself is accused of having killed Jaromir, whom he was condemned to death by Udalrich) Sam Rochan optužen je za ubojstvo Jaromira, kojeg je Udalrich osudio na smrt) Áno Rochan sám je obvinený zo zabitia Herzog Jaromír, wofü r bol odsúdený na smrť Udalrich) Igen Rochan maga vádolják, hogy megölte a Herzog Jaromir, wofü r ő halálra Udalrich) Рохана обвиняют в том, что он убил Яромира, которого он был приговорен к смерти Удальрихом) Rokhana obvinyayut v tom, chto on ubil Yaromira, kotorogo on byl prigovoren k smerti Udal'rikhom)
100        
101 Zu Ende des XI Jahrhunderts finden wir unter den Rathgebern des Herzog's Bretislav II Mutina ) und Božej)aus dem Geschlechte der Vršovcen, welche er aber,als er bei dem Zuge gegen Polen (1095) bemerkte,daß sie mit dem Feinde in Verbindung sind,aus dem Lande ausgewiesen hat. Um Enn vun der XI Joerhonnert mer ënnert der Advisers vun Duc senger Břetislav II Mutina) an Bożej) vun der Course vun Vršovcen fannen déi hien huet, wann hien (an der Feldzuch géint Polen realiséiert vun 1095), datt se mat de Feind an verzweifelt sinn, aus dem Land. A la fin du XIe siècle, nous trouvons parmi les conseillers de Bretislav II Mutine Duke) et Bożej) de la course de Vršovcen qu'il a fait quand il se rendit compte (dans l'expédition contre la Pologne en 1095) qu'ils sont avec l'ennemi en même temps, du pays. Na konci XI století najdeme mezi poradci Vévodova Břetislava II Mutina) a Bożej) ze závodu Vršovcen které udělal, když si uvědomil (v tažení proti Polsku v roce 1095), které jsou s nepřítelem ve spojení, ze země. Pod koniec XI wieku znajdujemy wśród doradców księcia Brzetysława II Mutina) i Bożej) w wyścigu Vršovcen które zrobił, gdy zdał sobie sprawę (w wyprawie przeciwko Polsce w 1095), że są one z wrogiem w połączeniu, z kraju. At the end of the XI century we find, among the advisers of the duke Bretislav II Mutina) and Božej, from the race of the Vršovcze, whom, however, when he remarked, in the course of Poland (1095), that they are connected with the enemy, from the country. Krajem XI stoljeću nalazimo među savjetnicima Kneževu Břetislav II Mutina) i Bożej) u utrci Vršovcen što je učinio kad je shvatio (u ekspediciji protiv Poljske u 1095) da su s neprijateljem u vezi, iz zemlje. Na konci XI storočia nájdeme medzi poradcami vojvodovia Břetislava II Mutina) a Bożej) zo závodu Vršovcen ktoré urobil, keď si uvedomil (v ťažení proti Poľsku v roku 1095), ktoré sú s nepriateľom v spojení, z krajiny. Végén a XI században találunk között tanácsadók herceg Bretislav II Mutina) és Bożej) a faj Vršovcen, amit tett, amikor rájött, (az expedícióban Lengyelország ellen 1095-ben), hogy az ellenség összefüggésben, az országból. В конце XI века мы находим среди советников герцога Bretislav II Mutina) и Bożej) от расы Vršovcen, которую он сделал, когда он понял, (в экспедиции против Польши в 1095 году), что они с врагом в сочетании, из страны. V kontse XI veka my nakhodim sredi sovetnikov gertsoga Bretislav II Mutina) i Bożej) ot rasy Vršovcen, kotoruyu on sdelal, kogda on ponyal, (v ekspeditsii protiv Pol'shi v 1095 godu), chto oni s vragom v sochetanii, iz strany.      
102        
103 Mutina war damals Verwalter der Leitmeritzer Župpe (Bau) und Božej auf Liběic und Saaß. Mutina war duerno Administrateur vun Leitmeritzer zuppe (Bau) an Bożej op Liběic an Saaß. À cette époque, Mutina était l'administrateur du Leitmeritzer Župpe (construction) et Božej à Liběic et Saaß. Mutina byl pak Správce Leitmeritzer Zuppe (stavebnictví) a Bożej na Liběic a Saaß. W tym czasie Mutina była administratorem Leitmeritzera Župpe (budowa) i Božej w Liběic i Saaß. At that time, Mutina was the administrator of the Leitmeritzer Župpe (construction) and Božej in Liběic and Saaß. U to je vrijeme Mutina bio upravitelj Leitmeritzer Župpe (gradnja) i Božej u Liběiću i Saša. Mutina bol potom Správca Leitmeritzer Zuppe (stavebníctvo) a Bożej na Liběic a Saaß. Abban az időben Mutina volt a Leitmeritzer Zuppe (építőipar) és a Božej Liběicban és a Saaß ügyvezetője. В то время Мутина была администратором Лейтмерицер-Жуппе (строительство) и Божей в Либее и Саасе. V to vremya Mutina byla administratorom Leytmeritser-Zhuppe (stroitel'stvo) i Bozhey v Libeye i Saase.
104        
105 Beide flüchteten sich nach Polen) Béid gefollegt a Polen) Les deux ont fui vers la Pologne) Oba uprchli do Polska) Obydwaj uciekli do Polski) Both fled to Poland) Obojica su pobjegli u Poljsku) Obaja utiekli do Poľska) Mindketten Lengyelországba menekültek) Оба бежали в Польшу) Oba bezhali v Pol'shu)
106        
107 Doch nach vier Jahren (1100) sant Bretislav II, durch Meuchterhand getroffen,ins Grab,. Mä no véier Joer (1100) sant Bretislav II, vu Meuchterhand getrëppelt, an d'Graf. Mais après quatre ans (1100) sant Bretislav II, rencontré par Meuchterhand, dans la tombe. Ale po čtyřech letech (1100) se Bretislav II. Setkal s Meuchterhandem do hrobu. Ale po czterech latach (1100) sant Bretislav II, spotkali się z Meuchterhand, do grobu. But after four years (1100) sant Bretislav II, met by Meuchterhand, into the grave. Ali nakon četiri godine (1100.) svet Bretislav II, kojeg je upoznao Meuchterhand, u grob. Ale po štyroch rokoch (1100) sa Bretislav II stretol s Meuchterhandom do hrobu. De négy év elteltével (1100) Szent Bretislav II, Meuchterhand találkozott, a sírba. Но через четыре года (1100) святой Бретислав II, встреченный Меухтерхандом, в могилу. No cherez chetyre goda (1100) svyatoy Bretislav II, vstrechennyy Meukhterkhandom, v mogilu.
108        
109 Man glaubte,daß der Mörder Loret von den Vršovcen gebunden ward) Mit dem Herzog Udalrich von Brünn zogen auch beide Vršovcen in das Land zurück  und erhielten die Verwaltung von Leitmeritz und Saaß (1101) Et gouf gegleeft, datt de Mord Loret vun der Vršovcen) D'Duc Udalrich vun Spuenien gouf souwuel Vršovcen dem Land pensionnéierte a kruten d'Administratioun vun Litomerice an Saaß (1101 gebonnen ass) On croyait que le meurtrier Loret était lié par les Vršovcen.) Avec le duc Udalrich de Brno, les deux Vršovcen sont retournés dans le pays et ont reçu l'administration de Leitmeritz et Saaß (1101) Věřilo se, že vrah Loret byl vázán Vršovcen) The Duke Udalrich Brno obou Vršovcen odešel do země a obdržel správu Litoměřice a Saaß (1101) Wierzono, że morderca Loret był związany przez Vršovcen) Książę Udalrich Brno zarówno Vršovcen wycofał się do kraju i otrzymał podanie Litomericach i Saaß (1101) It was believed that the murderer Loret was bound by the Vršovcen.) With the duke Udalrich of Brno, both Vršovcen moved back into the country and received the administration of Leitmeritz and Saaß (1101) Vjerovalo se da je ubojica Loret je vezan za Vršovcen) Vojvoda Udalrich Brna oba Vršovcen povukao u zemlju i primio upravu Litoměřice i Saaß (1101) Verilo sa, že vrah Loret bol viazaný Vršovcen) The Duke Udalrich Brno oboch Vršovcen odišiel do zeme a dostal správu Litoměřice a Saaß (1101) Azt hitték, hogy a gyilkos Loret kötve van a Vršovcen) A Duke Udalrich Brno mind Vršovcen visszavonult az országot, és megkapta az adminisztráció Litomerice és Saaß (1101) Считалось, что убийца Лоре был связан с Vršovcen) Герцог Udalrich Брно как Vršovcen удалился в стране и получил управление Litomerice и Saaß (1101) Schitalos', chto ubiytsa Lore byl svyazan s Vršovcen) Gertsog Udalrich Brno kak Vršovcen udalilsya v strane i poluchil upravleniye Litomerice i Saaß (1101)
110        
111 Vom nachfolgenden Jahre haben wir von Nemoj eine Urkunde ; Vun dësem Joer hu mer e Dokument vun Nemoj; À partir de l'année suivante, nous avons un document de Nemoj; Od následujícího roku máme dokument od Nemoja; Od następnego roku mamy dokument z Nemoj; From the following year we have a document from Nemoj; Od sljedeće godine imamo dokument Nemoja; Od nasledujúceho roka máme dokument od Nemoja; A következő évtől van egy dokumentum a Nemojról; С следующего года у нас есть документ от Nemoj; S sleduyushchego goda u nas yest' dokument ot Nemoj;
112        
113 in praesentia Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis , Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas : Crenuc,Vrascov,Hraberci,Scrisin,Libin post mortem uxoris mac an praesentia Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... nees ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin Post Eenzegartegkeet vum Fall bestätegt uxoris Mac dans Praesentia Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin postmortem uxoris mac v praesentia Borivoy Ducis et Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po porážce uxoris mac w praesentia Borivoy ducis, et Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atąue Bosey et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin poubojowe uxoris mac in praesentia Borivoy ducis, and episcopi Hermanni and Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin postmortem uxoris mac u praesentia Borivoy ducis et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin post mortem uxoris MAC v praesentia Bořivoja Ducis et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutiny atque Bose et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po porážke uxoris mac a praesentia társíthatók Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin post mortem uxoris mac очного Borivoy ducis, и др Episcopi Hermanni и др Blagonis comitis, Mutine atque Bosey и др multorum aliorum ... Донат ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Либин после смерти uxoris Мак ochnogo Borivoy ducis, i dr Episcopi Hermanni i dr Blagonis comitis, Mutine atque Bosey i dr multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin posle smerti uxoris Mak
114        
115 in Gegenwart Borivoy Führer und Bischof Herman und Blagonis zählen, Modena und Boseyr und viele andere ... gibt die Kirche Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin nach ihrem Tod Mac an der Presenz Borivoy FUHRER an Bischof Herman an Blagonis och, grad an Boseyr a vill anerer ... sinn der Kierch Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin no hirem Doud Mac en présence du leader Borivoy et de l'empereur Herman et Blagonis, Modène et Boseyr et beaucoup d'autres ... donne l'église Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin après leur mort Mac v přítomnosti Borivoy Führer a Bischof Herman a Blagonis patří, Modena a Boseyr a mnoho dalších ... jsou kostel Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po její smrti Mac w obecności Borivoy Führera i Bischof Herman i Blagonis to, Modena i Boseyr i wiele innych ... jesteśmy Kościołem Wyszehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po jej śmierci Mac in present Borivoy leader and Bishop Herman and Blagonis count, Modena and Boseyr and many others ... gives the church Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin after their death Mac u prisutnosti Borivoy Führer i Bischof Herman i Blagonis uključuju, Modena i Boseyr i mnogi drugi ... su Crkva Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin nakon njezine smrti Mac v prítomnosti Bořivoja Führer a Bischof Herman a Blagonis patrí, Modena a Boseyr a mnoho ďalších ... sú kostol Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po jej smrti Mac jelenlétében Borivoy Führer és Bischof Herman és Blagonis közé Modena és Boseyr és még sokan mások ... az Egyház Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin halála után Mac в присутствии Borivoy фюрера и Бишоф Герман и Blagonis включают, Модена и Boseyr и многие другие ... являются церковь Вышеград 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Либин после ее смерти Mac v prisutstvii Borivoy fyurera i Bishof German i Blagonis vklyuchayut, Modena i Boseyr i mnogiye drugiye ... yavlyayutsya tserkov' Vyshegrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin posle yeye smerti Mac
116        
117        
118        
119 (Erben I ,P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190) (Inherent I, P 85NR 190)
120        
121 Dieser Nemoj wird auch in einer anderen Urkunde vom Jahre 1108 erwähnt , wo wir noch einen Name  aus unserem Geschlechte ermitteln : Dës Nemoj gëtt och an engem anere Dokument vun 1108 erwähnt, wou mir en anere Numm vun eiser Rass fannen: Ce Nemoj est également mentionné dans un autre document de 1108, où nous trouvons un nom de notre race: Tento Nemoj je také zmíněn v jiném dokumentu z roku 1108, kde nalezneme jiné jméno z naší rasy: Ten Nemoj jest również wspomniany w innym dokumencie z 1108, gdzie znajdziemy nazwisko z naszego wyścigu: This Nemoj is also mentioned in another document of 1108, where we find another name from our race: Ovaj Nemoj spominje se u još jednom dokumentu iz 1108., gdje nalazimo ime iz naše rase: Toto Nemoj je spomenuté aj v inom dokumente z roku 1108, kde nájdeme meno z našej rasy: Ezt a Nemojet egy másik, 1108-as dokumentum is említi, ahol nevet találunk a fajunkból: Этот Nemoj также упоминается в другом документе 1108, где мы находим имя из нашей расы: Etot Nemoj takzhe upominayetsya v drugom dokumente 1108, gde my nakhodim imya iz nashey rasy:
122        
123 Sciant praesentes.. qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus attinentis contlit in perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau missen SILVA spatiosa juxta fluvium Dezna missen Omnibus attinentis contlit zu perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium décna cum omnibus attinentis contlit in perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus attinentis contlit v perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa iuxta fluvium Dezna cum omnibus attinentis contlit w perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus attinentis contlit in perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau sperma silva spatiosa juxta fluvium Dezna sperma razreda attinentis contlit u perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus attinentis contlit v perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir Domazlau cum Silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus attinentis contlit a perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus attinentis contlit in perpetuum. Sciant praesentes .. qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus attinentis contlit in perpetuum.
124        
125 Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat ,accedit... Zulislav,abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit. quod et sine cessante dubii mora obtinuit,quando ? NR comes  Nemoy ,filins Domazlai ,talem traditionen factam esse acclamavit (Erben I ,P 87, nr 195) Et HEEC TRADI piac elemosinae comitis Domazlau Facta est zu Manus abbatis Do tempore ducis Borivoy; int quoniam scripturae testimonio perhennan Te omnino carebat, accedit ... Zulislav, Abbas. Auteur Skript a Form vun der Traditioun ginn et mir eng Petitioun. Quod oder Sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? E gudde Verhalt kënnt Nemoy, filins Domazlai, Talem Traditiounen factam iessen acclamavit (Ierwe ech, P 87, Nr 195) Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit. quod et sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR vient Nemoy, filins Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P 87, n ° 195) Et HEEC tradi Piac elemosinae comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis Borivoy; sed Quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Zulislav Abbás. atque scripti formátam hujus traditionis fieri a me petiit. quod a sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochází Nemoy, filins Domazlai, Talem tradice factam jíst acclamavit (dědic I, P 87, No. 195) Et heec traditio piac elemosinae komitis Domazlau fakty w manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri mnie petiit. quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochodzi Nemoy, filins Domazlai, tradycje Talem factam jeść acclamavit (spadkobierca I, P 87, nr 195) Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit. quod and sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR comes Nemoy, filins Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P 87, nr 195) Et heec traditio trži elemosinae comitis Domazlau se nalazi u rukama Abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, pristupi ... Zulislav, Abbas. atque scripti formam hujus tradisi fieri a me petiit. quod i sine cessante dubii mora obraditi, kada? NR dolazi Nemoy, filini Domazlai, talim tradicije factamesse acclamavit (Erben I, P 87, br. 195) Et HEEC tradi piace elemosinae comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis Bořivoja; sed kvoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, akedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit. quod a sinus cessante dubii mora získal, quando? NR prichádza Nemoy, filmy Domazlai, tradície príbehov fakes aklamavit (Erben I, P 87, 195) Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau a manus abbatis a tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, csatlakozz ... Zulislav, abbas. atque scripti formam hujus tradicionis fieri a me petiit. quod and sine cessante dubii mora obtinuit, mikor? NR jön Nemoy, filins Domazlai, talam hagyományok factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195) Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Зулислав, аббас. atque scripti formatam hujus традиция fieri a me petiit. quod и sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR приходит Немой, филины Domazlai, talem традиции factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195) Et heec traditio piac elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditsiya fieri a me petiit. quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR prikhodit Nemoy, filiny Domazlai, talem traditsii factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195)
126        
127 Und all diese Lieferung piac Almosen war Earle Domazlau der Führer an den Abt diejenigen Borivoy; Aber das Schreiben für Beweise perhennan Sie nichts gemeint, er geht ... Zulislav Abt. eine Tradition, bereits gebildet, oder das Schreiben dieses von mir, und bat um es zu werden. Das Scheitern des Zweifels und ohne Verzögerung folgen, aber wann? NR kommt Nemoy, Domazlai Filme, wie Traditionen bekannt reagiert werden (Erben 1, S. 87, No. 195), An all dës Liwwerung ass den Earl Domazlau Leader fir d'Abbot Borewoy; Mä fir Beweiser Schreiwen Dir perhennan näischt gemengt, hie geet ... Zulislav wel ausdoen. A Traditioun scho gemaach, oder Schreiwen aus dëser mech ze ginn, a fir se gefrot. D'Ausféierung vum Zweiwel a ouni Verzögerung, awer wann? NR kommt Nemoy, Domazlai Filmer, well d'Traditioune sinn bekannt (Erben 1, S. 87, Nr 195), Et toutes ces aumônes de livraison étaient le chef d'Earle Domazlau chez les abbayens Borivoy; Mais en écrivant pour la preuve perhennan vous ne vouliez rien dire, il va ... Zulislav Abb. Une tradition, déjà formée, ou l'écriture de moi, et a demandé de le devenir. L'échec du doute et sans délai, mais quand? NR vient les films de Nemoy, Domazlai, car les traditions sont connues pour réagir (Erben 1, p. 87, n ° 195), A všechny tyto dodávky byly přiváděny Earlem Domazlauovým vůdcem k Boribojovým opátům; Ale psaní důkazy jste perhennan nic neznamenalo, chodí ... Zulislav Abt. Tradice již vytvořil, nebo písemně, aby to ode mne, a požádal o to. Selhání pochybností a bez prodlení, ale kdy? NR přichází Nemoy, Domazlai filmy, jak je známo, že tradice reagují (Erben 1, str. 87, č. 195), I cała ta dostawa piac alms była przywódcą Earla Domazlau do opiekunów Borivoy; Ale pisanie dowodów ty perhennan nic nie rozumie, idzie ... Zulislav Abt. Tradycja już utworzone, lub pisanie będzie to ode mnie i poprosił o niego. Brak wątpliwości i bez zwłoki, ale kiedy? NR przychodzi Nemoy, filmy Domazlai, jak znają się tradycje (Erben 1, s. 87, nr 195), And all this delivery piac alms was Earle Domazlau's leader to the Abbot's ones Borivoy; But writing for evidence perhennan you meant nothing, he goes ... Zulislav Abb. A tradition, already formed, or writing this from me, and asked to become it. The failure of the doubt and without delay, but when? NR comes Nemoy, Domazlai films, as traditions are known to react (Erben 1, p. 87, No. 195), I sva ta milostinja za isporuku bila je vođa Earla Domazlaua za Abbotovih Borivoya; Ali pisanje za dokazima zauvijek ste mislili ništa, on ide ... Zulislav Abb. Tradicija, već formirana, ili pišem ovo od mene, i zatražila da postanem. Neuspjeh sumnje i bez odgode, ali kada? NR dolazi Nemoy, filmovi Domazlai, kako se zna da reagiraju tradicija (Erben 1, str. 87, br. 195), A všetko toto doručenie piac almužne bolo vedúcim Earla Domazlaua k opátom Borivojovi; Ale písanie dôkazy ste perhennan nič neznamenalo, chodí ... Zulislav Abt. Tradícia už vytvoril, alebo písomne, aby to odo mňa, a požiadal o to. Zlyhanie pochybností a bezodkladne, ale kedy? NR prichádza Nemoy, Domazlai filmy, ako tradície sú známe, že reagujú (Erben 1, s. 87, č. 195), És mindezek az átadási piacok voltak Earle Domazlau vezetője az abábiaknak, Borivoy-nak; De a bizonyítékok írásakor semmit sem értettél, ő megy ... Zulislav Abb. Egy hagyomány, amely már létrejött, vagy ezt írta tőlem, és megkérte, hogy legyen ez. A kudarc sikertelen és késedelem nélkül, de mikor? Az NR nemoy, Domazlai filmek, mivel a hagyományok tudják, hogy reagálnak (Erben 1, 87. o., 195. o.), И все эти подарочные послания были лидером Эрла Домазлава аббатам Боривой; Но, написав для доказательства perhennan, вы ничего не значили, он идет ... Зулислав Аббат. Традиция, уже сформированная или написанная от меня, и попросила ее стать. Неудача сомнения и без промедления, но когда? NR - это фильмы Немоя, Domazlai, поскольку, как известно, традиции реагируют (Erben 1, стр. 87, № 195), I vse eti podarochnyye poslaniya byli liderom Erla Domazlava abbatam Borivoy; No, napisav dlya dokazatel'stva perhennan, vy nichego ne znachili, on idet ... Zulislav Abbat. Traditsiya, uzhe sformirovannaya ili napisannaya ot menya, i poprosila yeye stat'. Neudacha somneniya i bez promedleniya, no kogda? NR - eto fil'my Nemoya, Domazlai, poskol'ku, kak izvestno, traditsii reagiruyut (Erben 1, str. 87, № 195),
128        
129 Diese Macht des Hauses und sicher auch neue Intrigen der Vršovcen.selbst bereiteten ihnen einen völligen Untergang vor.Als in dem Feldzuge gegen Polen vom Jahre 1108, Mutina mit wenig Glück in Schlesien gegen den Feind kämpfte ,wurde er vom Grafen Bacek des Hochverathes beischuldigt und beim Herzoge Svatopluk angeschlagt . Dës Kraaft vun der House a sécher nei Intrigen vun Vršovcen.selbst hinnen eng komplett Zerstéierung vor.Als an der Campagne géint Polen huet vun 1108, Mutina mat bësse Gléck am Schlesien géint de Géigner gekämpft, war hien beischuldigt vum Grof Bacek vun Hochverathes an mam Herzog Svatopluk. Ce pouvoir de la maison, et certainement aussi les nouvelles intrigues des Vršovcs, les a fait une destruction complète. Dans la campagne contre la Pologne de 1108, lorsque Mutina a combattu contre l'ennemi avec peu de chance en Silésie, il a été accusé par le comte Bacek du Conseil supérieur avec le duc Svatopluk. Tato síla domu a jistě novými intrikami Vršovcen.selbst jim kompletní zničení vor.Als v kampani proti Polsku od 1108, Mutina zápasil s trochou štěstí ve Slezsku proti nepříteli, byl beischuldigt hrabě Bacek z Hochverathes a s vévodou Svatoplukem. Ta moc z domu i na pewno nowych intryg Vršovcen.selbst dał im kompletne vor.Als zniszczenia w kampanii przeciwko Polsce od 1108 roku, Mutina walczył z odrobiną szczęścia na Śląsku przeciw wrogowi, był beischuldigt przez hrabiego Bacek z Hochverathes i z księciem Svatopluk. This power of the house, and certainly also the new intrigues of the Vršovcen, made them a complete loss. In the campaign against Poland of 1108, when Mutina fought against the enemy with little luck in Silesia, he was accused by Count Bacek of the High Council with the duke Svatopluk. Ova moć doma i sigurno novih spletki Vršovcen.selbst im je dao kompletan vor.Als razaranja u kampanji protiv Poljske iz 1108, Mutina borio s malo sreće u Šleskoj protiv neprijatelja, bio je beischuldigt grof Bacek od Hochverathes i s knezom Svatoplukom. Táto sila domu a iste novými intrigami Vršovcen.selbst im kompletné zničenie vor.Als v kampani proti Poľsku od 1108, Mutina zápasil s trochou šťastia v Sliezsku proti nepriateľovi, bol beischuldigt gróf Bacek z Hochverathes a s vévodom Svatoplukom. Ez az erő a ház, és minden bizonnyal új intrikák Vršovcen.selbst nekik egy teljes megsemmisítése vor.Als elleni kampányban Lengyelországban 1108, Mutina küzdött kis szerencsével Sziléziában az ellenség ellen, ő beischuldigt gróf Bacek a Hochverathes és a herceg Svatopluk. Эта сила дома и, конечно, новые интриги Vršovcen.selbst дала им полный vor.Als разрушения в кампании против Польши с 1108, Mutina боролись с немного удачи в Силезии против врага, он был beischuldigt графа Bacek из Hochverathes и с герцогом Сватоплуком. Eta sila doma i, konechno, novyye intrigi Vršovcen.selbst dala im polnyy vor.Als razrusheniya v kampanii protiv Pol'shi s 1108, Mutina borolis' s nemnogo udachi v Silezii protiv vraga, on byl beischuldigt grafa Bacek iz Hochverathes i s gertsogom Svatoplukom.
130        
131 über diese Nachricht von der Untreue Mutina's gerieth Svatopluk so sehr in Hitze ?daßs ganze Vršovcen. Geschlecht zu vertilgen. Bei dëser Neiegkeet iwwer d'Onroule vu Mutina war Svatopluk sou vill an der Hëtzt, déi ganz vršovcen. Sex. Sur cette nouvelle de l'infidélité de Mutina, Svatopluk était tellement en chaleur, tout le vršovcen. Sexe. na této zprávě o nevěře Mutiny Svatopluka tolik v teple, že celý Vršovc. Sex. W tej nowinie o niewierności Mutina, Svatopluk był tak upalny, że cały vršovcen. Seks. On this news of the infidelity of Mutina, Svatopluk was so much in heat, that whole vršovcen. Sex. na ovu vijest o nevjerici Mutina Svatopluk toliko u vrućini, da je cijeli Vršovc. iskorijeniti spol. Na tejto zpráve o nevernosti Mutiny bol Svatopluk v ohni, to všetko vršovcen. vykoreniť pohlavia. Ez a hír a Mutina hűtlenségéről, Svatopluk annyira volt hőségben, hogy az egész vršovcen. felszámolása a nemek. На этой новостью о неверности Мутины Сватоплук был так жар, что весь вршовцен. искоренить пол. Na etoy novost'yu o nevernosti Mutiny Svatopluk byl tak zhar, chto ves' vrshovtsen. iskorenit' pol.
132        
133 Man sagt , Kaiser Heinrich habe ihn in diesem Entschlusse angefeuert. Et gëtt gesot datt de Keeser Heinrich hien an dëser Décisioun geholl huet. On dit que l'empereur Henry l'avait renvoyé dans cette décision. Říká se, že císař Henry ho v tomto rozhodnutí vyhodil. Mówi się, że cesarz Henry wyrzucił go w tej decyzji. It is said that Emperor Henry had fired him in this decision. Rečeno je da ga je car Henrik otkazao u ovoj odluci. Hovorí sa, že v tomto rozhodnutí ho vyhodil cisár Henry. Azt mondják, hogy Henry császár tüzelt neki ebben a döntésben. Говорят, что император Генрих уволил его в этом решении. Govoryat, chto imperator Genrikh uvolil yego v etom reshenii.
134        
135 Er mäßigte aber indessen seinen Born ,nahm seine Rückreise von den Grenzen durch Mähren , bei dem Drte Lusan kamen ihm Bacek mit Mutina entgegen ,worauf der Herzog seine Reise nach Böhmen fortzetze . mee hien moderéiert vum Ee, seng Born, seng Aart a Weis aus dem Grenzen vun Moravia zréck huet, an deem DRTE Lusan Bacek huet him mat Mutina ze treffen, no deem den Herzog seng Rees un Béimen fortzetze. En même temps, cependant, il a modéré sa naissance, a pris son retour des frontières de la Moravie, et le Dr Lusan a rencontré Bacek avec Mutina, après quoi le Duc a continué son voyage en Bohême. ale moderované, nicméně, jeho Born, vzal cestu zpět od hranic Moravy, ve kterém DRTE Lusan Bacek přišel se s ním setkat s Mutina, po kterém Duke fortzetze svou cestu do Čech. ale on moderowany, jednak jego Born, wziął drogę powrotną od granicy Moraw, w którym DRTE Lusan Bacek przyszli spotkać się z nim z Mutina, po którym książę fortzetze swoją podróż do Czech. At the same time, however, he moderated his birth, took his return from the frontiers of Moravia, and Dr Lusan met Bacek with Mutina, whereupon the Duke continued his journey to Bohemia. ali je moderiran, ali je njegova Born, uzeo svoj put natrag iz granica Moravske, u kojoj DRTE Lusan Bacek dođe mu u susret s Mutina, nakon čega je vojvoda fortzetze svoje putovanje u Češkoj. ale moderované, však, jeho Born, vzal cestu späť od hraníc Moravy, v ktorom drviny Lusan Bacek prišiel sa s ním stretnúť s Mutina, po ktorom Duke fortzetze svoju cestu do Čiech. de moderált, de ő a Born, vette vissza a határain Moravia, amelyben DRTE Lusan Bacek jött eléje Mutina, ami után a Duke fortzetze útja Csehországba. но он сглажен, однако, его рождение, взял свой путь обратно от границ Моравия, в которых DRTE Люзен Басек навстречу ему с Mutina, что герцог fortzetze своей поездки в Чехию. no on sglazhen, odnako, yego rozhdeniye, vzyal svoy put' obratno ot granits Moraviya, v kotorykh DRTE Lyuzen Basek navstrechu yemu s Mutina, chto gertsog fortzetze svoyey poyezdki v Chekhiyu.
136        
137 Auf dem Schlosse Bratislav umweit von Leitomischl versammelte er alle Vornhmsten und hielt erst eine nachdrückliche Rede gegen die Vršovcen An der Buerg Bratislav doheem no duerch Leitomischl afonnt hien all Vornhmsten an huet nëmmen e staarkt Ried géint de Vršovcen Au château de Bratislava, autour de Litomishl, il rassembla toutes les figures de tête et prononça un discours insistant contre le Vršovcen Na hradním Bratislav domácí blízko u Leitomischl sebral veškerou Vornhmsten a dal jen silný projev proti Vršovcen Na zamku Bratislav domu blisko Leitomischl zebrał wszystkie Vornhmsten i tylko dał silny mowę przeciwko Vršovcen At the castle of Bratislava, around Litomishl, he gathered together all the leading figures, and gave an emphatic speech against the Vršovcen U Bratislavskom dvoru, oko Litomishla, okupio je sve vodeće figure i naglasio govor protiv Vršovčena Na bratislavskom hradu okolo Litomisla zhromaždil všetky vedúce postavy a dal dôraznú reč proti Vršovčen Pozsonyban, Litomishl környékén összegyűjtötte az összes vezető alakot, és nyomatékosan beszédet adott a Vršovcen В замке Братислава, вокруг Литомишла, он собрал всех ведущих деятелей и выступил с решительной речью против Вршовцена V zamke Bratislava, vokrug Litomishla, on sobral vsekh vedushchikh deyateley i vystupil s reshitel'noy rech'yu protiv Vrshovtsena
138        
139 wider deren eingewurzelten Kroll gegen den Landesfürsten , wider die Regierungssucht ,der sie das Wohl des Landesfürsten und des ganzen Landes so oft aufgeopfert haben. widderstoen hir inveterate Kroll géint de Landeshären d'Land, géint der Regierung Sucht, déi si hunn esou oft d'Wuel vun de Prënzen an d'ganzt Land geaffert. contre leur Kroll enraciné contre le souverain, contre le désir de gouvernement, à qui ils ont si souvent sacrifié le bien-être du souverain et de tout le pays. odolat jejich notorický Kroll proti vládci země, proti vládním závislosti, které mají tak často obětoval blaho knížaty a po celé zemi. oprzeć ich uporczywy przeciwko Kroll władców kraju, wobec uzależnienia rządu, które zostały tak często poświęcił dobro książąt i całego kraju. against their rooted Kroll against the sovereign, against the desire for government, to whom they have so often sacrificed the welfare of the sovereign and the whole country. odoljeti njihovu neizlječivu Kroll protiv vladara zemlje, protiv vlade ovisnosti, koje su tako često žrtvuje za dobrobit knezova i cijele zemlje. odolať ich notorický Kroll proti vládcovi krajiny, proti vládnym závislosti, ktoré majú tak často obetoval blaho kniežatami a po celej krajine. a gyökerező Kroll ellen a szuverén ellen, a kormány iránti vágy ellen, akinek gyakran áldozták a szuveren és az egész ország jólétét. против их укоренившегося Кролла против суверена, против желания правительства, которому они так часто жертвовали благом суверена и всей страны. protiv ikh ukorenivshegosya Krolla protiv suverena, protiv zhelaniya pravitel'stva, kotoromu oni tak chasto zhertvovali blagom suverena i vsey strany.
140        
141 Ja er weigerte sich nicht ,frei zu bekennen ,daß  er selbst durch die bösen  Anschläge Vršovcen verführt ,seinen Better Bořivoj vom Thron verstoßen habe. Jo, hien huet refuséieren net fräi fir zouzeginn, dass hie vun der Schlecht Apparat Vršovcen sengem Besser Bořivoj verféieren selwer aus den Troun orientéiert hunn. Oui, il a refusé d'avouer librement que lui-même avait séduit Vršovcen par les attaques du mal, avait jeté son meilleur Bořivoj du trône. Ano, on neodmítl svobodně přiznat, že on sám sveden zlou zařízení Vršovcen jeho lepší Bořivoje vyhnaly z trůnu. Tak, że nie odmówi swobodnie przyznać, że sam uwiedziony przez urządzenie niegodziwego Vršovcen jego lepszego Bořivoj przejechał z tronu. Yes, he refused to confess freely that he himself had seduced Vršovcen through the evil attacks, had thrown away his better Bořivoj from the throne. Da, on nije odbio da slobodno priznati da je i sam zaveden od strane zlog uređaja Vršovcen njegove bolje Borivoj su prognani s prijestolja. Áno, on neodmietol slobodne priznať, že on sám zvedený zlú zariadení Vršovcen jeho lepšie Bořivoja vyhnali z trónu. Igen, nem volt hajlandó szabad vallomást kelteni, hogy maga a Vršovcenet a gonosz támadásokkal csábította el, és a jobb trónról eldobta jobb Bořivojját. Да, он отказался свободно признаться в том, что сам соблазнил Вршовсена через злые атаки, выбросил свою лучшую Борживой с трона. Da, on otkazalsya svobodno priznat'sya v tom, chto sam soblaznil Vrshovsena cherez zlyye ataki, vybrosil svoyu luchshuyu Borzhivoy s trona.
142        
143 Hierauf stellte er der ganzen Versammlung die Unteue Mutina's vor Augen der sich als ein angestellter Landesvermeser erkühnte dem Vorwande einer Jagt nach Svinic,zu den Polen überzugehen und mit seinem Dheint Nemoj ,der bei den Polen in Kriegsdiensten war, Mittel anzuschlagen , Svatopluk der Regierung zu entsetzen. Hien presentéiert dann déi ganz Versammlung der Unteue Mutina d'vergiessen der fett genuch Employé Landesvermeser der Begrënnung vun enger Juegd gin fir Svinic géintiwwer der Pole ze plënneren an heescht mat sengem Dheint Nemoj ze proposéieren, déi an Militärdéngscht ënnert der Pole war, Svatopluk der Regierung Schock. Ensuite, il a présenté à toute l'assemblée l'immortalité de Mutina, qui, en tant que compatriote employé, a pris le prétexte d'une poursuite à Svinic, pour aller aux Polonais et attaquer Svatopluk avec le gouvernement avec son Dheint Nemoj qui était en guerre avec les Polonais choc. Poté představil celou sestavu Unteue Mutina v mysli natolik odvážný, aby zaměstnanec Landesvermeser záminkou honu za Svinic se pohybovat směrem k pólům a navrhnout způsob jeho Dheint Nemoj, který byl mezi Poláky ve vojenské službě, Svatopluk vládního shock. Potem przedstawił cały zespół umysł Unteue Mutina był na tyle odwagi, aby być pracownikiem Landesvermeser pretekstem polowania na Svinic przemieszczania się w kierunku biegunów i zaproponowania środków z jego Dheint Nemoj, który był wśród Polaków w służbie wojskowej, Świętopełk rządu szok. Thereupon he presented to the whole assembly the immortality of Mutina, who, as an employed countryman, took the pretext of a chase to Svinic, to go over to the Poles, and attack Svatopluk with the government with his Dheint Nemoj, who was at war with the Poles fright. Potom je predstavio cijelu skupštinu Unteue Mutina je imajući na umu potrebe dovoljno hrabar da bude zaposlenik Landesvermeser izgovorom lova za Svinic se krenulo ka polovima i da predloži način sa svojim Dheint nemoj, koji je bio među Poljacima u vojnoj službi, Svatopluk Vladina šok. Potom predstavil celú zostavu Unteue Mutina v mysli natoľko odvážny, aby zamestnanec Landesvermeser zámienkou honu za Svinica sa pohybovať smerom k pólom a navrhnúť spôsob jeho Dheint Nemoj, ktorý bol medzi Poliakmi vo vojenskej službe, Svatopluk vládneho shock. Ezután bemutatta az egész gyülekezet a Unteue Mutina agyában merész ahhoz, hogy a munkavállaló Landesvermeser ürügyén vadászat Svinic a sarkok felé, és javasoljon eszközöket az ő Dheint Nemoj, aki a lengyelek körében a katonai szolgálat, Svatopluk a kormány sokk. Затем он представил весь узел ума Unteue Mutina-й лет достаточно смелы, чтобы быть сотрудником Landesvermeser предлогом охоты на Svinic двигаться по направлению к полюсам и предложить средства с его Dheint Nemoj, который был среди поляков на военной службе, Святополк года правительство шок. Zatem on predstavil ves' uzel uma Unteue Mutina-y let dostatochno smely, chtoby byt' sotrudnikom Landesvermeser predlogom okhoty na Svinic dvigat'sya po napravleniyu k polyusam i predlozhit' sredstva s yego Dheint Nemoj, kotoryy byl sredi polyakov na voyennoy sluzhbe, Svyatopolk goda pravitel'stvo shok.
144        
145 ( Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA) (Mutina filius Bosa (BOZA)
146        
147 (Modena Sohn Bosa (Boza) (Modena Sonia Bosa (Boza) (Modena son Bosa (Boza) (Modena syn Bosa (Boza) (Syn Modena Bosa (Boza) (Modena son Bosa (Boza) (Modena son Bosa (Boza) (Modena syn Bosa (Boza) (Modena fia Bosa (Boza) (Модена сын Боза (Боза) (Modena syn Boza (Boza)
148        
149 Die ganze Versammlung gab durch ein Murren ihren Umwillen zu verstehen ,wodurch der Herzog noch meher aufgebracht wurde. D'ganz Versammlung, duerch e Rumeuren, huet hir Verzweigungen verdeedegt, wou de Herzog ëmmer méi agitéiert war. Toute l'assemblée, par un murmure, comprenait leurs révérences, de sorte que le duc était de plus en plus agité. Celá sestava se pochopit jejich zájmu, z, který Duke byl ještě Meher aplikován reptání. Cały zespół było zrozumienie ich dobra, z, których Duke jeszcze meher stosowane przez szmerów. The whole assembly, through a murmur, comprehended their reverences, whereby the duke was more and more agitated. Cijela je zajednica, kroz žubor, shvatila njihova poštovanja, pri čemu je vojvoda bio sve više i više agitiran. Celé zhromaždenie, cez šelest, pochopilo ich úcty, keď vévoda čoraz viac vzrušoval. Az egész gyülekezet mormogva megértette tiszteletüket, és a herceget egyre jobban megrázta. Все собрание, сквозь ропот, постигло их почитания, в результате чего герцог все больше и больше взволнован. Vse sobraniye, skvoz' ropot, postiglo ikh pochitaniya, v rezul'tate chego gertsog vse bol'she i bol'she vzvolnovan.
150        
151 Er winkte dem Scharsrichter ,den vorhin schon gegebenen Befehl zu vollziehen,und verliess die Versammlung . Hien de Match fir de Stadion Riichteren der virdrun schonn entscheet Uweisunge ze üben, an der Sëtzung huet. Il a fait signe au Scharsrichter d'exécuter l'ordre donné précédemment et a quitté l'assemblée. Oznámil Scharsrichterovi, aby provedl dřívější příkaz a odešel z shromáždění. Skierował do Scharsrichtera, aby zrealizował rozkaz wcześniej, i opuścił zgromadzenie. He motioned to the Scharsrichter to carry out the order given earlier, and left the assembly. Pokazao je Scharsrichteru da izvrši nalog koji je dani ranije i napustio skupštinu. Oznámil Scharsrichterovi, aby vykonal predpísaný rozkaz a odišiel z zhromaždenia. Bevezették a Scharsrichternek, hogy végrehajtsa a korábban adott rendet, és elhagyta a gyülekezetet. Он жестом предложил Шаршерхеру выполнить приказ, приведенный ранее, и покинул собрание. On zhestom predlozhil Sharsherkheru vypolnit' prikaz, privedennyy raneye, i pokinul sobraniye.
152        
153 Der Scharfsrichter gehorscte, hieb zweimal vergebens nach Mutina ,bis er ihm endlich in der Flucht einen tödtlichen Streich  versetzte. Den Arsonist huet zweemol ëmbruen an Mutina héieren, bis hien endlech e béise Schlag huet. L'incendiaire a écouté, deux fois en vain à Mutina, jusqu'à ce qu'il lui ait abattu un coup mortel. Spalovač poslouchal Mutinovi dvakrát zbytečně, dokud mu nakonec nedal smrtelnou žert. Arsonista słuchał, na próżno, na Mutinę, aż wreszcie do niego dopadł śmiertelny cios. The Arsonist listened, twice in vain to Mutina, until at last he gave him a fatal prank. Vatrogasac je slušao, dva puta uzalud uz Mutina, sve dok mu nije napokon učinio smrtonosnu šalu. Žurnalista počúval dvakrát zbytočne Mutinu, až kým mu nakoniec nedal smrteľnú žartu. A gyújtogató kétszer hiába mutogatta Mutinát, míg végül végzetes csapást hagyott rá. Поджигатель слушал, два раза напрасно Мутине, пока, наконец, он не дал ему смертельную шалость. Podzhigatel' slushal, dva raza naprasno Mutine, poka, nakonets, on ne dal yemu smertel'nuyu shalost'.      
154        
155 Unislav , Domassa und die zwei Söhne  Mutinas wurden in Retten geschlagen. Unislav, Domassa an déi zwéi Jongen vun Mutina waren a Rettung geschloen. Unislav, Domassa et les deux fils de Mutina ont été battus en secours. Unislav, Domassa a dva muži z Mutiny byli poraženi v záchraně. Unislav, Domassa i dwaj synowie Mutiny zostali pobici w ratunku. Unislav, Domassa and the two sons of Mutina were beaten in rescue. Unislav, Domassa i dva Mutinina sina tukli su se. Unislav, Domassa a dvaja synovia Mutina boli zabití. Unislav, Domassa és Mutina két fiát megmentették. Unislav, Domassa и два сына Mutina были избиты в спасении. Unislav, Domassa i dva syna Mutina byli izbity v spasenii.
156        
157 Neuša ,der zwar nicht von den Vršovcen  abstammte ,flüchtete sich außer der Stadt in ein Gebusch, wo er ertapppt , geblendet und entmannt wurde. Neusa, iwwerdeems net aus der Vršovcen erofgaang, geflücht aus der Stad an engem Gebusch, wou hien ertapppt war, blinded an kastréierte. Neuša, qui ne descendit pas des Vršovcs, s'échappa de la ville en un arbuste, où il fut pris, aveuglé et émasculé. Neuša, který nevystoupil z Vršovců, unikl z města do křoví, kde byl chycen, zaslepen a vykastrován. Neuša, która nie wyszła z Vršovcs, uciekała z miasta do krzewu, gdzie został złapany, oślepiony i zemdlony. Neuša, who did not descended from the Vršovcs, escaped from the city into a shrub, where he was caught, blinded, and emasculated. Neuša, koji nije silazio iz Vršovaca, pobjegao je iz grada u grm, gdje je bio uhvaćen, zaslijepljen i zapanjen. Neusa, bez zostúpil z Vršovcen, utiekol z mesta v Gebusch, kde bol ertapppt, oslepený a kastrované. Neuša, aki nem esett le a Vršovcsból, a városból egy cserje felé menekült, ahol elkapta, megvakította és karmolbálta. Нешуша, которая не произошла от Вршовча, убежала из города в кустарник, где его поймали, ослепили и ошеломили. Neshusha, kotoraya ne proizoshla ot Vrshovcha, ubezhala iz goroda v kustarnik, gde yego poymali, oslepili i oshelomili.
158        
159 Um die ganze Familie zu vertilgen ,jetzte Svatopluk eine gewisse Summe Geldes für diejenigen aus,die dies Vorhaben ausführen würden, jenem aber den Božej mit seinem Sohne umbringen würden , verhiess er nebst vielen anderen Geschenken alle Güter  Božej 's. Fir déi ganz Famill, jetzte Svatopluk zerstéieren, dat wier awer de Bożej mat sengem Jong eng gewëssen Zomm Suen op déi ëmbréngen dass dëse Projet lafen géif, hie versprach, zesumme mat villen aneren Geschenker, all Wueren Bożej d'. Afin d'exterminer toute la famille, Svatopluk a versé une certaine somme d'argent pour ceux qui effectueraient ce projet, mais il tuerait Božej avec son fils et, avec de nombreux autres cadeaux, il a promis tous les biens de Božej. Aby vyvraždil celou rodinu, Svatopluk vyplatil určitou částku peněz těm, kteří by tento projekt provedli, ale zabili by Božeja se svým synem a spolu s mnoha dalšími dary mu slíbil všechny věci Božejovy. Aby zniszczyć całą rodzinę, Svatopluk wypłacił pewną kwotę dla tych, którzy zrealizują ten projekt, ale zabije Božej z synem, a wraz z wieloma innymi prezentami obiecał wszystkie towary Božej. In order to exterminate the whole family, Svatopluk paid out a certain sum of money for those who would carry out this project, but who would kill the Božej with his son, he promised, together with many other gifts, all Božej 's goods. Uništiti cijelu obitelj, jetzte Svatopluk, koji bi, ali ubiti Bożej sa svojim sinom određeni iznos novca na one koji će pokrenuti ovaj projekt, obećao je, zajedno s mnogim drugim darovima, sve robe Bożej-ih. Zničiť celú rodinu, jetzte Svatopluk, ktorý by ale zabiť Bożej so svojím synom určité množstvo peňazí na tie, ktoré by sa spustiť tento projekt, sľúbil, spolu s mnohými ďalšími darmi, všetok tovar Bożej to. Ahhoz, hogy elpusztítsák az egész család jetzte Szvatopluk amely azonban megöli a Bożej fiával egy bizonyos mennyiségű pénzt is, hogy futni fog ez a projekt, megígérte, együtt sok más ajándékot, minden áru Bożej években. Чтобы уничтожить всю семью, Сватоплук выплатил определенную сумму денег тем, кто выполнит этот проект, но он убьет Божея с сыном и вместе со многими другими подарками пообещал все товары Божей. Chtoby unichtozhit' vsyu sem'yu, Svatopluk vyplatil opredelennuyu summu deneg tem, kto vypolnit etot proyekt, no on ub'yet Bozheya s synom i vmeste so mnogimi drugimi podarkami poobeshchal vse tovary Bozhey.
160        
161 Božej wohnte damals mit seiner Gemahlin und seinem Sohne zu Libicz,welche Stadt ehemals den Slavniken gehörte. Božej vivt zu där Zäit mat senger Fra a sengem Jong zu Libicz, déi fréier zu Slavniken gehandelt huet. Božej a vécu à cette époque avec sa femme et son fils à Libicz, qui appartenait autrefois à Slavniken. Božej žil v té době se svou ženou a synem v Libicz, který dříve patřil k Slavnikenovi. W tym czasie Bożej mieszkał z żoną i synem w Libiczu, który wcześniej należał do Slavniken. Božej lived at that time with his wife and his son at Libicz, which formerly belonged to Slavniken. Božej je u to vrijeme živio sa svojom suprugom i njegovim sinom u Libicz, koji je nekoć pripadao Slavnikenu. Božej žil v tej dobe so svojou ženou a synom v Libicz, ktorý predtým patril k Slavnikenovi. Božej abban az időben élt a feleségével és fiaival, a Libiczben, amely korábban Slavniken volt. В то время Божей жил с женой и его сыном в Либице, который раньше принадлежал Славникену. V to vremya Bozhey zhil s zhenoy i yego synom v Libitse, kotoryy ran'she prinadlezhal Slavnikenu.
162        
163 Als sich dir Mörder dem Orte näherte n, dachte Božej  ,es wären etwa Soldaten , die aus dem polnischen Feldzuge  nach Hause zögen und erwartete sie mit Freuden. Wann d'Mäerder op der Plaz ukomm sinn, hunn d'Božej geduecht datt si Soldaten waren, déi vum polnesche Felix Heem komm waren an si mat Freed erfuerscht goufen. Lorsque les meurtriers s'approchèrent de la place, Božej pensait qu'ils étaient des soldats qui rentraient du champ polonais et les attendaient avec joie. Když se vražedníci přiblížili k místu, Božej si myslel, že jsou to vojáci, kteří se vracejí z polského pole a očekávají je s radostí. Kiedy mordercy zbliżyli się do tego miejsca, Božej myślał, że to żołnierze, którzy wracali z polskiego pola i spodziewali się, że przyjdą. When murderers approached the place, Božej thought they were soldiers who were coming home from the Polish field and expected them with joy. Kad su se ubojice približavali tom mjestu, Božej je smatrao da su vojnici koji su dolazili s poljskog polja i očekivali ih s radošću. Keď sa vrahovia blížili k miestu, Božej si myslel, že sú to vojaci, ktorí sa vrátili z poľského poľa a očakávali, že prídu. Amikor a gyilkosok közeledtek a helyhez, Božej úgy gondolta, hogy katonák jönnek haza a lengyel mezőből, és örömmel várják őket. Когда убийцы подошли к месту, Божей подумал, что они солдаты, которые возвращались домой с польского поля и ожидали их с радостью. Kogda ubiytsy podoshli k mestu, Bozhey podumal, chto oni soldaty, kotoryye vozvrashchalis' domoy s pol'skogo polya i ozhidali ikh s radost'yu.
164        
165 Wie sehr aber erschrak er,als einer der Mörder die Thür  öffnete und ihm zurief : Heraus Du Böjewicht? Der du meinen Blutsfreund  in der Fastenzeit umgebracht hast! Awer wéi beandrockt hie war wann ee vun de Mäerder d'Dier opgemaach huet an huet him gefrot: "Bass du Bowery?" Dir hutt mäi Frënd vu Blutt an der Zäit ofzehalen ëmbruecht! Mais combien il était terrifié quand un des meurtriers ouvrit la porte et s'écria: «Es-tu Bobby? Que vous avez tué mon ami de sang dans le temps de jeûne! Ale jak vyděšený byl, když jeden z vrahů otevřel dveře a křičela k němu: "Jsi Bobby?" Že jsi zabil svého přítele z krve v půstu! Ale jak przerażony był, kiedy jeden z morderców otworzył drzwi i zawołał do niego: "Czy ty jesteś Bobby?" To, że zabiłeś mojego przyjaciela krwi na czczo! But how terrified he was when one of the murderers opened the door and cried to him, "Are you Bobby?" That you have killed my friend of blood in the fasting time! Ali koliko je bio prestrašen kad je jedan od ubojica otvorio vrata i plakao mu: "Jeste li Bowery?" Da si ubio mog prijatelja krvi u vrijeme posta! Ale aký strach bol, keď jeden z vrahov otvoril dvere a kričal mu: "Ste Bobby?" Že si zabil svojho krvného priateľa v čase pôstu! De milyen rémült volt, amikor az egyik gyilkos kinyitotta az ajtót, és így szólt hozzá: "Te vagy Bobby?" Megölted a vér barátját az éhezés idején! Но как он испугался, когда один из убийц открыл дверь и крикнул ему: «Ты Бобби?» То, что ты убил моего друга крови во время поста! No kak on ispugalsya, kogda odin iz ubiyts otkryl dver' i kriknul yemu: «Ty Bobbi?» To, chto ty ubil moyego druga krovi vo vremya posta!
166        
167 Bořita, Božěj's Sohn,nahm das Wort staat des erschrockenen Vaters,verbat alle Gewaltthätigheiten und weigerte sicht nicht, sich sammt seinem Vater gefangen zu geben, wenn er der höchste Beschl wäre  ,aber mitten in der Rede wurde er vom Mörder niedergehaeuen  und dieser rent dad noch vom Blute des Sohnes triefende Schwert  dem Vater dem Vater durch  den Leib und vermuthlich auch der Mutter. Bořita, Bożej de Jong, de Staat Angscht Papp huet an Doktere all Gewaltthätigheiten an net Vue refuséiert, ass zesumme mat sengem Papp ginn séier wann hien deen héchste Weiderhi solle sech, mä d'Mëtt vun der Ried, war hien de Mord an de Loyer Papp niedergehaeuen De Schwäert drop aus dem Blutt vum Säin, de Papp duerch den Kierper, a vläicht och d'Mamm. Bořita, le fils de Božej, a pris la parole du père effrayé, interdit toute violence et n'a pas refusé d'être pris avec son père s'il était la plus haute décision, mais au milieu du discours, il a été assassiné par le meurtrier l'épée s'échappant du sang du Fils, du Père à travers le corps, et vraisemblablement aussi de la mère. Bořita, Božejův syn, vzal slovo strach z otce, zakázal veškeré násilí a neodmítl být spolu se svým otcem chycen, kdyby byl nejvyšším rozhodnutím, ale uprostřed projevu byl zavražděn vrahem meč kapající z krve Syna, Otce skrze tělo a pravděpodobně i matku. Bořita, syn Bożeja, zabrał słowo "przerażony ojciec", zabronił wszelkiej przemocy i nie odmówił złapania go razem z ojcem, gdyby był najwyższą decyzją, ale w środku mowy został zamordowany przez mordercę miecz spływający z krwi Syna, Ojca przez ciało, a prawdopodobnie także matka. Bořita, Božej's son, took the word state of the frightened father, forbade all violence, and did not refuse to be caught together with his father if he were the highest decision, but in the middle of the speech he was murdered by the murderer the sword dripping from the blood of the Son, the Father through the body, and presumably also the mother. Bořita, Bożej sin, zauzeo je stanje uplašena otac zabranio sve Gewaltthätigheiten a ne odbio pogled, je zajedno sa svojim ocem uhvaćen dati da je on najviši Accel, ali sredina govora, on je niedergehaeuen ubojicu i najam tata mač koji kaplje iz krvi Sina, Otac kroz tijelo, a vjerojatno i majka. Boritá, Bożej syn, vzal stav strach otca zakázala akékoľvek Gewaltthätigheiten a nie odmietol názor, je spolu s jeho otec chytil, čím by bol najvyšší Accel, ale uprostred reči, bol niedergehaeuen vraha a nájomné ocka meč, ktorý kvapká z krvi Syna, Otca cez telo a pravdepodobne aj matku. Bořita, Bożej fia vette át az állam a rémült apa megtiltotta minden Gewaltthätigheiten, és nem volt hajlandó a kilátás, együtt apja fogott, így ha ő volt a legmagasabb Accel, de a közepén a beszéd, ő niedergehaeuen a gyilkost és a kiadó apa a Fiú véréből csöpögő kard, az Atya a testen keresztül, és feltehetően az anya is. Bořita, сын Božej, взял слово состояние испуганного отца, запретил все насилие и не отказался быть пойманным вместе с отцом, если он был самым высоким решением, но в середине речи он был убит убийцей меч, капающий из крови Сына, Отца через тело и, предположительно, также и мать. Bořita, syn Božej, vzyal slovo sostoyaniye ispugannogo ottsa, zapretil vse nasiliye i ne otkazalsya byt' poymannym vmeste s ottsom, yesli on byl samym vysokim resheniyem, no v seredine rechi on byl ubit ubiytsey mech, kapayushchiy iz krovi Syna, Ottsa cherez telo i, predpolozhitel'no, takzhe i mat'.
168        
169 Nach verübter Mordthat  wurde Alles geplundert und die beraubten Leichen in eine Grube geworfen (27 october 1108) No der Ermuerdung gemaach gouf alles geplëmmt an d'robbed Kierpere gewunnt an eng Pit (27.10.1108) Après le meurtre, tout a été pillé et les corps volés dans une fosse (27 octobre 1108) Po skončení vraždy bylo všechno zlikvidováno a vyhozeno zkorumpovaných těl do jámy (27. října 1108) Po zakończeniu morderstwa wszystko zostało splądrowane i wrzucone skorumpowane ciała do studni (27 października 1108) After the murder was done, everything was plundered and the robbed bodies thrown into a pit (27 october 1108) Nakon ubojstva, sve je bilo pljačkano i bacalo korumpirana tijela u jamu (27. listopada 1108.) Po vražde bolo všetko vyplienené a vylúpené mŕtvoly vrhnuté do jamy (27. októbra 1108) A gyilkosság befejezése után mindent kifosztották, és a kirabolt holttesteket egy gödörbe dobták (1108. október 27.) После убийства все было разграблено и выбросило коррумпированные тела в яму (27 октября 1108 г.) Posle ubiystva vse bylo razgrableno i vybrosilo korrumpirovannyye tela v yamu (27 oktyabrya 1108 g.)
170        
171 Ebenso grausam verfuhr man anderen Orten mit den Vršovcen, deren einige auf dem Markte , einige auf Strassen ermordet wurden . Et war och grauseg, Plazen mat de Vršovcen ze fannen, e puer vun deer waren am Weltkrich ermord ginn, e puer op Stroossen. Il était également cruel de trouver des endroits avec les Vršovcen, dont certains ont été assassinés sur le marché, certains dans les rues. Bylo také kruté najít místa s Vršovčenem, z nichž někteří byli zavražděni na trhu, někteří na ulicích. Było też okrutne znalezienie miejsc z Vršovcen, z których niektóre zostały zamordowane na rynku, niektóre na ulicach. It was also cruel to find places with the Vršovcen, some of which were murdered in the market, some on streets. Bilo je također okrutno pronaći mjesta s Vršovčenom, od kojih su neki ubijeni na tržištu, a neki na ulicama. Bolo tiež kruté nájsť miesta s Vršovčenom, z ktorých niektoré boli zavraždené na trhu, niektoré na uliciach. Kegyetlen volt, hogy helyeket találjon a Vršovcen-szel, amelyek közül néhányat a piacon meggyilkolták, néhányat utcákon. Было также жестоко искать места с Vršovcen, некоторые из которых были убиты на рынке, некоторые на улицах. Bylo takzhe zhestoko iskat' mesta s Vršovcen, nekotoryye iz kotorykh byli ubity na rynke, nekotoryye na ulitsakh.
172        
173 Das größte Mitleiden erregten die zwei unmündigen Knaben Mutina's denen der Schartsrichter auf öffentlichem Markte ,eben als sie stammelnd ihre Mutter riefen,das Messer unter den Achseln angesetzt und das Leben genomen hat. De gréisste Sympathien stutzeg déi zwee underaged Jongen Mutina d'wou de Riichter Schartmann ëffentlechen Maart, grad wéi si hir Mamm, genannt stammered d'Messer ënnert dem Dréckstipp gedroen an huet Liewen genomen. Les deux mères compatissantes de Mutina, qui étaient le chef des chasseurs sur le marché public, suscitaient la plus grande compassion, et quand ils balbutiaient leur mère, il mit le couteau sous ses épaules et prit sa vie. Dvěma soucitné matky Mutiny, kteří byli na veřejném trhu šéfem lovců, vzbudili největší soucit, a když zaklepávali na svou matku, položil nůž pod ramena a vzal si život. Dwoje współczujących matczy Mutiny, która była szefem łowców na rynku publicznym, wzbudziło największe współczucie, a gdy stukały matkę, położył nóż pod ramionami i zabrał życie. The two compassionate mothers of Mutina, who were the chief of the huntsmen in the public market, aroused the greatest compassion, and when they were stammering their mother, he put the knife under his shoulders, and took his life. Najveći simpatija izazvala dvije maloljetne dječake Mutina je gdje je sudac Schartmann javno tržište, baš kao što je promucala zove majka, nosio nož pod pazuh te je genomen život. Najväčšie sympatie vzbudili dva maloletých chlapcov Mutina, kde sudca Schartmann verejný trh, rovnako ako vykoktala volal jej matka vykonáva nôž pod podpazušie a má genomen život. A legnagyobb együttérzéssel felkeltette a két fiatalkorú fiú Mutina az, ahol a bíró Schartmann nyilvános piacon, ahogy dadogta felhívta az anyját, vitte a kést a hónalj és genomen életet. Две сострадательные матери Мутины, которые были главой охотников на публичном рынке, вызвали наибольшее сострадание, и когда они заикали свою мать, он положил нож под плечи и забрал свою жизнь. Dve sostradatel'nyye materi Mutiny, kotoryye byli glavoy okhotnikov na publichnom rynke, vyzvali naibol'sheye sostradaniye, i kogda oni zaikali svoyu mat', on polozhil nozh pod plechi i zabral svoyu zhizn'.
174        
175 Der Sachliche Annalist rechnet auf 3000 Köpfe ,die damals das Leben eingebußt, unter welchen natürlich nicht nur die Anverwandten der Familie, sondern auch die Anhänger zu zählen sind) D'gewesen Annalist bis 3000 Kapp Kaiser, da eingebußt Liewen ënner déi net nëmmen d'Bekannten vun der Famill, mä och de Matleefer natierlech Zielen sinn) L'annaliste de Sachlich comptait 3 000 têtes qui, à l'époque, avaient une vie, parmi lesquelles, bien sûr, non seulement les proches de la famille, mais aussi les adeptes doivent être comptés. Sachlich Annalist počítá s 3000 hlavami, které v té době měly život, mezi kterými je samozřejmě třeba počítat nejenom příbuzní rodiny, ale i následovníci) Analysta Sachlicha liczył na 3000 głów, które w owym czasie były źródłem życia, wśród których oczywiście liczy się nie tylko krewni rodziny, ale i wyznawcy) The Sachlich Annalist counted on 3,000 heads, which at that time had a life, among which, of course, not only the relatives of the family, but also the followers are to be counted) Sachlich Annalist broji oko 3.000 glava, koji je u to vrijeme bio izvor života, među kojima, naravno, ne trebaju se računati samo rodbina obitelji, već i sljedbenici) Faktická kronikár pripísaná na 3000 hláv, potom eingebußt života, za akých nielen príbuzní rodiny, ale aj stúpenci sú počítanie samozrejme) A tényállás évkönyvíró jóváírt 3000 fejek, majd eingebußt alatti élet, amely nem csak a rokonok a család, hanem a követői természetesen számolás) Анналист Сахлича рассчитывал на 3000 голов, которые в то время имели жизнь, среди которых, конечно же, должны учитываться не только родственники семьи, но и последователи) Annalist Sakhlicha rasschityval na 3000 golov, kotoryye v to vremya imeli zhizn', sredi kotorykh, konechno zhe, dolzhny uchityvat'sya ne tol'ko rodstvenniki sem'i, no i posledovateli)
176        
177 Dessen ungeachtet haben doch einige von den Vršovcen mit der Flucht  das Leben gerettet und sich in Polen und Ungarn niedergelassen . Trotzdem hunn e puer vun de Vršovcen säi Liewen mat der Flucht gespaart a sech an Polen a Ungarn etabléiert. Néanmoins, certains des Vršovcen ont sauvé leur vie et se sont installés en Pologne et en Hongrie. Někteří z Vršovců však zachránili svůj život a usadili se v Polsku a Maďarsku. Niemniej jednak część Vršovcena uratowała życie i osiedliła się w Polsce i na Węgrzech. Nevertheless, some of the Vršovcen saved their lives and settled in Poland and Hungary. Ipak, neki od Vršovčena spasili su svoje živote i nastanili se u Poljskoj i Mađarskoj. Napriek tomu niektoré z Vršovčanov zachránili život s letom a usadili sa v Poľsku a Maďarsku. Mindazonáltal néhány Vršovcen megmentette az életét és letelepedett Lengyelországban és Magyarországon. Тем не менее, некоторые из Вршовцен спасли свою жизнь с полетом и поселились в Польше и Венгрии. Tem ne meneye, nekotoryye iz Vrshovtsen spasli svoyu zhizn' s poletom i poselilis' v Pol'she i Vengrii.
178        
179 Doch nach wenigen Monaten (21 september 1109) fiel Svatopluk durch den Dolch ,den eine Band Johann's , Sohn Tista's aus unserem Hause, zu seinem Herzen gerichtet ; dieser  selbst wurde aber (1110)ertappt,auf Bacek's Befehl geblendet und and der Nasse verstümmelt . Mä no e puer Méint (21. September 1109) Svatopluk gefall vun der Messer engem Band Johann de Jong Tista d'vun eiser Gesellschaft, déi zu sengem Häerz; mä hien selwer ass gefuer (1110), fir d'Bacek's Bestellung blannéiert a verstoppt duerch d'naass. Mais après quelques mois (21 septembre 1109), Svatopluk est tombé à travers le poignard, dont une bande de John, fils de Tista de notre maison, a dirigé vers son cœur; mais lui-même a été pris (1110), aveuglé à l'ordre de Bacek, et mutilé par l'humidité. Ale po několika měsících (21. září 1109) Svatopluk propadl dýkou, kterou k našemu srdci nasměrovala skupina Johna, syna Tista z našeho domu. ale on sám byl chycen (1110), zaslepen Bacíkovým rozkazem a zmrzačen vlhkostí. Ale po kilku miesiącach (21 września 1109 r.) Svatopluk przeszedł sztylet, który zespół Johna, syna Tista z naszego domu, skierował się do jego serca; ale on sam został złapany (1110), oślepiony na zlecenie Bacek i okaleczony przez wilgoć. But after a few months (21 September 1109), Svatopluk fell through the dagger, which a band of John, son of Tista from our house, directed to his heart; but he himself was caught (1110), blinded to Bacek's order, and mutilated by the wetness. Ali nakon nekoliko mjeseci (21. rujna 1109.), Svatopluk je pao kroz bodež, koji je bend Johna, sina Tista iz naše kuće, uputio u srce; ali on je bio uhvaćen (1110), zaslijepljen Boekovom redoslijedu i osakaćen vlažom. Ale po niekoľkých mesiacoch (21. septembra 1109), Svatopluk klesol o dýky pás Johann syn Hlavné postavy je od našej spoločnosti, smerujúce do jeho srdca; ale on sám bol chytený (1110), oslepený Bákovým poriadkom a zmrzačený vlhkosťou. Ám néhány hónap múlva (1109. szeptember 21-én) Svatopluk átesett a tőrön, amelyet Jánostól, Tista fiától a házunkból, a szívébe irányított; de ő maga is elkapta (1110), akit elkápráztatott Bacek rendjéig, és megcsonkította a nedvesség. Но через несколько месяцев (21 сентября 1109 года) Сватоплук упал через кинжал, который группа Иоанна, сына Тисты из нашего дома, направила его к сердцу; но он сам был пойман (1110 г.), ослепленный приказом Бачека и искалеченный влажностью. No cherez neskol'ko mesyatsev (21 sentyabrya 1109 goda) Svatopluk upal cherez kinzhal, kotoryy gruppa Ioanna, syna Tisty iz nashego doma, napravila yego k serdtsu; no on sam byl poyman (1110 g.), osleplennyy prikazom Bacheka i iskalechennyy vlazhnost'yu.
180        
181 Mit ihm verlieren sich ale Spuren von seinem Geschlechte in Böhmen ,um wieder im Mähren aufzutachen. Mat him ass e Spuer vu senger Famill zu Böhmen verluer, fir erëm an der Mährenzuch opzemaachen. Avec lui, des traces de sa race sont perdues en Bohême, afin de rouvrir Moravia. S ním se v Čechách ztrácejí stopy jeho rodiny, aby se opět otevřely na Moravě. W Czechach ślady jego rodziny tracą w Czechach, aby ponownie otworzyć się na Morawach. With him a traces of his family are lost in Bohemia, in order to open up again in Moravia. S njim su tragovi njegove obitelji izgubljeni u Češkoj, kako bi se ponovno otvorili u Moravskoj. S ním sú v Čechách stratené stopy jeho rodiny, aby sa opäť otvorili na Morave. Ő vele családjának nyomai elvesztek Csehországban, hogy újra megnyissák Morvaországban. С ним следы его расы теряются в Богемии, чтобы возобновить Моравию. S nim sledy yego rasy teryayutsya v Bogemii, chtoby vozobnovit' Moraviyu.
182        
183 Auf einer Urkunde vom 13 januar 1196, lesen wir unter Zeugen auch einen Lutek Werzovicensis , der vieilleicht identisch ist mit dem Lutek einer anderen Urkunde vom Jahre 1207; (Erben I ,p.  229 nr 501 ) sowie vom Jahre 1213 (31 december, Erben p.255 nr 546, ) 1214 (3. januar , Erben p. 257 nr 550) Op e Dokument vum 13. Januar 1196 liesen eis och e Lutek Werzovicensis, deen identesch mat der Lutek vun engem anere Dokument vun 1207 ass; (Heirte p.255 nr 501) wéi och vum Joer 1213 (31. Dezember, Ierfer p.255 nr 546,) 1214 (3. Januar, Ierfer S. 257 nr 550) Sur un document du 13 janvier 1196, nous avons également lu un Lutek Werzovicensis, qui est identique au Lutek d'un autre document de 1207; (Héros p.255 n ° 501) ainsi qu'à partir de l'année 1213 (31 décembre, héritiers p.255 n ° 546), 1214 (3 janvier, héritiers p. 257 n ° 550) Na dokumentu ze 13. ledna 1196 jsme také četli Lutek Werzovicensis, který je totožný s Lutekem jiného dokumentu z roku 1207; (Dědicové p.255 nr 501) a také z roku 1213 (31. prosince, dědové p.255 nr 546) 1214 (3. ledna, dědicové p. 257 nr 550) W dokumencie z 13 stycznia 1196 r. Czytamy również Lutek Werzovicensis, który jest identyczny z Lutkiem innego dokumentu z roku 1207; (Spadkobiercy pp.255 nr 501) oraz z roku 1213 (31 grudnia, spadkobiercy p.255 nr 546,) 1214 (3 stycznia spadkobiercy p. 257 nr 550) On a document of January 13, 1196, we also read a Lutek Werzovicensis, which is identical with the Lutek of another document of 1207; (Heirs p.255 nr 501) as well as from the year 1213 (31 december, heirs p.255 nr 546,) 1214 (January 3, heirs p. 257 nr 550) Na dokumentu od 13. siječnja 1196. također čitamo Lutek Werzovicensis, koji je identičan Lutekovom dokumentu iz 1207. godine; (Nasljednici p.255 nr 501), kao i od godine 1213 (31. prosinca, nasljednici p.255 no 546, 1214) (3. sijecnja, nasljednici, str. 257, 550) Na dokumente z 13. januára 1196 čítali aj Lutek Werzovicensis, ktorý je totožný s Lutekom iného dokumentu z roku 1207; (Následník I, s. 229 číslo 501) a 1213 (31. decembra potomkovia p.255 číslo 546), 1214 (3 januára, dedič str. 257 nr 550) Egy 1196. január 13-i okmányunkon egy Lutek Werzovicensis-t is olvastunk, amely egy másik, 1207-es dokumentummal azonos Lutek-vel azonos; (Örökös I, o. 229 nr 501), és az 1213 (december 31., örökösök p.255 nr 546) 1214 (3 január örökös o. 257 nr 550) В документе от 13 января 1196 года мы также читаем Lutek Werzovicensis, который идентичен Lutek другого документа 1207; (Наследники с.255 № 501), а также с 1213 года (31 декабря, наследники с.255 № 546) 1214 (3 января, наследники стр. 257, 550) V dokumente ot 13 yanvarya 1196 goda my takzhe chitayem Lutek Werzovicensis, kotoryy identichen Lutek drugogo dokumenta 1207; (Nasledniki s.255 № 501), a takzhe s 1213 goda (31 dekabrya, nasledniki s.255 № 546) 1214 (3 yanvarya, nasledniki str. 257, 550)      
184        
185 An diesen Vršovc mahnt uns ein Confirmationsbrief des Königs Přemnsl Ottokar I  vom Jahre 1205 (17 januar) wo es heisst Fir dës Vršovc warnt e Buch vun der Bestätegung vum Kinnek Přemnsl Ottokar I. vun 1205 (17 januari) warnt eis A ces Vršovc une lettre de confirmation du roi Přemnsl Ottokar I de 1205 (17 janvier) nous avertit K těmto Vršovcům nás upozorňuje potvrzovací dopis od krále Přemsla Ottokara I. z 1205 (17. ledna) Do tych Vršovc pismo potwierdzające od króla Přemnsla Ottokara I z 1205 (17 stycznia) ostrzega nas To these Vršovc a letter of confirmation from King Přemnsl Ottokar I from 1205 (17 january) warns us Na ove Vršovce upozorava pismo potvrde kralja Přemnsl Ottokara I iz 1205 (17. siječnja) Pre tieto Vršovce nás varuje potvrdenie od kráľa Přemsla Ottokára I. z 1205 (17. januára) Ezekhez a Vršovchoz Přemnsl Ottokar I király megerősítő levele 1205 (január 17) figyelmeztet minket Этим Vršovc предупреждает нас письмо от короля Пржемнсла Оттокара I от 1205 (17 января) Etim Vršovc preduprezhdayet nas pis'mo ot korolya Przhemnsla Ottokara I ot 1205 (17 yanvarya)
186        
187  Ibidem etiam Detricus de genere Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum , Erben I, p 223 nr 489) Ibid etiam Detricus de genere Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (an Merum Ierwe ech, p 223 gudde Verhalt 489) Ibidem etiam Detricus de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (dans Merum, Erben I, p. 223 n ° 489) (Viz Merum, Erben I, str. 223, č. 489) Ibidem etiam Detricus de genere Obszar terenu podmiejskiego (Merum, Erben I, p 223 nr 489) Ibidem etiam Detricus de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum, Erben I, p 223 nr 489) Ibidem etiam Detricus de genere Wursowic terram ad unum aratrum kontulit (u Merum, Erben I, p 223 no 489) (Pozri Merum, Erben I, s. 223, č. 489) Ibidem etichte Detricus de genere Wursowic terram ad unatum aratrum kontulit (Merum, Erben I, p 223, 489) Ibidem etiam Detricus de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (в Merum, Erben I, p 223 nr 489) Ibidem etiam Detricus de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (v Merum, Erben I, p 223 nr 489)
188 Wrsowic=       
189 Er hat auch Detricus Wrsowic pflügen Art von Land an einer Fläche (reduziert, Erben 1, S. 223 No. 489); Hien huet och Pläng Detricus Wrsowesch Typ Land op enger Uewerfläch (verréngert, Ierf, 1, S. 223 No. 489); Il a également labouré le type de terrain de Detricus Wrsowic sur une surface (réduit, héritier, 1, p. 223 N ° 489); On také orboval Detricus Wrsowic typ země na povrchu (snížený, dědic, 1, str. 223 č. 489); Przyłożył również na powierzchnię grunt Detricus Wrsowic na ziemię (spadł, spadkobierca, 1, str. 223 nr 489); He also plowed Detricus Wrsowic type of land on a surface (reduced, heir, 1, p. 223 No. 489); Također je na površinu obradio Detricus Wrsowic tip zemljišta (smanjen, nasljednik, 1, str. 223, br. 489); Rovnako rozoral druh povrchu Detricus Wrsowic na povrch (zmenšený, dedič, 1, s. 223 č. 489); Megemelte Detricus Wrsowic típusú földterületet (csökkentették, örököse, 1, 223 oldalszám: 489); Он также пахал на поверхности дебрисис Wrsowic земли (уменьшенный, наследник, 1, стр. 223, № 489); On takzhe pakhal na poverkhnosti debrisis Wrsowic zemli (umen'shennyy, naslednik, 1, str. 223, № 489);
190         http://wanclik.free.fr/wanc_venzhik.htm
192        
193 und Dalimil sagt ausdrücklich ,daß Herzog Friedrich die Vršovcen begnadigte und ihnen die Hade als Wappen gab: an Dalimil huet ausdrécklech gesot datt den Herzog Frederick d'Vršovcen verankert huet an hinnen Hade als Wappen vu Waffen ze hunn: et Dalimil dit expressément que le duc Frédéric a pardonné le Vršovcen et leur a donné Hade comme armoiries: a Dalimil výslovně říká, že vévoda Frederick promoval Vršovcen a dal jim Hade jako erby: a Dalimil wyraźnie mówi, że książę Fryderyk przebaczył Vršovcena i dał im Hade jako herby: and Dalimil expressly says that Duke Frederick pardoned the Vršovcen and gave them Hade as coats of arms: i Dalimil izričito kaže da je knez Frederick pomilovao Vršovcen i dao im Hadea kao grbove: a Dalimil výslovne hovorí, že vévoda Frederick odpustil Vršovcen a dal mu Hade ako erby: és Dalimil kifejezetten azt mondja, hogy Frederick herceg megbocsátotta a Vršovcenet, és átadta nekik Hade-t mint címereket: и Далимил прямо говорит, что герцог Фридрих помиловал Vršovcen и дал им Hade как гербы: i Dalimil pryamo govorit, chto gertsog Fridrikh pomiloval Vršovcen i dal im Hade kak gerby:
       
       
       
194 hade= serpent      
195 Darum er in Wrěovicensir Duerfir, zu Wrěovicensir Par conséquent, à Wrěovicensir Proto ve Wrěovicensiru Dlatego w Wrěovicensir Therefore, in Wrěovicensir Stoga, u Wrěovicensiru Preto vo Wręovicensir Ezért a Wrěovicensir Поэтому, в Wrěovicensir Poetomu, v Wrěovicensir
196        
197 czu huldin nam nach ir ger. czu huldin mam ir ger. czu huldin nam to ir ger. czu huldin nam na ir ger. czu huldin nam to ir ger. czu huldin nam to ir ger. czu huldin nam to ir ger. Hneď na začiatku. czu huldin nam to ir ger. czu huldin nam to ir ger. czu huldin nam to ir ger.
198        
199 Daz  si ir schanden alle wege Daz si ir all de Wee Daz si ir tout le chemin Daz si ir celou cestu Daz si ir all the way Daz si ir all the way Daz si ir sve na putu Daz si ir celú cestu Daz si ir egészen Daz si ir весь путь Daz si ir ves' put'
200        
201 abir gedechtin zeu pflege, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu care, abir gedechtin zeu gondozás, abir gedechtin zeu уход, abir gedechtin zeu ukhod,      
202        
203 er gebot in zeu surin Hien huet zu Zeu surin gebueden il a commandé dans zeu surin přikázal v zeu surin dowodził zeu surin he commanded in zeu surin zapovjedio je u zeu surin prikázal v zeu surin parancsot adott zeu surin-ban он командовал в zeu surin on komandoval v zeu surin
204        
205 vf dem schild ein hadin turin vf de Schild eng Hadin Turin vf le bouclier a hadin turin v štítu hadin turin z tarczą hadinową turynę vf the shield a hadin turin vf štit koji je imao u turu v štítu hadin turin vf a pajzs egy hadin torin vf щит a hadin turin vf shchit a hadin turin
206        
207 damit bn ern iarn sou datt bn ern iarn de sorte que bn ern iarn tak, aby se bern ern tak że bn ern iarn so that bn ern iarn tako da bn ern iarn tak, aby bern ern így bn ern iarn так что bn ern iarn tak chto bn ern iarn
208        
209 er vetir ermort warin hien huet gemierkt il était fatigué byl unavený był zmęczony he was fatigued bio je umoran bol unavený fáradt volt он устал on ustal
210        
211 er gebot in ouch bn ir lebin Hien huet an Äesch ausgeliwwert il a commandé dans ouch bn ir lebin přikázal v ou bn ir lebin rozkazał w ouch bn ir lebin he commanded in ouch bn ir lebin zapovjedio je u ouch bn ir lebin prikázal v ňom bn ir lebin ő parancsolta a kölykökben он командовал в ouch bn ir lebin on komandoval v ouch bn ir lebin
212        
213 ir erb rvidir zeu gebin Ech erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin ir erb rvidir zeubin
214        
215 C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII C.LXXIII
216        
217 So sehen wir auch in Böhmen einen Mutina das Amt des Truchsessen bekleidet (1183 mutin pincerna, Erben I p. 170 nr 378, 1192 , erben p. 185 nr 411, und 1197 Erben p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum , filius Mutyni erben p.443 nr 951) Sou gesinn mir an Béimen engem Mutina Büro vun Steward hutt (1183 Mutin pincerna, Ierwe ech p. 170 gudde Verhalt 378, 1192, inheriting p. 185 gudde Verhalt 411 an 1197 Ierwen p.195 gudde Verhalt 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni ierft p.443 nr 951) Ainsi, nous voyons en Bohême un Mutine le bureau du délégué syndical vêtu (1183 mutin pincerna, héritier I, p. 170 n ° 378, 1192, héritant p. 185 n ° 411 et n ° 1197 p.195 héritiers 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni hérite p.443 n ° 951) Vidíme tedy v Čechách Mutina funkci komisaře oblečeného (1183 Mutin pincerna, dědic I str. 170 nr 378, 1192, zdědí str. 185 nr 411 a 1197 dědicové p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filiuse Mutyni dědit str.443 č. 951) Widzimy więc, w Czechach Mutina urząd Steward obleczona (1183 Mutin pincerna, spadkobierca I str. 170 nr 378, 1192, dziedzicząc str. 185 nr 411 i 1197 spadkobiercy str.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filius Mutyni dziedziczyć str.443 nr 951) Thus, in Bohemia as well, we see a mutina holding the office of the Truchsess (1183 mutin pincerna, heirs I p. 170 nr 378, 1192, inherit p 185 nr 411, and 1197 heirs p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni inherit p.443 nr 951) Tako vidimo u Češkoj Mutina ured Steward odjećom (1183 mutin pincerna, nasljednik sam str. 170 nr 378, 1192, baštineći str. 185 br 411 i 1197 nasljednici p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni nasljeđivanje p4343 br 951) Vidíme teda v Čechách Mutina funkcii komisára oblečeného (1183 Mutiny pincerna, dedič I s. 170 nr 378, 1192, zdedí str. 185 nr 411 a 1197 dediči p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni zdediť p.443 nr 951) Így azt látjuk, Csehországban a Mutina a hivatal Steward öltözött (1183 mutin pincerna, örökös I p. 170. nr 378, 1192, örökölte., 185. o nr 411 és 1197 örökösei p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni örököljön a 433. sz. 951 számon) Таким образом, мы видим, в Чехии Mutina офис Steward одетого (1183 Mutin pincerna, наследник I стр. 170 Н.Р. 378, 1192, унаследовав стр. 185 Н.Р. 411 и 1197 Наследники С.195 Н.Р. 432) Zdislaus магистром venatorum, Filius Mutyni inherit p.443 nr 951) Takim obrazom, my vidim, v Chekhii Mutina ofis Steward odetogo (1183 Mutin pincerna, naslednik I str. 170 N.R. 378, 1192, unasledovav str. 185 N.R. 411 i 1197 Nasledniki S.195 N.R. 432) Zdislaus magistrom venatorum, Filius Mutyni inherit p.443 nr 951)
218        
219 Auch in späteren Zeiten finden wir sehen uns genöthigt ,mit der Mitte der XIII Jahrhundertes die Genealogie der Vršovcen zu schliessen , die sich , einen anderen Namen vieilleicht annehmend , in der Ungewißheit  verlieren . Zu spéider mol ëmgestallt mir fannen gesinn eis d'Genealogie vun Vršovcen mat der Mëtt vun der XIII Jorhonnert no, haut vieilleicht aneren Numm an d'Onsécherheet verluer unzehuelen. Plus tard, nous trouvons fois nous voyons obligés de fermer la généalogie de Vršovcen au milieu du XIIIe siècle, en se fondant vieilleicht un autre nom dans l'hypothèse où l'incertitude perdu. V pozdějších dobách najdeme vidět sami povinen uzavřít genealogii Vršovcen s polovině století XIII, se spoléhat vieilleicht jiný název za předpokladu, že ztratil v nejistotě. W późniejszych czasach znajdziemy zobaczyć się zobowiązany, aby zamknąć genealogii Vršovcen z połowy XIII wieku, opierając vieilleicht inną nazwę zakładając utracone w niepewności. Even in later times we find ourselves compelled to conclude, with the middle of the XIII century, the genealogy of the Vršovcs, which, assuming a different name, are losing in the uncertainty. U kasnijim vremenima nalazimo vidjeti sami dužni zatvoriti genealogiju Vršovcen sa sredine XIII, oslanjajući vieilleicht drugo ime pod pretpostavkom izgubio u nesigurnosti. V neskorších dobách nájdeme vidieť sami povinný uzavrieť genealógiu Vršovcen s polovici storočia XIII, sa spoliehať vieilleicht iný názov za predpokladu, že stratil v neistote. A későbbi időkben találunk magunkat kötelezni, hogy lezárja a családfa Vršovcen a közepén a XIII század támaszkodva vieilleicht másik nevet feltételezve elveszett a bizonytalanság. Даже в более поздние времена мы вынуждены заключить, с середины XIII века, генеалогию Vršovcen, которые, предполагая другое имя, теряют свою неопределенность. Dazhe v boleye pozdniye vremena my vynuzhdeny zaklyuchit', s serediny XIII veka, genealogiyu Vršovcen, kotoryye, predpolagaya drugoye imya, teryayut svoyu neopredelennost'.
220        
221 Das ist auch der Grund , aus welchem wir die Continuität der Vršovcen in der Seserka's von Seděic nicht annehmen aber auch nicht verneinen können  . Dat ass och de Grond fir wat mer do d'Kontinuitéit vun Vršovcen zu Seserka d'vun Seděic net akzeptéieren awer och net verleegnen kann. C'est aussi la raison pour laquelle nous ne pouvons pas accepter la continuité du Vršovcen dans Seserka de Seděic mais ne pouvons pas le nier. To je také důvod pro to, co jsme neakceptují kontinuitu Vršovcen v Seserka ze Seděic, ale také nemůže popřít. Jest to również powód, dla czego nie akceptują ciągłości Vršovcen w Seserka dnia Seděic ale nie można też zaprzeczyć. This is also the reason from which we can not accept the continuity of the Vršovcen in the Seserka of Seděic but can not deny it. To je također razlog zbog kojeg ne možemo prihvatiti kontinuitet Vršovčena u Seserki iz Seditića, ali to ne možemo poreći. To je tiež dôvod na to, čo sme neakceptujú kontinuitu Vršovcen v Seserka zo Seděic, ale tiež nemôže poprieť. Ez az oka annak is, amit nem fogadunk el folytonosságát Vršovcen a Seserka azon a Seděic hanem nem lehet tagadni. Это также причина, по которой мы не можем принять непрерывность Вршовцена в Сезерке Седекия, но не можем это отрицать. Eto takzhe prichina, po kotoroy my ne mozhem prinyat' nepreryvnost' Vrshovtsena v Sezerke Sedekiya, no ne mozhem eto otritsat'.
222        
223 Auffallend ist, daß  von dem XII Jahrhunderteder  Name  Brš in Mähren verhältnismäßig oft vorkom. Et ass bemierkbar datt aus dem XII Joerhonnert de Numm Brš zu Moravia relativ heefeg ass. Il est frappant qu'au début du XIIème siècle, le nom de Brš en Moravie était relativement fréquent. Je pozoruhodné, že od 12. století bylo jméno Brš na Moravě poměrně časté. Uderzające jest to, że stosunkowo często vorkom z nazwy Eder XII BRS na Morawach. It is striking that from the XII century the name Brš in Moravia was relatively frequent. Uočljivo je da je od XII. Stoljeća ime Brš u Moravskoj bilo relativno česte. Je pozoruhodné, že od 12. storočia bol pomenovaný názov Brš na Morave. Megfigyelhetõ, hogy a XII. Századtól a morva Brš név viszonylag gyakori volt. Поразительно, что с XII века название Брш в Моравии было относительно частым. Porazitel'no, chto s XII veka nazvaniye Brsh v Moravii bylo otnositel'no chastym.
224        
225 So kennen  wir z. b. einen Bers (Berje, Berjo, Burjo) mit seinem Bruder undgleichnamigen Sohne Nedamir  (1203-1224) , dann einen Berjo, Sohn Mrasota's (1210- 1211) , Brje (Brse (Brso, Birsso) Kammerer von Znainm (1208-1236) , mehere aus der zweiten Hälfte des XIII .Jahrhunderte, doch wir können bei seinem von ihnen beweisen, daß, er unserem Geschlechte angehöre. Zum Beispill, b. enger huelen (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen mat sengem Brudder Jong Nedamir (1203-1224), dann eng Berjo, Jong Mrasota senger (1210 1211), Brje (Bourse (BRSO, Birsso) Kammerer (aus Znainm 1208-1236) e puer vun der zweeter Halschent vum XIII. Joerhonnert, awer mir kënne beweise mat sengem vu hinnen datt et zu eise Geschlecht gehéieren. Par exemple, b. un Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen avec son fils frère Nedamir (1203-1224), puis un Berjo, fils Mrasota de (1210 1211), Brje (Bourse (BRSO, Birsso) Kammerer (de Znainm 1208-1236) certains de la seconde moitié du XIIIe siècle, mais nous pouvons prouver par le fait qu'il appartient à notre sexe. Například, b. Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen se svým bratrem synem Nedamir (1203-1224), poté Berjo, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných papírů (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) někteří z druhé poloviny XIII. století, ale můžeme prokázat, že patří k našemu pohlaví. Na przykład, b. Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen z bratem syna Nedamir (1203/24), a następnie Berjo, syn Mrasota'S (1210 1211), Brje (Stock Exchange (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) mehere od drugiej połowy XIII .Jahrhunderte, ale możemy udowodnić, że należy do naszej rasy, kiedy z nich. For example, b. a Bers (Berje, Berjo, Burjo) with his brother and same-named son Nedamir (1203-1224), then a Berjo, son of Mrasota (1210-1211), Brje (Brso, Birsso) chamberer of Znainm (1208-1236) some from the second half of the XIII century, but we can prove by his of them that he belongs to our sex. Na primjer, b. Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen s bratom sinom Nedamir (1203-1224), a zatim u Berjo, sin Mrasota-a (1210 1211), Brje (burze (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) neki iz druge polovice XIII. stoljeća, ali mi možemo dokazati da je on naš seks. Napríklad, b. Berse (Berja, Berja, Burj) undgleichnamigen so svojím bratom synom Nedamir (1203-1224), potom Berja, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných papierov (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) niektoré z druhej polovice 13. storočia, ale my môžeme dokázať, že patrí k nášmu pohlaviu. Például, b. Egy Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen testvérével fia Nedamir (1203-1224), majd a Berjo fia Mrasota féle (1210 1211), Brje (Stock Exchange (BRSO, Birsso) Kammerer (az Znainm 1208-1236) némelyek a XIII. század második felétől, de bizonyítani tudjuk, hogy ő a nemünkhez tartozik. К примеру, б. Берс (Berje, Berjo, Burjo) вместе со своим братом и с таким же именем сыном Недамиром (1203-1224), затем Берджо, сын Мрасоты (1210-1211), камердинер Брье (Брсо, Бирс) из Знайнма (1208-1236) некоторые со второй половины XIII века, но мы можем доказать им, что он принадлежит к нашему полу. K primeru, b. Bers (Berje, Berjo, Burjo) vmeste so svoim bratom i s takim zhe imenem synom Nedamirom (1203-1224), zatem Berdzho, syn Mrasoty (1210-1211), kamerdiner Br'ye (Brso, Birs) iz Znaynma (1208-1236) nekotoryye so vtoroy poloviny XIII veka, no my mozhem dokazat' im, chto on prinadlezhit k nashemu polu.
226        
227 Einen anderen Namen Nemoj finden wir im Jahre 1160 wieder, wo er ale camerarius regis mit Albertus Zachensis genannt wird (Erben 135, nr 304) Aneren Numm Nemoj mir fannen nees an 1160, wou hien Béier camerarius mat Albertus Zachensis (135 Ierwen, e gudde Verhalt 304) genannt registréiert Nous trouvons un autre nom Nemoj en 1160, où il est nommé ale camerarius regis avec Albertus Zachensis (héritier 135, n ° 304) Jiné jméno Nemoj opět najít v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanou s Albertus Zachensis (135 dědici, nr 304) Inna nazwa Nemoj możemy ponownie znaleźć się w 1160, gdzie zarejestrowany camerarius ciemnym piwem zwany z Albertus Zachensis (135 spadkobiercy, nr 304) We find another name Nemoj again in 1160, where he is called ale camerarius regis with Albertus Zachensis (Erben 135, nr 304) Imamo još jedno ime Nemoj iz 1160. godine, gdje se zove ale camerarius regis s Albertusom Zachensis (nasljednik 135, br. 304) Iné meno Nemoj opäť nájsť v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanú s Albertus Zachensis (135 dedičmi, nr 304) Egy másik nevet Nemoj találunk ismét 1160, ahol bejegyzett ale Camerarius megadta Albertus Zachensis (135 örökösök, nr 304) Мы снова находим другое имя Немож в 1160 году, где он называется ale camerarius regis с Альбертусом Закенсисом (Erben 135, nr 304) My snova nakhodim drugoye imya Nemozh v 1160 godu, gde on nazyvayetsya ale camerarius regis s Al'bertusom Zakensisom (Erben 135, nr 304)
228        
229 Vermutlich ist er es auch dessen Schenkungen an die Mnšehrader Kirche Herzog Soběslas  1174 confirmiert Vermëttele bestätegt hien och seng Donë vun der Mnschehrader Kierch, de Duke Soběslas, On peut supposer qu'il confirme également ses dons à l'église Mnšehrader, le duc Soběslas, Pravděpodobně také potvrzuje své dary do Mnšehradu, kníže Soběsla, Przypuszczalnie jest również confirmiert którego datki do kościoła Mnšehrader Duke Soběslas 1174 Presumably he is also confirming his donations to the Mnšehrader Church, Duke Soběslas, Vjerojatno mu potvrđuje i donacije crkvi Mnšehrader, vojvoda Soběslas, Pravdepodobne potvrdzuje aj svoje dary do kostola Mnšehrader, vévoda Soběslas, Feltehetően megerősíti adományait a Mnšehrader-templomhoz, Soběslas herceghez, Предположительно, он также подтверждает свои пожертвования в церковь Мншерадер, герцог Собеслав, Predpolozhitel'no, on takzhe podtverzhdayet svoi pozhertvovaniya v tserkov' Mnsherader, gertsog Sobeslav,
230        
231 Sobeslaus , dux Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj factam (Erben p. 150)  Sobeslaus, Dux Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim pro Nemoj factam (Ierwe p. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim par Nemoj factam (héritier p. 150) Sobeslaus, DUX Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem Quinque ullarum olim za Nemoj factam (dědic str. 150) Sobeslaus, DUX Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim za Nemoj factam (następca str. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj factam (Erben p. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim po nemoj factam (nasljednika str. 150), Sobeslaus, DUX Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi Donation Quinque ullarum OLIMA za Nemoj factam (dedič str. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim per Nemoj factam (örökös o. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj factam (Erben стр. 150) Sobeslaus, dux Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj factam (Erben str. 150)
232        
233 Sobeslaus, Chef von Bohemia, bestätigt, dass jede der fünf alten Vysehrad Spende von nemoj gemacht wurde (p Erben. 150) Sobeslaus, CEO vun Béimen, confirméiert, datt all eenzel vun de fënnef al Vysehrad Don vun nemoj gemaach gouf (p Ierwen. 150) Sobeslaus, chef de Bohemia, confirme que chacun des cinq anciens dons de Vysehrad a été fabriqué par nemoj (p héritier, 150) Sobeslaus, CEO Čech, potvrdilo, že každá z pěti Vyšehrad darování byl vyroben nemoj (str dědice. 150) Sobeslaus, CEO Czech, potwierdzono, że każda z pięciu starego donacji Wyszehradzkiego dokonał nemoj (następców str. 150) Sobeslaus, chief of Bohemia, confirms that each of the five old Vysehrad donations was made by nemoj (p heir, 150) Sobeslaus, šef Češke, potvrđuje da je svaka od pet starih donacija Vyšehrada napravila nemoj (p nasljednik, 150) Sobeslaus, CEO Čech, potvrdilo, že každá z piatich Vyšehrad darovania bol vyrobený nemoj (str dediča. 150) Sobeslaus, vezérigazgató Bohemia, megerősítette, hogy mind az öt régi Vysehrad adományt készítette Nemoj (p örökösök. 150) Собеслав, начальник Богемии, подтверждает, что каждое из пяти старых вышеградских пожертвований было сделано немоем (p heir, 150) Sobeslav, nachal'nik Bogemii, podtverzhdayet, chto kazhdoye iz pyati starykh vyshegradskikh pozhertvovaniy bylo sdelano nemoyem (p heir, 150)
234        
235 Wenn Nemoj im Jahre 1226 der Sohn des Borigen ist , dann Theroneus sein Bruder, er selbst dann Vater von Welcslav und Matthäus?denn die Urkunde , in welcher Ottokar dem Kloster von Doran Sdjentungen macht , sagt ausdrücklich , Iheroneus, frater Nemoy ,dedit tres hospites in MUETIS Wann an 1226 ass Nemoj de Jong vum Borigen, da Theroneus sengem Brudder, hie souguer Papp vun Welcslav a Matthew? Well de Regizid an deem Ottokar d'Klouschter vun Doran Sdjentungen mécht seet ausdrécklech Iheroneus, frater Nemoy, dedit spillt hospites MUETIS Lorsqu'en 1226 Nemoj est le fils de Borigen, puis Theroneus son frère, il a même père de Welcslav et Matthieu? Parce que l'acte dans lequel Ottokar fait le monastère de Doran Sdjentungen dit expressément Iheroneus, frater Nemoy, dédit tres hospites à MUETIS Když v roce 1226 Nemoj je synem Borigen, pak Theroneus svého bratra, dokonce otec Welcslav a Matthew? Vzhledem k tomu, skutek, v němž Otakar činí klášter Doran Sdjentungen říká výslovně Iheroneus, frater Nemoy, dedit tres hospites v MUETIS Kiedy w 1226 Nemoj jest synem Borigen, następnie Theroneus bratem nawet ojciec Welcslav i Mateusza? Ponieważ czyn, w którym Ottokar sprawia klasztoru Doran Sdjentungen mówi wyraźnie Iheroneus, Frater Nemoy, dedit tres hospites w MUETISIE When Nemoj is the son of the Borigen in 1226, then Theroneus is his brother, he is the father of Welcslav and Matthew, for the document in which Ottokar makes the monastery of Doran Sdjentungen explicitly says, Iheroneus, fraternal Nemoy, dedit tres hospites in MUETIS Kada su u 1226 nemoj je sin Borigen, onda Theroneus njegov brat, on je čak i otac Welcslav i Mateja? Zato što je djelo u kojem Ottokar čini manastiru Doran Sdjentungen kaže izričito Iheroneus, frater Nemoy, Debitni tres hospites u MUETIS-u Keď v roku 1226 Nemoj je synom Borigen, potom Theroneus svojho brata, dokonca otec Welcslav a Matthew? Vzhľadom k tomu, skutok, v ktorom Otakar činí kláštor Doran Sdjentungen hovorí výslovne Iheroneus, Frater nemo, dediť tres hospites v MUETIS Amikor 1226-ban Nemoj fia Borigen, majd Theroneus testvére, ő is apja Welcslav és Matthew? Mert az okirat, amelyben Ottokár teszi a kolostor Doran Sdjentungen mondja kifejezetten Iheroneus, Fráter Nemoy, dedit tres hospes a MUETIS-ben Когда в 1226 году Nemoj сын Borigen, затем Theroneus его брата, он даже отец Welcslav и Мэтью? Потому что дело, в котором Ottokar делает монастырь Доран Sdjentungen говорит прямо Iheroneus, трапезная Немой, DEdit Трес hospites в MUETIS Kogda v 1226 godu Nemoj syn Borigen, zatem Theroneus yego brata, on dazhe otets Welcslav i Met'yu? Potomu chto delo, v kotorom Ottokar delayet monastyr' Doran Sdjentungen govorit pryamo Iheroneus, trapeznaya Nemoy, DEdit Tres hospites v MUETIS
236        
237 Wlastislaw, filius Iheronei , concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem , et Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu totius congregationis , Weleslaus et Matheus , filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod Sui juriserat ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens aus eadem Sigibert III, consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens de eadem domo, consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, Filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat tamtéž, a Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu Totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, Filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem domo, consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. Welshislav, filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu totius congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, zatvor sui juriserat ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Šitum, recipiens od eadem Domo, consensu Totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, Filius Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat tamtiež, a Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii nemo, dederunt Crabsic. Wlastislaw, filius Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et Nyemsic, szuper Wiltawam Situm, recipiens a eadem Domo, consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. Wlastislaw, Filius Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat там же, и др Nyemsic, супер Wiltawam Situm, recipiens из eadem Domo, consensu Тотиус Congregationis, Weleslaus и др Матеус, филии Немой, dederunt Crabsic. Wlastislaw, Filius Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat tam zhe, i dr Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens iz eadem Domo, consensu Totius Congregationis, Weleslaus i dr Mateus, filii Nemoy, dederunt Crabsic.
238        
239 Wlastislaw, Sohn Iheronimus, concambium gemacht Martinowez, der Hof ist selbst juriserat Ort und Nyemsic, auf Wiltawam Standort, der Empfänger der gleichen Familie, im Konsens der gesamten Gemeinschaft, in Weleslaus und Matthew, von Nemoy, gab Crabsic. Wlastislaw, Jong Iheronimus, huet concambium Martinowez den Haff ass esouguer juriserat Plaz Nyemsic op Wiltawam Standuert, den Destinataire vun der selwechter Famill, am Konsens vun der ganzer Communautéit zu Weleslaus a Matthew, vun Nemoy, huet Crabsic. Wlastislaw, fils Iheronimus, concambium fait Martinowez la cour est même endroit juriserat Nyemsic sur place Wiltawam, le destinataire de la même famille, dans le consensus de toute la communauté Weleslaus et Matthew, de Nemoy, a Crabsic. Wlastislaw, syn Iheronimus, concambium dělal Martinowez na dvoře je ještě juriserat místo Nyemsic na místě Wiltawam, příjemci jedné rodiny, v konsensu celé komunity v Weleslaus a Matouše, z Nemoy dal Crabsic. Wlastislaw, syn Iheronimus, concambium wykonane Martinowez stocznia jest nawet juriserat miejsce Nyemsic na Wiltawam lokalizacji, odbiorcy tej samej rodziny, w konsensusu całej społeczności Weleslaus i Mateusza, z Nemoy dał Crabsic. Wlastislaw, son of Iheronimus, concambium made Martinowez, the court is itself juriserat place and Nyemsic, at Wiltawam location, the recipient of the same family, consensus of the entire community, in Weleslaus and Matthew, of Nemoy, gave Crabsic. Wlastislaw, sin Iheronimus, concambium napravio Martinowez u dvorištu se nalazi još juriserat mjesto Nyemsic na Wiltawam lokaciji, primatelj iste obitelji, u konsenzusu čitave zajednice u Weleslaus i Mateja, od Nemoy, dao Crabsic. Wlastislaw, syn Iheronimus, concambium robil Martinowez na dvore je ešte juriserat miesto Nyemsic na mieste Wiltawam, príjemcovia jednej rodiny, v konsenzu celej komunity v Weleslaus a Matúša, z nemo dal Crabsic. Wlastislaw fia Iheronimus, concambium készült Martinowez az udvar még juriserat helye Nyemsic a Wiltawam létesítmény, a címzett ugyanaz a család, a konszenzus az egész közösség Weleslaus és Máté, a Nemoy adta Crabsic. Wlastislaw, сын Iheronimus, concambium сделал Martinowez двор даже juriserat место Nyemsic на Wiltawam месте, получателя и той же семьи, в консенсусе всей общины в Weleslaus и Мэтью, из Немой, дал Crabsic. Wlastislaw, syn Iheronimus, concambium sdelal Martinowez dvor dazhe juriserat mesto Nyemsic na Wiltawam meste, poluchatelya i toy zhe sem'i, v konsensuse vsey obshchiny v Weleslaus i Met'yu, iz Nemoy, dal Crabsic.
240        
241 Item Matheus comes, filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish,quam uxorilegavit   Punkt Matheus kënnt, filius Nemoy, macht Praedia Su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit Point Matheus est, filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit Item Matheus přijde, Filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit Pozycja Matheus przychodzi, Filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer Villama Protiuxish, quam uxorilegavit Item Matheus comes, filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit Stavka Matheus dolazi, filius Nemoy, omnia Praedia Su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit Item Matheus príde, Filius nemo, omnia Praedia su moriens domu saepe nominatae disposuit, practer Villate Protiuxish, quam uxorilegavit Elem Matheus jön, filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer Villám Protiuxish, quam uxorilegavit Пункт Матфей приходит, filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, практикующий вилм Протиусиш, quam uxorilegavit Punkt Matfey prikhodit, filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, praktikuyushchiy vilm Protiusish, quam uxorilegavit
242        
243 Auch Matthew Earl Sohn Nemoy alle seine Güter zu seinem Haus Sterben oft genannt als entworfen, neben Farm Protiuxish als uxorilegavit. Och Matthew Earl Sohn Nemoy all senge Gidder zu sengem Haus Stierwen dacks als entworf zitéiert, nieft Domaine Protiuxish als uxorilegavit. En outre, Matthew Earl fils Nemoy tous ses biens à sa maison mourant souvent désigné comme conçu, à côté de Farm Protiuxish comme uxorilegavit. Dokonce Matthew Earl Sohn Nemoy všechny své zboží do domu svého umírání často citován jako navržena, vedle statku Protiuxish jako uxorilegavit. Nawet Matthew Earl Sohn Nemoy wszystkie jego towary do jego domu umierających często cytowany jako zaprojektowany, obok Farm Protiuxish jak uxorilegavit. Also, Matthew Earl son Nemoy all his goods to his house dying often referred to as designed, next to Farm Protiuxish as uxorilegavit. Čak i Matej Earl Sohn Nemoy sva svoja dobra u svojoj kući umirući često navodi kao osmišljen, uz Farm Protiuxish kao uxorilegavit. Dokonca Matthew Earl Sohn nemo všetky svoje tovar do domu svojho umieranie často citovaný ako navrhnutá, vedľa statku Protiuxish ako uxorilegavit. Még Matthew Earl Sohn Nemoy összes árujának a házába haldokló gyakran idézett tervezték, mellette Farm Protiuxish mint uxorilegavit. Кроме того, Мэтью Эрл, сын Немоя, все его товары в его доме умирают, часто называемые проектируемыми, рядом с Фермой Протиусиш как укорилегавит. Krome togo, Met'yu Erl, syn Nemoya, vse yego tovary v yego dome umirayut, chasto nazyvayemyye proyektiruyemymi, ryadom s Fermoy Protiusish kak ukorilegavit.
244        
245 Nach dieser Stelle wäre die Weucalogie von Nemoy aus dem Anfange des XII jAHRHUNDERTE BEGINEND FOLGENDE Laut dëser Passage ass d'Wexamelie vun Nemoy, vu Ufank vum XII., HISTORY Selon ce passage, la Weucologie de Nemoy, dès le début du XII, serait HISTORIQUE Podle této pasáže bude Weucalogie Nemoy, od počátku XII., HISTORIE Po tym punkcie Weucalogie z Nemoy od początku XII stulecia BeginEnd PRZYJMUJE będzie According to this passage, the Weucalogy of Nemoy, from the beginning of the XII, would be HISTORY Prema ovom odlomku, Weucalogy of Nemoy, od početka XII, bio bi POVIJEST Po tomto bode, Weucalogie z nemo od začiatku XII storočia BeginEnd PRIJALA by Miután ezen a ponton a Weucalogie a Nemoy elejétől a XII században BeginEnd ELFOGADTA lenne Согласно этому отрывку, Вексалог Немоя с начала XII года будет ИСТОРИЕЙ Soglasno etomu otryvku, Veksalog Nemoya s nachala XII goda budet ISTORIYEY
246        
247 NEMOY IN POLEN NEMOY AN POLEN NEMOY EN POLOGNE NEMOY V POLSKU NEMO W POLSCE NEMOY IN POLAND NEMOJ U POLJSKOJ NEMOY V POĽSKU NEMOY LENGYELORSZÁGBAN НЕМОЙ В ПОЛЬШЕ NEMOY V POL'SHE
248        
249 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Domaělav 1140 Домаев 1140 Domayev 1140
250        
251 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Nemoy 1160 Немой 1160 Nemoy 1160
252        
253 Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibareneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneusz (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibéreneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibareneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (саребнев 1226) Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev 1226)
254        
255 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, matheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, matheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226 Weleslaus 1226, mattheus 1225, Wlastislav 1226
256                            
257 Častolov wird zum ersten Male 1216 erwähnt ,in den folgenden Jahren immer im Vereine Bruder Heinrich (1230,1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de Sitavia. Častolov ass fir d'éischte Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Brudder Heinrich (1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. Častolov est mentionné pour la première fois 1216, dans les années suivantes, toujours dans l'association frère Heinrich (1230,1232,1235) en 1238 avec le nom de Sitavia. Častolov je uvedena poprvé v roce 1216, v následujících letech v klubech bratr Henry (1230,1232,1235) v 1238 surnamed de Sitavia. Častolov jest wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach brat Henry (1230,1232,1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. Častolov is mentioned for the first time 1216, in the following years always in the association brother Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the surname de Sitavia. Častolov se spominje prvi put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima brat Henry (1230,1232,1235) u 1238 nazvan de Sitavia. Častolov je uvedená prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch brat Henry (1230,1232,1235) v 1238 surnamed de Sitavia. Častolov említik először 1216-ben, a következő évben a klubok testvére, Henry (1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. Частолов упоминается впервые 1216, в последующие годы всегда в ассоциации брат Генрих (1230, 1232, 1235) в 1238 году с прозвищем Ситавия. Chastolov upominayetsya vpervyye 1216, v posleduyushchiye gody vsegda v assotsiatsii brat Genrikh (1230, 1232, 1235) v 1238 godu s prozvishchem Sitaviya.
258        
259 Seine Söhne find Heinrich (1249-1264) Seng Kanner sinn Henry (1249-1264) Ses fils sont Henry (1249-1264) Jeho synové jsou Henry (1249-1264) Jego synami są Henry (1249-1264) His sons are Henry (1249-1264) Njegovi sinovi su Henry (1249-1264) Jeho synovia sú Henry (1249-1264) Fiaik Henry (1249-1264) Его сыновья - Генри (1249-1264) Yego synov'ya - Genri (1249-1264)
260        
261 Častolov (1250 bis 1261) und Ehvel (1253-1262),deren Nachkommen die Herren von Lipá, Dubá,Friedland, Birstein, u.s.w. Častolov (1250-1261) an Ehvel (1253-1262), deem seng Nokommen Här vun Lier, Dubé, Friedland, Birstein, u.s.w. Častolov (1250 à 1261) et Ehvel (1253-1262), dont les descendants sont les seigneurs de Lipá, Dubá, Friedland, Birstein et autres. Častolov (1250-1261) a Ehvel (1253-1262), jehož potomci pana z Lipé, Dubé, Frýdlantu, Birstein, u.s.w. Častolov (1250-1261) i Ehvel (1253-1262), którego potomkowie Mr Lipa Dubé, Friedland, Birstein, u.s.w. Častolov (1250 to 1261) and Ehvel (1253-1262), whose descendants are the lords of Lipá, Dubá, Friedland, Birstein, and others. Častolov (1250-1261) i Ehvel (1253-1262), čiji potomci G. Lipa, Dube, Friedland, Birstein, u.s.w. Častolov (1250-1261) a Ehvel (1253-1262), ktorého potomkovia pána z Lipé, Dubé, Frýdlante, Birstein, u.s.w. Častolov (1250-1261) és Ehvel (1253-1262), akinek utódai úr Lipa, Dubé, Friedland Birstein, u.s.w. Частолов (1250-1261) и Эвель (1253-1262), чьи потомки являются владыками Липы, Дубы, Фридленда, Бирштейна и других. Chastolov (1250-1261) i Evel' (1253-1262), ch'i potomki yavlyayutsya vladykami Lipy, Duby, Fridlenda, Birshteyna i drugikh.
262        
263 Bon den Sohnen Heinrichs von Bittau ist Emil der Urhan derer von Lichtenburg und Častolov derer von Ronov. Bon den Jong vum Heinrich vu Bittau ass Emil den Urhan Derer vu Lichtenburg an Častolow déi vu Ronow. Bon le fils de Henry de Bittau est Emil l'Urhan derer de Lichtenburg et Častolov ceux de Ronov. Bon synem Jindřicha z Bittaua je Emil Urhanský z Lichtenburku a Častolov z Ronova. Bon synem Henryka Bittau jest Emil the Urhan derer z Lichtenburg i Častolov z Ronov. Bon the son of Henry of Bittau is Emil the Urhan derer of Lichtenburg and Častolov those of Ronov. Bon sinovi Henry od Bittau Emil od Urhan one Lichtenburg i Častolov one Ronov. Bon, syn Henryho z Bittau, je Emil Urhanský z Lichtenburgu a Častolov z Ronova. Bon fiai Henrik Bittau Emil a Urhan azok Lichtenburg és Častolov azok Ronov. Бон, сын Генриха Биттауского, - Эмиль урханский ликер из Лихтенбурга и Частолова из Ронова. Bon, syn Genrikha Bittauskogo, - Emil' urkhanskiy liker iz Likhtenburga i Chastolova iz Ronova.
264        
265 Das Wappen bilden vier freuzweise gelegte Pfahlleitern (ostrev) und wurde mit einigen Beränderungen von allen Zweigen disess mächtigen Gesclechtes gebraucht,es find dies die Herren ; De Wope besteet aus véier freuzweise verwandelt Koup Dirigenten (Ostrev) a war mat e puer Beränderungen aus all Secteuren disess mächteg Gesclechtes waren et dëser Plaz d'Häre; Les armoiries sont composées de quatre poteaux libres (ostrev) et ont été utilisées avec quelques modifications de toutes les branches d'un ensemble puissant; Erb je tvořen čtyřmi uvolněnými sloupky (ostrev) a používá se s některými modifikacemi všech větví mocného souboru; Herb składa się z czterech przewodów freuzweise dół stosu (Ostrev) i był z jakiegoś Beränderungen od wszystkich gałęziach disess potężnych Gesclechtes potrzebował tego miejsca Lordów; The coat of arms is made up of four freed posts (ostrev), and was used with some modifications of all the branches of a powerful ensemble; Grb se sastoji od četiri oslobođena stupova (ostrev), a upotrijebljen je s nekim promjenama svih grana moćnog ansambla; Erb sa skladá zo štyroch freuzweise nadol pilotových vodičmi (Ostrev) a bola s nejakým Beränderungen zo všetkých odborov disess mocných Gesclechtes potreboval toto miesto pánov; A címer négy freuzweise le rakás vezetékek (Ostrev), és néhány Beränderungen minden ága disess erős Gesclechtes szükséges ez a hely a nagyurak; Герб состоит из четырех освобожденных постов (острев) и используется с некоторыми модификациями всех ветвей могущественного ансамбля; Gerb sostoit iz chetyrekh osvobozhdennykh postov (ostrev) i ispol'zuyetsya s nekotorymi modifikatsiyami vsekh vetvey mogushchestvennogo ansamblya;
266        
267 von der Dubá, Lipá, Liběschice ( Štopel von der Dubá) von Friedland, von Náchod, von Abersbach, Hlaváč, von Třebechovice, von Wiesenburg, Houšla, Lichtenburg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy,von Ronov, (jetzt von Ronov und Biberstein) von Žandov und Mičan von Klingstein. vum Dubé, Lier Liběschice (Štopel vun der Dubé) vun Friedland, Náchodsko aus Mä Bach, Hlaváč, Třebechovice, vun Wiesenburg, Houšla, Liichtjoer Burg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy aus Ronov, (elo vun Ronov an Biberstein ) vun Žandov a Mičan vu Klingstein. de la Dubé, LIPA Liběschice (Štopel du Dubé) de Friedland, de Náchodsko Mais Bach, Hlaváč, Třebechovice, de Wiesenburg, Houšla, lumière Burg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy de Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein ) de Žandov et Mičan de Klingstein. z Dubé, LIPA Liběschice (Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha, Hlaváč, Třebechovicích, z Wiesenburg, Houšla, lehké Burg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy z Ronova (nyní z Ronova a Bibersteina ) Žandova a Mičana z Klingsteina. z Dubé, LIPA Liběschice (Štopel z Dubé) z Friedland, Nachodsko spośród, ale Bach, Hlaváč, Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla, światła Burg Bitov, Birstein, Ronova, Fřinedy od Ronova (obecnie od Ronova i Bibersteina ) Žandova i Mičana z Klingsteinu. from Dubá, Lipá, Liběchice from Friedland, from Náchod, from Abersbach, Hlaváč, from Třebechovice, from Wiesenburg, Houšla, Lichtenburg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy, from Ronov, now from Ronov and Biberstein ) of Žandov and Mičan of Klingstein. od Dube, Lipa Liběschice (Štopel od Dube) od Friedland, Náchodsko od Ali Bach, Hlaváč, Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla, svjetlo Burg Bítov, Birstein, Ronov, Fřinedy iz Ronov, (sada u Ronov i Biberstein ) Žandova i Mičan iz Klingstein. z Dubé, LIPA Liběschice (Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha, Hlaváč, Třebechoviciach, z Wiesenburg, husle, ľahké Burg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy z Ronova (teraz z Ronova a Bibersteina ) Žandova a Mičana z Klingsteina. A Dubé, LIPA Liběschice (Štopel a Dubé) a Friedland Náchodsko származó De Bach, Hlaváč, Třebechovice, a Wiesenburg, Houšla, fény Burg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy származó Ronov, (jelenleg a Ronov és Biberstein ) Žandov és Mičan Klingstein. из Дуба, LIPA Liběschice (Štopel из Дуба) при Фридланде, Náchodsko из Но Баха, Hlaváč, Тржебеховицие, из Визенбурга, Houšla, светло-Burg Битова, Бирштейна, Роновые, Fřinedy из Роновых, (в настоящее время из Роновых и Биберштейна ) Жандова и Мичана Клингстайна. iz Duba, LIPA Liběschice (Štopel iz Duba) pri Fridlande, Náchodsko iz No Bakha, Hlaváč, Trzhebekhovitsiye, iz Vizenburga, Houšla, svetlo-Burg Bitova, Birshteyna, Ronovyye, Fřinedy iz Ronovykh, (v nastoyashcheye vremya iz Ronovykh i Bibershteyna ) Zhandova i Michana Klingstayna.
268        
269 Fünf oberste Prager Burggrafen, 5 oberste Hofmeister ,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer , 4 oberste Richter, 2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter,2  Truchsessen,1 Unterkämmerer, 1 obersten Münzmeister , 1 Burgggrafen des Grätzer Kreises, 1 Königlichen Prokurator, 2 Burggrafen von Prag gab uns das Geschlecht derer von Lichtenburg Fënnef erop Prager burgraves 5 dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6 eunuchs, 4 Chef Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1 Ënner Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgggrafen vun Grätzer Circuit 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen aus Prag huet eis de Geschlecht vu Lichtenburg Cinq haut Prager Burgraves 5 supérieures Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6 eunuques, 4 Juge en chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sous Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen de circuit Grätzer 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen de Prague nous a donné le sexe de ceux de Lichtenburg Pět top Prager purkrabí 5 nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší maršálů, 6 eunuchy, 4 Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgggrafen z Grätzera okruh 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen z Prahy nám dali pohlaví Lichtenburků Pięć top Prager burgraves 5 skrajne HOFMEISTER, 23 skrajne marszałków, 6 eunuchów, 4 Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer obwód 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen z Pragi dał nam płeć z Lichtenburga The five highest courtiers of Prague, five chief courtmasters, 23 chief marshals, six supreme chamberlains, four supreme judges, two supreme chancellors, four court magistrates, two truchsesses, one lower chamberlain, one uppermost mintmaster, one Burgggrafen of the Grätz circle, 1 royal procurator, 2 Burggrafen from Prague gave us the sex of those of Lichtenburg Pet vrh Prager burgraves 5 najgornji Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za Justice 4 glavni, 2 najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod Chamberlain, 1 vrh moneyer, 1 Burgggrafen od Grätzer 1. krug Royal sergeant, 2 Burggrafen iz Praga nam je dao seks onima u Lichtenburgu Päť top Prager kastelán 5 najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6 eunuchmi, 4 Chief Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 horná moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer okruh 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen z Prahy nám dali pohlavie z Lichtenburku Öt top Prager burgraves 5 legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6 eunuchok 4 főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen a Grätzer 1. kör Royal Serjeant, 2 Burggrafen Prágából adományozta nekünk Lichtenburg nemét Пять лучших Прейгер burgraves 5 самых верхних HOFMEISTER, 23 верхние маршалов, 6 оскоплены, 4 Главного судьи, 2 верхний канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 суб Чемберлен, 1 топ moneyer, 1 Burgggrafen из Grätzer контур 1 Royal Серджент, 2 Burggrafen из Праги дал нам пол тех из Лихтенбурга Pyat' luchshikh Preyger burgraves 5 samykh verkhnikh HOFMEISTER, 23 verkhniye marshalov, 6 oskopleny, 4 Glavnogo sud'i, 2 verkhniy kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen iz Grätzer kontur 1 Royal Serdzhent, 2 Burggrafen iz Pragi dal nam pol tekh iz Likhtenburga
270        
271 Emil 1188, 1205      Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Emil 1188, 1205 Raderat 1188 Эмиль 1188, 1205 Радерат 1188 Emil' 1188, 1205 Raderat 1188
272        
273 Heinrich von Bittau 1219-1252   Scolastica     Časrelov von Bittau 1216-1253   Heinrich 1196 Heinrich vu Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov vu Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry of Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov de Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry z Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henryk Bittau 1219-1252 Scolastica Časlevov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry of Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry od Bittau 1219-1252 Šolastica Časrelov od Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry z Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Henry Bittau 1219-1252 Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 Генрих Биттау 1219-1252 Сколастика Часлелов из Биттау 1216-1253 Генрих 1196 Genrikh Bittau 1219-1252 Skolastika Chaslelov iz Bittau 1216-1253 Genrikh 1196
274        
275 Častolov wird zum ersten Male 1216 erwähnt, in den folgenden Jahren immer im Vereine unit seinem Bruder Heinrich (1230,1232,1235) im Jahre 1238  mit dem Beinamen de Sitavia . Častolov ass fir d'éischte Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Eenheet sengem Brudder Heinrich (1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. Častolov est mentionné pour la première fois en 1216, dans les années suivantes dans l'unité de son frère Henry clubs (1230,1232,1235) en 1238 de Sitavia surnommé. Častolov se v 1238 surnamed de Sitavia zmíněno poprvé v roce 1216, v následujících letech v klubech jednotce jeho bratr Henry (1230,1232,1235). Častolov jest wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach jednostki brata Henry (1230,1232,1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. Častolov is mentioned for the first time 1216, in the following years always in the club unit his brother Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the surname de Sitavia. Častolov se spominje prvi put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima jedinici njegov brat Henry (1230,1232,1235) u 1238 nazvan de Sitavia. Častolov sa v 1238 surnamed de Sitavia spomenuté prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch jednotke jeho brat Henry (1230,1232,1235). Častolov említik először 1216-ben, a következő évben a klubok egység testvére, Henry (1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. Частолов упоминается впервые в 1216 году, в последующие годы всегда в клубной группе его брат Генрих (1230,1232,1235) в 1238 году с фамилией Ситавия. Chastolov upominayetsya vpervyye v 1216 godu, v posleduyushchiye gody vsegda v klubnoy gruppe yego brat Genrikh (1230,1232,1235) v 1238 godu s familiyey Sitaviya.
276        
277 Seine Söhne sind Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250 bis 1261) und Chval (1253-1262) deren Nachkommen die Herren von  Lipà , Dubà , Friedland , Birkstein u s w.. Seng Jongen sinn Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) an Chval (1253-1262) hir Nokommen, d'Häre vu Lier, Duba, Friedland, Birkstein & c .. Ses fils sont Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) et Chval (1253-1262) dont les descendants, les Seigneurs de Lipa, Duba, Friedland, Birkstein & c .. Jeho synové jsou Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), jehož potomci se pánů z Lipé, Duba, Frýdlantu, Birkstein & c .. Swoimi synami Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), którego potomkowie Lordowie Lipa Duba, Friedlandu, Birkstein & c .. His sons are Henry (1249- 1264) Častolob (1250-1261) and Chval (1253-1262) whose descendants are the lords of Lipà, Dubà, Friedland, Birkstein, and others. Njegovi sinovi Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262) čiji potomci, Gospodari Lipa, Dube, Friedland, Birkstein i c .. Jeho synovia sú Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), ktorého potomkovia sa pánov z Lipé, Duba, Frýdlante, Birkstein & c .. Ő fiai Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) és Chval (1253-1262), amelynek leszármazottai, a Lords of Lipa, Duba, Friedland Birkstein & c .. Его сыновья - Генри (1249-1264) Častolob (1250-1261) и Chval (1253-1262), чьи потомки являются лордами Липы, Дубы, Фридланда, Биркштейна и других. Yego synov'ya - Genri (1249-1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), ch'i potomki yavlyayutsya lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i drugikh.
278        
279 Von den Söhnen Heinrich von Bittau ist Smil der Urahn derer von Lichtenburg und Častolov derer von Ronov Vun de Jongen vu Heinrich vu Bittau ass Smil de Vorf vum Lichtenburg a Častolov vun Ronov Parmi les fils de Heinrich von Bittau, Smil est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de Ronov Ze synů Heinricha von Bittaua je Smil předkem Lichtenburku a Častolova z Ronova Z synów Heinricha von Bittau Smil jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov Of the sons of Heinrich von Bittau, Smil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of Ronov Od sinova Heinrich von Bittau, Smil je predak Lichtenburga i Častolova Ronova Zo synov Heinricha von Bittaua je Smil predkovia Lichtenburgu a Častolova z Ronova Fiai Henrik Bittau Smil az őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov Из сыновей Генриха фон Биттау Смил является предком Лихтенбурга и Частолова Ронова Iz synovey Genrikha fon Bittau Smil yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova
280        
281 Das Wappen bilden vier Kreuzweisse gelegte Pfeilleitern (ostrev) und wurde  mit einigen Veränderungen von allen Zweigen sises mä chtigen ) Geschlechtes gebraucht; es sind dies Herren;von der Dubá, Lipá, Liběschice, (Štopel von der Dubà) von Friedland , von.Nachod;von Adersbach , Hlabàč von Trebechovice, von Wiesenburg ;Houšlà , Lichtenburg , Bitov,  Birkstein, Ronov, Krinedý;von Ronov, (jetzt von ronov und Biberstein), von Žandov und Mičan von Klinstein. De Wope besteet aus véier Kräiz Weisse verwandelt Pfeil Dirigenten (Ostrev) a gouf duerch all Secteuren sises ma chtigen) Sex mat e puer Ännerungen benotzt; Dës sinn Masters vun der Dubé, Lier Liběschice, (Štopel vun der DUBÁ) vun Friedland, von.Nachod; vun Adersbach, Hlabàč vun Trebechovice, vun Wiesenburg; Houšlà, Liichtjoer Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov (vu ronov a biberstein), vu Žandov a Mičan aus Klinstein. Les armoiries sont composées de quatre flèches à colonnes croisées (ostrev) et ont été utilisées avec quelques altérations de toutes les branches du sexe misérable; Ce sont les maîtres de la Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel du Dubá) de Friedland, von.Nachod, de Adersbach, Hlabàč de Trebechovice, de Wiesenburg; Houšlà, lumière Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (maintenant de ronov et Biberstein), de Žandov et Mičan de Klinstein. Erb se skládá ze čtyř příčných Weisse se šipkami vodiči (Ostrev) a byl používán s určitými úpravami všemi větvemi sises ma chtigen) pohlaví; Jsou to mistři Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé) Fridlandského, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechovicích, z Wiesenburg; Houšlà, světlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (nyní od ronova a bibersteinu), od Žandova a Mičana z Klinsteina. Herb składa się z czterech przewodów poprzecznych Weissego dół strzałkami (Ostrev) i zastosowano z niewielkimi modyfikacjami przez wszystkie gałęzie Sises ma chtigen) płeć; Są Masters z Dubé Lipa Liběschice (Štopel z DUBA) z Friedlandu, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč z Trebechovice, z Wiesenburg; Houšlà, światło Burg, Bitov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (z ronov i biberstein), z Žandova i Mičana z Klinsteina. The coat of arms is composed of four cross-pillared arrows (ostrev), and was used with a few modifications of all branches of the miserable sex; from Dubá, Lipá, Liběschice, Štopel from Dubà, from Friedland, from Nachod, from Adersbach, Hlabàč from Trebechovice, from Wiesenburg, Houšlà, Lichtenburg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý, from Ronov , (now from ronov and Biberstein), from Žandov and Mičan from Klinstein. Grb se sastoji od četiri unakrsno Weisse dolje strelicama vodiča (Ostrev) i korišten je s nekim izmjenama u svim granama sises ma chtigen) spolu; To su majstori Dube, Lipa Liběschice, (Štopel od Dube) u Friedland, von.Nachod, od Adersbach, Hlabàč od Trebechovice, od Wiesenburg; Houšlà, svijetlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov (sada ronov i Biberstein), od Žandova i Mičan iz Klinsteina. Erb sa skladá zo štyroch priečnych Weissa so šípkami vodičmi (Ostrev) a bol používaný s určitými úpravami všetkými vetvami sises ma chtigen) pohlavie; Sú to majstri Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé) Fridlandského, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechoviciach, z Wiesenburg; husle, svetlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (teraz od ronov a Biberstein), od Žandova a Mičana z Klinsteina. A címer négy kereszt Weisse le nyíl vezetékek (Ostrev), és ezt használtuk némi módosítással minden ág sises MA chtigen) nem; Ezek mesterek a Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel a Duba) a Friedland, von.Nachod; a Adersbach, Hlabàč a Trebechovice, a Wiesenburg; Houšlà, fény Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (ronovtól és Bibersteintől kezdve), Žandovtól és Mičantől Klinsteinből. Герб состоит из четырех поперечных стрел (ostrev) и используется с несколькими изменениями из всех ветвей жалкого пола; Эти мастера Дуба, LIPA Liběschice, (Štopel из Dubá) при Фридланде, von.Nachod, из Adersbach, Hlabàč из Třebechovice, из Визенбург; Houšlà, светло-Burg, Битова, Birkstein, Роновые, Krinedý; Роны , (теперь от Ронова и Биберштейна), от Жандова и Мичана из Клинштейна. Gerb sostoit iz chetyrekh poperechnykh strel (ostrev) i ispol'zuyetsya s neskol'kimi izmeneniyami iz vsekh vetvey zhalkogo pola; Eti mastera Duba, LIPA Liběschice, (Štopel iz Dubá) pri Fridlande, von.Nachod, iz Adersbach, Hlabàč iz Třebechovice, iz Vizenburg; Houšlà, svetlo-Burg, Bitova, Birkstein, Ronovyye, Krinedý; Rony , (teper' ot Ronova i Bibershteyna), ot Zhandova i Michana iz Klinshteyna.
282        
283        
284        
285        
286        
287 Den Begrunder des Hause der Herren von Lichtenburg fanden wir beim Dalimil als einen der Gefandtschaft von Jahre 1247; D'Begrunder déi doheem vun der Häre vu Lichtenburg, fonnt mir den Otakar als eent vun Gefandtschaft vun 1247; Le fondateur de la Maison des Lords de Lichtenburg, nous avons trouvé au Dalimil comme l'un des comtés de 1247; Zakladatel Domu pánů z Lichtenburgu jsme našli v Dalimil jako jeden z okolních členů roku 1247; Założyciel Izby Lordów w Lichtenburgu znaleźliśmy w Dalimilu jako jeden ze środowisk 1247; The founder of the House of the Lords of Lichtenburg, we found at the Dalimil as one of the entourage of 1247; Utemeljitelj Doma Lords of Lichtenburg, našli smo na Dalimilu kao jedan od pratnje 1247; Begrunder domov pánov z Lichtenburka, sme zistili, že Dalimil ako jeden z Gefandtschaft z roku 1247; A lichteni lordok házának alapítója, a Dalimilben találtunk 1247-ös kíséret egyikeként; Основатель Дома лордов Лихтенбурга, мы нашли в Далимиле как один из антуража 1247 года; Osnovatel' Doma lordov Likhtenburga, my nashli v Dalimile kak odin iz anturazha 1247 goda;
288        
289 er ist weiter noch in einer Reihe von Urkunden erwähnt ,wie z.b. 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia ,1249, 1250, Similo de Sittania, erst 1251 mit dem Namen von Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc cum filio suo) In den Jahren 1249-1251 war er Burggraf von Prag (Zmil, purcravius Pragensis) Gestorben ist er zu Ende des Jahres 1269. Hien ass ëmmer nach an enger Rei vun Dokumenter erwähnt, wéi zum Beispill, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, éischter mat dem Numm vun Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc missen filio suo) An de Joren 1249-1251 war hie Vicomte vu Prag (Zmil, purcravius ​​Pragensis) an 1251 gestuerwen Hien ass um Enn vum Joer 1269. il est encore mentionné dans un certain nombre de documents, tels que, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, d'abord en 1251 avec le nom de Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc cum Filio suo) Dans les années 1249-1251, il était le vicomte de Prague (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Décédé à la fin de l'année 1269. je stále uveden v řadě dokumentů, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania až 1251 s názvem Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc cum filio suo) V letech 1249-1251 byl vikomt hlavního města Prahy (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Úmrtí on na konci roku 1269. jest on nadal wymieniony w wielu dokumentach, takich jak, 1243 Zmilo, Filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, najpierw w 1251 roku z nazwą Lichtenburgu (Smilo de Lvochtenburc cum Filio suo) W latach 1249-1251 był wicehrabia Praga (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Died pod koniec roku 1269. he is still mentioned in a number of documents, such as, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, died only 1251 with the name of Lichtenburg (Smilo de Lvochburc cum filio suo) In the years 1249-1251 he was Burggraf of Prague (Zmil, purcravius ​​Pragensis) he at the end of the year 1269. on se još uvijek spominje u brojnim dokumentima, kao što su, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, prvi u 1251. s imenom Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc sperma filio suo) U godinama 1249-1251 je bio vikont Praga (Zmil, purcravius ​​Pragensis) umro on je na kraju godine 1269. stále je uvedený v mnohých dokumentoch, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, simile de Sittania, najprv v roku 1251 s názvom Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc cum Fili suo) V rokoch 1249-1251 bol vikomt hlavného mesta Prahy (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Úmrtie na konci roka 1269. még mindig szerepel számos dokumentumban, például, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, először 1251-ben a nevét Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc cum filio suo) Azokban az években 1249-1251 volt Viscount Prága (Zmil, purcravius ​​Pragensis) halott ő az 1269 év végén. он по-прежнему упоминается в ряде документов, таких как, 1243 Zmilo, Filius Анри де Sytavia, 1249, 1250, Similo де Sittania, первый в 1251 году с именем Лихтенбург (Smilo де Lvochtenburc диплом Filio Суо) В годы 1249-1251 он был виконт Праги (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Умер он в конце года 1269 года. on po-prezhnemu upominayetsya v ryade dokumentov, takikh kak, 1243 Zmilo, Filius Anri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, pervyy v 1251 godu s imenem Likhtenburg (Smilo de Lvochtenburc diplom Filio Suo) V gody 1249-1251 on byl vikont Pragi (Zmil, purcravius ​​Pragensis) Umer on v kontse goda 1269 goda.
290        
291 Sein Unsehen war begründet durch seine persönliche Tapferkeit,denn er betheiligte sich am Feldzuge von 1257 und kämpte auch die Schlacht von Mühldorf und die beim Marchfelde mit, sowie durch seinen Reichtum und seine milde Gesinnung . Sengem Unsehen gouf duerch säi perséinleche Tapferkeet motivéiert, well en Deel vun 1257 an der Campagne huet an kämpte der Schluecht vun Mühldorf a wann mat Marchfelde, souwéi sengem Räichtum a seng mëll Laun. Son inattention était due à sa bravoure personnelle, car il a participé à la campagne de 1257, et il a également combattu la bataille de Miihldorf et de Marchfeld, ainsi que sa richesse et sa légèreté. Jeho Unsehen byl motivován jeho osobní statečnost, protože se podílel na kampani 1257 a kämpte Battle Mühldorf a když se Marchfelde, stejně jako jeho bohatství a jeho mírnou povahu. Jego Unsehen motywowane było jego osobiste męstwo, ponieważ brał udział w kampanii 1257 i kämpte Bitwy Mühldorf a kiedy z Marchfelde, jak również jego bogactwa i jego łagodnego usposobienia. His inattention was due to his personal bravery, for he participated in the campaign of 1257, and also fought the battle of Mühldorf and the Marchfeld, as well as his wealth and his mild disposition. Njegov Unsehen je motiviran svojom osobnom hrabrošću, jer je sudjelovao u kampanji 1257. i kämpte bitku Mühldorf a kad sa Marchfelde, kao i njegova bogatstva i njegove blage naravi. Jeho Unsehen bol motivovaný jeho osobné statočnosť, pretože sa podieľal na kampani 1257 a Kamp Battle Mühldorf a keď sa Marchfelde, rovnako ako jeho bohatstvo a jeho miernu povahu. Ő Unsehen motiválta személyes bátorság, mert részt vett a kampány 1257 és kämpte csata Mühldorf és amikor a Marchfelde, csakúgy, mint a gazdagság és szelíd természete. Его невнимательность была связана с его личной храбростью, поскольку он принимал участие в кампании 1257 года, а также сражался с битвой при Мюльдорфе и Марксфельде, а также с его богатством и его мягким нравом. Yego nevnimatel'nost' byla svyazana s yego lichnoy khrabrost'yu, poskol'ku on prinimal uchastiye v kampanii 1257 goda, a takzhe srazhalsya s bitvoy pri Myul'dorfe i Marksfel'de, a takzhe s yego bogatstvom i yego myagkim nravom.
292        
293 Er beschenkte 1257 die Klöster  zu Seblec 1257 huet hien d'Klouschter op Seblec geschéckt En 1257, il a donné les monastères à Seblec V roce 1257 dal kláštery Sebleci W 1257 r. Wręczył klasztory Seblecowi In 1257 he gave the monasteries to Seblec Godine 1257. davao je samostane Seblecu V roku 1257 dal kláštory pre Seblec 1257-ben adta a kolostorokat Seblecnek В 1257 году он дал монастыри Seblec V 1257 godu on dal monastyri Seblec
294        
295  (decimas omnium reddituum et prouentuum,quos de argenti fodinis in Brode Biela , Zlapanis et Przemeszlaves recipimus ,cum assensu ,filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato  in elemosynam erogamus ) zu Saar 1262 , 14 april ( Hinc est, quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et  adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam dicte uxoris de parte libere possidendum,  (Decimas är Meenung reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis zu Brode Hallefschietdäischterte, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, wann assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato zu elemosynam erogamus) est un Saar 1262, 14. Abrëll (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, (Decimas omnium reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis dans Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato dans elemosynam erogamus) is à Saar 1262, le 14 avril (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicté uxoris de parte libere possidendum, (Decimas Omnium reddituum et prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai Ordini prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. dubna (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris Nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, (Decimas OMNIUM reddituum i prouentuum, quos de ARGENTI fodinis w Brode Bielej, Zlapanis i Przemeszlaves recipimus cum assensu, filii nostri Heinrici i fratris nostri Tzastoslai Ordini prefato w elemosynam erogamus) EST Saar 1262, 14 kwietnia (Hinc ąuod diuina inspiracione compuneti de consensu i uoluntate uxoris nostre Elżbieta i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte Libere possidendum, (decimas omnium reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis in Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam dicte uxoris de parte libere possidendum, (Decimas omnium reddituum et prouentuum, quos de Argenti fodinis u Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, sperma assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato u elemosynam erogamus) EST u Saar 1262, 14 (travanj Hinc zatvor diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, (Decimas Omnium reddituum et prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum Assens, Filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai Ordina prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. apríla (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris Nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ulla Dictate Cappil Bobrow, quam Dicte uxoris de parte Liberté possidendum, (Decimas Omnium reddituum et prouentuum, ajánlottak, de Argenti fodinis a Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, Filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato a elemosynam erogamus) est Saar 1262, április 14. (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, (decimas omnium reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis в Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) де consensu и др uoluntate uxoris Nostre Элизабет и др adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, Ква Dicte uxoris де парта Либере possidendum, (decimas omnium reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu i dr uoluntate uxoris Nostre Elizabet i dr adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, Kva Dicte uxoris de parta Libere possidendum,      
296        
297 (Zehntel aller Mieten und Gewinne jener erwähnten Silberminen in Erodieren Biela, Zlapanis und Przemeszlaves akzeptiert werden, mit Zustimmung unseres Sohns Henry und seinem Bruder Tzastoslai die Reihenfolge, in Almosen erwähnt verteilen) zu Saar, 1262, 14. April (Das heißt, durch göttliche Inspiration CompuNet , um den Willen seiner Frau, Elizabeth, und die Authentifizierung der Erben unserer Väter mit Zustimmung aller unserer Cappila Bobrow sagte, als die des genannten Teils der Frau aus der frei besitzen, geben, (Zéngten vun all Logementer a Profiter vun deene ernimmt Sëlwer Minièren sinn an eroding Hallefschietdäischterte, Zlapanis an Przemeszlaves akzeptéiert, verdeelen an alms mat dem Accord vun eiser Sohns Henry a sengem Brudder Tzastoslai der Uerdnung ernimmt) zu Saar, 1262, 14. Abrëll (Dat ass, déi helleg Inspiratioun ze CompuNet sot de Wënsch vun senger Fra, Elizabeth, an d'Validatioun vum Ierwen vun eis Pappen, mat dem Accord vun all eise Cappila Bobrow, wann der sot Deel vun der Fra aus dem eegene, ze deelen (Dixième de tous les loyers et les profits de ces mines d'argent mentionnées sont acceptées en érodant Biela, Zlapanis et Przemeszlaves, DISTRIBUER mentionné dans l'aumône avec l'approbation de notre Sohns Henry et son frère Tzastoslai l'ordre) à Sarre, 1262, le 14 Avril (C'est divin l'inspiration CompuNet à dit que les souhaits de sa femme, Elizabeth, et l'authentification des héritiers de nos pères, avec l'accord de tous nos Cappila Bobrow, lorsque ladite partie de la femme de propre à partager, (Desátá všech nájmů a zisků těchto zmíněných stříbrné doly jsou přijímány v podrývá Biela, Zlapanis a Przemeszlaves, rozdělují je uvedeno v almužnu se souhlasem našeho Sohns Henryho a jeho bratr Tzastoslai pořadí) do Saar, 1262, dne 14. dubna (To znamená, že by božské inspirace CompuNet k uvedenému přání své manželky, Elizabeth, a ověřování dědicům našich otců, se souhlasem všech našich Cappila Bobrow, když uvedená část ženy z vlastních sdílet, (Dziesiąta wszystkich czynszów i zysków z wymienionych kopalni srebra są akceptowane w niszczeniu Biela Zlapanis i Przemeszlaves, rozpowszechnianie wymienionych w jałmużnę za zgodą naszego Sohns Henry i jego brat Tzastoslai kolejność) do Saary, 1262, 14 kwietnia (czyli przez boski inspiracją CompuNet wspomnianemu życzenia żony, Elizabeth oraz uwierzytelniania spadkobiercami naszych ojców, za zgodą wszystkich naszych Cappila Bobrow, kiedy wspomniana część kobiety z własnego udostępnić, (Tenths of all rents and profits of those mentioned silvermines are accepted in Erodes Biela, Zlapanis and Przemeszlaves, with the consent of our son Henry and his brother Tzastoslai the order, distributed in alms) to Saar, 1262, April 14th Inspiration CompuNet to give the will of his wife, Elizabeth, and the authentication of the heirs of our fathers with the consent of all our Cappila Bobrow, as those of the said part of the woman from the free, (Deseti svih rente i profita onih navedenih rudnicima srebra su prihvaćeni u nagrizaju Biela, Zlapanis i Przemeszlaves, distribuirati spominje u milostinju uz suglasnost našeg Sohns Henry i njegov brat Tzastoslai red) do Saar, 1262, 14. travnja (To je, po božanskim inspiracija CompuNet s navedenim želje njegova supruga, Elizabeth i autentifikaciju nasljednika naših očeva, uz suglasnost svih naših Cappila Bobrow, kada je rekao dio žena iz vlastite dijeliti, (Desiata všetkých nájmov a ziskov týchto spomínaných strieborné bane sú prijímané v podrýva Biela, Zlapanis a Przemeszlaves, rozdeľujú je uvedené v almužnu so súhlasom nášho Sohns Henryho a jeho brat Tzastoslai poradí) do Saar, 1262, 14. apríla (To znamená, že by božské inšpirácie CompuNet k uvedenému želanie svojej manželky, Elizabeth, a overovanie dedičom našich otcov, so súhlasom všetkých našich Cappila Bobrow, keď uvedená časť ženy z vlastných zdieľať, (Tizedik összes bérlő és a nyereség említettek ezüst bányák elfogadottak erodálja Biela, Zlapanis és Przemeszlaves, terjesztésére említett alamizsnát jóváhagyásával a Sohns Henry és testvére Tzastoslai a sorrendben) a Saar, 1262 április 14. (Vagyis az isteni inspiráció CompuNet említett kívánságait felesége, Elizabeth, és a hitelesítési az örökösök atyáink egyetértésével minden Cappila Bobrow, amikor az említett része a nőt a saját megosztani, (Десятая рента и прибыл эти упомянутые серебряных рудников принимаются в размывает Бел, Zlapanis и Przemeszlaves, распеделяют упоминаются в милостыне с одобрением нашего Сонс Генри и его брата Tzastoslai заказа) в Саар, 1262, 14 апреля (То есть, по божественному Вдохновение CompuNet, чтобы дать волю его жены, Элизабет, и удостоверение наследников наших отцов с согласия всех наших Cappila Bobrow, как и у упомянутой части женщины из свободной, (Desyataya renta i pribyl eti upomyanutyye serebryanykh rudnikov prinimayutsya v razmyvayet Bel, Zlapanis i Przemeszlaves, raspedelyayut upominayutsya v milostyne s odobreniyem nashego Sons Genri i yego brata Tzastoslai zakaza) v Saar, 1262, 14 aprelya (To yest', po bozhestvennomu Vdokhnoveniye CompuNet, chtoby dat' volyu yego zheny, Elizabet, i udostovereniye naslednikov nashikh ottsov s soglasiya vsekh nashikh Cappila Bobrow, kak i u upomyanutoy chasti zhenshchiny iz svobodnoy,
298        
299 sowie 1265, 30 november,mit Behenten von  Chotěbo,das Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17, october an 1265, 30 November, mat Behenten vun Chotěbo, d'Klouschter ze Frauenthal 1267, 17, Oktober ainsi que 1265, le 30 novembre, avec la personne de Chotěbo, le Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17 octobre a 1265, 30. listopadu se Behenten z Chotěbo, klášter na Frauenthal 1267, 17. října i 1265, 30 listopada, z Behenten z Chotěbo, klasztoru do Frauenthal 1267, 17 października as well as 1265, 30 november, with the person of Chotěbo, the Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17, october a 1265, 30. studenog, s Behenten od Chotěbo, samostana do Frauenthal 1267, 17. listopada a 1265, 30. novembra sa Behenten z Chotěbo, kláštor na Frauenthal 1267, 17. októbra és 1265, november 30-án a Behenten a Chotěbo, a konvent Frauenthal 1267, 17, október а также 1265, 30 ноября, с человеком Чотэбо, Фрауенклостер цзу Фрауенталь 1267, 17 октября a takzhe 1265, 30 noyabrya, s chelovekom Chotebo, Frauyenkloster tszu Frauyental' 1267, 17 oktyabrya
300        
301 Seine Gemahlin war Elisabeth , eine Tochter  Břibnslav's Burgrafen von Brünn , und der Gibnlla, welche als Witwe den Henrich von Bittau heiratete. Seng Fra war Elizabeth, enger Duechter Břibnslav d'Burgrafen vu Spuenien, an der Gibnlla déi eng Witfra zu Henrich vun Bittau bestuet. Sa femme était Elisabeth, une fille de Burgrafen de Brno, de Břibnslav, et Gibnlla, qui épousa le Henrich von Bittau en tant que veuve. Jeho manželka byla Elizabeth, dcera Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, který se oženil s vdovou na Henrich z Bittau. Jego żoną była Elżbieta, córka Břibnslav za Burgrafen Brna, a Gibnlla który poślubił wdowę do Henrich z Bittau. His wife was Elisabeth, a daughter of Břibnslav's Burgrafen of Brno, and the Gibnlla, who married the Henrich von Bittau as a widow. Njegova žena bila je Elizabeth, kćer Břibnslav je Burgrafen Brna, a Gibnlla koji je oženio udovicu da Henrich od Bittau. Jeho manželka bola Elizabeth, dcéra Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, ktorý sa oženil s vdovou na Henrich z Bittau. Felesége Elizabeth, egy lánya Břibnslav a Burgrafen Brno, és a Gibnlla amely házas özvegy a Henrich a Bittau. Его женой была Элизабет, дочь Бржибнслава Бургфена из Брно и Гибнлла, которая вышла замуж за Генриха фон Биттау в качестве вдовы. Yego zhenoy byla Elizabet, doch' Brzhibnslava Burgfena iz Brno i Gibnlla, kotoraya vyshla zamuzh za Genrikha fon Bittau v kachestve vdovy.      
302        
303 über seinen Charakter bemerkt die Chronica domus Sarensis De Chronica Domus Sarensis beobachtet seng Charakter La Chronica domus Sarensis observe son caractère Chronica domus Sarensis zaznamenává jeho charakter Chronica domus Sarensis obserwuje jego charakter The Chronica domus Sarensis observes its character Chronica domus Sarensis promatra svoj karakter Chronica domus Sarensis si zachováva svoj charakter A Chronica domus Sarensis megjegyzi annak jellegét Chronica domus Sarensis отмечает по своему характеру Chronica domus Sarensis otmechayet po svoyemu kharakteru      
304        
305 Urkundenbnuch bes Stiftes Saar Geschicht Histoire Historie Historia History Urkundenbnuch bes pin Sar Urkundenbnuch BES kolík Saar Urkundenbnuch bes pin Saar Urkundenbnuch BES контактный Саар Urkundenbnuch BES kontaktnyy Saar
306        
307 omnis Henrici de Lipa generatik, quae de Ronave dicitur Allnis Henrici de Lipa generesch, de Ronave Dicitur Omnis Henrici de Lipa générique, quae de Ronave dicitur všichni Henrici de Lipa obecný, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa rodzajowy, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa generic, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa generički, quae de Ronave dicitur všetky generácie Henrici de Lipa, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa általános, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa generic, quae de Ronave dicitur omnis Henrici de Lipa generic, quae de Ronave dicitur
308        
309 Heinrich von Lipa generatik von allen, es wird gesagt, was gesagt wird, Ronave Heinrich vu Lipa Genera vun allen, se gëtt gesot, wat hei gesot gëtt: Ronave Henry de Lipa genera par tous, on dit ce qu'on dit, Ronave Henry z Lipy rodí všichni, říká se to, co se říká, Ronave Henryk Lipa genera przez wszystkich, mówi się, co się mówi, Ronave Henry of Lipa genera by all, it is said what is said, Ronave Henry od Lipa generacija svih, rečeno je ono što je rečeno, Ronave Henry z Lipy rodí všetci, hovorí sa to, čo sa hovorí, Ronave Henry Lipa generál mindenki, azt mondják, amit mondanak, Ronave Генри из родов Липы, сказано, что сказано, Ronave Genri iz rodov Lipy, skazano, chto skazano, Ronave
310        
311 PAGE 6 PAGE 6 PAGE 6 STRANA 6 STRONA 6 PAGE 6 STRANICA 6 STRANA 6 6. OLDAL СТРАНИЦА 6 STRANITSA 6
312        
313 zu dieser Zeit ,Ende des XII Jahrhundertes , kommt in demselben Jahre (1194) ein Chval vor , Zu dësem Zäitpunkt, am Enn vum XII. Joerhonnert ass e Chval am selwechte Joer (1194) à cette époque, à la fin du XIIe siècle, un Chval se produit la même année (1194) v tomto okamžiku na konci století XII. dochází ve stejném roce k Chval (1194) w tym czasie, pod koniec XII wieku, Chval występuje w tym samym roku (1194) at this time, at the end of the XII century, a Chval occurs in the same year (1194) u ovom trenutku, krajem XII. stoljeća, Chval se dogodio iste godine (1194) v tom čase, na konci XII. storočia, sa v tom istom roku vyskytuje Chval (1194) ebben a pillanatban a XII. század végén Chval ugyanabban az évben (1194) в это время, в конце XII века, Chval происходит в том же году (1194) v eto vremya, v kontse XII veka, Chval proiskhodit v tom zhe godu (1194)
314        
315 Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Den Henricus Episcopus et dux Boemorum Zeechnerung beweegt d'Emptione praedii Rowni per Frates Hospitalis Hierosolymitani Fakta, Preda a Filius Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni par Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum svědectví o porušení povinností pradávna Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium pergnatio de praptes Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum je svjedočanstvo o puštanju opstanka u obzir Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum svedectvo perhibet de emptione praedii rown by Frates Hospitalis Hierosolymitani Facta, Preda et Filius ejus Huali, Henricus episcopus et dux A Boemorum bizonyítéka a kórházi elhullásnak köszönhetően Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, Henricus episcopus et dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual,
316        
317 Henry Bishop, Chef von Bohemia, zeugt für den Kauf der Farm Stadt für Brother Krankenhaus in Jerusalem war, Preda und sein Sohn Whalley, Heinrich Bëschof, Chef vun der Béimen, befënnt sech de Kaf vun der Gemeng fir Brudder Hospital zu Jerusalem, Preda a säi Jong Whalley, Henry Bishop, chef de la Bohême, est témoin de l'achat de la ville agricole pour Brother Hospital à Jérusalem, Preda et son fils Whalley, Henry biskup, šéf Čech, je svědkem koupě hospodářského města pro nemocnici Brother v Jeruzalémě, Predu a jeho syna Whalleye, Henry Bishop, głowa Czech, jest świadkiem zakupu farmy dla szpitala bratowego w Jerozolimie, Preda i jego syna Whalley, Henry Bishop, head of Bohemia, is witnessing the purchase of the farm town for Brother Hospital in Jerusalem, Preda and his son Whalley, Henry Bishop, šef Bohemia, svjedoči o kupnji poljoprivrednog grada za Brat bolnicu u Jeruzalemu, Preda i njegov sin Whalley, Henry biskup, vedúci Bohemia, je svedkom nákupu mestského hospodárstva pre nemocnice Brother v Jeruzaleme, Predu a jeho syna Whalleyho, Henry Bishop, a csehországi vezető tanúja a jeruzsálemi Brother Kórház farmjának megvásárlásának, Preda és fia, Whalley, Генрих Бишоп, глава Богемии, является свидетелем покупки фермерского города для госпиталя Брата в Иерусалиме, Преды и его сына Уалли, Genrikh Bishop, glava Bogemii, yavlyayetsya svidetelem pokupki fermerskogo goroda dlya gospitalya Brata v Iyerusalime, Predy i yego syna Ualli,
318        
319  ähnlich in den Jahren 1206,1210, aber nichts kann uns berechtigen zu sagen, daß, er mit dem erwähnten Chval Dalimi's identish wäre , außer des gleichlautenden Namens, der zwischen die minder gebrauchten gehö  rt ; ähnlech an de Joren 1206, 1210, awer näischt ka justifiéieren eis ze soen datt hien identesch war mat dem sougenannten Chval Dalimi, ausser dem selwechten Numm, deen tëscht dem manner benotzt gëtt; semblable dans les années 1206, 1210, mais rien ne peut nous justifier de dire qu'il était identique au Chval Dalimi mentionné ci-dessus, à l'exception du même nom, qui appartient entre moins utilisé; podobný v letech 1206, 1210, ale nic nám nemůže ospravedlnit, abychom říkali, že je totožný s výše zmíněným Chval Dalimi, s výjimkou stejného jména, které patří mezi méně využívané; podobnie jak w latach 1206, 1210, ale nic nie może usprawiedliwiać nas powiedzieć, że był identyczny z wymienionym powyżej Chval Dalimi, z wyjątkiem tego samego nazwiska, który należy do mniej korzystnych; similar in the years 1206, 1210, but nothing can justify us to say that he was identical with the above-mentioned Chval Dalimi, except the same name, which belongs between the less used; slično u godinama 1206, 1210, ali ništa ne može opravdati da kažemo da je bio identičan gore spomenutom Chval Dalimu, osim istog imena, koji pripada između manje korištenih; podobný v rokoch 1206, 1210, ale nič nám neoprávňuje povedať, že bol totožný s vyššie uvedeným Chval Dalimi, s výnimkou toho istého mena, ktoré patrí medzi menej využívané; hasonlóan az 1206-os, 1210-es években, de semmi sem indokolhatja, hogy azt mondjuk, hogy azonos volt a fent említett Chval Dalimmival, kivéve ugyanazt a nevet, amely a kevésbé használt; аналогичный в 1206-1210 годах, но ничто не может оправдать нас утверждать, что он был идентичен вышеупомянутому Хвалу Далими, за исключением того же названия, которое принадлежит к менее используемым; analogichnyy v 1206-1210 godakh, no nichto ne mozhet opravdat' nas utverzhdat', chto on byl identichen vysheupomyanutomu Khvalu Dalimi, za isklyucheniyem togo zhe nazvaniya, kotoroye prinadlezhit k meneye ispol'zuyemym;
320        
321 ja wenn wir annehmen , daß Chval , filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia  (1220) , Chval , welcher einem anderen Geschlechte gehören könnte . wann mir mengen datt Chval, Filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval préfectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, deen zu engem anere Geschlecht gehéieren. si l'on suppose que Chval, filius Bredae, Nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, Nobilis Bohemia (1220), Chval, qui pourrait appartenir à un autre sexe. pokud předpokládáme, že Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, který by mohl patřit jinému pohlaví. jeśli przypuszczamy, że Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Czechy (1220), Chval, które mogą należeć do innej płci. if we suppose that Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, which might belong to another sex. ako mislimo da Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, možda pripadaju drugom spolu. áno, ak budeme predpokladať, že Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval Prefect, nobilis Bohemia (1220) Chval, ktoré by mohli patriť k inej generácii. ha feltételezzük, hogy Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, amely egy másik nemhez tartozhat. если мы предположим, что Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, которые могут принадлежать другому полу. yesli my predpolozhim, chto Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, kotoryye mogut prinadlezhat' drugomu polu.
322        
323 Es ist also ziemlich wahrscheinlich , daß, diese Chval's wirklich eine Berson bilden , in welchem Falle der.Vater des Chval Bředa heißt, Et ass also ganz wahrscheinlech datt dës Chval wierklech e Berson bilden, an deem Fall de Papp vum Chval Bředa genannt gëtt, Il est donc très probable que ces Chval forment vraiment un Berson, auquel cas le père de Chval Bředa s'appelle, Je tedy docela pravděpodobné, že tito Chvalové skutečně tvoří Berson, v takovém případě se jmenuje otec Chval Bředy, Jest więc całkiem prawdopodobne, że te Chval naprawdę tworzą Bersona, w którym nazywa się ojciec Chval Bředa, It is therefore quite probable that these Chval's really form a Berson, in which case the father of Chval Bředa is called, Stoga je vrlo vjerojatno da su ti Chvalovi stvarno oblik Berson, u kojem slučaju se naziva otac Chval Bředa, Je teda dosť pravdepodobné, že tieto Chvaly skutočne tvoria Berson, v takom prípade sa nazýva otec Chval Breda, Ezért nagyon valószínű, hogy ezek a Chval tényleg egy Berson-ot alkotnak, ebben az esetben Chval Bředa apját hívják, Поэтому вполне вероятно, что эти Хваль действительно образуют Берсона, и в этом случае отцом Чваля Бржеды называется, Poetomu vpolne veroyatno, chto eti Khval' deystvitel'no obrazuyut Bersona, i v etom sluchaye ottsom Chvalya Brzhedy nazyvayetsya,
324        
325 In den folgende Jahren verliert sich die Spur, welche erst in der Mitte des XIII Jahrhundertes sichtbar wird, An den nächste Joren ass d'Spuer, déi nëmmen an der Mëtt vum XIII. Joerhonnert sichtbar ass, Dans les années suivantes, la trace, qui devient visible seulement au milieu du XIIIe siècle, V následujících letech stopa, která se projevuje až v polovině 13. století, W następnych latach ślad, który staje się widoczny dopiero w połowie XIII wieku, In the following years, the trace, which becomes visible only in the middle of the XIII century, Sljedećih godina, trag koji postaje vidljiv tek sredinom XIII. Stoljeća, V nasledujúcich rokoch sa stopa, ktorá sa stane viditeľnou až v polovici XIII. Storočia, A következő években a nyomelem, amely csak a XIII. Század közepén vált láthatóvá, В последующие годы след, который становится видимым только в середине XIII века, V posleduyushchiye gody sled, kotoryy stanovitsya vidimym tol'ko v seredine XIII veka,
326        
327 Dalimil berichtet zu dem Jahre 1247 von einer Böhmischen Gesandstschaft nach Regensburg , bei der sich auch ein Emil Světlický, befand ;der Name Světlický ist aber die übersetzung des deutschen Lichtenburg, Dalimil mellt d'Joer 1247 aus enger bosescher Ambassade zu Regensburg, wou och en Emil Světlický, awer de Numm Světlický ass d'Iwwersetzung vun der däitscher Lichtenburg, Dalimil rapporte l'année 1247 d'une ambassade de Bohême à Regensburg, qui comprenait également un Emil Světlický, mais le nom Světlický est la traduction du Lichtenburg allemand, Dalimil hlásí rok 1247 z českého velvyslanectví do Regensburgu, kde byl také Emil Světlický, ale jméno Světlický je překlad německého Lichtenburgu, Dalimil donosi, że rok 1247 pochodzi z ambasady czeskiej do Regensburga, gdzie był również Emil Světlický, ale nazwa Světlický jest tłumaczeniem niemieckiego Lichtenburga, Dalimil reports the year 1247 from a Bohemian embassy to Regensburg, which also included an Emil Světlický, but the name Světlický is the translation of the German Lichtenburg, Dalimil izvještava 1247. godinu iz boemske ambasade u Regensburg, koji je također uključivao Emil Světlický, ali naziv Světlický je prijevod njemačkog Lichtena, Dalimil hlásených 1247 z Českého Gesandstschaft k Regensburg, v ktorom Emil Světlický, bol ale meno Světlický je preklad nemeckého Lichtenburka, Dalimil az 1247-es évet egy csehországi nagykövetségről Regensburgra, az Emil Světlický-t is jelenti, de Světlický név a német Lichtenburg fordítása, Далимил сообщает о 1247 году из посольства Чехии в Регенсбурге, в который также входит Эмиль Светицкий, но имя Светицкий - это перевод немецкого Лихтенбурга, Dalimil soobshchayet o 1247 godu iz posol'stva Chekhii v Regensburge, v kotoryy takzhe vkhodit Emil' Svetitskiy, no imya Svetitskiy - eto perevod nemetskogo Likhtenburga,
328        
329 Er ist aber auch von unserem Pause , obgleich das Wappen , wie es Dalimil beschreibt , ein ganz anderes ist, als das Lichtenburge Mä et ass och aus eiser Intermissioun, obwuel d'Wopen, wéi Dalimil et beschreift, ganz aner ass wéi dee vum Lichtenburge Mais c'est aussi à partir de notre pause, bien que les armoiries, comme le décrit Dalimil, sont bien différentes de celles du Lichtenburge Ale je to také z naší pauzy, ačkoli erb, jak to popisuje Dalimil, je zcela odlišný od znaku Lichtenburku Ale to również z naszej pauzy, chociaż herbu, jak opisuje to Dalimil, jest zupełnie inny od tego z Lichtenburge But it is also from our intermission, although the coat of arms, as Dalimil describes it, is quite different from that of the Lichtenburge Ali to je i iz naše stanke, iako je grb, kako ga opisuje Dalimil, sasvim drukčiji od onoga u Lichtenburgeu Ale je to aj z našej pauzy, hoci erb, ako to popisuje Dalimil, je celkom odlišný od znaku Lichtenburku De a szünetünk is, bár a címer, mint azt Dalimil leírja, egészen más, mint a Lichtenburge Но это также из нашей паузы, хотя герб, как описывает это Далимил, сильно отличается от того, что принадлежит Лихтенбургу No eto takzhe iz nashey pauzy, khotya gerb, kak opisyvayet eto Dalimil, sil'no otlichayetsya ot togo, chto prinadlezhit Likhtenburgu
330        
331 er sagt: hie seet: il dit: říká: on mówi: he says: kaže: on hovorí: azt mondja: он говорит: on govorit:
332        
333 Darum der konig, sant Dofir ass de Kinnek, sant Par conséquent, le roi, sant Proto král, Sant Dlatego król, sant Therefore the king, sant Stoga kralj, sant Preto kráľ, Sant Ezért a király, szent Поэтому король, сан Poetomu korol', san
334        
335 di herren vz dem sant den Här le monsieur pane panie the sir gospodine pane az uram сэр ser
336        
337 das si wern bn der fsur Si si wernent dem Furs le si wern bn the fsur které si přejete si wern bn fsur the si wern bn the fsur si wern bn fsur si wern bn fsur a gyertya a fsur si wern bn fsur si wern bn fsur
338        
339 biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur: biz si czu mal virjur:
340        
341 Bromum von Nachod Bromum vum Nachod Bromum of Nachod Bromum Náchod Bromum z Nachod Bromum of Nachod Broma Nachoda Bromum Náchoda Nachod bromója Бромум Находа Bromum Nakhoda
342        
343 Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (e Staat Svetlicensem) Drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) Smilem Swidilczensem (Anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot Smilem Swidilczensem (anstaat Svetlicensem) drot
344        
345 und her Gallin von der Gabel an hir Gallien aus der Gabel et son gallin de la fourchette a její žalud z vidlice i jej galin z widelca and her gallin from the fork i njezin galin iz vilice a jej žalúdok z vidlice és a gallinját a villából и ее галин из вилки i yeye galin iz vilki
346        
347 Und her Smil mit den stedjin An hir smile mam Sträffel Et son sourire avec le stedjin A její úsměv se stedjin I jej smil z stedjin And her smil with the stedjin I njezin smiješak sa stedjinom A jej úsmev so stedjinom És a mosolya a stedinivel И ее улыбка с stedjin I yeye ulybka s stedjin
348        
349 gwan ein rotin karpen Gwan a rotin carpen gwan a rotin carpen gwan a rotinová karafa gwan karpacz rotinowy gwan a rotin carpen gwan carin gwan a rotinová kôrka gwan egy rothadt kocsit Гван-ротин-карпан Gvan-rotin-karpan
350        
351 KAP LXXXVIII? B 4 SQ PAC LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ CAP LXXXVIII? B 4 SQ
352        
353 Gleichzeitig mit Chval werden urkundlich die Gebrüder Načerat und Emil genannt; beide kommen als Zeugen in dem Briefe vom Jahre 1188 vor  Zur selwechter Zesummenhang mam Chval, sinn d'Bridder Načerat an Emil mat Numm genannt ginn; Béid Zeien an de Bréif vum 1188 Simultanément avec Chval, les frères Načerat et Emil sont mentionnés par leur nom; tous deux apparaissent comme témoins dans la lettre de 1188 Současně s Chvalem se bratři Načerat a Emil jmenovitě jmenují; oba se objeví jako svědci v dopise z roku 1188 Jednocześnie z Chvalem wymienieni są nazwiska braci Načerat i Emil; obaj pojawiają się jako świadkowie w piśmie z 1188 r Simultaneously with Chval, the brothers Načerat and Emil are mentioned by name; both appear as witnesses in the letter of 1188 Istodobno s Chvalom, braća Načerat i Emil spominju se po imenu; oboje se pojavljuju kao svjedoci u pismu 1188 Súčasne s Chvalom sa bratovia Načerat a Emil spomínajú menom; obaja sa zdajú byť svedkami v liste 1188 A Chvaldal egyidejűleg a Načerat és az Emil testvérek név szerint szerepelnek; mindketten tanúként jelennek meg az 1188-as levélben Одновременно с Хвалом братья Начерат и Эмиль упоминаются по имени; оба выступают в качестве свидетелей в письме 1188 года Odnovremenno s Khvalom brat'ya Nacherat i Emil' upominayutsya po imeni; oba vystupayut v kachestve svideteley v pis'me 1188 goda
354        
355 (Nacherat, frater suus Zmil) (Post-Morph, Frater Ziil) (Post mortem, frater suus Zmil) (Post-mortem, frater suus Zmil) (Post-mortem, frater suus Zmil) (Post-mortem, frater suus Zmil) (Post-mortem, frater suus Zmil) (Post-mortem, frater suus Zmil) (Post mortem, frater suus Zmil) (Посмертный, братский суус Змил) (Posmertnyy, bratskiy suus Zmil)
356        
357 Dieser Emil ist zweifelshone identish mit Emil von Tuhan , der in den Jahren 1199-1205 erscheint. Emil ass zweemol identesch mat Emil vun Tuhan, deen an de Joren 1199-1205 erscheint. Cette Emil est doublement identique à Emil de Tuhan, qui apparaît dans les années 1199-1205. Tento Emil je dvojnásobně totožný s Emil z Tuhánu, který se objevuje v letech 1199-1205. Ten Emil jest podwójnie identyczny z Emilem z Tuhanu, który pojawia się w latach 1199-1205. This Emil is doubly identical with Emil of Tuhan, who appears in the years 1199-1205. Ovaj Emil je dvostruko identičan s Emilom Tuhana, koji se pojavljuje u godinama 1199-1205. Tento Emil je dvojnásobne identický s Emilom Tuhánom, ktorý sa objavil v rokoch 1199-1205. Ez Emil kétszeresen megegyezik Tuhan Emilrel, aki az 1199-1205 években jelenik meg. Этот Эмиль вдвойне совпадает с Эмилем из Тухана, который появляется в 1199-1205 годах. Etot Emil' vdvoyne sovpadayet s Emilem iz Tukhana, kotoryy poyavlyayetsya v 1199-1205 godakh.
358        
359 Sein Sohn ist Častalov ,wie dies ausdrücklich eine Urkunde vom Jahre 1226  bezeugt : Säin Jong ass Častalov, wéi ausdrécklech vun engem Dokument vun 1226 fest: Son fils est Častalov, comme l'a témoigné expressément un document de 1226: Jeho syn je Častalov, jak je výslovně svědkem dokumentu z roku 1226: Jego synem jest Častalov, jak wyraźnie potwierdza dokument z 1226: His son is Častalov, as expressly testified by a document of 1226: Njegov sin je Častalov, kao što je izričito svjedočeno dokumentom iz 1226: Jeho syn je Častalov, ako to výslovne svedčí v dokumente z roku 1226: Fia Častalov, amint azt egy 1226-os dokumentum kifejezetten tanúsítja: Его сын - Часталов, о чем свидетельствует документ 1226 года: Yego syn - Chastalov, o chem svidetel'stvuyet dokument 1226 goda:
360        
361 Zmilo dedit mediam partem villae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit partem mediam villae Hvoynic missen Filia sua Scholastika reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt engem Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit mediam partemvillae Hvoynic cum filia sa Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit partem mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit partem mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus i Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone i Chatolow Filio ejus Zmilo dedit mediam partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit mediam partemvillae Hvoynic sa svojim skolastickim reliquam partem Wolframus i Bertoldus praepositi pro quoquaginta marcis ispasti Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dediť partem Mediate villae Hvoynic cum filia sua Scholastic reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et Chatolow Filia ejus Zmilo dedit partem mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi per quiquaginta Marcis emerunt egy Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit mediam partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus Zmilo dedit mediam partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus      
362        
363 Zmil einen Teil des mittleren Teils des Restes der Städte um Hvoynic Wolframus Scolastica mit seiner eigenen Tochter gegeben hat, war von der Zmilone und Chatolow süß gekauft, und dem Sohn Bertold Arbeit, seine Noten für die quiquaginta Zmil gouf vun de Rescht vun de Stied zu Hvoynic Wolframus Scholastika mat senger eegener Duechter engem Deel vun der Mëtt Deel war vun der séiss Zmilone an Chatolow kaaft, an de Jong Bertold Aarbecht, seng Punkten fir d'quiquaginta Zmil a donné une partie de la partie centrale du reste des villes autour de Hvoynic Wolframus Scolastica avec sa propre fille, a été doucement acheté par les Zmilone et Chatolow, et le fils Bertold, ses notes pour la quiquaginta Zmil byl součástí prostřední části ostatních měst do Hvoynic Wolframus Scholastica se svou vlastní dcerou byl koupen sladkou Zmilone a Chatolow, a syn Bertold díla, jeho skóre pro quiquaginta Zmil była częścią środkową część pozostałych miast do Hvoynic Wolframus Scholastyki z własną córką został zakupiony przez słodkim Zmilone i Chatolow, a Syn Bertold pracy, jego wyniki dla quiquaginta Zmil has given part of the middle part of the rest of the towns around Hvoynic Wolframus Scolastica with his own daughter, was sweetly bought by the Zmilone and Chatolow, and son Bertold, his notes for the quiquaginta Zmil je dijelom srednjeg dijela ostalih gradova oko Hvoinic Wolframus Scolastica s vlastitom kćerkom, slatko je kupio Zmilone i Chatolow, a sin Bertold, njegove bilješke za quiquaginta Zmil bol súčasťou prostrednej časti ostatných miest do Hvoynic Wolframus Scholastic so svojou vlastnou dcérou bol kúpený sladkú Zmilone a Chatolow, a syn Bertold diela, jeho skóre pre quiquaginta Zmil óta része a középső része a többi városok Hvoynic Wolframus Scholastica saját lánya által vásárolt édes Zmilone és Chatolow, és a fiú Bertold munkája, a pontszámok a quiquaginta Змил отдал часть средней части остальных городов вокруг Хвойника Вольфрамуса Сколастику со своей дочерью, был сладко куплен Змилоном и Шатоловым, а также сыном Бертольдом, его заметками о quiquaginta Zmil otdal chast' sredney chasti ostal'nykh gorodov vokrug Khvoynika Vol'framusa Skolastiku so svoyey docher'yu, byl sladko kuplen Zmilonom i Shatolovym, a takzhe synom Bertol'dom, yego zametkami o quiquaginta
364        
365 Er war venator summus Hie war Venusschamber Il était Venmus Byl to vězeňský summus Był Venator He was venator summus Bio je summator On bol venátor summu Hóhér summus volt Он был венатором summus On byl venatorom summus
366        
367 High-Jäger High-Jeer Élevé chasseurs High-lovci Szybkie myśliwych High-hunters Visoka-lovci High-lovci Nagy vadász Высокие охотники Vysokiye okhotniki
368        
369 Eine Urkunde vom Jahre 1196 nennt Heinrich den Sohn Načerat (Henricus Nasherath) der verschieden ist von dem gleichnamigen Bruder Častolov's (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219  Engem Dokument vun 1196 Henry genannt de Jong Načerat (Henricus Nash Erath) ass anescht (aus dem selwechten Brudder Častolov d'Zcastolo et frater ejus Henricus missen fratre Chastolao 1219 Un document de 1196 mentionne Henry le fils Načerat (Henricus Nasherath), qui est différent du frère de Častolov (Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frater Chastolao, 1219) Dokument z roku 1196 s názvem Henryho syn Načerat (Henricus Nash Erath) se liší (od stejného bratr Častolov je Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 Dokument z 1196 o nazwie Henry syn Načerat (Henricus Nash Erath) różni się (z tego samego brata Častolov na Zcastolo et Frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 A document from 1196 mentions Henry the son Načerat (Henricus Nasherath), who is different from the brother of Častolov (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) U dokumentu iz 1196. spominje se Henrik sin Načerat (Henricus Nasherath), koji se razlikuje od brata Častolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) Dokument z roku 1196 s názvom Henryho syn Nacer (Henricus Nash Erath) sa líši (od rovnakého brat Častolov je Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frátra Chastolao 1219 A dokumentum 1196 Henry nevű fia Načerat (Henricus Nash Erath) eltér (ugyanabból a testvére Častolov a Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 В документе из 1196 упоминается Генрих сын Начерат (Henricus Nasherath), который отличается от брата Частолова (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) V dokumente iz 1196 upominayetsya Genrikh syn Nacherat (Henricus Nasherath), kotoryy otlichayetsya ot brata Chastolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219)
370        
371  Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo a frater Henrici 1230 Scastolo i frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo a frater Henrici 1230 Scastolo és frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230 Scastolo et frater Henrici 1230
372        
373  Henricus frater Zastolo w 1232  Henricus Frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232 Henricus frater Zastolo w 1232
374        
375 Heynricus cum frater suo Chastolao 1233,  Heynricus wann suo frater Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater njegov Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater her Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233, Heynricus cum frater suo Chastolao 1233,
376        
377 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 De Chastolao ass mam Castolao 1239 gestuerwen Chastolao cum frater suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre sua Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre sua Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239 Chastolao cum fratre suo Castolao 1239
378        
379 (Zcastolo und sein Bruder John und sein Bruder Chastolao 1219 (Zcastolo a sengem Brudder John a säi Brudder Chastolao 1219 (Zcastolo et son frère John et son frère Chastolao 1219 (Zcastolo a jeho bratr John a jeho bratr Chastolao 1219 (Zcastolo i jego brat John i jego brat Chastolao 1219 (Zcastolo and his brother John and his brother Chastolao 1219 (Zcastolo i njegov brat John i njegov brat Chastolao 1219 (Zcastolo a jeho brat John a jeho brat Chastolao 1219 (Zcastolo és testvére, John és bátyja, Chastolao 1219 (Зкаколо и его брат Джон и его брат Частолао 1219 (Zkakolo i yego brat Dzhon i yego brat Chastolao 1219
380   Scastolo und sein Bruder Henry, 1230 Scastolo a säi Brudder Heinrich, 1230 Scastolo et son frère Henry, 1230 Scastolo a jeho bratr Henry, 1230 Scastolo i jego brat Henry, 1230 Scastolo and his brother Henry, 1230 Scastolo i njegov brat Henry, 1230 Scastolo a jeho brat Henry, 1230 Scastolo és Henry testvére, 1230 Скастоло и его брат Генри, 1230 Skastolo i yego brat Genri, 1230
381   Der Bruder von Henry James 1232 Zastolo De Brudder vum Henry James 1232 Zastolo Le frère de Henry James 1232 Zastolo Bratr Henry James 1232 Zastolo Brat Henryka 1232 Zastolo The brother of Henry James 1232 Zastolo Brat Henryja Jamesa 1232 Zastolo Brat Henry James 1232 Zastolo Henry James 1232 Zastolo testvére Брат Генри Джеймса 1232 Застоло Brat Genri Dzheymsa 1232 Zastolo
382 Heynricus mit seinem Bruder Chastolao 1233, Heynricus mat sengem Brudder Chastolao 1233, Heynricus avec son frère Chastolao 1233, Heynricus se svým bratrem Chastolao 1233, Heynricus z bratem Chastolao 1233, Heynricus with his brother Chastolao 1233, Heynricus sa svojim bratom Chastolao 1233, Heynricus so svojím bratom Chastolaom 1233, Heynricus testvére, Chastolao 1233-as, Хейнрикус со своим братом Частолао 1233, Kheynrikus so svoim bratom Chastolao 1233,
383 Chastolao mit einem anderen Castolao 1239 Chastolao mat engem aneren Castolao 1239 Chastolao avec une autre Castolao 1239 Chastolao s jiným Castolao 1239 Chastolao z innym Castolao 1239 Chastolao with another Castolao 1239 Chastolao s još jednim Castolao 1239 Chastolao s iným Castolao 1239 Chastolao egy másik Castolao-val 1239 Частолао с другим Castolao 1239 Chastolao s drugim Castolao 1239
384        
385        
386 Dieser Heinrich war in den Jahren 1220-1224 der Königliche Truchseß  und vom Jahre 1234 Burggraf zu Baußen  Dëst Henry gouf an de Joren 1220-1224 d'Royal Steward a vun 1234 bis Vicomte Baußen Ce Heinrich était du 1220-1224 le Royal Truchess et de l'année 1234 Burggraf à Baußen Tento Heinrich byl od roku 1220-1224 královskou Truchess a od roku 1234 Burggraf k Baußen Ten Heinrich był z 1220-1224 królewską Truchess i od roku 1234 Burggraf do Baußen This Heinrich was from the 1220-1224 the Royal Truchess and from the year 1234 Burggraf to Baußen To je Heinrich bio iz 1220-1224 Royal Truchess i od godine 1234 Burggraf do Baußen Tento Heinrich bol od roku 1220-1224 Royal Truchess a od roku 1234 Burggraf do Baußen Ez a Heinrich a Royal Truchess 1220-1224-ből és az 1234-es Burggraf-ból a Baußenig Этот Генрих был с 1220-1224 королевскими перемириями и с 1234 года Burggraf до Baußen Etot Genrikh byl s 1220-1224 korolevskimi peremiriyami i s 1234 goda Burggraf do Baußen
387        
388 ( Scatolow cum fratre suo Henrico ; praefecto Budisnesi 1234 , Henricus filius Zmil ) und 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow missen fratre suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) an 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum frater suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) et 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus Filiusie Zmil) i 1237 (Dominus Heinricus Filiusie Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) and 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre du Henrico, Praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum frátra suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus filius Zmil) és 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) и 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis) (Scatolow cum fratre suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus Heinricus filius Zmilonis)
389        
390 (Scatolow Als Henry Kommandanten Budisnesi 1234, Henry Zmil) und 1237 (Henry, der Sohn Zmilonis war) (Scatolow Wann Henry Kommandanten Budisnesi 1234, Henry Zmil) an 1237 (Henry, de Jong Zmilonis war) (Scatolow Lorsque Henry commandant Budisnesi était 1234, Henry Zmil) et 1237 (Henry, fils de Zmiloni) (Scatolow Když velitel Henry Budisnesi byl 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn Zmiloni) (Scatolow Kiedy dowodził Henryk Zmil), a 1237 (Henryk, syn Zmiloni) (Scatolow When Henry commandant Budisnesi was 1234, Henry Zmil) and 1237 (Henry, the son of Zmiloni) (Scatolow Kada je zapovjednik Henryja Budisnesi bio 1234, Henry Zmil) i 1237 (Henry, sin Zmilonija) (Scatolow Keď bol veliteľ Henry Budisnesi 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn Zmiloni) (Scatolow Amikor Budisznesi herceg parancsnoka 1234 volt, Henry Zmil) és 1237 (Henry, Zmiloni fia) (Скатолов. Когда комендант Генри Будиснеси был 1234, Генри Змил) и 1237 (Генри, сын Змилони) (Skatolov. Kogda komendant Genri Budisnesi byl 1234, Genri Zmil) i 1237 (Genri, syn Zmiloni)
391        
392 Im Jahre 1240 ward er Burggraf zu Bittau (Heyricus de Sitavia) An 1240 gouf hie Vicomte zu Bittau (Heyricus de Sitavia) En 1240, il devient Burggraf de Bittau (Heyricus de Sitavia) V roce 1240 se stal Burggrafem z Bittau (Heyricus de Sitavia) W 1240 roku został Burggraf z Bittau (Heyricus de Sitavia) In 1240 he became a Burggraf of Bittau (Heyricus de Sitavia) Godine 1240. postao je Burggraf iz Bittau (Heyricus de Sitavia) V roku 1240 sa stal Burggrafom z Bittau (Heyricus de Sitavia) 1240-ben Bittau burggrafja lett (Heyricus de Sitavia) В 1240 году он стал бургграфом Биттау (Heyricus de Sitavia) V 1240 godu on stal burggrafom Bittau (Heyricus de Sitavia)
393        
394 Ein Dorf , welches er im Leitmeritzer Kreise befaß, verkaufte er an einer Bürger (Heschik) zu Leitmeritz (1248) A Duerf, déi hien an Leitmeritzer Kreeser haat, verkaf hien zu engem Bierger (Heschik) zu Litomerice (1248) Il a vendu un village qu'il a occupé dans le cercle de Leitmeritz, à un citoyen (Heschik) à Leitmeritz (1248) Předal vesnici, kterou obsadil v kruhu Leitmeritz, občanovi (Heschik) do Leitmeritze (1248) Sprzedał wioskę, którą zajmował w kręgu Leitmeritz, do obywatela (Heschik) do Leitmeritz (1248) He sold a village, which he occupied in the Leitmeritz circle, to a citizen (Heschik) to Leitmeritz (1248) Prodao je selo, koje je zauzeo u krugu Leitmeritz, građaninu (Heschik) u Leitmeritz (1248.) Predal dedinu, ktorú obsadil v kruhu Leitmeritz, občanom (Heschik) do Leitmeritza (1248) Eladott egy falut, amelyet a Leitmeritz körzetben elfoglalt, egy polgárhoz (Heschik) Leitmeritzhez (1248) Он продал деревню, которую он занимал в кружке Лейтмериц, гражданину (Хещику) в Лейтмериц (1248 г.) On prodal derevnyu, kotoruyu on zanimal v kruzhke Leytmerits, grazhdaninu (Kheshchiku) v Leytmerits (1248 g.)
395        
396        
397        
398 (Častelov wird zum ersten Male 1216 erwähnt , in dem folgenden Jahren immer in Vereine mit seinem Bruder Heinrich (1230, 1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de Sitavia . (Častelov ass fir d'éischte Kéier ernimmt an 1216, an dëse Joren zu Veräiner mat sengem Brudder Heinrich (1230, 1232.1235) an 1238 surnamed de Sitavia. (Častelov est mentionné pour la première fois 1216, l'année suivante toujours en association avec son frère Heinrich (1230, 1232,1235) en 1238 avec le nom de Sitavia. (Častelov je poprvé uveden v roce 1216, v následujícím roce vždy v asociaci se svým bratrem Heinrichem (1230, 1232, 1235) v roce 1238 s příjmením de Sitavia. (Častelov jest wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach ze swoim bratem Henry (1230, 1232.1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. (Častelov is mentioned for the first time 1216, in the following year always in associations with his brother Heinrich (1230, 1232,1235) in the year 1238 with the surname de Sitavia. (Častelov se prvi put spominje 1216., a sljedeće godine uvijek u vezama s bratom Heinrichom (1230, 1232, 1235) godine 1238. s prezimenom de Sitavia. (Častelov je uvedená prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch s bratom Henry (1230, 1232.1235) v 1238 surnamed de Sitavia. (Častelov említik először 1216-ben, a következő évben a klubokban testvérével Henry (1230, 1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. (Частелов упоминается впервые в 1216 году, в следующем году всегда в ассоциациях со своим братом Генрихом (1230, 1232, 1235) в 1238 году с фамилией Ситавия. (Chastelov upominayetsya vpervyye v 1216 godu, v sleduyushchem godu vsegda v assotsiatsiyakh so svoim bratom Genrikhom (1230, 1232, 1235) v 1238 godu s familiyey Sitaviya.
399        
400 Seine Söhne sind Seng Jongen sinn Ses fils sont Jeho synové jsou Jego synowie są His sons are Njegovi su sinovi Jeho synovia sú Az ő fiai vannak Его сыновья Yego synov'ya
401                          
402  Heinrich (1249_1264) Henry (1249_1264) Henry (1249_1264) Henry (1249_1264) Henryk (1249_1264) Henry (1249_1264) Henry (1249_1264) Henry (1249_1264) Henry (1249_1264) Генри (1249_1264) Genri (1249_1264)
403        
404 Častolov (1250bis 1261) und  Častolov (1250bis 1261) an Častolov (1250 à 1261) et Častolov (1250 - 1261) a Častolov (1250 do 1261) i Častolov (1250 to 1261) and Častolov (1250. - 1261.) I Častolov (1250 - 1261) a Častolov (1250-1261) és Частолов (1250-1261) и Chastolov (1250-1261) i
405        
406 Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262) Chval (1253-1262)
407        
408 deren Nachkommen die Herren von Lipá, Dubá,Friedland , Birkstein u.s.w) deem seng Nofolger d'Häre vu Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein etc.) dont les descendants sont les seigneurs de Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) jehož potomci jsou pánové z Lipé, Dubá, Friedland, Birkstein atd.), których potomkowie są panami Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) whose descendants are the lords of Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) čiji su potomci gospodari Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) ktorého potomkovia sú páni z Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein atď.), akinek leszármazottai Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein urak) чьи потомки являются лордами Липы, Дубы, Фридланда, Биркштейна и т. д.), ch'i potomki yavlyayutsya lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i t. d.),      
409        
410 Von den Söhnen  Heinrichs von Zittau ist Emil der Urahn derer von  Lichtenburg und Častolov derer von Ronov Vun de Jongen Heinrich vu Zittau ass Emil de Prënz vu Lichtenburg an Častolow vu Ronow Des fils d'Henry de Zittau, Emil est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de Ronov Z synů Jindřicha z Žitavě je Emil předchůdcem Lichtenburku a Častolova z Ronova Z synów Henryka z Zittau Emil jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov Of the sons of Henry of Zittau, Emil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of Ronov Od sinova Henryja Zittau, Emil je predak Lichtenburga i Častolov iz Ronova Zo synov Jindřicha z Žitavu je Emil predkovia Lichtenburgu a Častolova z Ronova Fiai közül Henry Zittau Emil őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov Из сыновей Генриха Циттовского Эмиль является предком Лихтенбурга и Частолова Ронова Iz synovey Genrikha Tsittovskogo Emil' yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova
411        
412 Das Wappen bilden vier Kreuzweisse Pfeilleitern (ostrev) und wurde mit Veränderungen von allen Zweigen dieses mächtigen ) De Wope vu Waffen hu véier kräfteg Pfeile gebaut (transforméiert ginn) a gouf mat Verännerunge vun all Änneren vun dësem staarken transforméiert) Les armoiries ont formé quatre flèches transversales (ostrev) et ont été transformées avec des changements de toutes les branches de ce puissant) Erb tvořil čtyři křížové šípy (ostrev) a byl přeměněn změnami ze všech větví tohoto mocného) Herb tworzą cztery strzały poprzeczne (ostrev) i zostały przekształcone ze zmianami z wszystkich gałęzi tego potężnego) The coat of arms formed four cross-wise arrows (ostrev) and was transformed with changes from all branches of this powerful) Grb se sastoji od četiri unakrsno bijela strelica glave (Ostrev) i tretira se s promjenama u svim granama ovaj moćni) Erb tvoril štyri krížové šípy (ostrev) a bol premenený so zmenami zo všetkých vetiev tohto mocného) A címer négy kereszt fehér nyílhegy (Ostrev), és kezeltük változások minden ága ennek a hatalmas) Герб сформировал четыре крестообразные стрелы (острев) и был преобразован с изменениями из всех ветвей этого мощного) Gerb sformiroval chetyre krestoobraznyye strely (ostrev) i byl preobrazovan s izmeneniyami iz vsekh vetvey etogo moshchnogo)
413        
414 Gesclechtes gebraucht; Gebraucht; Utilisé; Použité; Używane; Used; Gesclechtes potrebno; potreboval Gesclechtes; Gesclechtes szükség; Gesclechtes необходимости; Gesclechtes neobkhodimosti;
415        
416 es sind dies die Herren: Dëst sinn d 'Hären: Ce sont les messieurs: to jsou pánové: to są panowie: these are the gentlemen: to su gospodari: to sú páni: ezek az úriemberek: это джентльмены: eto dzhentl'meny:
417        
418 von der Dubá aus der Dubá du Dubá z Duby z Dubá from the Dubá od Duba z Duby a Dubából из Дуба iz Duba
419        
420 Lipá,Liběschice (Štopek von der Dubá) von Friedland ,von Náchod , Von Adersbach, Hlabáč von Třebechovice, von Wiesenburg, Housta , Lichtenburg , Botow,Birkstein, Ronov, Křinedý von Ronov, (jetzt von Ronov und Biberstein ) von Žandov und Mičan von  Klinstein Lier, Liběschice (Štopek aus Dubá) vun Friedland, vun Nachod, aus Adersbach, Hlabáč Třebechovice, vun Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý vun Ronov, (elo Ronov an Biberstein) Žandov an Mičan Klinstein Lipa, Liběschice (Štopek de Dubá) de Friedland, de Nachod, de Adersbach, Hlabáč Třebechovice, de Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý de Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein) Žandov et Mican de Klinstein Lípa, Liběschice (Štopek z Dubé) u Friedlandu, Náchod, z Adersbach, Hlabáč Třebechovicích, z Wiesenburg, Housta, Lichtenburka, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z Ronova, (nyní Ronova a Biberstein) Žandov a Mican Klinstein Lipa, Liběschice (Štopek z Dubé) z Friedlandu, Náchod, od Adersbach, Hlabáč Trebechovice, Wiesenburg, Housta, Lichtenburgu, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z Ronova (obecnie Ronova i Bibersteina) Žandov i Mican Klinsteina Lipá, Liběchice from Friedland, from Náchod, from Adersbach, Hlabáč from Třebechovice, from Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botov, Birkstein, Ronov, Křinedý from Ronov, (now from Ronov and Biberstein) from Žandov and Mičan of Klinstein Lipa, Liběschice (Štopek od Dube) u Friedland, od nachod, od Adersbach, Hlabáč Třebechovice, o, Wiesenburg Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý od Ronov, (sada Ronov i Biberstein) Žandov i Mičan od Klinstein Lipa, Liběschice (stopiek z Dubé) u Friedlande, Náchod, z Adersbach, Hlabáč Třebechoviciach, z Wiesenburg, húšti, Lichtenburka, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z Ronova, (teraz Ronova a Biberstein) Žandov a Mican z Klinsteina Lipa, Liběschice (Štopek a Dubá) a Friedland, Nachod, a Adersbach, Hlabáč Třebechovice, a Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý a Ronov, (most Ronov és Biberstein) Žandov és Mican Klinstein Липа, Liběschice (Štopek из Дуба) Фридландский, Наход, из Adersbach, Hlabáč Třebechovice, из Визенбурга, Housta, Лихтенбурга, Botow, Birkstein, Роновые, Křinedý из Роновых, (ныне Роновых и Биберштейна) Žandov и Mičan города Клинштайн Lipa, Liběschice (Štopek iz Duba) Fridlandskiy, Nakhod, iz Adersbach, Hlabáč Třebechovice, iz Vizenburga, Housta, Likhtenburga, Botow, Birkstein, Ronovyye, Křinedý iz Ronovykh, (nyne Ronovykh i Bibershteyna) Žandov i Mičan goroda Klinshtayn
421        
422 Funf oberste Prager Burgrafen , 5 oberste Hofmeister,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer , 4 oberste Richter ,2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter, 2 Truchsessen, 1 Unterkämmerer ,1 obersten Münzmeister ,1 Burgrafen des Gräßer Kreises,1 Königlichen Procurator, 2 Burggrafen von Prag, gab uns das Geschlecht derer Lichtenburg. Fënnef dräistäckeg Prager Burgrafen, 5 dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6 eunuchs, 4 Chef Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1 Ënner Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgrafen vun GRASSER Circuit 1 Royal Procurator, 2 Burggrafen aus Prag, huet eis de Geschlecht vum Lichtenburg. Cinq supérieure Prager Burgrafen, 5 le plus haut Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6 eunuques, 4 Juge en chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sous Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen de circuit Gräßer 1 Procurator Royal, 2 Burggrafen de Prague, nous a donné le sexe du Lichtenburg. Pět nejvyšší Prager Burgrafen, 5 nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší maršálů, 6 eunuchy, 4 Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgrafen z Grasser okruh 1 Royal prokurátor, 2 Burggrafen z Prahy, nám dal Lichtenburk. Pięć najwyższy Prager Burgrafen, 5 najwyższego Hofmeister, 23 skrajne marszałków, 6 eunuchów, 4 Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgrafen z GRASSER obwód 1 Royal prokurator, 2 Burggrafen z Pragi, dał nam seks Lichtenburga. Five highest courtmasters, three supreme chancellors, four chief judges, two supreme chancellors, four court magistrates, two trustees, one lower chamberlain, one supreme mint master, one Burgrafen of the Griesser circle, one royal procurator, two Burggraves of Prague, gave us the sex of the Lichtenburg. Pet najgornji Prager Burgrafen 5 najviši Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za Justice 4 glavni, 2 najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod Chamberlain, 1 vrh moneyer, 1 Burgrafen od Gräßer 1. krug Royal prokurator, 2 Burggrafen iz Praga, dali smo seks Lichtenburga. Päť najvyššej Prager Burgrafen, 5 najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6 eunuchmi, 4 Chief Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 horná moneyer, 1 Burgrafen z Grasser okruh 1 Royal prokurátor, 2 Burggrafen z Prahy nám dal pohlavie Lichtenburgu. Öt legfelső Prager Burgrafen, 5 legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6 eunuchok 4 főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen a Grassert 1. kör Royal Procurator, 2 Burggrafen Prágából adta nekünk a Lichtenburg nemét. Пять верхнего Прейгер Burgrafen, 5 самых верхние HOFMEISTER, 23 верхних маршалов, 6 оскоплена, 4 Главного судьи, 2 верхнего канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 суб Чемберлен, 1 топ moneyer, 1 Burgrafen из Grasser контур 1 Royal прокуратора, 2 Burggrafen из Праги, дал нам пол Лихтенбурга. Pyat' verkhnego Preyger Burgrafen, 5 samykh verkhniye HOFMEISTER, 23 verkhnikh marshalov, 6 oskoplena, 4 Glavnogo sud'i, 2 verkhnego kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgrafen iz Grasser kontur 1 Royal prokuratora, 2 Burggrafen iz Pragi, dal nam pol Likhtenburga.
423        
424 Emil 1188-1205   Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Emil 1188-1205 Načerat 1188 Эмиль 1188-1205 Načerat 1188 Emil' 1188-1205 Načerat 1188
425        
426 Heinrich von Zittau 1219-52   Scolastica   ? Častolv von Zittau 1216-53    Heinrich 1196 Heinrich vu Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv vun Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry of Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv de Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry z Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv z Žitavy 1216-53 Heinrich 1196 Henryk z Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv z Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry of Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry od Zittau 1219-52 Šolastica? Častolv od Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry z Zittau 1219-52 Scolastica? Častolv zo Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Henry of Zittau 1219-52 iskolai? Zittau könyve 1216-53 Heinrich 1196 Генри Циттау 1219-52 Сколастика? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 Genri Tsittau 1219-52 Skolastika? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196
427        
428 6b den Begrunder 6b de Begrënner 6b le Begrunder 6b Begrunder 6b Begrunder 6b the Begrunder 6b Begrunder 6b Begrunder 6b a Begrunder 6b Беграндер 6b Begrander
429 omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici omnis henrici
430        
431  page 7 Säit 7 page 7 strana 7 strona 7 page 7 stranica 7 strana 7 7. oldal страница 7 stranitsa 7
432        
433 homo diues Homo diues homo diues homo diues homo diues homo diues homo dijete homo diues homo dió homo diues homo diues
434        
435 Nobilis et largus re, corpore,fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis et vastus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis i dalje, corpore, fama Nobilis et extensus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama Nobilis et largus re, corpore, fama
436        
437 Strenus et miles Strenus et Meilen Strenus et miles Strenus a míle Strenus et mil Strenus et miles Strenus i milja Strenus a míle Strenus és mérföldek Стренус и др. Strenus i dr.
438        
439 Bestaatet wurde er zu Saar  Hie gouf op Saar gegrënnt Il a été confié à Saar On byl svěřen Saarovi Został obdarowany Saarem He was bestowed on Saar Bio je darovan na Saaru Dostal sa na Sára Ő adta Saar-ot Он был награжден Сааром On byl nagrazhden Saarom
440        
441 (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus : Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam Christi matri fundauerat ipse capella, quam bene perfecit,canitur quoque missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis DOMUS: tumular zu illa: quam ipse CHRISTI Rakéit fundauerat Capella, quam Alraunenstern perfecit, canitur quoque missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumulaire à Illa: quam ipse Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular w illa: quam ipse Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam Christi matri fundauerat ipse capella, quam bene perfecit, canitur quoque missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular u IIIa: quam ipse Christi Matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) (Tempore Winrici Morituri Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse Christi Matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular in illa: quam ipse Christi matri fundauerat capella, quam Bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Домус: tumular в илле: Ква IPSE Кристи Матри fundauerat капелла, Ква Bene perfecit, canitur quoque Мисса Marie) (Tempore Winrici moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v ille: Kva IPSE Kristi Matri fundauerat kapella, Kva Bene perfecit, canitur quoque Missa Marie)
442        
443 (Bei Winrici stirbt Zmil verehrt, Luchtenburgensis Haus, in ihm vergraben ist, gründete die Mutter Christi, die Ziege, die er die Masse Marie fertig zu singen) (An Winrici Zmil geéiert stierft Luchtenburgensis Haus, an et begruewen ass, der Mamm vu Christus, d'Geess de verbessert Marie ze sangen an déi hien gegrënnt) (A Winrici décède Zmil vénéré, la maison de Luchtenburgensi, enterrée en lui, la mère du Christ, la chèvre, il fonda la messe Marie préparée pour chanter) (V Winrici Zmil zemře ctěný Luchtenburgensis dům, je pohřben v tom, matka Krista, koza zpívat Masse Marie skončil, který založil) (W Winrici Zmil umiera czczony Luchtenburgensis dom, jest pochowany w niej, matka Chrystusa, koza śpiewać Masse Marie zakończeniu którą założył) (At Winrici dies Zmil revered, Luchtenburgensi's house, buried in him, the mother of Christ, the goat, he founded the mass Marie made ready to sing) (U Winrici Zmil umre cijenjen Luchtenburgensis kuće, pokopan u njoj, Kristova Majka, koza pjevati masovno Marie završio kojoj je osnovana) (V Winrici Zmil zomrie ctený Luchtenburgensis dom, je pochovaný v tom, matka Krista, koza spievať Masse Márie skončil, ktorý založil) (A Winrici Zmil meghal tisztelt Luchtenburgensis ház, van eltemetve, akkor az anya Krisztusnak, a kecskét, hogy énekeljen a tömegesen Marie befejezte az általa alapított) (У Винричи умирает Змиль, почитаемый, дом Лухтенбургенси, погребенный в нем, мать Христа, козел, он основал массу, Мэри приготовилась петь) (U Vinrichi umirayet Zmil', pochitayemyy, dom Lukhtenburgensi, pogrebennyy v nem, mat' Khrista, kozel, on osnoval massu, Meri prigotovilas' pet')
444        
445 sagt dieselbe Chronik. seet déiselwecht Chronik. dit la même chronique. říká stejná kronika. mówi ta sama kronika. says the same chronicle. kaže istu kroniku. hovorí tá istá kronika. ugyanaz a krónikája. говорит одна и та же хроника. govorit odna i ta zhe khronika.
446        
447 Seine Witwe Elisabeth heiratete einen gewissen Rewisch. Seng Witfra Elizabeth bestuet mat engem gewësse Wuessen. Sa veuve Elizabeth épousa une certaine femme. Jeho vdova Elizabeth se oženil s jistou pomlouvačkou. Jego wdowa Elizabeth wyszła za mąż za żonę. His widow Elizabeth married a certain rewife. Njegova udovica Elizabeth se udala za neku odraslinu. Jeho vdova Elizabeth sa oženila s určitou režívaním. Elizabeth özvegye feleségül vette a férfit. Его вдова Элизабет вышла замуж за определенную ревю. Yego vdova Elizabet vyshla zamuzh za opredelennuyu revyu.
448        
449 Als seine Ministerialen werden genannt: Bohuslaus,miles de Chuchel,Juřik von Jenikov, Peter von Archleb,Zacharias von Ronic, Mašuna von Usti , Lauren, von Lebec (ein Bruder Slaves's von l.) Wann seng ministerials sinn: Bohuslaus, Meilen de Chuchel, Jurik vun Jenikov, Peter von Archleb, Zacharias vun Ronic, Masuna vun Usti, Lauren, vun Lebec (e Sklaven de Brudder vum l.) Ses ministres sont: Bohuslaus, miles de Chuchel, Juřik de Jenikov, Pierre d'Archleb, Zacharias de Ronic, Mašuna d'Usti, Lauren, de Lebec (un frère d'esclaves de l.) Když jeho ministerials jsou: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von Archleb, Zachariáše z Ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (bratr jeho otroky z l.) Kiedy jego ministerials są: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkov, Peter von Archleb Zachariasz z ronić, Masuna Ústí Lauren, z Lebec (niewolników brat jest z l.) His ministers are: Bohuslaus, miles de Chuchel, Juřik of Jenikov, Peter of Archleb, Zacharias of Ronic, Mašuna of Usti, Lauren, of Lebec (a brother of Slaves from l.) Kada su mu ministerials su: Bohuslaus, milja de Chuchel, Jurík od Jeníkov, Peter von Archleb, Zaharija iz ronic, Masuna od Usti, Lauren, od lebec (a brata robova iz l.) Keď jeho ministerials sú: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von Archleb, Zachariáša z ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (brat jeho otrokmi z l.) Amikor a miniszteri közül Bohuslaus, mérföld de Chuchel, Jurik a Jenikov, Peter von Archleb Zakariás az RONIC, Masuna Usti, Lauren, a Lebec (a bátyja rabszolgákat l.) Его служителями являются: Богуслаус, Милуд Чучел, Юррик из Дзеников, Петр Архлебский, Захария Ронический, Машуна Усти, Лорен, из Лебека (брат рабов из л.) Yego sluzhitelyami yavlyayutsya: Boguslaus, Milud Chuchel, Yurrik iz Dzenikov, Petr Arkhlebskiy, Zakhariya Ronicheskiy, Mashuna Usti, Loren, iz Lebeka (brat rabov iz l.)
450        
451 Svěst von Děbice, Bohušlav und Soběslav , Brüder von Bojman, Beneda von Marquarbice, Perus de  Ostrov, Hane von Bicemělice, Radoska von Turkovice , Pavel von Klešice , Lothar von Suchodol, Otto , Burggraf von  Lichtenburg SVEST vun Dębice, Bohuslav an Soběslav, Bridder Bojman, Beneda vun Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane vun Bicemělice, Radoska vun Turkovice, Pavel vun Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, Vicomte vun Lichtenburg SVEST de Dębice, Bohuslav et Soběslav, frères Bojman, Beneda de Marquarbice, Pérou de Ostrov, Hane de Bicemělice, Radoska de Turkovice, Pavel de Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, vicomte de Lichtenburg Svést z Dębice, Bohuslav a Soběslavi, bratři Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov, Hané z Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavel z Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, vikomt z Lichtenburka SVEST z Dębicach, Bohuslav i Soběslavi bracia Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane z Bicemělice, Radoska z Turkovice Pavel z Klešice, Lothar von Suchodol Otto, wicehrabiego Lichtenburgu Svěst of Děbice, Bohušlav and Soběslav, brothers of Bojman, Beneda of Marquarbice, Perus de Ostrov, Hane of Bicemělice, Radoska of Turkovice, Pavel of Klešice, Lothar of Suchodol, Otto, Burggraf of Lichtenburg SVEST od Dębice, Bohuslav i Soběslav, braćo Bojman, Beneda od Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane od Bicemělice, Radoska od Turkovice, Pavel iz Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, vikont od Lichtenburg Zviesť z Debica, Bohuslav a Sobeslavi, bratia Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov, Hané z Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavol z Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, vikomt z Lichtenburka SVEST a Dębice, Bohuslav és Soběslav, testvérek Bojman, Beneda a Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane a Bicemělice, Radoska a Turkovice, Pavel a Klešice, Lothar von Suchodół, Otto, vikomtjával Lichtenburg SVEST из Дебицы, Богуславы и Soběslav, братья Bojman, Beneda из Marquarbice, Перу де Ostrov, Ханы из Bicemělice, Radoska из Turkovice, Павел Klešice, Лотар фона Suchodol, Отто, виконт Лихтенбурга SVEST iz Debitsy, Boguslavy i Soběslav, brat'ya Bojman, Beneda iz Marquarbice, Peru de Ostrov, Khany iz Bicemělice, Radoska iz Turkovice, Pavel Klešice, Lotar fona Suchodol, Otto, vikont Likhtenburga
452        
453 Čeněf (Častolov ) II , Emil II, Bruder (Smil filius Henrici , Chence frater ejus 1255 ) Shecov, Slembo, Tschenko, Tschenko, Beneco, Benko alě, Beuge unter einigen Briefen aus den Jahren 1255-1271 Čeněf (Častolov) II, Emil II, Brudder (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko méé, aus dem Joer ënner puer Bréiwer Béie 1255 bis 1271 Čeněf, Emil II, frère (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, Chenko, Chenko, Beneco, Benko alě, se penchent sous quelques lettres des années 1255-1271 Čeněf (Častolov) II, Emil II, Brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbání za určitých dopisů z let 1255 až 1271 Čeněf (Častolov) II Emil II, brat (Smil Filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, gięcie w niektórych listów z lat 1255 do 1271 roku Čeněf, Emil II, brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, Chenko, Chenko, Beneco, Benko alě, bend under some letters from the years 1255-1271 Čeněf (Častolov) II, Emil II, brat (SMIL filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, savijanje pod nekim pismima iz godina 1255 do 1271. Cenefa (Častolov) II, Emil II, Brother (Slamiha filius Henrici, Chence Frater ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbanie za určitých listov z rokov 1255 až 1271 Čeněf (Častolov) II Emil II Brother (Smil filius Henrici, Chence frater eius 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, hajlítás alatt néhány levelet az évek 1255-1271 Čeněf, Emil II, брат (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Шеков, Слембо, Ченко, Ченко, Бенеко, Бенко але, склоняются под некоторыми письмами от 1255-1271 годов Čeněf, Emil II, brat (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shekov, Slembo, Chenko, Chenko, Beneko, Benko ale, sklonyayutsya pod nekotorymi pis'mami ot 1255-1271 godov
454        
455 Emil's II  Söhne waren :Heinrich II ? Raimund I, Emil III, Ulrich I und eine Tochter unbekanten Namens. Emil II II Söhne waren: Heinrich II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. an eng Duechter vum onbekannte Numm. Les deux fils d'Emil étaient: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I et une fille de nom inconnu. Emilovi dva synové byli: Henry II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcera neznámého jména. Synami Emila II byli: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I i córka nieznanego imienia. Emil's II sons were: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I and a daughter of unknown name. Emilovi sinovi bili su: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I i kći nepoznatog imena. Emilovi II. Synovia boli: Henry II. Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcéra neznámeho mena. Emil II fiai voltak: Henry II? I. Raimund, III. Emil, Ulrich I és ismeretlen név lánya. Сыновья Эмиля II были: Генрих II? Раймунд I, Эмиль III, Ульрих I и дочь неизвестного имени. Synov'ya Emilya II byli: Genrikh II? Raymund I, Emil' III, Ul'rikh I i doch' neizvestnogo imeni.
456        
457 Heinrich II ) Henri II) Henry II) Henry II) Henry II) Henry II) Henry II) Henry II) Henry II) Генрих II) Genrikh II)
458        
459 Vermählte sich im Jahre 1256 mit seiner Verwandten Domašlava , Tochter des Kammerers Bavor ; Am Joer 1256 ass hie mat senger relativer Domašlava, Duechter vum Geheimdéngscht Bavor verhalf; Marié en 1256 avec son parent Domašlava, fille du chambellan Bavor; Si vzal v roce 1256 se svými příbuznými Domašlava, dcera Kammerer je Bavor; Ślub w 1256 ze swym krewnym Domašlava, córka szambelana Bavor; Married in 1256 with his relative Domašlava, daughter of the chamberlain Bavor; Oženio se 1256. godine sa svojom relativnošću Domašlava, kćeri komornika Bavor; Oženil sa v roku 1256 so svojou príbuznou Domašlavou, dcérou komorníka Bároveho; 1256-ban feleségül vette relatív Domašlava, a Bavor kamarás lányát; Женат в 1256 году со своей родственницей Домашлавой, дочерью камергера Бавора; Zhenat v 1256 godu so svoyey rodstvennitsey Domashlavoy, docher'yu kamergera Bavora;
460        
461 die Dišpensationsurkunde des Bapstes Alexander IV (28 december  1356) beweißt ,daß, sie im vierten oder fünften Graden der Verwandtschaft standen) der Dišpensationsurkunde vun Bapstes Alexander IV (28. Dezember 1356) beweist datt si am véierten oder fënneften Grad vun Relatioun goufen) la thèse du papal Alexandre IV (28 décembre 1356) montre qu'ils étaient au quatrième ou cinquième degré de parenté) Dišpensationsurkunde of Bapstes Alexander IV (28 prosince 1356) dokazuje, že oni byli ve čtvrtém nebo pátém stupni vztahu) Dišpensationsurkunde z Bapstes Aleksander IV (28 grudnia 1356) wynika, że ​​są one w czwartym lub piątym stopniu pokrewieństwa) the thesis of the papal Alexander IV (28 december 1356) shows that they were in the fourth or fifth degree of kinship) Dišpensationsurkunde od Bapstes Aleksandar IV (28. prosinac 1356) dokazuje da su u četvrtom ili petom stupnjeva odnosa) práca pápežského Alexandra IV (28 decembra 1356) ukazuje, že boli v štvrtom alebo piatom stupni príbuzenstva) A Dišpensationsurkunde a Bapstes Alexander IV (december 28, 1356) azt bizonyítja, hogy ezek voltak a negyedik vagy ötödik fok összefüggés) тезис о папстве Александра IV (28 декабря 1356 г.) показывает, что они были в четвертой или пятой степени родства) tezis o papstve Aleksandra IV (28 dekabrya 1356 g.) pokazyvayet, chto oni byli v chetvertoy ili pyatoy stepeni rodstva)
462        
463 Er befand sich vermütlich auch unter dem Siegreichen Hecre vom Jahre 1260 begleitete seinen König nach Presburg , kherte mit ihm 1261 nach Prag ) und 1262 mit seinem Vater nach Wien zurück . Hie war ënner dem Sief Hecre vun 1260, zesumme mam Kinnek zu Presburg, koum mat 1261 zu Prag op Prag) a koum mat 1262 mat sengem Papp zréck a Wien. Il était parmi les Hecre victorieux de 1260, accompagné son roi à Presbourg, l'accompagna à Prague en 1261) et revint à Vienne avec son père en 1262. Byl mezi vítězným Hecrem z roku 1260, doprovázel svého krále do Presburgu, přišel s ním do Prahy v roce 1261) a v roce 1262 se vrátil do Vídně s otcem. Był wśród zwycięskich Hecre z 1260 r., Towarzyszył swemu królowi do Presburgu, przyszedł wraz z nim do Pragi w 1261 r.) I wrócił do Wiednia z ojcem w 1262 r. He was among the victorious Hecre from 1260, accompanied his king to Presburg, came with him to Prague in 1261) and returned to Vienna with his father in 1262. Bio je među pobjedonosnim Hecreom iz 1260. Godine, u pratnji kralja u Presburgu, s njim je došao u Prag 1261.) I vratio se u Beč sa svojim ocem 1262. Bol vermütlich pod Víťazné Hecre od roku 1260 sprevádzal svojho kráľa do Presburg, Kher späť do Prahy) a v roku 1262 so svojím otcom do Viedne s ním 1261. Ő volt vermutlich alatt Diadalmas Hecre 1260 kísérte király, hogy Presburg, kherte vissza Prága), 1262 apjával Bécsbe vele 1261. Он был в числе победивших Хекре с 1260 года, сопровождал своего короля в Пресбурге, пришел с ним в Прагу в 1261 году) и вернулся в Вену с отцом в 1262 году. On byl v chisle pobedivshikh Khekre s 1260 goda, soprovozhdal svoyego korolya v Presburge, prishel s nim v Pragu v 1261 godu) i vernulsya v Venu s ottsom v 1262 godu.      
464        
465 Für seine treuen Dienste ward er 1263 Marschall des Königreiches Böhmen ) und war ce bis zum Jahre 1271, wo ihm Burchard succedirte . Fir sengem gläichen Ministär huet hien de Marshal vum Kinnekräich Böhmen 1263) a bis 1271, wéi Burchard him gelongen. Pour son ministère fidèle, il devint maréchal du royaume de Bohême en 1263) et fut jusqu'en 1271, lorsque Burchard lui succéda. Za svou věrnou službu se stal v roce 1263 maršálem království Čech, a to až do roku 1271, kdy ho Burchard uspěl. Za swoją wierną służbę stał się marszałkiem Królestwa Czech w 1263 r.), A do 1271 r., Kiedy to udało mu się Burchard. For his faithful ministry he became Marshal of the Kingdom of Bohemia in 1263), and was until 1271, when Burchard succeeded him. Za njegovo vjerno služenje postao je maršal Bošnjaka u 1263.), a do 1271., kada ga je Burchard naslijedio. Za svoju vernú službu sa stal maršálom Kráľovstva Čechy v roku 1263) a bol až do roku 1271, kedy ho Burchard uspel. Hűséges szolgálatában 1263-ban a Cseh Köztársaság marsallja lett), és 1271-ig, amikor Burchard követte őt. За свое верное служение он стал маршалом Королевства Богемия в 1263 году), и был до 1271 года, когда Берхард сменил его. Za svoye vernoye sluzheniye on stal marshalom Korolevstva Bogemiya v 1263 godu), i byl do 1271 goda, kogda Berkhard smenil yego.
466        
467 Eine Urkunde vom Jahre 1278 , 7 december , verräth une daß Heinrich auch mit den Witkoniden und mit Rudolf von Habeburg gegen seinen König  sich verband. A Dokument vun 1278, de 7. Dezember, weist, datt Heinrich och mat der Witkoniden a mam Rudolf vu Habsburg géint säin Kinnek verbonne war. Un document daté du 1278, le 7 décembre, révèle que Heinrich était également lié au Witkoniden et à Rudolf von Habeburg contre son roi. Dokument z dat 1278, 7 prosinec odhaluje, že Heinrich byl také spojen s Witkonidenem as Rudolfem von Habsburg proti jeho králi. Dokument z 1278, 7 grudnia, ujawnia, że ​​Heinrich był również związany z Witkonidenem i Rudolf von Habeburg przeciwko jego królowi. A document dated 1278, 7 december, reveals that Heinrich was also connected with the Witkoniden and with Rudolf von Habsburg against his king. Dokument iz 1278., 7. prosinca, otkriva da je Heinrich također bio povezan s Witkonidenom i Rudolfom von Habeburgom protiv svog kralja. Dokument datovaný 1278, 7. decembra prezrádza Une že Henry bol tiež prepojený s Witkoniden a Rudolf von Have hradu proti svojmu kráľovi. A december 1278-i, december 7-i okmány azt mutatja, hogy Heinrich a királyhoz is csatlakozott a Witkonidenhez és Rudolf von Habeburghoz. Документ от 1278, 7 декабря, показывает, что Генрих также был связан с Виткониденом и с Рудольфом фон Габсбургом против своего короля. Dokument ot 1278, 7 dekabrya, pokazyvayet, chto Genrikh takzhe byl svyazan s Vitkonidenom i s Rudol'fom fon Gabsburgom protiv svoyego korolya.
468        
469 Da restituirt ihm Otto , Markgraf von Brandenburg ,alle von Ottokar confiskierte Güter : Den Otto, de Markgrof vu Brandenburg, huet all déi Wueren vun Ottokar konfirméiert: Otto, le margrave de Brandebourg, lui remit tous les biens confisqués par Ottokar: Otto, margrave Brandenburgu, mu obnovil veškeré zboží, které zabavil Ottokar: Otto, margines brandenburski, przywrócił mu wszystkie towary skonfiskowane przez Ottokara: Otto, the margrave of Brandenburg, restored to him all the goods confiscated by Ottokar: Otto, gavran Brandenburga, vratio mu je svu robu koju je zaplijenio Ottokar: Otto, margár v Brandenbursku, mu vrátil všetok tovar zabavený Ottokarom: Otto, Brandenburg városa visszaadta neki az Ottokar által elkobzott árut: Отто, Маркграф из Бранденбурга, восстановил ему все товары, конфискованные Оттокаром: Otto, Markgraf iz Brandenburga, vosstanovil yemu vse tovary, konfiskovannyye Ottokarom:
470        
471 Seire volumus ,se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seu volumus, sou datt mir de Heinricho dicto de Luchtenburg no fideli fideli .. Seire volumus, se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. V případě, že se k tomuto dotazu dostaneme, obraťte se prosím na Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seire volumus, se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seire volumus, se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seire volumus, se quod nas dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. V prípade záujmu o túto skutočnosť sa obráťte na Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seire volumus, hogy a dôltetés magához ragadja a Luchtenburg dicsõségét. Seire volumus, se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. Seire volumus, se quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg ..
472        
473 Seire wollen uns unsere geliebte Heinmanno gesungenen Luchtenburg treu zu sein .. Seire wëll eis drun un eisem beléiften Heinmanno Luchtenburg ze treffen. Seire veut que nous soyons fidèles à notre bien-aimé Heinmanno Luchtenburg .. Seire chce, abychom byli věrni našemu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. Seire chce, abyśmy byli wierni naszemu ukochanym Heinmanno Luchtenburgowi .. Seire want us to be faithful to our beloved Heinmanno Luchtenburg .. Seire želi da budemo vjerni našem ljubljenom Heinmanno Luchtenburgu. Seire chce, aby sme boli verní nášmu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. Seire azt akarja, hogy hűségesek legyünk szeretett Heinmanno Luchtenburghoz. Сеир хочет, чтобы мы были верны нашему возлюбленному Хайнманно Лухтенбергу .. Seir khochet, chtoby my byli verny nashemu vozlyublennomu Khaynmanno Lukhtenbergu ..
474        
475 de munienda civitate sua in Brod , et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, De munienda civitate sua zu Brod, an de Depotiounen obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua à Brod, et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua v Brodu a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua in Brod i depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua in Brod, and de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua u Brodu i de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua v Brod, a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua in Brod, és de depositione obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua в Брод, и депонирование obidem omnium rerum vendibilum, de munienda civitate sua v Brod, i deponirovaniye obidem omnium rerum vendibilum,
476        
477 aus der Stadt, auch in der Brod angelegt, und der Ablagerung von all den Dingen, zum Verkauf in Obidos. vun der Stad, déi och am Brout geluecht goufen, an d'Depositioun vun all de Saachen, fir ze verkafen an Obidos. de la ville, également disposé dans le pain, et le dépôt de toutes choses, à vendre à Obidos. z města, i v chlebu, a všecky věci, kteréž jsou k prodeji v Obidosu. z miasta, także w chlebie, i złożeniu wszystkich rzeczy, na sprzedaż w Obidos. from the city, also laid out in the bread, and the deposit of all the things, for sale in Obidos. iz grada, također postavljenog u kruh i polaganje svih stvari, za prodaju u Obidosu. z mesta, aj v chlebe a v záhrade všetkého na predaj v Obidose. a városból, amelyet a kenyérben és az összes tárgy letétbe helyezésével, Obidosban értékesítenek. из города, также выложенного в хлебе и отложения всего, для продажи в Обидосе. iz goroda, takzhe vylozhennogo v khlebe i otlozheniya vsego, dlya prodazhi v Obidose.
478        
479 dictam civitatem transire contengencium,nec non et de universis bonis suis et juribus,quibus quondam dominum Smilonem,patrem ipsius, Den Diktam hat sech net iwwerpréift, well et net fir Universités bonis et jurisprudence, quibus, dominante smilonem, patrem ipsius, dictam civitatem transire contengencium, néc et non universis bonis suis et juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, dictam civitatem transire contengencium, jinde neplatné pro univerzitu a soudu, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, dictam obywatelstwo transire contengencium, gdzie indziej niesklasyfikowane bonis suis et juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, dictam civitatem transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, Dictam Civitatem transire contengencium, nec non et de universis bonis suis i juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, Dictate mesta transire contengencium, nec non et de Bonis Universis suis et juribus, quibus bývalý Dominum Smilonem, Patra ipsius, dictam város transire contengencium, máshová nem sorolt, nem et de universis Bonis suis et juribus, quibus hajdani Dominum Smilonem, patrem ipsius, dictam civitatem transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, dictam civitatem transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius,
480        
481 contengencium sagte Stadt zu passieren, ja, und auch alle guten Dinge und die Rechte ihrer eigenen, die alten Themen des Herrn von Smilonem, der Vater von der gleichen Kontencium gesot, d'Stad ze passen, jo, an och all déi gutt Saache an d'Rechter vun hiren eegenen, d'antike Sujete vum Här vu Smilonem, de Papp vun därselwechter le contengénum dit que la ville passe, oui, et aussi toutes les bonnes choses et les droits de leurs propres, les sujets anciens du Seigneur de Smilonem, le père de la même contengencium říkalo, že město projde, ano, a také všechny dobré věci a vlastní práva, starodávné předměty Pána Smilonema, otce stejného contengencium powiedział miasto, aby przejść, tak, a także wszystkie dobre rzeczy i prawa własne, starożytnych tematów Pana Smilonem, ojciec tego samego contengencium said city to pass, yes, and also all the good things and the rights of their own, the ancient subjects of the Lord of Smilonem, the father of the same contengencium je rekao grad da prođe, da, i također sve dobre stvari i prava vlastitih, drevni subjekti Gospodina Smilonema, oca istog contengencium povedal mesto prejsť, áno, a tiež všetky dobré veci a práva vlastné, staré predmety z Pána Smilonem, otca rovnaký Conengencium mondta a város átadni, igen, és minden jó dolgokat és jogokat a saját, a régi tantárgyak a Lord Smilonem, az apja ugyanaz contengencium сказал, что город пройдет, да, а также все хорошие вещи и свои права, древние подданные Господа Смилонема, отца того же contengencium skazal, chto gorod proydet, da, a takzhe vse khoroshiye veshchi i svoi prava, drevniye poddannyye Gospoda Smilonema, ottsa togo zhe
482        
483 dictu Heinmannus privatum asserit per Otokarum ..regem Boemiac ... qualibet sine causa  et contra justiciam... Dictu Heinmannus Privatsammlung vum Otokarum ..regem Boemiac ... qualitéiert séng Causa a contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum asserit par Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contre justiciam ... diktu Heinmannus privatum potvrzeno Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum asserit przez Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa i contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum asserit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam ... diktu Heinmannus privatum assert by Otokarum ..regem Boemiac ... kvalitativni sine causa et contra justiciam ... diktu Heinmannus privatum potvrdené Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum assert az Otokarumban ..regem Boemiac ... minőségi sine causa et contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam ... dictu Heinmannus privatum assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam ...
484        
485 Ein privater Ansprüche beziehen sich Heinmannus von otoka ..regem Boemiac ... ohne Ursache und die Rechte ... En privaten Zoustand steet fir Heinmannus vun otoka ..regem Boemiac ... ouni Ursaach an d'Rechter ... Une revendication privée se réfère à Heinmannus of otoka ..emem Boemiac ... sans cause et les droits ... Osobní tvrzení se týká Heinmannus od otoka .. regem Boemiac ... bez příčiny a práv ... Prywatne roszczenie odnosi się do Heinmanusa z otoka ..regem Boemiac ... bez powodu i praw ... A private claim refers to Heinmannus by otoka ..regem Boemiac ... without cause and the rights ... Privatna tvrdnja odnosi se na Heinmannusa otoka ..regem Boemiac ... bez uzroka i prava ... Osobné tvrdenie sa týka Heinmannus otoka ..regem Boemiac ... bez príčiny a práv ... A privát követelés Heinmannusra hivatkozik az otoka ..regem Boemiac ... ok nélkül és a jogok ... Частное заявление относится к Хейнманну по отока ..regem Boemiac ... без причины и прав ... Chastnoye zayavleniye otnositsya k Kheynmannu po otoka ..regem Boemiac ... bez prichiny i prav ...
486        
487 Von diser wiedererlangten väterlichen Erbschaft verkaufte er in Gemeinschat mit seinem Brüdern Emil und Raimund die Dörfer Hermanice und Malosovice an das Kloster von Bilemov) Hien huet d'Dierfer vun Hermanice a Malosovice an d'Klouschter vu Bilemov verkaaft, zesumme mat senge Bridder Emil a Raimund, vun der restauréierter paternaler Ierfschaft. Il a vendu les villages de Hermanice et de Malosovice au monastère de Bilemov, avec ses frères Emil et Raimund, de cet héritage paternel restauré. Prodával vesnice Hermanice a Malosovice do kláštera Bilemov spolu s bratry Emilem a Raimundem z tohoto obnoveného otcovského dědictví. On sprzedał wioski Hermanice i Malosovice do klasztoru Bilemov wraz z braćmi Emila i Raimundem z tego przywróconego ojcowskiego dziedzictwa. He sold the villages of Hermanice and Malosovice to the monastery of Bilemov, together with his brothers Emil and Raimund, from this restored paternal inheritance. Prodao je sela Hermanice i Malosovice u samostan Bilemova, zajedno sa svojom braćom Emil i Raimund, iz ove obnovljene rodne nasljednosti. Zo zobrazenia Tento získal otcovské dedičstvo predal vo verejnom chatu so svojimi bratmi Emil a Raimund obcí Heřmanice a Malosovice do kláštora Bilemov) A képek ezt visszanyerte az apai örökséget árult nyilvános chat testvéreivel Emil és Raimund falvak Hermanice és Malosovice a kolostor Bilemov) Он продал деревни Германице и Малосовице в монастырь Билемов вместе со своими братьями Эмилем и Раймундом из этого восстановленного отцовского наследства. On prodal derevni Germanitse i Malosovitse v monastyr' Bilemov vmeste so svoimi brat'yami Emilem i Raymundom iz etogo vosstanovlennogo ottsovskogo nasledstva.
488        
489 In den Streitigkeiten zwischen den An de Streidereien tëscht der Dans les différends entre les Ve sporech mezi W sporach między In the disputes between the U sporovima između V sporoch medzi A viták között В спорах между V sporakh mezhdu
490        
491 Sepricus , Sence,Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Bunte, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,  Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Faarweg, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Coloré, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Barevný, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Kolorowy, Bawarski, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Šarene, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, Senca, Sevuko, SINCO, Bindra, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Sepricus, érzéke, Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunkó, színes, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus Сеприкус, Сенс, Севуко, Синко, Биндрич, Бунко, Красочный, Бавманн, Байманнус, Бейнеман, Германнус Seprikus, Sens, Sevuko, Sinko, Bindrich, Bunko, Krasochnyy, Bavmann, Baymannus, Beyneman, Germannus
492        
493 Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch  Kum zicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Jak se vyskytuje dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut je dio dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi od Luchenburch Ako príklad dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, a nobili nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch Cum sicut ex parte dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch
494        
495 Wenn, wie auf Seiten unseres geliebten Sohn Henry, geboren von einer edlen Außer es für Luchenburch sein Wann, als Deel vun eisem Lieblingssoun Heinrich, gebuer aus engem Adel Späichert et fir Luchenburch Si, comme de la part de notre bien-aimé fils Henry, né d'un noble, économisez-le pour Luchenburch Pokud se jako ze strany našeho milovaného syna Henry, který se narodil z ušlechtilého, uložit to pro Luchenburch Jeśli, jak u naszego ukochanego syna, Henry, urodzonego z szlachetnego ratuj go dla Luchenburch If, as on the part of our beloved son Henry, born of a noble Save it for Luchenburch Ako, kao dio našeg voljenog sina Henryja, rođen od plemenitog Save it for Luchenburch Ak, ako na strane nášho milovaného syna Henryho, narodeného z ušľachtilého Save it for Luchenburch Ha, mint a mi szeretett fiunk, Henry, egy nemes, megmentette Luchenburchért Если, как со стороны нашего любимого сына Генриха, рожденного благородным Спасителем для Люшенберча Yesli, kak so storony nashego lyubimogo syna Genrikha, rozhdennogo blagorodnym Spasitelem dlya Lyushenbercha
496        
497 et Demralavae,natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, déi nobilis viri Bavari Camionarii Carissimi zu Christus filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi à Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi v Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Wenezuela camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi u Christo filii nostri illustri regis Bohemiae et Demralavae, Nata nobilis viri BAVARO Cameraria Carissimi zapísaná v Christo Filii nostri ILLUSTRIA Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illusztria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae et Demralavae, natae nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae
498        
499 Und Demralavae wurden von einem edlen bayerischen Chamberlain lieben Freunde in Christus geboren, den berühmten König von Böhmen Demralavae goufen duerch e noble Bavarian Chamberlain léif Frënn an de Chrëscht, de bekannte Kinnek vu Béimen Et Demralavae sont nés par un noble chambellan bavarois chers amis en Christ, le célèbre roi de Bohême A Demralavae se narodili vznešeným bavorským Chamberlainem drahými přáteli v Kristu, slavném krále Čech I Demralawowie urodzili się szlachcicowi Bawarscy Szambelan, drodzy przyjaciele w Chrystusie, słynnym Królu Czech And Demralavae were born by a noble Bavarian Chamberlain dear friends in Christ, the famous King of Bohemia I Demralavae rođeni su plemenitom bavarskom Chamberlainu, dragim prijateljima u Kristu, slavnom kralju Češke A Demralavae sa narodili ušľachtilým bavorským Chamberlainom drahí priatelia v Kristovi, slávnom kráľovi Čech És Demralavae született egy nemes bajor Chamberlain kedves barátai Krisztusban, a híres cseh királyban И Демралаве родились благородным баварским Чемберленом дорогие друзья во Христе, знаменитом королеве Богемии I Demralave rodilis' blagorodnym bavarskim Chemberlenom dorogiye druz'ya vo Khriste, znamenitom koroleve Bogemii
500        
501  suit propositum coram nobis gradis contingant affectant matrimonialiter copulari..... Emler Regesta II, P47, nr 121 Zousatzkombinatiounskrame nobis gradis contingant betrifft matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, Nr. 121 Suit propositum coram nobis gradis contingent affecte matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 oblek propositum coram nobis gradis kontinent ovlivňuje matrimonialiter kopulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 kombinezon proponowany coram nobis gradis wpływa na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 suit propositum coram nobis gradis contingant affects matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 odijelo propitum coram nobis gradis contingant utječe na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, br. 121 oblek propositum coram nobis gradis contingant ovplyvňuje matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 öltönye, amely a házasságot nem befolyásolja, a házasságot befolyásoló házasságot érinti ... Emler Regesta II, P47, nr 121 костюм offerтум coram nobis gradis contingant влияет на matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 kostyum offertum coram nobis gradis contingant vliyayet na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121      
502        
503 Wir wollen den Ziel Anzug GRADIS in der Ehe erreichen ... Mir wëllen GRADIS bei der Hochzäit erreechen ... Nous voulons rejoindre GRADIS dans le mariage ... Chceme dosáhnout GRADISu v manželství ... Chcemy dotrzeć do GRADIS w małżeństwie ... We want to reach GRADIS in the marriage ... Želimo doprijeti do GRADIS-a u braku ... Chceme dosiahnuť GRADIS v manželstve ... Szeretnénk elérni a GRADIS-ot a házasságban ... Мы хотим достичь GRADIS в браке ... My khotim dostich' GRADIS v brake ...
504        
505 notum sc quod duas villas nostras,que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe Notam Scod d'Duas Villen Usiichten, déi Vocatioun Hermanitz a Malojovitz eegent Klouschter Wilhemowe Notum sc quod deux villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas vily nostras, que vocantur Hermanitz a Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas wille nostry, que vocantur Hermanitz i Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas ville nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe noum sc quod duas villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas villák nostras, que vocantur Hermanitz és Malojovitz propre monasterium Wilhemowe notum sc quod duas виллы нострас, королева вокалиста Hermanitz et Malojovitz проре монастырь Wilhemowe notum sc quod duas villy nostras, koroleva vokalista Hermanitz et Malojovitz prore monastyr' Wilhemowe
506        
507 Auf dass zwei unserer Stände bekannt, ..., welche Hermanitz und Malojovitz des Klosters Wilhemowe genannt Op där zwee vun eise steet elo bekannt ..., wat Hermanitz a Malojovitz vum Klouschter genannt Wilhemowe sinn Sur ce que deux de nos stands sont connus ..., que Hermanitz et Malojovitz du monastère s'appelaient Wilhemowe Na těch dvou známých místech ..., které Hermanitz a Malojovitz z kláštera Wilhemowe volali Na tych dwóch stoiskach znanych ..., które Hermanitz i Malojovitz z klasztoru nazywali Wilhemowe On that two of our stands known ..., which Hermanitz and Malojovitz of the monastery called Wilhemowe Na ta dva naša stana poznata ..., koju su Hermanitz i Malojovitz iz samostana zvali Wilhemowe Na to sú známe dve naše stánky ..., ktoré Hermanitz a Malojovitz z kláštora nazývali Wilhemowe Azon a két állomásunkról, amelyeket Hermanitz és Malojovitz a kolostorról Wilhemowe-nak hívtak На этих двух наших стендах известно ..., которые Германиц и Малойовиц из монастыря называли Вильхёве Na etikh dvukh nashikh stendakh izvestno ..., kotoryye Germanits i Maloyovits iz monastyrya nazyvali Vil'khove
508        
509  inter possesiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem,cum omnibus pertinenciis ipsamus , id est,cum silva dicta Kozojed . Interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. inter Posse Siones ipsius Monasterii Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterii ejuadem, cum studenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati i fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. međusobno posvećena samostalna samostalna sjedišta koja se nalaze na obali i obali, a sve to na njihovom položaju, s istinom, s cum silva dicta Kozojed. inter Posse Siones ipsius Monasterio Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterio ejuadem, cum študenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. többek Posse Siones ipsius Monasterii Sita vendidimus Abbati et fratribus Monasterii ejuadem, cum omnibusz pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. interpossiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed.
510        
511 verkauft, und die Brüder des Klosters der Abt seines Klosters, zwischen dem Besitz des ejusdem gelegen, mit allem Zubehör an sich selbst, das heißt, wenn der Wald wurde Kozojed genannt. an de Bridder vum Klouschter verkeeft den Abt vu sengem Klouschter, tëscht dem Besëtz vum ejusdem, mat all d'Accessoiren fir sech selwer, dat heescht wann de Bësch hei Kozozed genannt gouf. vendu, et les frères du monastère l'abbé de son monastère, situé entre la possession de l'ejusdem, avec tous les accessoires à lui-même, c'est-à-dire lorsque la forêt s'appelait Kozojed. prodány, a bratři z kláštera, opat ze svého kláštera, na ejusdem umístěné mezi majetkem, s veškerým příslušenstvím, v sobě, že je, když se les byl nazýván Kozojed. sprzedany, a bracia z klasztoru opat jego klasztoru, położony pomiędzy posiadaniem ejusdem, ze wszystkimi dodatkami do siebie, to znaczy, kiedy las nazywał Kozojed. sold, and the brethren of the monastery the abbot of his monastery, located between the possession of the ejusdem, with all accessories to himself, that is, when the forest was called Kozojed. prodan je, a braća samostana opat svoga samostana, smještena između posjedovanja ejusdem, sa svim priborom za sebe, tj. kada je šuma bila nazvana Kozojed. predané, a bratia z kláštora, opát zo svojho kláštora, na ejusdem umiestnenej medzi majetkom, so všetkým príslušenstvom, v sebe, že je, keď sa les bol nazývaný Kozojed. eladott, és a testvérek a kolostor, az apát az ő kolostor, a ejusdem között helyezkedik el az ingatlan, az összes tartozékával együtt, magadban hogy van, amikor az erdő hívták Kozojed. и братья монастыря настоятель его монастыря, расположенный между владением эюсдема, со всеми принадлежностями для себя, то есть когда лес назывался Козоджед. i brat'ya monastyrya nastoyatel' yego monastyrya, raspolozhennyy mezhdu vladeniyem eyusdema, so vsemi prinadlezhnostyami dlya sebya, to yest' kogda les nazyvalsya Kozodzhed.
512        
513 Die Urkunde vom 13 december 1327, womit der Bürgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg D'Akte vum 13. Dezember 1327, mat deem de Buergermeeschter a de Conseil vun der Stad Kuttenberg Le document du 13 décembre 1327, avec le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg Listina ze 13. prosince 1327, s níž starosta a rada města Kuttenberg Akt 13 grudnia 1327, z którym burmistrz i rada miasta Kuttenberg The deed of 13 december 1327, with which the mayor and council of the city Kuttenberg Dokument 13. prosinca 1327., s gradonačelnikom i vijećem grada Kuttenberg Skutok z 13. decembra 1327, s ktorým starosta a rada mesta Kuttenberg Az 1327. december 13-i okmány a Kuttenberg város polgármesterével és tanácsával Дело от 13 декабря 1327 года, с которым мэр и совет города Куттенберг Delo ot 13 dekabrya 1327 goda, s kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg
514        
515 recognoscunt quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchteburch,qui unam quartam partem unius schikte D'Jesuiten an d'Heymann fratres d'Diktatur Kruschin de Luchtburch, deen e puer quartam par unia schikte reconnaissance du quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte recognnoscunt quod domini Jesco et Heymannus fratres dikti Kruschin de luchtburch, který se týká čtvrtého ročníku unius schikte uznanie za domina Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, a quartam partem unius schikte recognoscunt quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte recognoscunt quod domini Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, ovdje unam quartam partem unius schikte recognoscunt quod Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampa Burch, qui UNAM partem unius quartam schikte recognoscunt Quod Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpa Burch, qui unam partem unius quartam schikte Изначальный Квот Домини Иеско и Хейманн fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte Iznachal'nyy Kvot Domini Iyesko i Kheymann fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte
516        
517 Kruschina wurden, Brüder genannt, dass die Herren der JESC, und in ihm erkennen den Leuchteburch Heymann, der eine hat, ist der vierte Teil einer einzigen schikte Kruschina, Bridder goufen genannt datt d'Häre vu JESC, an an him erkennen den Lampborder Heymann, deen een huet, ass de véierte Deel vun engem eenzegen Schikte Kruschina, les frères ont été appelés que les seigneurs du JESC, et en lui, reconnaissent le lampadaire Heymann, qui a un, est la quatrième partie d'un seul schikte Kruschina, bratři byli povoláni, aby pánové JESC a v něm rozpoznali lampu Heymann, který má jeden, je čtvrtou částí jediného schikte Kruschina, bracia zostali wezwani, że panowie JESC, a w nim rozpoznają Heimann Heimann, który ma jeden, to czwarta część pojedynczego schikte Kruschina, brothers were called that the lords of JESC, and in him recognize the lampborder Heymann, who has one, is the fourth part of a single schikte Kruschina, braćo su pozvani da gospodari JESC-a, i u njemu prepoznaju svjetiljku Heymann, koji ima jedan, četvrti je dio jednog šikata Kruschina boli povolaní bratia, že majstri Jesco, a v ňom vidieť svetlo Burch Heymann, ktorý z nich je štvrtý diel jednej schikte Kruschina, testvérek hívták, hogy a Lordok a JESC, és benne ismeri a lámpabőr Heymann, aki egy, a negyedik része egy egyetlen schikte Крущина, братья были названы, что господа JESC, и в нем узнают, что лампадер Хейманн, у которого есть один, является четвертой частью единственного schikte Krushchina, brat'ya byli nazvany, chto gospoda JESC, i v nem uznayut, chto lampader Kheymann, u kotorogo yest' odin, yavlyayetsya chetvertoy chast'yu yedinstvennogo schikte
518        
519  ,que sedecima pars dicitur in communi,quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in kuccis dinoscuntur,. , Sedecima Pars Dicitur an Communi, deen an der Nonda parte fabrili vun Orto Humuli nobiscum an kuccis dinoscuntur,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili dans Orto humuli nobiscum in kuccis dinoscuntur,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam v nona part fabrili v Orto humuli nobiscum in kuccis dinoscuntur,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam w nona parte fabrili w orto humuli nobiscum w kuccis dinoscuntur,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in kuccis dinoscuntur ,. , u ovom članku se opisuje u zajednicama, koji su u noni dio fabrilija u Orto humuli nobiscum in kuccis dinoscuntur,. , Que sedecima pars dicitur v Commune, quam v Nona parte fabrili v Orto humuli Nobiscum dinoscuntur v kuccis ,. , Que sedecima pars dicitur a közleményben, quam in nona parte fabrili Orto humuli nobiscum dinoscuntur a kuccis,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum в kuccis dinoscuntur,. , que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum v kuccis dinoscuntur,.
520        
521 Wobei ein Teil davon ist, wobei in der Sechzehnten Allgemeinen und auch bei uns im kuccis bekannt sind in der neunten Teil des Schreiner Orto humuli sein. Wouhinn ass en Deel dovun, datt se am 16. Joerhonnert sinn an och bekannt sinn an kuccis am nëttten Deel vun der Schatzspezialist. Dans ce cas, il est au seizième général et nous est également connu dans les kuccis dans la neuvième partie de l'orto humuli du charpentier. Která je jeho součástí, je v šestnáctém generálovi a také známá v kuccisu v deváté části tesařova orto humuli. Gdzie jest jej część, będąc w szesnastym generale, a także znanym nam w kuccis w dziewiątej części orto humuli stolarza. Wherein is a part of it, being in the sixteenth general and also known to us in kuccis in the ninth part of the carpenter's orto humuli. U njemu je i dio šesnaestog generala, a poznat nam je i u kuccisima u devetom dijelu šarke orto humuli. Tam, kde je jeho súčasťou, je v šestnástom generálovi a tiež známy v kukcis v deviatej časti truhlárna orto humuli. Ennek része a tizenhatodik általános és a kuccisban az ács orto humuli kilencedik részében. В нем есть часть этого, находясь в шестнадцатом общем, а также известном нам в куччи в девятой части плотоядного ортогума. V nem yest' chast' etogo, nakhodyas' v shestnadtsatom obshchem, a takzhe izvestnom nam v kuchchi v devyatoy chasti plotoyadnogo ortoguma.
522        
523 .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. parg. denarorum coram nobis.... vendiderunt .. Reimbotoni Notarion, bewosst nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convient nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, kondomí nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, conviciami, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... prodavač .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quoquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt .. Reimbotoni notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis .... vendiderunt
524        
525 . Reimbotoni notarion, unsere convfcl zum Beispiel quiquaginta zweiundsechzig. PARG. Wir haben den Penny verkauft ... , Reimbotoni Notarion, eise Convenu zum Beispill Quiquaginta sixty-two. PARG. Mir hunn de Verkeege verkaaft ... , Reimbotoni notarion, notre convfcl par exemple quiquaginta soixante-deux. PARG. Nous avons vendu le penny ... , Reimbotoni notarion, naše konflok, například quiquaginta šedesát dva. PARG. Prodali jsme penny ... , Reimbotoni notarion, nasz convfcl np. Quiquaginta sześćdziesiąt dwa. PARG. Sprzedaliśmy grosz ... , Reimbotoni notarion, our convfcl for example quiquaginta sixty-two. PARG. We sold the penny ... , Reimbotoni notarion, naša konvencija na primjer quiquaginta šezdeset dvije. Parg. Prodali smo novčić ... , Reimotónsky notár, naša kongres, napríklad quiquaginta šesťdesiat dva. PARG. Predali sme penny ... , Reimbotoni notarion, a mi convfcl például quiquaginta hatvankét. PARG. Eladtuk a pénzt ... , Нотариус Реймботони, наш convfcl, например, quiquaginta шестьдесят два. PARG. Мы продали пенни ... , Notarius Reymbotoni, nash convfcl, naprimer, quiquaginta shest'desyat dva. PARG. My prodali penni ...
526        
527 Ulrich I  hatte zwei Söhne :Smil und Heinrich. Ulrich Ech hat zwee Jongen: Smil a Heinrich. Ulrich J'avais deux fils: Smil et Heinrich. Ulrich jsem měl dva syny: Smil a Heinrich. Ulrich miałem dwóch synów: Smil i Heinrich. Ulrich I had two sons: Smil and Heinrich. Ulrich imao sam dva sina: Smila i Heinricha. Ulrich som mal dvoch synov: Smil a Heinrich. Ulrichnek két fiam volt: Smil és Heinrich. Ульриха у меня было два сына: Смил и Генрих. Ul'rikha u menya bylo dva syna: Smil i Genrikh.
528        
529 Heinrich VI erscheint 1318 zu Prag, nahm in folgenden stürmischen Zeiten die Partei des Stände gegen König Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar= mit ungewöhnlicher Reue dessen Bunst aussuchend Heinrich VI. Ass 1318 zu Prag gestuerwen, an an der folgender stiermescher Zäit huet d'Party vu de Besëtzer géint de Kinnek Johann geholl, mä am 1319 (15 januar), mat enger ongewéinlecher Buet, huet hie säi Buschef Henry VI est apparu à Prague en 1318, et dans les temps orageux suivants a pris le parti des propriétés contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un repentir inhabituel, il a cherché son sein Henry Vi se objeví v roce 1318 v Praze, se v neklidné době následující strana stojí proti König Johann, ale již v roce 1319 (15 ledna = předložen se s neobvyklým lítosti jeho Bunst vyhledávání Henryk VI pojawił się w Pradze w 1318 r., A następnie w burzliwych okolicznościach wziął partię posiadłości przeciwko królowi Janowi, ale w 1319 (15 stycznia), z niezwykłą pokutą, szukał piersi Henry VI appeared at Prague in 1318, and in the following stormy times took the party of the estates against King John, but in 1319 (15 january), with an unusual repentance, he had made his choice Henry VI se pojavio u Pragu 1318. godine, au sljedećim olujnim vremenima preuzeo je stranu posjeda protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s neobičnim pokajanjem, tražio je njegovu krilu Henry Vi sa objaví v roku 1318 v Prahe, sa v nepokojnej dobe nasledujúca strana stojí proti König Johann, ale už v roku 1319 (15 januára = predložený so s neobvyklým ľútosti jeho Bunst vyhľadávanie Henry VI megjelenik 1318-ben Prágában került nehéz időkben követő fél áll szemben König Johann, de ez már 1319-ben (január 15-alávetette magát a szokatlan sajnálattal annak Bunst felkutatása Генрих VI появился в Праге в 1318 году, и в следующие бурные времена взял партию имений против короля Иоанна, но в 1319 году (15 января) с необычным покаянием он искал свою грудь Genrikh VI poyavilsya v Prage v 1318 godu, i v sleduyushchiye burnyye vremena vzyal partiyu imeniy protiv korolya Ioanna, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobychnym pokayaniyem on iskal svoyu grud'
530        
531 Recognosco ,quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo Recognosco, deen d'Herrschaft dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, který se odehrává v domě Johannesa, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, gdje quia serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, kto sa domnieva, že dominuje Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo
532        
533 Recognosco dass die heitere Herr, Herr John, auf die ich bedaure Recognosco datt de fräie Lord, Här John, deen ech leet Reconnaissé que le Seigneur serein, M. John, auquel je suis désolé Recognosco, že klidný pán, pan John, o kterém se omlouvám Recognosco, że pogodny Pan, panie John, którego przepraszam Recognosco that the serene Lord, Mr. John, to which I am sorry Recognosco da je sladak Gospodin, gospodine John, kojemu me žalim Recognosco, že pokojný pán, pán John, o ktorom sa ľutujem Recognosco, hogy a derűs Úr, Mr. John, amelyre sajnálom Recognosco, что безмятежный Господь, мистер Джон, к которому я извиняюсь Recognosco, chto bezmyatezhnyy Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus'      
534        
535 ,jam aliquo tempore fui per ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem , , Jam aliquo tempore pro fui ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui par ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, , dżem aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jamstvo da je vremenski nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me recepit graciam et fenorem, , džem aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, Jam aliquo tempore per fui ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem,
536        
537 Ich habe zu jeder Zeit gewesen, durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die Seinen nahmen mich mit der Gnade des tenorem, Ech sinn zu all Zäit duerch d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien huet mech mat der Gnod vum Tenorem geholl, J'ai déjà été par l'ignorance, de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du ténoremme, Byl jsem kdykoliv z nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí tenorem, Byłem kiedyś przez ignorancję już z dobroci własnej, a jego własne wzięło mnie z łaski dekretu, I have been at any time by the ignorance already, from the goodness of his own, and his own took me with the grace of the tenorem, Već sam bio u neznanju, iz vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, Bol som kedykoľvek z nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s milosťou tenorem, Én már bármikor, a tudatlanság már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, Я был в любое время по невежеству уже, от его собственной доброты, и его собственный взял меня с изяществом тенорем, YA byl v lyuboye vremya po nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy vzyal menya s izyashchestvom tenorem,
538        
539 per hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juramenti eidem domino meo regi cum omnibus vun hujusmodi receptionem sinn perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide Vize et nomine juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus par hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus od hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus przez hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto prawdziwy zaciskają i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum zbiorczego by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus po hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice et nomine juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda by hujusmodi reception suis perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice et nomine Juramento Eide domino meo regi cum omnibus által hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű vice et nomine juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus
540        
541 für alle Dienste dieser Art durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen Herren binden, verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem Glauben, mit aller Zeit, und den Namen der fir all Servicer vun dëser Zort vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht Männer, versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat all der Zäit, an den Numm vun pour tous les services de ce genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au même monsieur, promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec tout le temps, et le nom du pro všechny služby tohoto druhu tím, že mě tam na příjem jejich vlastní, se váží ke stejnému muži, slibuje, že pána mého krále kvůli slibu v dobré víře po celou dobu, a jméno dla wszystkich usług tego rodzaju ze mną tam na odbiór własnego, wiążą się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że króla, pana mego powodu przysięgi w dobrej wierze przez cały czas, i nazwę for all services of this kind by me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen, promises that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all due time, and the name of the za sve usluge ove vrste po meni tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da gospodara moga kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime pre všetky služby tohto druhu tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži, sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po celú dobu, a meno minden ilyen szolgáltatást általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az emberek, azt ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen minden alkalommal, és a név для всех этих услуг я привязываюсь к приему своих, к тем же господам, обещает, что мой господин царь ради клятвы добросовестно, со всем временем, и имя dlya vsekh etikh uslug ya privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet, chto moy gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya
542        
543  suis necestatibus,quotiens et quando de hoc indiguerit et me requiscerit ,fideliter adhacrere etc Ech hunn nach ni e puer Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens et when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc suis nuttatibus, kvóty a quando de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější adhacrere apod. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens i kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc suis potrebujebus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere atď szuveri, a quotiens, és a hoc indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere и т. д. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i t. d.
544        
545 necestatibus ihre oft wie und wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere Neprostatibus hir oft wéi a wann et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere nécessitez-leur souvent comment et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc. adhacrere fidèlement nuttati jejich často a jak je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere w miarę jak i kiedy jest to wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere necestatibus their often how and when required on this and I requiscerit etc. faithfully adhacrere necestatibus njihove često kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno adhacrere nuttati ich často ako a kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne adhacrere necestatibus a gyakran, hogyan és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen adhacrere их часто бывает, когда и когда это требуется, и я требую и т. д. верно adhacrere ikh chasto byvayet, kogda i kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere
546        
547 Nach acht Jahre (5 März ) verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern  Johann , Roblissuius und Filip von Bernstein ; No aacht Joer (5. Mäerz), verkaf hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann, Roblissuius an Filip Bernstein; Après huit ans (5 mars), il a vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann, Roblissuius et Filip von Bernstein; Po osmi letech (5. března) prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům Johannovi, Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; Po ośmiu latach (5 marca) sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann, Roblissuius i Filip Bernstein; After eight years (March 5) he sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers Johann, Roblissuius, and Filip von Bernstein; Nakon osam godina (5. ožujka), prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i Filip Bernstein; Po ôsmich rokoch (5. marca), predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a Filip Bernstein; Nyolc év után (március 5.), eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann, Roblissuius és Filip Bernstein; Через восемь лет (5 марта) он продал полтора лорда в Генрихсдорфе братьям Иоганну, Роблиссиусу и Филиппу фон Бернштейну; Cherez vosem' let (5 marta) on prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu i Filippu fon Bernshteynu;
548        
549 er begleitete 1327 seinen König auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter nach Schlesien. 1327 huet hien säi Kinnek op Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. En 1327, il accompagna son roi à Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. V roce 1327 doprovázel svého krále do Annebruda a Merana a deset let později do Slezska. W 1327 roku towarzyszył swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat później na Śląsk. In 1327 he accompanied his king to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. Godine 1327. pratio je kralja Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. V roku 1327 sprevádzal svojho kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do Slezska. 1327-ben a királyát Annebrudhoz és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. В 1327 году он сопровождал своего короля Аннебруда и Мерана, а десять лет спустя - в Силезию. V 1327 godu on soprovozhdal svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v Sileziyu.
550        
551 Zu dieser Zeit erwarb er Chocen und Litice . Zu där Zäit krut hien Chocen a Litice. À cette époque, il a acquis Chocen et Litice. V té době získal Chocen a Litice. W tym czasie przejął Chocen i Litice. At that time he acquired Chocen and Litice. Tada je preuzeo Chocen i Litice. V tom čase získal Chocen a Litice. Abban az időben megszerezte Chocen és Litice. В то время он приобрел Чоцен и Литице. V to vremya on priobrel Chotsen i Lititse.
552        
553 Gestorben ist er um das Jahre 1360 . Hien ass ëm d 'Joer 1360 gestuerwen. Il est mort vers l'an 1360. Zemřel kolem roku 1360. Zmarł około roku 1360. He died around the year 1360. Umro je oko 1360. godine. On zomrel v roku 1360. 1360 körül halt meg. Он умер около 1360 года. On umer okolo 1360 goda.
554        
555 Sein Sohn ist wahrscheinlich Johann , (Ješek)Bnsna. Säin Jong ass wahrscheinlech Johann, (Ješek) Bnsna. Son fils est probablement Johann, (Ješek) Bnsna. Jeho syn je pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. Jego syn jest prawdopodobnie Johann, (Ješek) Bnsna. His son is probably Johann, (Ješek) Bnsna. Njegov sin vjerojatno je Johann, (Ješek) Bnsna. Jeho syn je pravdepodobne Johann, (Ješek) Bnsna. Fia valószínűleg Johann, Ješek Bnsna. Его сыном, вероятно, является Иоганн, (Ješek) Bnsna. Yego synom, veroyatno, yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna.
556        
557 Dieser besaß das Patronatsrecht zu Zàsravi , Chocna; Déi lescht huet d'Recht op Patronage op Zàsravi, Chocna; Ce dernier avait le droit de favoritisme à Zàsravi, Chocna; Ten měl právo patronovat na Zāsravi, Chocna; Ten ostatni miał prawo patronować Zassisowi, Chocnie; The latter had the right of patronage to Zàsravi, Chocna; Potonji su imali pravo na pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; Ten mal právo na patronát k Zàsravi, Chocna; Utóbbiaknak Zásravi, Chocna védnöksége volt; Последний имел право покровительства Заврави, Чокна; Posledniy imel pravo pokrovitel'stva Zavravi, Chokna;
558        
559 er war Herr zu Krimberg, Hemž (1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel ,  Hie war Här vu Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, il était Seigneur de Krimberg, Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, byl lordem Krimberga, Hemž (1379) soudce mladého krále Václava, był Pan Krimberg, Hemž (1379) sędzia młodego króla Wacława, he was Lord of Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, bio je gospodar Krimberga, Hemž (1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, bol pánom Krimberga, Hemž (1379) súdny dvor mladého kráľa Václava, Krimberg ura volt, Hemž (1379) a Vencel Fiatal király udvarigazgatója, он был Господом Кримберга, Хемжа (1379 г.) Судья молодого короля Вацлава, on byl Gospodom Krimberga, Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava,
560        
561 Mitglied des obersten Landsgerichtes und starb 1390, 16 december Member vum Supreme Court of Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember Membre de la Cour suprême de justice et décédé en 1390, le 16 décembre Člen Nejvyššího soudu a zemřel v roce 1390, 16. prosince Członek Sądu Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia Member of the Supreme Court of Justice and died in 1390, 16 december Član Vrhovnog suda pravde i umro je 1390., 16. prosinca Člen Najvyššieho súdu a zomrel v roku 1390, 16. decembra A Legfelsőbb Bíróság tagja és 1390-ben, december 16-án halt meg Член Верховного суда и умер в 1390 году, 16 декабря Chlen Verkhovnogo suda i umer v 1390 godu, 16 dekabrya
562        
563 die Witwe Elisabeth hinterlassend. d 'Witfra Elisabeth. quittant la veuve Elisabeth. opustit vdovu Elisabeth. zostawiając wdową Elżbietę. leaving the widow Elisabeth. ostavljajući udovicu Elisabeth. opustiť vdovu Alžbetu. Elisabeth özvegyét hagyva. оставив вдову Элизабет. ostaviv vdovu Elizabet.
564        
565 Ulrichs Bruder Smil hatte zwei Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. Den Ulrich Brudder Smil hat zwee Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. Le frère Smil d'Ulrich avait deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. Ulrichův bratr Smil měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. Brat Ulricha Smil miał dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. Ulrich's brother Smil had two sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. Ulrichov brat Smil imao je dva sina John Younger i Wenceslaus Ernest. Ulrichov brat Smil mal dvoch synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. Ulrich testvére, Smilnek két fia volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. Брат Ульриха Смил имел двух сыновей: Джона Младшего и Вацлава Эрнеста. Brat Ul'rikha Smil imel dvukh synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta.
566        
567 Von dem zu Anfang des XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice und Dreov,  Vun dësen an 1346 am Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, Depuis le début du XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, Od počátku 14. století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, Od tych ostatnich w 1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i Bruenice Droev, From the beginning of the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, Od posljednjeg u 1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, Od neho v roku 1346 na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, Az utóbbi 1346 elején XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, С начала XIV века Райманн и Йезек последний был убит в битве при Грене в 1346 году, первый из них по-прежнему появляется в 1358 году как лорд Бруниче и Древа, S nachala XIV veka Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva,
568        
569 Wessen Sohn Čeněk  war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken erscheint, ist ungewiß De Jong vu Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher Le fils de Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain Syn Čeněk, který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý Syn Čeněka, który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny The son of Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain Čeněkov sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je Syn Čenkova, ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý Čeněk fia, aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan Сын Ченька, который появляется в качестве г-на Яворника, Слока, Бунова и Стокена, неопределен Syn Chen'ka, kotoryy poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena, neopredelen
570        
571 Johann's Sohn Johann (Snnek VII) Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice, Třemešna und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka und Opočno, John senger Jong, John (Snnek VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec, Brusnice, Tremešná an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt Sigmund d') Chlen, Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, Le fils de Johann, Johann (Snnek VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec, Brušnice, Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de Sigmund) en 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, Janův syn, John (Snnek VII) Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, syn Jana, John (Snnek VII) Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice, Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, Johann's son Johann (Snnek VII) Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as early as 1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka and Opočno, Ivanov sin, Ivan (Snnek VII) Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da Krušinec, Brusnica, Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara Sigmund-a) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, Jánov syn, John (Snnek VII) Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399 až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny, Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, János fia, John (Snnek VII) Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice, Tremesná és 1399 a Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka és Opočno, Сын Иоганна Иоганн (Сннек VII) Крушина, появляется в 1389 году как лорд Крушинец, Брушнице, Тршемешна и Хоцень (в качестве хранителя Зигмунда) в 1399 году Хлен, Германечен, Митпака и Опочно, Syn Ioganna Iogann (Snnek VII) Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets, Brushnitse, Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399 godu Khlen, Germanechen, Mitpaka i Opochno,
572        
573 Er war magister curiae  regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag, Miglied des Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. Hie war magister curiae Regis an capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun der Provincial Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. Il était magister curiae regis et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague, membre de la juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. On byl magister curiae regis a kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen národního soudu, strážce jeho mladých bratří. Był magister rada królewska i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied Sądu Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. He was magister curiae regis and capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a member of the national court, guardian of his young brothers. Bio je magister curiae Regis i capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied Pokrajinskog suda, čuvar njegovih mladih braće. Bol magister curiae regis a capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského súdu, strážca jeho mladých bratov. Ő volt magister curiae regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied a tartományi bíróság őre fiatal testvérek. Он был магистром curiae regis и capitaneus Svidnicensis, самым высоким Burggraf в Праге, членом национального суда, опекуном его молодых братьев. On byl magistrom curiae regis i capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage, chlenom natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev.
574        
575 Auf ihn beziht sich folgende Notiz; Dëse Memorandum gëtt him zouginn; Le mémorandum suivant lui est attribué; Následující memorandum se mu připisuje; Przypisuje się mu memorandum; The following memorandum is attributed to him; Sljedeći memorandum pripisuje mu se; Nasledujúce memorandum sa mu pripisuje; A következő emlékeztetőt tulajdonítják neki; К нему приписывается следующий меморандум; K nemu pripisyvayetsya sleduyushchiy memorandum;
576        
577 in der Landestafel : an der Ëmgéigend: dans le repère: v mezník: w landmark: in the landmark: u orijenti: v medzníku: a mérföldkő: в ориентире: v oriyentire:
578        
579 Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem... Jan Dictus Crussina de Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan odříká Crussina de Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... Jan odkázať Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ...
580        
581 . quod heriditatem eorundem orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni mëttel- oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , ąuod heriditatem eorundem orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w Choczni średniej oppidum cum prawnie Forensi i Censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , zatvor heriditatem eorundem orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni oppidum sperma jure Forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni oppida cum jure Forense et Censu, , Quod heriditatem eorundem orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a Choczni közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, кворум est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu,
582        
583 Jan sagte Crussina von Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... Jan gesot, de Crussina vu Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz genannt. Jan a déclaré Crussina de Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam, appelé ... Jan řekl Crussina z Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna, který se jmenoval ... Jan powiedział Crussina z Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce zwane ... Jan said Crussina of Lichtemburg old father of orphan commissioner John Piknam place called ... Jan je rekao da je Kleussina od Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama ... Jan povedal, Crussina z Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal ... Jan mondta Lichtemburg Crussina, a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az úgynevezett ... Ян сказал, что Crussina из Лихтембурга старый отец сиротского комиссара Джона Пикнама, который называется ... Yan skazal, chto Crussina iz Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama, kotoryy nazyvayetsya ...
584        
585  in Choczenku curias rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in Jindrzichova, Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze  an Choczenku curias rusticales missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze dans Choczenku curias rusticales cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze v Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze w Choczenku kuriach rusticales cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie, Kunsova Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce, Skrownycze in Choczenku curias rusticales cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze u Choczenku curias rusticales sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze v Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze a Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze в Choczenku curias rusticales cum censu, квантовый ibi habent в Скоринице, в Йинджичева, Лхота, Кунсова Лхота, Хорки, Борек, Сец, Виссари, Бжезиньце, Лхотка, Скориныце v Choczenku curias rusticales cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva, Lkhota, Kunsova Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse
586        
587 im Choczenku die Senate der rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie es haben, in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze an Choczenku de Senat vun rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn à Choczenku les sénats de rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils l'ont dans Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze V Choczenku Senátu rustikální s jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze w Choczenku Senat rustical z ich dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze in Choczenku the senates of rustical with their income and in the Skorinicze as much as they have it in Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze u Choczenku Senata rustikalnom sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze V Choczenku Senáte rustikálne s ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze A Choczenku Szenátusa rusztikus azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze в Чоценку сенаты рустик с их доходом и в Скоринице столько, сколько у них есть в Йинджичева, Лхота, Лхота Кунсова, Хорький, Борек, Сец, Виссари, Бжезиньце, Лхотка, Скориныце v Chotsenku senaty rustik s ikh dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v Yindzhicheva, Lkhota, Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse
588        
589 et in Bossinie totum censum ,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397)  (27. Dezember 1397), an am Fall vun deemselwechten, et dans totum Bossinie censum, quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre 1397) a v totum Bossinie censum, kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec, 1397) i w totum Bossinie censum Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), (27 december 1397) Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27 december 1397) This article is a stub. i u totum Bossinie censum kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) (27 decembra 1397) a v prípade toho istého, (1397. december 27.), és abban az esetben, (27 декабря 1397 г.), а в случае же, (27 dekabrya 1397 g.), a v sluchaye zhe,      
590        
591 und in der Bossinie die Zählung des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe im Namen der Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz des Trziebochowicz (27. Dezember 1397) an am Bossinie de Grof vun der ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm vun de Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun Trziebochowicz (27. Dezember 1397) et dans le Bossinie le compte de l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les noms des tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz (27 Décembre 1397) av Bossinie Hrabě celku, pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení tisíce sexag gr prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. prosince 1397) aw Bossinie Ilość całości, o ile on i jego wspomniany sierotę, mam nazwy plemion tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z Trziebochowicz (27 grudnia 1397) and in the boss line the count of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the name of the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the Trziebochowicz (27 December 1397) au Bossinie count cjeline, koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća sexag gr Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) av Bossinie Gróf celku, pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce sexag gr prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra 1397) és a Bossinie a gróf az egész, mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek nevei a több ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz (december 27, 1397) и в Bossinie графа в целом, насколько он и его сказал сирота, у меня есть имена колен тысяч sexag гр прага проданных Hynkoni Hlawacz из Trziebochowicz (27 декабря 1397) i v Bossinie grafa v tselom, naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach sexag gr praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya 1397)
592        
593 Er starb um das Jahr 1407 , cine Witwe Judith mit Söhne : Bnnek, Alexander und Janek , und zwei Töchter Hien ass iwwer d'Joer 1407 gestuerwen, eng Witfra Judith mat Jongen: Bnnek, Alexander a Janek, an zwee Meedercher Il mourut vers l'an 1407, une veuve Judith avec ses fils: Bnnek, Alexandre et Janek et deux filles Zemřel kolem roku 1407, cine vdova Judith s syny Bnnek, Alexander a Janek a dvěma dcerami Zmarł około roku 1407, wdową Judytę z synami: Bnnek, Aleksander i Janek oraz dwie córki He died about the year 1407, a widow Judith with sons: Bnnek, Alexander and Janek, and two daughters Umro je oko godine 1407., kino udovica Judita sa sinovima Bnnek, Aleksandra i Janek, i dvije kćeri Zomrel okolo roku 1407, cine vdova Judith s synmi Bnnek, Alexander a Janek a dvoma dcérami Meghalt egész évben 1407, cine özvegy Judith fiaival Bnnek, Alexander és Janek, és két lánya Он умер около 1407 года, вдова Джудит с сыновьями: Бнек, Александр и Янек и две дочери On umer okolo 1407 goda, vdova Dzhudit s synov'yami: Bnek, Aleksandr i Yanek i dve docheri
594        
595 page 8 Säit 8 page 8 strana 8 strona 8 page 8 stranica 8 strana 8 8. oldal стр. 8 str. 8
596        
597 Dafür Schloß er sich gänzlich an Heinrich's partei und als sein Vertauensman war er mit Vitek von Švabenice Bürge des Ariebens vom 14 august 1308 . Fir dës Buerg ass hien misst ze Heinrich senger Partei a wann seng Vertauensman hie mat Vítek vun Švábenice Garant vun Ariebens vum 14. August 1308th Pour ce château, il est tout à fait à la fête de Heinrich et quand son Vertauensman il était avec Vitek de garant Švábenice de Ariebens du 14 Août 1308e Z tohoto hradu, že je zcela Heinrich párty a když jeho Vertauensman byl s Vítkem z Švábenice garanta Ariebens od 14. srpna 1308th W tym zamku jest on całkowicie do partii Heinricha i kiedy jego Vertauensman był z Vitek z Švábenice gwaranta Ariebens od 14 sierpnia 1308th For this, he completely rejoiced in Henry's party, and as a man of consummation he was, with Vitek of Švabenice, the guarantor of the Ariebens of 14 August 1308. Za ovaj dvorac je u potpunosti Heinrich zabavu, a kad mu je Vertauensman je bio s Vitek od Švábenice jamac Ariebens od 14 1308th kolovoza Z tohto hradu, že je úplne Heinrich párty a keď jeho Vertauensman bol s Vítkom z Švábenice garanta Ariebens od 14. augusta 1308th Erre vár ő teljesen Heinrich párt és amikor Vertauensman ő volt Vitek a Švábenice kezes Ariebens augusztus 14-től 1308. Для этого он полностью радовался партии Генриха, и, как человек, завершающий себя, с Витеком Швабенице, гарантом Арибенса 14 августа 1308 года. Dlya etogo on polnost'yu radovalsya partii Genrikha, i, kak chelovek, zavershayushchiy sebya, s Vitekom Shvabenitse, garantom Aribensa 14 avgusta 1308 goda.
598        
599 Diese großen Opfer zwangen Raimund , außerordentliche Einnahmen zu suchen; Dës grouss Opfer riicht sech Raimund fir aussergewéinlecher Équipen ze sichen; Ces grands sacrifices obligèrent Raimund à chercher des revenus extraordinaires; Tyto velké oběti přinutily Raimunda, aby hledal mimořádné příjmy; Te wielkie ofiary wymusiły Raimund na poszukiwaniu nadzwyczajnych dochodów; These great sacrifices forced Raimund to seek extraordinary revenues; Te velike žrtve prisilile su Raimunda na traženje izvanrednih prihoda; Táto veľká obeť nútená Raymond usilovať o mimoriadne príjmy; Ezek a nagy áldozatok arra kényszerítették Raimundot, hogy rendkívüli bevételeket kereshessen; Эти великие жертвы заставляли Раймунда искать необыкновенные доходы; Eti velikiye zhertvy zastavlyali Raymunda iskat' neobyknovennyye dokhody;
600        
601 so verpfandete er seine Dörfer Langerdorf , Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf und Blumendorf dem Kloster Sedlec  (1308) und die Dörfer Radcowitz, Budorsditz und Badsěic dem Kloster zu Orla (1310) hien verpfandete hir Dierfer Langer Duerf Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf an Kiischtebléieschau Duerf Sedlec Klouschter (1308) an den Dierfer Radcowitz, Budorsditz an Badsěic d'Klouschter ze Nobert (1310) il verpfandete ses villages Jentow village Langer, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf et village fleuri Sedlec monastère (1308) et les villages Radcowitz, Budorsditz et Badsěic le monastère à Orla (1310) on verpfandete své vesnice Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a květiny obec klášter Sedlec (1308) a vesnic Radcowitz, Budorsditz a Badsěic klášter na Orla (1310) on verpfandete swoje wsie Langer wieś Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i kwiat wsi Sedlec klasztor (1308) oraz wsie Radcowitz, Budorsditz i Badsěic klasztor do Orli (1310) (1308) and the villages of Radcowitz, Budorsditz and Badsěic to the monastery of Orla (1310), the village of Langerdorf, Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf and Blumendorf. on verpfandete svoja sela Langer selo Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i cvijet selo Sedlec samostana (1308) i sela Radcowitz, Budorsditz i Badsěic samostan na Orla (1310) on verpfandete svojej dediny Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a kvety obec kláštor Sedlec (1308) a dedín Radcowitz, Budorsditz a Badsěic kláštor na Orla (1310) ő verpfandete falui Langer falu Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf és virág falu sedleci kolostor (1308), valamint a falvak Radcowitz, Budorsditz és Badsěic a kolostor Orla (1310) он verpfandete своих деревень Langer деревня Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf и цветок деревня Седлец монастырь (1308) и деревня Radcowitz, Budorsditz и Badsěic монастырь к Orla (1310) on verpfandete svoikh dereven' Langer derevnya Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i tsvetok derevnya Sedlets monastyr' (1308) i derevnya Radcowitz, Budorsditz i Badsěic monastyr' k Orla (1310)      
602        
603 Mit dem Bilhelmovsschen Kloster vertauschte er seine Dörfer : jwojdy, Matecow, Sčepanov , Ybne, Bossschchin, und die Burg Zmurdov für  Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici und Radhoftovici (1307) Mat der Bilhelmovsschen Klouschter gepacht hien seng Dierfer: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, an der Buerg Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici (1307) Avec le monastère Bilhelmovsschen il a échangé ses villages: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, et le château Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici et Radhoftovici (1307) S klášterem Bilhelmovsschen vyměnil své vesnice: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin a hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici (1307) Z klasztorem Bilhelmovsschen zamienił swoje wsie: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin i zamku Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorffa, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici i Radhoftovici (1307) With Bilhelmov's monastery, he exchanged his villages: jwojdy, Matecow, Scepepov, Ybne, Bosschin, and Zmurdov castle for Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici and Radhoftovici (1307) Uz Bilhelmovsschen samostanu je razmjenjuju svoja sela: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, a dvorac Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendofrf, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici i Radhoftovići (1307) S kláštorom Bilhelmovsschen vymenil svoje dediny: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin a hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici (1307) A Bilhelmovsschen kolostor elcserélte a falvak: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, és a vár Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici és Radhoftovici (1307) С монастырем Bilhelmovsschen он обменял свои деревни: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin и замок Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Лангендорфу, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Янидовичи и Радхофтовичи (1307) S monastyrem Bilhelmovsschen on obmenyal svoi derevni: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin i zamok Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorfu, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Yanidovichi i Radkhoftovichi (1307)
604        
605 Zu dieser Zeit verpadstete er sein Dorf Hhloboltisdorf den Gebrüdern, Jakob und Radmir, Söhnen Ratmir's für 300 mark) auf vier Jahre . Deemools verpadstete hie sengem Duerf Hhloboltisdorf de Bridder, Jacob an Radmir, Jongen Ratmir d'300 uerg) fir véier Joer. A cette époque, il verpadstete son village Hhloboltisdorf les frères, Jacob et Radmir, fils de marque Ratmir 300) pendant quatre ans. V té době verpadstete jeho vesnice Hhloboltisdorf bratři Jacob a Radmir, syny Ratmir je 300 značka) po dobu čtyř let. W tym czasie verpadstete swojej wsi Hhloboltisdorf braci, Jakuba i Radmir, synów Ratmir za 300 mark) przez cztery lata. At this time he straggled his village Hhloboltisdorf to the brothers, Jakob and Radmir, sons of Ratmir for 300 marks) for four years. U to vrijeme je verpadstete svoje selo Hhloboltisdorf braću Jakova i Radmirom, sinova Ratmir-a 300 oznaka) za četiri godine. V tej dobe verpadstete jeho dediny Hhloboltisdorf bratia Jacob a Radmir, synov Ratmir je 300 značka) po dobu štyroch rokov. Abban az időben ő verpadstete falujába Hhloboltisdorf a testvérek, Jacob és Radmir fiai Ratmir a 300 jel) négy évig. В это время он отбросил свою деревню Хлоболтисдорф к братьям, Якобу и Радмиру, сыновьям Ратмира на 300 марок) в течение четырех лет. V eto vremya on otbrosil svoyu derevnyu Khloboltisdorf k brat'yam, Yakobu i Radmiru, synov'yam Ratmira na 300 marok) v techeniye chetyrekh let.
606        
607 Mit anderen böhmischen Baronen bot er sich dem deutschem Kö nige Friedrich zu Diensten an 1318 zum letzten Male erscheint er am 1 juni 1329 zu Prag An anere Bohemian Baronen ugebueden hien déi däitsch Kings nige Friedrich ze Servicer zu 1318 fir d'leschte Kéier huet hien den 1. Juni 1329 zu Prag schéngt En d'autres barons de Bohême, il a offert les rois allemands Friedrich Nige aux services à 1318 pour la dernière fois qu'il apparaît sur 1 1329 Juin à Prague V ostatních českých barony nabídl německé Kings Nige Friedrich ke službám 1318 naposledy se dne 1. června 1329 se objeví v Praze W innych czeskich baronów ofiarował niemieckich królów Nige Friedrich usług do 1318 roku po raz ostatni pojawia się on w dniu 1 czerwca 1329 w Pradze With other Bohemian barons he offered himself to the German King Frederick at his service in 1318, for the last time he appeared on 1 June 1329 in Prague U drugim češkog baruni je ponudio njemački Kings nige Friedrich na usluge za 1318. zadnji put se pojavljuje na 1. lipnja 1329 u Pragu V ostatných slovenských barónmi ponúkol nemeckej Kings Nige Friedrich k službám 1318 naposledy sa 1. júna 1329 sa objaví v Prahe Más cseh főurak felajánlotta a német Kings Nige Friedrich azokra a szolgáltatásokra, 1318 az utolsó alkalommal, amikor megjelenik a június 1, 1329 Prágában С другими богемскими баронами он предложил себя немецкому королю Фридриху на его службе в 1318 году, в последний раз он появился 1 июня 1329 года в Праге S drugimi bogemskimi baronami on predlozhil sebya nemetskomu korolyu Fridrikhu na yego sluzhbe v 1318 godu, v posledniy raz on poyavilsya 1 iyunya 1329 goda v Prage
608        
609 Smil III wird zum ersten Male 1262 , zum letzten Male 1288 genannt und erscheint immer nur mit seinen Brüder Raimund und Heinrich , Ulrich I, verkaufte 1293 dem Richter Jcedron das Schulheißenamt  zu Jilovec ) und das zu Therma dem Tulmann, war 1313 Burggraf der Prager Burg undstarb bald darauf Smil III ass fir d'éischte Kéier an 1262, fir d'leschte Kéier an 1288 genannt an schéngt ëmmer mat senge Bridder Raymond an Henry, Ulrich ech, am Joer 1293 fir d'Riichter Jcedron der Schoul Hot Office zu Jílovec verkaaft) an der Therma der Tulmann war 1313 Burggraf Prag Schlass a gestuerwen ass Smil III est pour la première fois en 1262, appelé pour la dernière fois en 1288 et apparaît toujours avec ses frères Raymond et Henry, Ulrich I, vendu en 1293 au juge Jcedron l'école Bureau chaud à Jílovec) et Therma la Tulmann était 1313 Burggraf Château de Prague et est mort peu de temps après Smil III je poprvé v roce 1262, volal naposledy v roce 1288 a vždy se objeví se svými bratry Raymond a Henry, Ulrich I, prodal v roce 1293 soudci Jcedron škola Hot Office Jílovec) a Therma Tulmann bylo 1313 Burggraf Pražského hradu a zemřel brzy po Smil III jest po raz pierwszy w 1262 roku, zwany po raz ostatni w 1288 roku i zawsze pojawia się z braćmi Raymond i Henry, Ulrich I, sprzedanego w 1293 roku do sędziego Jcedron szkoła Hot Office Jílovec) oraz Therma Tulmann było 1313 Burggraf Prague Castle i wkrótce umarł Smil III is first mentioned in 1262, the last time in 1288, and appears only with his brothers Raimund and Heinrich, Ulrich I, sold Jyllron the Jyllovec court to Jilovec in 1293) and to Therma the Tulmann, 1313 was the Burggraf of Prague Castle and died soon after SMIL III po prvi put u 1262, pod nazivom za posljednji put u 1288. i uvijek pojavljuje s braćom Raymond i Henry, Ulrich I., prodan je u 1293 sucu Jcedron škola Hot Ured za Jílovec) i Therma Tulmann je 1313 Burggraf Prag Castle i umro ubrzo nakon toga Slamiha III je prvýkrát v roku 1262, volal naposledy v roku 1288 a vždy sa objaví so svojimi bratmi Raymond a Henry, Ulrich Aj, predal v roku 1293 sudcovia Jcedron škola Hot Office ílovec) a Therma Tulmann bolo 1313 Burggraf Pražského hradu a zomrel skoro po Smil III először 1262, az úgynevezett utoljára 1288-ban, és mindig megjelenik a testvéreivel Raymond és Henry, Ulrich I. értékesített 1293 a bíró Jcedron iskola Hot Hivatal Jílovec), valamint a Therma a Tulmann volt 1313 Burggraf prágai vár és hamarosan meghalt Smil III является впервые в 1262 году, называется в последний раз в 1288 году и всегда появляется вместе со своими братьями Раймонда и Генри, Ульриха I, проданного в 1293 году судьи Jcedron школа Горячий Офис в Jílovec) и Терма Tulmann был 1313 Burggraf Пражский Град и умер вскоре после Smil III yavlyayetsya vpervyye v 1262 godu, nazyvayetsya v posledniy raz v 1288 godu i vsegda poyavlyayetsya vmeste so svoimi brat'yami Raymonda i Genri, Ul'rikha I, prodannogo v 1293 godu sud'i Jcedron shkola Goryachiy Ofis v Jílovec) i Terma Tulmann byl 1313 Burggraf Prazhskiy Grad i umer vskore posle
610        
611 Von Heinrich's II,Söhnen kommt Heinrich III 1278, zum ersten Male als Burggraf von Elbogen mit dem Beinamen Krušina, vor; Vum Henry d'II, ass III Jongen Heinrich 1278, fir d'éischte Kéier als Buerg Grof vu Ielebou mat de Spëtznumm Krušina, virun; De l'Heinrich II, les fils viennent Henry III 1278, pour la première fois comme Burggraf d'Elbogen avec le surnom Krušina; Henryho II, III synové Heinrich je 1278, poprvé jako hrad hraběte loktem s přezdívkou Krušina, výše; O II Henry'ego Synowie III Heinrich jest 1278, po raz pierwszy jako liczba zamku łokieć pseudonimu Krušina, powyżej; From Heinrich's II, sons comes Henry III 1278, for the first time as Burggraf of Elbogen with the nickname Krušina; Henry je II, III sinovi Heinrich je 1278, po prvi puta kao dvorac grofa od lakta s nadimkom Krušina, iznad; Henryho II, III synovia Heinrich je 1278, prvýkrát ako hrad grófa lakťom s prezývkou Krušina, vyššie; By Henry II, III fiai Heinrich 1278, az első alkalommal, mint egy vár Gróf könyök becenevet Krušina felett; Из Генриха II сыновья - Генрих III 1278, впервые в качестве Бургграфа Эльбогена с прозвищем Крушина; Iz Genrikha II synov'ya - Genrikh III 1278, vpervyye v kachestve Burggrafa El'bogena s prozvishchem Krushina;
612        
613 er starb vor dem Jahre 1317, in dem seine Witwe Budissa mit ihren Söhnen  Josek und Heinrich  (Haymannus) die Zenten zu Butlis dem Kloster zu Saar schenkten. Hien ass virun dem Joer 1317, an deem seng Witfra Budissa mat hire Jongen Yozek an Heinrich (Haymannus) de Produzenten d'Klouschter den Saar zu Butlis. il est mort avant l'année 1317, où sa veuve Budissa avec ses fils Yozek et Heinrich (Haymannus) les producteurs à Butlis le monastère a Sarre. zemřel před rokem 1317, v němž jeho vdova Budissa se svými syny Yozek a Heinrich (Haymannus) producenty k Butlis klášter dal Saar. zmarł przed rokiem 1317, w którym wdowa Budissa z synami Yozek i Heinrich (Haymannus) producentów do Butlis klasztor dał Saar. he died before the year 1317, when his widow Budissa, with her sons Josek and Heinrich (Haymannus), gave the cents to Butli to the monastery at Saar. on je umro prije 1317 godine, u kojoj je njegova udovica Budissa sa sinovima Yozek i Heinrich (Haymannus) proizvođača na Butlis samostan dao Saar. zomrel pred rokom 1317, v ktorom jeho vdova Budissa so svojimi synmi Yozek a Heinrich (Haymannus) producentov k Butlis kláštor dal Saar. meghalt, mielőtt az év 1317, amelyben az özvegy Budissa fiával Yozek és Heinrich (Haymannus) a termelők Butlis kolostor adta Saar. он умер до 1317 года, когда его вдова Будисса со своими сыновьями Хосеком и Генрихом (Хейннусом) отдала центам Булли в монастырь в Сааре. on umer do 1317 goda, kogda yego vdova Budissa so svoimi synov'yami Khosekom i Genrikhom (Kheynnusom) otdala tsentam Bulli v monastyr' v Saare.
614        
615 Wenzel I  auch von Žleb )(1278-1310)war ein Anhänger  der Partei Heinrich's von Kä rnthen ; Wenzel ech och Žleb) (1278-1310) war e Supporter vun der Partei vun Henry vun Cage rnthen; Wenzel aussi Žleb) (1278-1310) était un partisan du parti de Henri de cage rnthen; Wenzel taky Žleb) (1278-1310) byl zastánce strany Jindřicha klece rnthen; Wenzel I z Žleb) (1278-1310) był zwolennikiem partii Heinricha von Kärnthena; Wenzel I also of Žleb) (1278-1310) was a follower of the party of Heinrich von Kärnthen; Wenzel ja Žleb) (1278-1310) bio pristaša stranke Henrika kaveza rnthen; Wenzel taky Žleb) (1278-1310) bol zástanca strany Henricha klietky rnthen; Wenzel én is Žleb) (1278-1310) volt, támogatta a párt Henrik ketrec rnthen; Wenzel I также из Žleb) (1278-1310) был последователем партии Генриха фон Kärnthen; Wenzel I takzhe iz Žleb) (1278-1310) byl posledovatelem partii Genrikha fon Kärnthen;
616        
617 Smil IV  wird erst 1310 erwähnt , bekennt 1331 mit seinem Bruder Čenek III , daß   der Burggraf von Betaw Namens Bounken drei Lehen zu Hafnerhuven , die er von ihnen bekommen hatte, verkauft habe an Konrad von Mettaw, Burggrafen zu Breinstein um 14/ 1/2 Mark (18 februar) und (1335, 26 märz)zu Brünn, daß sie Elisabeth , ehemalige Königin von Bömen und Polen , und Katharina Nebtissin,sowie dem Konvent des Klosters Mariensaal in alben Brunen schuldig sind 100 mark gr prag für das Seelgeräte ihrer Mutter Adelheid ) Raimund's Sohn Heinrich war vermählt an Methssie. Smil IV ass nëmme mat sengem Brudder Cenek III datt de Vicomte vun Betaw Numm Bounken hunn an 1310, engagéiert an 1331 ernimmt dräi Champagne Hafnerhuven déi hien aus hinnen, verkaf ze Conrad vun Mettaw, Vicomte zu Breinstein vum 14 / 02.01 dobäi geduecht haten Mark (18. Februar) an (1335, 26. Mäerz) ze Spuenien datt an Alben Brunen se Elizabeth schëlleg, fréier Queen vun Bömen a Polen, a Katharina Nebtissin, an der Konventioun vun der Klouschter Marie Hal 100 uerg gr Prag fir Seelgeräte hir Mamm Adelheid) Raimunds Jong Heinrichs war mat Methessie bestuet. Smil IV est mentionné que dans 1310, commis en 1331 avec son frère Cenek III que le vicomte de nom Betaw Bounken ont trois fiefs Hafnerhuven qu'il avait reçus, vendus à Conrad de Mettaw, vicomte à Breinstein par 14 / 02.01 Mark (18 février) et (1335, 26 mars) à Brno que alben Brunen ils doivent Elizabeth, ancienne reine de bomen et de la Pologne, et Katharina Nebtissin, et la Convention du monastère salle Marie 100 gr marque pour prague Seelgeräte sa mère Adelheid) Le fils de Raimund, Heinrich, était marié à Methssie. Smil IV je uveden pouze v roce 1310, spáchal v 1331 spolu se svým bratrem Cenek III, že vikomt Betaw název Bounken mají tři léna Hafnerhuven které se mu dostalo od nich, prodávané na Conrada Mettaw, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18.února) a (1335, 26.března), do Brna, který v alben Brunen dluží Elizabeth, bývalá královna Bomen a Polska, a Kathariny Nebtissin a úmluvu kláštera Marie hala 100 značka gr praha pro Seelgeräte matkou Adelheid) Raimund syn Henry byl ženatý s Methssie. Smil IV jest mowa tylko w 1310 roku, popełnione w 1331 roku wraz z bratem Cenek III że wicehrabia z Betaw nazwa Bounken mają trzy lenna Hafnerhuven którą otrzymał od nich, sprzedawanych Konrada Mettaw, wicehrabia do Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18 lutego) i (1335, 26 marca) do Brna, że ​​w alben Brunen zawdzięczają Elizabeth, byłą królową Drzewa Klikając iw Polsce, i Katharina Nebtissin oraz Konwencję klasztoru Marie sala 100 gr znak Pradze do Seelgeräte matką Adelheid) Heinrich, syn Raimund, ożenił się z Methssie. Smil IV is mentioned only in 1310, confesses in 1331 with his brother Čenek III that the Burggraf of Betaw named Bounken sold three fiefs to Hafnerhuven, which he had received from them, to Konrad von Mettaw, Burggrafen to Breinstein by 14 / 1/2 Mark (18 February) and (1335, 26 march) at Brno that they owe Elizabeth, the former Queen of Bohemia and Poland, and Katharina Nebtissin, as well as the convent of the monastery of Mariensaal in algebra Brunen, 100 mark gr prag for the soul equipment of her mother Adelheid) Raimund's son Heinrich was married to Methssie. SMIL IV spominje samo u 1310., počinio 1331. godine s bratom Cenek III da je vikont od Betaw ime Bounken imaju tri lena Hafnerhuven koje je primio od njih, prodana Conrad od Mettaw, vikont da Breinstein 14 / 02.01 Mark (18. veljače) i (1335, 26. ožujak) u Brno da je u Albena Brunen duguju Elizabeth, bivša kraljica Bomen i Poljske, a Katharina Nebtissin, i Konvenciju samostana Marie dvorana 100 oznaka gr Pragu Seelgeräte majkom Adelheid) Raimundov sin Heinrich bio je u braku s Methssieom. Slamiha IV je uvedený len v roku 1310, spáchal v 1331 spolu so svojím bratom Cenek III, že vikomt Betawi názov Bounken majú tri léna Hafnerhuven ktorej sa mu dostalo od nich, predávané na Conrada Mettawa, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18.február) a (1335, 26. marca), do Brna, ktorý v Alben Brunen dlhuje Elizabeth, bývalá kráľovná Bomen a Poľska, a Kathariny Nebtissin a dohovor kláštora Marie hala 100 značka gr praha pre Seelgeräte matkou Adelheid) Raimund syn Henry bol ženatý s Methssie. Smil IV említi csak 1310-ben, 1331-elkövetett testvérével Cenek, III vikomtjával Betaw név Bounken három hûbéresek Hafnerhuven amelyet ő kapott tőlük, eladott Konrád Mettaw, Viscount hogy Breinstein 14 / 02.01 Mark (február 18.), és (1335, március 26.) Brno hogy alben Brunen köszönhetik Elizabeth egykori királynője Bömen és Lengyelország Katharina Nebtissin, és az egyezmény a kolostor Marie hall 100 mark gr Prága Seelgeräte anyja Adelheid) Raimund fia Henrik feleségül Methssie. Smil IV упоминается только в 1310 году, совершил в 1331 году вместе со своим братом Cenek III, что виконт Betaw имя Bounken есть три феоды Hafnerhuven, которые он получил от них, продающиеся в Конрада Mettaw, виконта в Breinstein на 14 / 02.01 Марк (18 февраля) и (1335, 26 марта) в Брно, что в Альбен Брунен они обязаны Элизабет, бывшая королева Böm и Польше, и Катарина Nebtissin и Конвенция монастыря Мари-зал 100 гр знака ПРАГИ для Seelgeräte ее матери Адельхайд) Сын Раймунда Генрих был женат на Метси. Smil IV upominayetsya tol'ko v 1310 godu, sovershil v 1331 godu vmeste so svoim bratom Cenek III, chto vikont Betaw imya Bounken yest' tri feody Hafnerhuven, kotoryye on poluchil ot nikh, prodayushchiyesya v Konrada Mettaw, vikonta v Breinstein na 14 / 02.01 Mark (18 fevralya) i (1335, 26 marta) v Brno, chto v Al'ben Brunen oni obyazany Elizabet, byvshaya koroleva Böm i Pol'she, i Katarina Nebtissin i Konventsiya monastyrya Mari-zal 100 gr znaka PRAGI dlya Seelgeräte yeye materi Adel'khayd) Syn Raymunda Genrikh byl zhenat na Metsi.
618        
619 Die Gebrüder JOSEK und Haimaa von Lichtenburg bettrisst D'Bridder JOSEK an d'Haimaa vu Lichtenburg bettrisst Les frères JOSEK et Haimaa de Lichtenburg bettrisst Bratři Joska a Haimaa z Lichtenburka bettrisst Bracia JOSEK i Haimaa z Lichtenburg bettrisst The brothers JOSEK and Haimaa of Lichtenburg bettrisst Braća JOSEK i Haimaa od Lichtenburg bettrisst Bratia Joska a Haimaa z Lichtenburka bettrisst A JOSEK testvérek és a Lichtenburg betyrisstői Haimaa Братья Хосек и Хайма из Лихтенбурга bettrisst Brat'ya Khosek i Khayma iz Likhtenburga bettrisst
620        
621 habita ratione cum fideli nostro R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de omnibus debis, in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus,et in ipsa ratione,nos ultra recepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes ,si ex nune ducentas marcas  in nostrs urbura in Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas per eum. 17 juni 1308 habita ratione missen Fideli NOSTRO R. olim subcamerario NOSTRO zu absolutione Sui asseriatus de Omnibus debis, an quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, et zu ipsa ratione, Nos ultra recepta ipsi Nos Remundo zu universo teneri an 9042 marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas marcas zu nostrs urbura zu Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas pro eum. 17. Juni 1308 habita ratione cum Fideli nostro R. olim subcamerario nostro dans absolutione sui asseriatus de omnibus debis, dans quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et dans ipsa ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo dans universo teneri en 9042 Marcis .nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas Marcas à nostrs urbura dans Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas par eum. 17 juin 1308 Habita ratione cum Fideli nostro R. olim subcamerario nostro v absolutione sui asseriatus de omnibus debis v quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus et v ipsa ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo v universo teneri v 9042 Marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex Nune ducentas MARCAS v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas za eum. 17. června 1308 habita ratione cum Fideli nostro R. olim subcamerario nostro w absolutione sui asseriatus de omnibus debis w Quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo w Universo teneri w 9042 Marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas marcas w nostrs urbura w Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas per eum. 17 czerwca 2003 r habita ratione cum fideli nostro R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de omnibus debis, in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa ratione, nos ultraspepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas marcas in nostrs urbura in Chuttis deputamus qualité septimana tamdiu recipiendas per eum. 17 june 1308 habita ratione cum Fideli nostro R. olim subcamerario nostro u absolutione sui asseriatus de razreda debis u quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, i na ipsa ratione, br ultra recepta ipsi br Remundo u Universo teneri u 9042 Mārcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si bivši nune ducentas marcas u nostrs urbura u Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas po eum. 17. lipnja 1308. godine Habita ratione cum Fidel nostro R. OLIMA subcamerario nostro v Absolution sui asseriatus de omnibus debis v quibus Rudolfus rex Eide R. remansit obligatus et v ipsa ratione, nos ultra recepty ipsi nos Remunda v universo Tenere v 9042 Marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex NUNE ducentas MARCAS v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimáni tamdiu recipiendas za EUM. 17 júna 1308 Habita ratione cum Fideli nostro R. olim subcamerario nostro a absolutione sui asseriatus de omnibusz debis, a quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et a ipsa ratione, NOS ultra recepta ipsi nos Remundo a Universo teneri a 9042 Marcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas Marcas a nostrs urbura a Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas per eum. Június 130-án Habita Ratione диплом Fideli ностро Р. олим subcamerario ностро в absolutione Sui asseriatus де омнибус Debis, в quibus Rudolfus Рекс Айдем Р. remansit obligatus, и др в IPSA Ratione, н.у.к. ультра recepta Ипси н.у.к. Remundo в Универсо Teneri в 9042 Marcis .Nos де плат IPSI debitis praedicto Р. satisfacere cupientes, си бывший Нуне ducentas Marcas в nostrs urbura в Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas за EUM. 17 июня 1308 Habita Ratione diplom Fideli nostro R. olim subcamerario nostro v absolutione Sui asseriatus de omnibus Debis, v quibus Rudolfus Reks Aydem R. remansit obligatus, i dr v IPSA Ratione, n.u.k. ul'tra recepta Ipsi n.u.k. Remundo v Universo Teneri v 9042 Marcis .Nos de plat IPSI debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si byvshiy Nune ducentas Marcas v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas za EUM. 17 iyunya 1308
622        
623 3 juni 1313 Emler, Regesta III ?P60? NR 144 3. Juni 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 3 juin 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 3. června 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 3 czerwca 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 3 june 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 3. lipnja 1313. Emler, Regesta III? P60? NR 144 3 jún 1313 Emler, Regesta III? P60? NR 144 1313. június 3. Emler, Regesta III? P60? NR 144 3 июня 1313 г. Эмлер, Регеста III? P60? NR 144 3 iyunya 1313 g. Emler, Regesta III? P60? NR 144
624        
625 15 januar  1318 vgl Emller III ?P198? NR 481 15. Januar 1318 Emller III? P198? NR 481 15 janvier 1318 voir Emller III? P198? NR 481 15. ledna 1318 viz Emller III? P198? NR 481 15 stycznia 1318 zobacz Emller III? P198? NR 481 15 january 1318 see Emller III? P198? NR 481 15. siječnja 1318. vidjeti Emller III? P198? NR 481 15 januára 1318 pozri Emller III? P198? NR 481 1318. január 15-én lásd Emller III? P198? NR 481 15 января 1318 см. Emller III? P198? NR 481 15 yanvarya 1318 sm. Emller III? P198? NR 481
626        
627 Johannes Boh. et Pol. sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in Jarmiricz  monasterio in Czedlicz cedere ,id juri ipsius in allis ecclesiis in bonis a rege ei obligatis in prae judicium non fore, Emler III, p617, nr 1568 Johannes Boh. et. Sex iwer Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus zu Jarmiricz monasterio zu Czedlicz cedere, ID juristësch ipsius zu allis ecclesiis zu bonis eng méisseg ei obligatis zu prae judicium Net viischt, Emler III, P617, e gudde Verhalt 1568 Johannes Boh. et. sexe oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si Vellet jus patronatus dans Jarmiricz monasterio dans Czedlicz cedere, id juridique ipsius dans allis ecclesiis en Bonis une rapide ei obligatis dans prae judicium non avant, Emler III, P617, nr 1568 Johannes Boh. et. sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz Monasterio v Czedlicz cedere, id soudní ipsius v allis ecclesiis v Bonis ostrý ei obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 Johannes Boh. et. płeć oc Remundo de Lichtemburch êrmittit SI vellet jus patronatus w Jarmiricz Monasterio w Czedlicz cedere, identyfikator prawny ipsius w Allis ecclesiis w bonis szybkim EI obligatis w prae judicium dla przedniego, Emler III P617, nr 1568 Johannes Boh. et. sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in Jarmiricz monasterio in Czedlicz cedere, id juri ipsius in allis ecclesiis in bonis a rege ei obligatis in prae judicium non fore, Emler III, p617, nr 1568 Johannes Boh. et Pol. spol oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet JUS patronatus u Jarmiricz Monasterio u Czedlicz cedere, id pravna ipsius u ALLIS ecclesiis u Bonis svjež ei obligatis u prae judicium ne prije, Emler III, P617, br 1568 Johannes Boh. a Pol. sex oc Remunda de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz Monasteriom v Czedlicz céder, id súdne ipsius v Allis ecclesiis v Bonis ostrý ei obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 Johannes Boh. et Pol. sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus a Jarmiricz Monasterio a Czedlicz cedere, id jogi ipsius a allis ecclesiis a Bonis élénk EI obligatis a Prae judicium nem előtérbe, Emler III, P617, nr 1568 Йоханнес Бо. и др Поль. секс Ок Ремундо де Lichtemburch êrmittit, си vellet Jus patronatus в Jarmiricz Monasterio в Czedlicz cedere, идентификатор юридического ipsius в Allis ecclesiis в Bonis бойкой й obligatis в PRAE judicium не передняя, ​​Emler III, P617, пг 1568 Yokhannes Bo. i dr Pol'. seks Ok Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus v Jarmiricz Monasterio v Czedlicz cedere, identifikator yuridicheskogo ipsius v Allis ecclesiis v Bonis boykoy y obligatis v PRAE judicium ne perednyaya, ​​Emler III, P617, pg 1568
628        
629 bgl Emter II P 690, NR 1606 Église II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606 bgl Emter II P 690, NR 1606
630        
631  Ich vermuthe in ibr die Tochter Jawisch von Falkenstein Ech huelen un d'Duechter vum Jawiz vum Falkenstein Je suppose que dans ib la fille de Jawiz de Falkenstein Myslím, že v ib dceři Jawiz z Falkensteinu Przypuszczam, że córka Jawiz z Falkensteina I suppose in ib the daughter of Jawiz of Falkenstein Pretpostavljam da je u ib kći Jawiza iz Falkensteina Predpokladám, že v ib dcére Jawiz z Falkensteinu Gondolom az ib-ben a Falkenstein Jawiz lányát Я полагаю, что в дочери Явиза из Фалькенштейна YA polagayu, chto v docheri Yaviza iz Fal'kenshteyna
632        
633 Bgl meine Bewertung in den genealogischen Beitragen Pamàtky archeologické  Ech mengen d'Bewäertung an de Genealogie Konten Pamàtky archeologické Bgl mon classement dans les contributions généalogiques Pamàtky archeologické Bgl mé hodnocení v genealogickém příspěvku Památka archeologické Bgl moje oceny w genealogicznych wkładach Pamàtky archeologické Bgl my rating in the genealogical contributions Pamàtky archeologické Bgl moja ocjena u genealoškom doprinosu Pamàtky archeologické Bgl moje hodnotenie v genealogických príspevkoch Památka archeologické Bgl a minősítésemet a genealógiai járulékok Pamàtky archeologické Bgl мой рейтинг в генеалогических вкладах Pamàtky archeologické Bgl moy reyting v genealogicheskikh vkladakh Pamàtky archeologické
634        
635 Bb XIII  p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 č. 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr. 3 Bb XIII p 230 č. 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr 3 Bb XIII p 230 nr 3
636        
637 BGL EMLER ii ,p 489, 833,962,955,967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL Emler II, str 489, 833962955967 BGL EMLER ii, str. 489, 833.962.955.967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL Emler II, str 489, 833962955967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967 BGL EMLER ii, p 489, 833.962.955.967
638        
639 BGL emler IV  p 54, nr 143 BGL-Emeler IV p 54, Nr. 143 BGL emler IV p 54, n ° 143 BGL emler IV p 54, č. 143 BGL emler IV p 54, nr 143 BGL emler IV p 54, nr 143 BGL emler IV p 54, br. 143 BGL emler IV str. 54, č. 143 BGL emler IV p 54, 143 BGL emler IV p 54, nr 143 BGL emler IV p 54, nr 143
640        
641 die Urkunde vom 13 december 1327, womit der Burgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg D'Decisioun vum 13. Dezember 1327, mat dem Buergermeeschter a vun der Gemeng Kuttenberg l'acte du 13 décembre 1327, avec lequel le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg dokument ze dne 13.prosince 1327, který starosta a Aldermen Kutné Hory czyn z 13 grudnia 1327, z którym burmistrz i rada miasta Kuttenberg the deed of 13 december 1327, with which the mayor and council of the town of Kuttenberg djelo 13. prosinca 1327, s kojom je gradonačelnik i vijeće grada Kuttenberg dokument z 13.prosince 1327, ktorý starosta a Aldermen Kutnej Hory A dokumentum december 13-án 1327, ahol a polgármester és a városatyák Kutná Hora дело 13 декабря 1327 года, с которым мэр и совет города Куттенберг delo 13 dekabrya 1327 goda, s kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg
642        
643 recognoscunt quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, Erkennungsgesetz Jesco an Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, Recognoscunt quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, recognoscunt quod Domini Jesco et fratres Heymannus dicti Kruschin de lampy Burch, uznanie Quod domini Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, recognoscunt quod domini Jesco and Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, recognoscunt quod domini Jesco i Fratres napisao Heymannus dicti Kruschin de svjetiljke Burch, recognoscunt quod Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampy Burch, recognoscunt quod domini Jesco et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpák Burch, признанный Квод Домини Йеско и Хейманнус fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, priznannyy Kvod Domini Yyesko i Kheymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch,
644        
645 Kruschina wurden, Brüder genannt, dass die Herren der JESC und die Leuchtenburch Heymann in ihm erkennen, Kruschina goufen Bridder genannt, dass d'Häre vun der JESC an d'Luut Burch Heymann an him unerkennen, Krushtina s'appelait, frères, que les seigneurs du JESC et le Leuchtenburch Heymann le reconnaissent, Kruschina byli povoláni bratři, že mistři Jesc a světla Burch Heymann rozpoznat v něm, Krushtina nazywali się bracia, że ​​panowie WKC i Leuchtenburch Heymann rozpoznają w nim, Krushtina were called, brothers, that the lords of the JESC and the Leuchtenburch Heymann recognize in him, Kruschina pozvani braća, da su majstori JESC i svjetla Burch Heymann prepoznati u njemu, Kruschina boli povolaní bratia, že majstri Jesco a svetla Burch Heymann rozpoznať v ňom, Kruschina hívták testvérek, hogy a mesterek a JESC és a fények Burch Heymann felismerni benne, Круштину называли, братья, что господа JESC и Leuchtenburch Хейман признают в нем, Krushtinu nazyvali, brat'ya, chto gospoda JESC i Leuchtenburch Kheyman priznayut v nem,
646        
647 qui unam quartam partem unius schichte, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... qui unam partem unius quartam Layer, Q dicitur sedecima pars zu communi, quam zu Nona parte fabrili dinoscuntur zu Orto humili nobiscum zu kuccis ... Qui unam partem unius couche quartam, Que dicitur sedecima pars en communi, quam dans nona parte fabrili dinoscuntur dans Orto humili nobiscum dans kuccis ... qui UNAM partem unius quartam vrstva, que dicitur sedecima pars v Communi, quam v Nona parte fabrili dinoscuntur v Orto humili Nobiscum v kuccis ... qui unam partem unius quartam warstwa, que dicitur sedecima pars w porozumiewania, quam w Nona parte fabrili dinoscuntur w Orto humili nobiscum w kuccis ... qui unam quartam partem unius story, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte factory in Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... qui unam partem unius quartam sloj, que dicitur sedecima pars u komuni, quam u none parte fabrili dinoscuntur u Orto humili nobiscum u kuccis ... qui UNAM partem unius quartam vrstva, que dicitur sedecima pars v Commune, quam v Nona parte fabrili dinoscuntur v Orto humil Nobiscum v kuccis .. qui unam partem unius quartam réteg, que dicitur sedecima pars in communi, quam in nona parte fabrili dinoscuntur Orto humuli nobiscum a kuccis ... Квайте НАУ partem unius quartam слой, дие dicitur sedecima Парс в Коммунии, Ква в Nona fabrili dinoscuntur отсутствия одной из сторон в Орто humili nobiscum в kuccis ... Kvayte NAU partem unius quartam sloy, diye dicitur sedecima Pars v Kommunii, Kva v Nona fabrili dinoscuntur otsutstviya odnoy iz storon v Orto humili nobiscum v kuccis ...
648        
649 schichten den vierten Teil des einer, die man haben würden, der ein Teil in dem Sechzehnten allgemein genannt wird, und auch in der ein Neuntel Teil mit uns in dem kuccis bekannt sind, ein bescheidener sein ... von Schreiner ‚Orto Schichten de véierten Deel vun der eent datt Dir hätt, déi allgemeng en Deel vun der siechzéngten genannt ass, an och an der néngten am Kader vun eis sinn kuccis bekannt eng bescheiden ... SCHREINER, Orto gin la quatrième partie de celle que l'on aurait, une partie au seizième est généralement appelée, et aussi une neuvième partie avec nous dans les kuccis est connue, une modeste ... de charpentier, Orto položil čtvrtou část toho, který by měl, část, která se v šestnáctém případě běžně nazývá, a také, ve kterém je devátá část s námi v kuccisu známá, skromná ... z Carpenter, Orto czwarta część tego, co by było, część w szesnastym jest powszechnie nazywana, a także, w której jest dziewiąta część z nas w kuccis, skromny ... Carpenter, Orto the fourth part of the one which one would have, a part in the sixteenth is generally called, and also in which a ninth part with us in the kuccis are known, a modest one ... of carpenter, Orto četvrti dio onoga koji bi imao, dio šesnaestoga se općenito poziva, a također u kojemu se znaju deveti dio s nama u Kuccisu, skromni ... stolar, Orto Vrstvy štvrtá časť ten, ktorý by ste mali, ktorý sa bežne nazýva časť v šestnástom a tiež deviaty v sú súčasťou nás kuccis známe, že je pokorný ... Schreiner, Orto az a negyedik része, amelyiknek van egy része, általában a tizenhatodik résznek nevezik, és amelyben egy kilencedik rész velünk a kuccisban ismeretes, szerény ... asztalos, Orto четвертая часть той, которая будет иметь, часть в шестнадцатом, обычно называется, а также в которой девятая часть с нами в кукчи известна, скромная ... Карпентера, Орто chetvertaya chast' toy, kotoraya budet imet', chast' v shestnadtsatom, obychno nazyvayetsya, a takzhe v kotoroy devyataya chast' s nami v kukchi izvestna, skromnaya ... Karpentera, Orto      
650        
651 Reimbotoni notario,concivi nostro ,pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis... vendiderunt Reimbotoni notario vendiderunt, concivi NOSTRO pro quinquaginta duobus sexagenis gr PARG denatrorum coram NOBIS ... Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis en parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquagenti duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostra, pro quinquaginta duobus seksagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni Notario vendiderunt, concivi nostro za quinquaginta duobus sexagenis gr PARG denatrorum Coram nobis ... Reimbotoni notario, concivi nostra, pro quinquaginta duobus szexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt Reimbotoni notario, concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ... vendiderunt
652        
653 Reimbotoni Reporter, für unsere Bürger, zum Beispiel fünfzig und zweiundsechzig pARG denatrorum bevor ich verkaufen ... Reimbotoni reporter fir eis Bierger, zum Beispill, fofzeg an siechzeg-zwee pARG denatrorum ier ech verkafen ... Reimbotoni reporters, pour nos citoyens, par exemple cinquante-soixante-deux pARG denatrorum avant de vendre ... Reportéři Reimbotoni, pro naše občany, např. Padesát šedesát dva pARG denatrorum předtím, než prodám ... Reporterzy Reimbotoni, dla naszych obywateli, na przykład pięćdziesiąt i sześćdziesiąt dwa pARG denatrorum, zanim sprzedam ... Reimbotoni reporters, for our citizens, for example fifty and sixty-two pARG denatrorum before I sell ... Reimbotoni novinari, za naše građane, na primjer pedeset i šezdeset i dva pARG denatrorum prije nego prodajem ... Reimbotoni novinári, pre našich občanov, napríklad päťdesiat šesťdesiat dva pARG denatrorum predtým ako predám ... Reimbotoni újságíróknak, polgárainknak, például ötven-hatvankét pARG denatrorumnak, mielőtt eladnám ... Reimbotoni репортеры, для наших граждан, например, пятьдесят и шестьдесят два pARG denatrorum, прежде чем я продаю ... Reimbotoni reportery, dlya nashikh grazhdan, naprimer, pyat'desyat i shest'desyat dva pARG denatrorum, prezhde chem ya prodayu ...
654        
655 Ulrich I hatte zwei Söhne :Smil und Heinrich Ulrich Ech hat zwee Jongen: Smil a Heinrich Ulrich J'avais deux fils: Smil et Heinrich Ulrich jsem měl dva syny: Smil a Heinrich Ulrich miałem dwóch synów: Smil i Heinrich Ulrich I had two sons: Smil and Heinrich Ulrich imao sam dva sina: Smila i Heinricha Ulrich som mal dvoch synov: Smil a Heinrich Ulrichnek két fiam volt: Smil és Heinrich Ульрих у меня было два сына: Смил и Генрих Ul'rikh u menya bylo dva syna: Smil i Genrikh
656        
657 Heinrich VI erscheint 1318 zu Prag,nahm in folgenden Stürmischen Beiten die Partei der Stände gegen König Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar) mit ungewöhlicher Reue dessen Sunft aussuchend, Henry VI an 1318 zu Prag schéngt, huet de folgende Wandstéiss Beiten der Partei steet géint König Johann, mä proposéiert fir dëst schonn an 1319 (15. Januar) mat méi ongewéinlech Amerikaner Naturgeschicht aus hirem Sunft, Henry VI est apparu à Prague en 1318 et, dans les périodes orageuses suivantes, a pris la fête des terres contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un remords déraisonnable, Henry VI se objevil v Praze v roce 1318, v době následujících bouřlivých období se vzdal strany králů proti králi Johnovi, ale v roce 1319 (15. ledna) mu podal nesmyslnou výčitku, Henryk VI pojawił się w Pradze w 1318 roku, aw kolejnych burzliwych okresach wziął partię osiedli przeciwko królowi Janowi, ale w 1319 (15 stycznia), z nieuzasadnionym wyrzutem, Henry VI appeared at Prague in 1318, and, in the following stormy periods, took the party of the estates against King John, but in 1319 (15 january), with an unreasonable remorse, Henry VI se pojavio u Pragu 1318. godine i u sljedećim olujnim razdobljima odveo je partiju posjeda protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s nerazumnim kajanje, Henry Vi sa objaví v roku 1318 v Prahe, prijal nasledujúce Búrlivé Beiten strana stojí proti König Johann, ale predkladá to už v roku 1319 (15. januára) s viac nezvyčajné výčitky hľadá svoju Sunft, A VI. Henrik Prágában jelent meg 1318-ban, és a következő viharos időszakokban a birtokok pártját John király ellen vívta, de 1319-ben (január 15-én) indokolatlan bűntudattal, Генрих VI появился в Праге в 1318 году и в следующие бурные периоды взял партию имений против короля Джона, но в 1319 году (15 января) с необоснованным раскаянием, Genrikh VI poyavilsya v Prage v 1318 godu i v sleduyushchiye burnyye periody vzyal partiyu imeniy protiv korolya Dzhona, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobosnovannym raskayaniyem,
658        
659 Recognosco ,quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo Recognosco, deen d'Herrschaft dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, který se odehrává v domě Johannesa, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, gdje quia serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, kto sa domnieva, že dominuje Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo Recognosco, quod quia serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo
660        
661 .Recognosco dass die heitere Herr, Herr John, auf die ich bedaure .Recognosco dass de fräie Lord, Här John, deen ech leet . Reconnaissez que le Seigneur serein, M. John, à qui je suis désolé .Recognosco, že klidný pán, pan John, o kterém mrzí Recognosco, że pogodny Panie, panie John, którego przepraszam .Recognosco that the serene Lord, Mr. John, to which I am sorry Recimo da je sladak Gospodin, gospodine John, kojemu je žao .Recognosco, že pokojný pán, pán John, na ktoré je mi ľúto .Recognosco, hogy a derűs Úr, Mr. John, amelyre sajnálom Рекогноско, что безмятежный Господь, мистер Джон, к которому я извиняюсь Rekognosko, chto bezmyatezhnyy Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus'
662        
663 ,jam aliquo tempore fui per ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem , , Jam aliquo tempore pro fui ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui par ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, , dżem aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jamstvo da je vremenski nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me recepit graciam et fenorem, , džem aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, Jam aliquo tempore per fui ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, , jam aliquo tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem,
664        
665 Ich habe zu jeder Zeit gewesen, durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die Seinen nahmen mich mit der Gnade des tenorem, Ech sinn zu all Zäit duerch d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien huet mech mat der Gnod vum Tenorem geholl, J'ai déjà été par l'ignorance, de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du ténoremme, Byl jsem kdykoliv z nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí tenorem, Byłem kiedyś przez ignorancję już z dobroci własnej, a jego własne wzięło mnie z łaski dekretu, I have been at any time by the ignorance already, from the goodness of his own, and his own took me with the grace of the tenorem, Već sam bio u neznanju, iz vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, Bol som kedykoľvek z nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s milosťou tenorem, Én már bármikor, a tudatlanság már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, Я был в любое время по невежеству уже, от его собственной доброты, и его собственный взял меня с изяществом тенорем, YA byl v lyuboye vremya po nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy vzyal menya s izyashchestvom tenorem,
666        
667 per hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juramenti eidem domino meo regi cum omnibus vun hujusmodi receptionem sinn perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide Vize et nomine juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus par hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus od hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus przez hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto prawdziwy zaciskają i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum zbiorczego by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus po hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice et nomine juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda by hujusmodi reception suis perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice et nomine Juramento Eide domino meo regi cum omnibus által hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű vice et nomine juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus by hujusmodi receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus
668        
669 für alle Dienste dieser Art durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen Herren binden, verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem Glauben, mit aller Zeit, und den Namen der fir all Servicer vun dëser Zort vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht Männer, versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat all der Zäit, an den Numm vun pour tous les services de ce genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au même monsieur, promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec tout le temps, et le nom du pro všechny služby tohoto druhu, které se mi týkají, se váže na vlastní příjem, ke stejným pánům, sliby, že můj pane král kvůli přísahě v dobré víře, se všemi dobami, a jméno dla wszystkich usług tego rodzaju ze mną tam na odbiór własnego, wiążą się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że króla, pana mego powodu przysięgi w dobrej wierze przez cały czas, i nazwę for all services of this kind by me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen, promises that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all due time, and the name of the za sve usluge ove vrste po meni tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da gospodara moga kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime pre všetky služby tohto druhu tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži, sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po celú dobu, a meno minden ilyen szolgáltatást általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az emberek, azt ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen minden alkalommal, és a név для всех этих услуг я привязываюсь к приему своих, к тем же господам, обещает, что мой господин царь ради клятвы добросовестно, со всем временем, и имя dlya vsekh etikh uslug ya privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet, chto moy gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya
670        
671  suis necestatibus,quotiens et quando de hoc indiguerit et me requiscerit ,fideliter adhacrere etc Ech hunn nach ni e puer Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens et when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc suis nuttatibus, kvóty a quando de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější adhacrere apod. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere etc suis necestatibus, quotiens i kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc suis potrebujebus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere atď szuveri, a quotiens, és a hoc indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere и т. д. suis necestatibus, quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i t. d.
672        
673 necestatibus ihre oft wie und wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere Neprostatibus hir oft wéi a wann et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere nécessitez-leur souvent comment et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc. adhacrere fidèlement nuttati jejich často a jak je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere w miarę jak i kiedy jest to wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere necestatibus their often how and when required on this and I requiscerit etc. faithfully adhacrere necestatibus njihove često kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno adhacrere nuttati ich často ako a kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne adhacrere necestatibus a gyakran, hogyan és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen adhacrere их часто бывает, когда и когда это требуется, и я требую и т. д. верно adhacrere ikh chasto byvayet, kogda i kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere
674        
675 Nach acht Jahre (9 märz) verkaufte er Lahnen in Heinrich's Dorf den Gebrüdern , Johann, Robnssius und Philip von Berstein :er begleite seinen No aacht Joer (9.March) verkeeft hien Späicher am Heinrichs Duerf an d'Bridder Johann, Robnssius a Philip von Berstein Après huit ans (9 mars), il a vendu des voies dans le village d'Heinrich aux frères Johann, Robnssius et Philip von Berstein Po osmi letech (9. března) prodal v Heinrichově ulici ulicemi bratry Johann, Robnssius a Philip von Berstein Po ośmiu latach (9 marca) sprzedał pasa w wiosce Heinricha do braci, Johann, Robnssiusa i Philipa von Bersteina After eight years (9 march) he sold lanes in Heinrich's village to the brothers, Johann, Robnssius, and Philip von Berstein Nakon osam godina (9. ožujka) prodao je trake u Heinrichovom selu braći Johann, Robnssius i Philip von Berstein Po ôsmich rokoch (9. marca) predal v Heinrichovej ulici ulicami bratov Johann, Robnssius a Philip von Berstein Nyolc év elteltével (március 9) Heinrich faluban eladta a sávokat a testvéreknek, Johannnak, Robsensiusnak és Philip von Bersteinnek После восьми лет (9 марта) он продал переулки в деревне Генриха братьям Иоганну, Робинсию и Филиппу фон Берштейну Posle vos'mi let (9 marta) on prodal pereulki v derevne Genrikha brat'yam Iogannu, Robinsiyu i Filippu fon Bershteynu
676        
677 ici ICI ici ici ici ici ICI ici ici ICI ICI
678        
679 Nach acht Jahre (5 März ) verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern  Johann , Roblissuius und Filip von Bernstein ; No aacht Joer (5. Mäerz), verkaf hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann, Roblissuius an Filip Bernstein; Après huit ans (5 mars), il a vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann, Roblissuius et Filip von Bernstein; Po osmi letech (5. března) prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům Johannovi, Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; Po ośmiu latach (5 marca) sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann, Roblissuius i Filip Bernstein; After eight years (March 5) he sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers Johann, Roblissuius, and Filip von Bernstein; Nakon osam godina (5. ožujka), prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i Filip Bernstein; Po ôsmich rokoch (5. marca), predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a Filip Bernstein; Nyolc év után (március 5.), eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann, Roblissuius és Filip Bernstein; Через восемь лет (5 марта) он продал полтора лорда в Генрихсдорфе братьям Иоганну, Роблиссиусу и Филиппу фон Бернштейну; Cherez vosem' let (5 marta) on prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu i Filippu fon Bernshteynu;
680        
681 er begleitete 1327 seinen König auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter nach Schlesien. 1327 huet hien säi Kinnek op Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. En 1327, il accompagna son roi à Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. V roce 1327 doprovázel svého krále do Annebruda a Merana a deset let později do Slezska. W 1327 roku towarzyszył swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat później na Śląsk. In 1327 he accompanied his king to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. Godine 1327. pratio je kralja Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. V roku 1327 sprevádzal svojho kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do Slezska. 1327-ben a királyát Annebrudhoz és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. В 1327 году он сопровождал своего короля Аннебруда и Мерана, а десять лет спустя - в Силезию. V 1327 godu on soprovozhdal svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v Sileziyu.
682        
683 Zu dieser Zeit erwarb er Chocen und Litice . Zu där Zäit krut hien Chocen a Litice. À cette époque, il a acquis Chocen et Litice. V té době získal Chocen a Litice. W tym czasie przejął Chocen i Litice. At that time he acquired Chocen and Litice. Tada je preuzeo Chocen i Litice. V tom čase získal Chocen a Litice. Abban az időben megszerezte Chocen és Litice. В то время он приобрел Чоцен и Литице. V to vremya on priobrel Chotsen i Lititse.
684        
685 Gestorben ist er um das Jahre 1360 . Hien ass ëm d 'Joer 1360 gestuerwen. Il est mort vers l'an 1360. Zemřel kolem roku 1360. Zmarł około roku 1360. He died around the year 1360. Umro je oko 1360. godine. On zomrel v roku 1360. 1360 körül halt meg. Он умер около 1360 года. On umer okolo 1360 goda.
686        
687 Sein Sohn ist wahrscheinlich Johann , (Ješek)Bnsna. Säin Jong ass wahrscheinlech Johann, (Ješek) Bnsna. Son fils est probablement Johann, (Ješek) Bnsna. Jeho syn je pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. Jego syn jest prawdopodobnie Johann, (Ješek) Bnsna. His son is probably Johann, (Ješek) Bnsna. Njegov sin vjerojatno je Johann, (Ješek) Bnsna. Jeho syn je pravdepodobne Johann, (Ješek) Bnsna. Fia valószínűleg Johann, Ješek Bnsna. Его сыном, вероятно, является Иоганн, (Ješek) Bnsna. Yego synom, veroyatno, yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna.
688        
689 Dieser besaß das Patronatsrecht zu Zàsravi , Chocna; Déi lescht huet d'Recht op Patronage op Zàsravi, Chocna; Ce dernier avait le droit de favoritisme à Zàsravi, Chocna; Ten měl právo patronovat na Zāsravi, Chocna; Ten ostatni miał prawo patronować Zassisowi, Chocnie; The latter had the right of patronage to Zàsravi, Chocna; Potonji su imali pravo na pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; Ten mal právo na patronát k Zàsravi, Chocna; Utóbbiaknak Zásravi, Chocna védnöksége volt; Последний имел право покровительства Заврави, Чокна; Posledniy imel pravo pokrovitel'stva Zavravi, Chokna;
690        
691 er war Herr zu Krimberg, Hemž (1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel ,  Hie war Här vu Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, il était Seigneur de Krimberg, Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, byl lordem Krimberga, Hemž (1379) soudce mladého krále Václava, był Pan Krimberg, Hemž (1379) sędzia młodego króla Wacława, he was Lord of Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, bio je gospodar Krimberga, Hemž (1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, bol pánom Krimberga, Hemž (1379) súdny dvor mladého kráľa Václava, Krimberg ura volt, Hemž (1379) a Vencel Fiatal király udvarigazgatója, он был Господом Кримберга, Хемжа (1379 г.) Судья молодого короля Вацлава, on byl Gospodom Krimberga, Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava,
692        
693 Mitglied des obersten Landsgerichtes und starb 1390, 16 december Member vum Supreme Court of Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember Membre de la Cour suprême de justice et décédé en 1390, le 16 décembre Člen Nejvyššího soudu a zemřel v roce 1390, 16. prosince Członek Sądu Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia Member of the Supreme Court of Justice and died in 1390, 16 december Član Vrhovnog suda pravde i umro je 1390., 16. prosinca Člen Najvyššieho súdu a zomrel v roku 1390, 16. decembra A Legfelsőbb Bíróság tagja és 1390-ben, december 16-án halt meg Член Верховного суда и умер в 1390 году, 16 декабря Chlen Verkhovnogo suda i umer v 1390 godu, 16 dekabrya
694        
695 die Witwe Elisabeth hinterlassend. d 'Witfra Elisabeth. quittant la veuve Elisabeth. opustit vdovu Elisabeth. zostawiając wdową Elżbietę. leaving the widow Elisabeth. ostavljajući udovicu Elisabeth. opustiť vdovu Alžbetu. Elisabeth özvegyét hagyva. оставив вдову Элизабет. ostaviv vdovu Elizabet.
696        
697 Ulrichs Bruder Smil hatte zwei Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. Den Ulrich Brudder Smil hat zwee Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. Le frère Smil d'Ulrich avait deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. Ulrichův bratr Smil měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. Brat Ulricha Smil miał dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. Ulrich's brother Smil had two sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. Ulrichov brat Smil imao je dva sina John Younger i Wenceslaus Ernest. Ulrichov brat Smil mal dvoch synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. Ulrich testvére, Smilnek két fia volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. Брат Ульриха Смил имел двух сыновей: Джона Младшего и Вацлава Эрнеста. Brat Ul'rikha Smil imel dvukh synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta.
698        
699 Von dem zu Anfang des XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice und Dreov,  Vun dësen an 1346 am Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, Depuis le début du XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, Od počátku 14. století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, Od tych ostatnich w 1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i Bruenice Droev, From the beginning of the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, Od posljednjeg u 1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, Od neho v roku 1346 na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, Az utóbbi 1346 elején XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, С начала XIV века Райманн и Йезек последний был убит в битве при Грене в 1346 году, первый из них по-прежнему появляется в 1358 году как лорд Бруниче и Древа, S nachala XIV veka Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva,
700        
701 Wessen Sohn Čeněk  war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken erscheint, ist ungewiß De Jong vu Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher Le fils de Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain Syn Čeněk, který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý Syn Čeněka, który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny The son of Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain Čeněkov sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je Syn Čenkova, ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý Čeněk fia, aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan Сын Ченька, который появляется в качестве г-на Яворника, Слока, Бунова и Стокена, неопределен Syn Chen'ka, kotoryy poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena, neopredelen      
702        
703 Johann's Sohn Johann (Snnek VII) Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice, Třemešna und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka und Opočno, John senger Jong, John (Snnek VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec, Brusnice, Tremešná an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt Sigmund d') Chlen, Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, Le fils de Johann, Johann (Snnek VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec, Brušnice, Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de Sigmund) en 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, Janův syn, John (Snnek VII) Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, syn Jana, John (Snnek VII) Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice, Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, Johann's son Johann (Snnek VII) Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as early as 1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka and Opočno, Ivanov sin, Ivan (Snnek VII) Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da Krušinec, Brusnica, Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara Sigmund-a) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, Jánov syn, John (Snnek VII) Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399 až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny, Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, János fia, John (Snnek VII) Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice, Tremesná és 1399 a Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka és Opočno, Сын Иоганна Иоганн (Сннек VII) Крушина, появляется в 1389 году как лорд Крушинец, Брушнице, Тршемешна и Хоцень (в качестве хранителя Зигмунда) в 1399 году Хлен, Германечен, Митпака и Опочно, Syn Ioganna Iogann (Snnek VII) Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets, Brushnitse, Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399 godu Khlen, Germanechen, Mitpaka i Opochno,
704        
705 Er war magister curiae  regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag, Miglied des Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. Hie war magister curiae Regis an capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun der Provincial Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. Il était magister curiae regis et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague, membre de la juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. On byl magister curiae regis a kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen národního soudu, strážce jeho mladých bratří. Był magister rada królewska i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied Sądu Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. He was magister curiae regis and capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a member of the national court, guardian of his young brothers. Bio je magister curiae Regis i capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied Pokrajinskog suda, čuvar njegovih mladih braće. Bol magister curiae regis a capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského súdu, strážca jeho mladých bratov. Ő volt magister curiae regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied a tartományi bíróság őre fiatal testvérek. Он был магистром curiae regis и capitaneus Svidnicensis, самым высоким Burggraf в Праге, членом национального суда, опекуном его молодых братьев. On byl magistrom curiae regis i capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage, chlenom natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev.
706        
707 Auf ihn beziht sich folgende Notiz; Dëse Memorandum gëtt him zouginn; Le mémorandum suivant lui est attribué; Následující memorandum se mu připisuje; Przypisuje się mu memorandum; The following memorandum is attributed to him; Sljedeći memorandum pripisuje mu se; Nasledujúce memorandum sa mu pripisuje; A következő emlékeztetőt tulajdonítják neki; К нему приписывается следующий меморандум; K nemu pripisyvayetsya sleduyushchiy memorandum;
708        
709 Von dem zu Anfang des XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice und Dreov,  Vun dësen an 1346 am Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, Depuis le début du XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, Od počátku 14. století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, Od tych ostatnich w 1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i Bruenice Droev, From the beginning of the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, Od posljednjeg u 1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, Od neho v roku 1346 na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, Az utóbbi 1346 elején XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, С начала XIV века Райманн и Йезек последний был убит в битве при Грене в 1346 году, первый из них по-прежнему появляется в 1358 году как лорд Бруниче и Древа, S nachala XIV veka Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva,
710        
711 Wessen Sohn Čeněk  war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken erscheint, ist ungewiß De Jong vu Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher Le fils de Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain Syn Čeněk, který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý Syn Čeněka, który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny The son of Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain Čeněkov sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je Syn Čenkova, ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý Čeněk fia, aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan Сын Ченька, который появляется в качестве г-на Яворника, Слока, Бунова и Стокена, неопределен Syn Chen'ka, kotoryy poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena, neopredelen
712        
713 Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz Jan říká Crussinz Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz Jan odmieta Crussinz Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz Jan dictus Crussinz
714        
715 Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem... Jan Dictus Crussina de Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan odříká Crussina de Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... Jan odkázať Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ... Jan dictus Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem ...
716        
717 . quod heriditatem eorundem orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni mëttel- oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , ąuod heriditatem eorundem orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w Choczni średniej oppidum cum prawnie Forensi i Censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , zatvor heriditatem eorundem orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni oppidum sperma jure Forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni oppida cum jure Forense et Censu, , Quod heriditatem eorundem orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a Choczni közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, кворум est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, , quod heriditatem eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu,
718        
719 Jan sagte Crussina von Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... Jan gesot, de Crussina vu Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz genannt. Jan a déclaré Crussina de Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam, appelé ... Jan řekl Crussina z Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna, který se jmenoval ... Jan powiedział Crussina z Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce zwane ... Jan said Crussina of Lichtemburg old father of orphan commissioner John Piknam place called ... Jan je rekao da je Kleussina od Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama ... Jan povedal, Crussina z Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal ... Jan mondta Lichtemburg Crussina, a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az úgynevezett ... Ян сказал, что Crussina из Лихтембурга старый отец сиротского комиссара Джона Пикнама, который называется ... Yan skazal, chto Crussina iz Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama, kotoryy nazyvayetsya ...
720        
721  in Choczenku curias rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in Jindrzichova, Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze  an Choczenku curias rusticales missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze dans Choczenku curias rusticales cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze v Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze w Choczenku kuriach rusticales cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie, Kunsova Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce, Skrownycze in Choczenku curias rusticales cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze u Choczenku curias rusticales sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze v Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze a Choczenku curias rusticales cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze в Choczenku curias rusticales cum censu, квантовый ibi habent в Скоринице, в Йинджичева, Лхота, Кунсова Лхота, Хорки, Борек, Сец, Виссари, Бжезиньце, Лхотка, Скориныце v Choczenku curias rusticales cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva, Lkhota, Kunsova Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse
722        
723 im Choczenku die Senate der rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie es haben, in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze an Choczenku de Senat vun rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn à Choczenku les sénats de rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils l'ont dans Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze V Choczenku Senátu rustikální s jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze w Choczenku Senat rustical z ich dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze in Choczenku the senates of rustical with their income and in the Skorinicze as much as they have it in Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze u Choczenku Senata rustikalnom sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze V Choczenku Senáte rustikálne s ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze A Choczenku Szenátusa rusztikus azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze в Чоценку сенаты рустик с их доходом и в Скоринице столько, сколько у них есть в Йинджичева, Лхота, Лхота Кунсова, Хорький, Борек, Сец, Виссари, Бжезиньце, Лхотка, Скориныце v Chotsenku senaty rustik s ikh dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v Yindzhicheva, Lkhota, Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse
724        
725 et in Bossinie totum censum ,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397)  (27. Dezember 1397), an am Fall vun deemselwechten, et dans totum Bossinie censum, quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre 1397) a v totum Bossinie censum, kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec, 1397) i w totum Bossinie censum Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), (27 december 1397) Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27 december 1397) This article is a stub. i u totum Bossinie censum kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) (27 decembra 1397) a v prípade toho istého, (1397. december 27.), és abban az esetben, (27 декабря 1397 г.), а в случае же, (27 dekabrya 1397 g.), a v sluchaye zhe,
726        
727 und in der Bossinie die Zählung des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe im Namen der Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz des Trziebochowicz (27. Dezember 1397) an am Bossinie de Grof vun der ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm vun de Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun Trziebochowicz (27. Dezember 1397) et dans le Bossinie le compte de l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les noms des tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz (27 Décembre 1397) av Bossinie Hrabě celku, pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení tisíce sexag gr prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. prosince 1397) aw Bossinie Ilość całości, o ile on i jego wspomniany sierotę, mam nazwy plemion tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z Trziebochowicz (27 grudnia 1397) and in the boss line the count of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the name of the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the Trziebochowicz (27 December 1397) au Bossinie count cjeline, koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća sexag gr Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) av Bossinie Gróf celku, pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce sexag gr prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra 1397) és a Bossinie a gróf az egész, mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek nevei a több ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz (december 27, 1397) и в Bossinie графа в целом, насколько он и его сказал сирота, у меня есть имена колен тысяч sexag гр прага проданных Hynkoni Hlawacz из Trziebochowicz (27 декабря 1397) i v Bossinie grafa v tselom, naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach sexag gr praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya 1397)
728        
729 Er starb um das Jahr 1407 eine witwe Judith mit drei Söhne : Hnniek, Alexander und Janek und zwei Töchtern Hien ass 1407 gestuerwen, eng Witfra vum Judith mat dräi Jongen: Hnniek, Alexander a Janek, an zwee Meedercher Il mourut en 1407, une veuve de Judith avec trois fils: Hnniek, Alexandre et Janek, et deux filles Zemřel v roce 1407, vdova s ​​Judithem s třemi syny: Hnniekem, Alexandrem a Jankem a dvěma dcerami Zmarł w 1407 r., Wdowa Judith z trzema synami: Hnniekiem, Aleksandrem i Jankiem oraz dwie córki He died in 1407, a widow of Judith with three sons: Hnniek, Alexander and Janek, and two daughters Umro je 1407., udovica Judita s tri sina: Hnniek, Aleksandar i Janek, i dvije kćeri Zomrel v roku 1407, vdovu s Juditou s tromi synami: Hnniek, Alexander a Janek a dve dcéry 1407-ben halt meg, Judith özvegy három fia: Hnniek, Alexander és Janek, és két lánya Он умер в 1407 году, вдова Джудит с тремя сыновьями: Хнниек, Александр и Янек и две дочери On umer v 1407 godu, vdova Dzhudit s tremya synov'yami: Khnniyek, Aleksandr i Yanek i dve docheri
730        
731 page 9 Säit 9 page 9 strana 9 strona 9 page 9 stranica 9 strana 9 9. oldal страница 9 stranitsa 9
732        
733 .:Barbara ,  Borcš's von Ossegg Gemahlin und Agnes, Nonne des St Georsklosters zu Prag, hinterlassend .: Barbara, Borcš's vum Ossegg Consort an Agnes, Nonn vum St Georsenkloster zu Prag, lénks hannert .: Barbara, Borcš's of Ossegg Consort et Agnes, nun du St Georsenkloster à Prague, laissé derrière .: Barbara, Borcšova z Ossegg Consort a Agnes, jeptiška ze St Georsenkloster do Prahy, zanechala : Barbara, Borcš z Ossegg Consort i Agnes, zakonnicy St Georsenkloster do Pragi, zostawili .: Barbara, Borcš's of Ossegg Consort and Agnes, nun of the St Georsenkloster to Prague, left behind .: Barbara, Borcš-tih Ossegg supruge i Agnes, redovnica Sv Georsklosters u Prag, ostavljajući iza sebe .: Barbara, Borcšová z Ossegg Consort a Agnes, mníška zo sv. .: Barbara, Borszkij Ossegg Consort és Ágnes, a St Georsenkloster apja, Prága, mögött hagyva .: Барбара, Боркш из Оссегг Консорт и Агнес, монахиня Святого Георсенкластера в Прагу, оставили позади .: Barbara, Borksh iz Ossegg Konsort i Agnes, monakhinya Svyatogo Georsenklastera v Pragu, ostavili pozadi
734        
735 Johann des Jungeren oder Ernest Wenzel's Sohn war Siegfried , Herr zu Choceň , Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII , Alexander und Johann. Johann de jonk oder Ernest Wenzel de Jong Siegfried, Här vu Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina d'Hnuek VIII, Alexander a John. John the Young ou le fils d'Ernest Wenceslas était Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richembourg, Hhnek, Hnuek VIII, Alexandre et Johann de Krušina. Johann mladší nebo Ernesta Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. Johann młodszy syn Ernesta lub Wenzel za Siegfried, Pan Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina za Hnuek VIII, Aleksandra i Jana. John the Younger or Ernest Wenceslas's son was Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richembourg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII, Alexander and Johann. Johann mlađi ili Ernesta Wenzel sin Siegfried, Gospodar Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Aleksandra i Ivana. Johann mladší alebo Ernesta Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. A fiatalabb János vagy Ernest Wenceslas fia Siegfried, Choceň ura, Skořpenic, Richembourg, Hhnek, Krušina Hnuek VIII, Alexander és Johann volt. Джоном Младшим или сыном Эрнеста Вацлава был Зигфрид, Владыка Хоцё, Скорпеник, Рихембург, Хнек, Хнуэк VIII Крушины, Александр и Иоганн. Dzhonom Mladshim ili synom Ernesta Vatslava byl Zigfrid, Vladyka Khotso, Skorpenik, Rikhemburg, Khnek, Khnuek VIII Krushiny, Aleksandr i Iogann.
736        
737 Beide letzeren erscheinen nur am Anfange des XV Jahrhunderte  als Herren zu Opočno, Siegmund war oberster Landesritter, Johann zu Arnau. Souwuel deen nëmmen am Ufank vun der XV Joerhonnerte wéi Männer zu Opočno erschéngen, war Siegmund widdert Land Ritter, Johann zu Ofwier. Les deux derniers apparurent seulement au début du XV siècle en tant que maîtres d'Opočno, Siegmund était le plus haut dirigeant du pays, Johann Zu Arnau. Oba se naposledy objevili až na počátku století XV jako mistři Opočna, Siegmund byl nejvyšší vládce země, Johann zu Arnau. Oba ostatnie pojawiły się dopiero na początku XV wieku jako mistrzowie Opočna, Siegmund był najwyższym władcą kraju, Johann zu Arnau. Both last appeared only at the beginning of the XV century as masters of Opočno, Siegmund was the highest ruler of the country, Johann zu Arnau. Oba potonja se pojavljuju samo na početku XV stoljeća kao muškaraca Opočno, Siegmund je bio najbolji zemlja Ritter, Johann da Arnau. Týchto dvoch posledne menovaných sa objaví len na začiatku XV storočia ako muži na Opočno, Siegmund bol vrchol country Ritter, Johann do Arnau. Mindkettő csak a XV. Század elején jelent meg Opočno mestereként, Siegmund volt az ország legmagasabb uralkodója, Johann zu Arnau. Оба последних появились только в начале XV века в качестве мастеров Опочно, Зигмунд был высшим правителем страны Иоганном Цу Арнау. Oba poslednikh poyavilis' tol'ko v nachale XV veka v kachestve masterov Opochno, Zigmund byl vysshim pravitelem strany Iogannom Tsu Arnau.
738        
739 Hnuek, nahm am Landtage von 1415 Theil, der gegen die Urtheilsprechung des Hostnitzer Concils in Bettreff Johann Huß,  Protest erhob , protestirte 1420  gegen die Grausamkeiten Kaiser Siegmund's zu Breslau, eilte 1420 nach Prag in  Gesellschaft seines Bruders,wo er zum Hauptmanne des Hussitischen Heeres ernannt wurde und die Bezatzung von Anšehrad  zur Übergabe der Beste zwang, verließ  aber in Folge der Jmistigkeiten mit den Taboriten die Stadt ,denn er mißbilligte  das barbarische Verfahren dieser böhmischen Jakobiner . Hnuek, un d'Bierger vun 1.415 Theil, déi géint de Conseil Urtheilsprechung vun Hostnitzer opgestan an Bettreff Johann Huss, Protest, protestéiert an 1420 géint de Massaker Kaiser Siegmund d'zu Wroclaw, onerwaart an 1420 zu Prag an der Firma vu sengem Brudder, wou hien den Haaptgrond Mann vun der Hussite Arméi gouf ernannt an der Bezatzung vun Anšehrad huet sech d'Bescht gezwongen fir Uruff, mä mat der Taborites der Stad op de Jmistigkeiten wéinst lénks, well hien vun der reagéieren Methode vun dëser Bohemian Jakobiner Désapprobatioun. Hnuek, a participé à la bourgeoisie de 1415, contre la condamnation de l'empereur Siegmund à Breslau, en 1420, et s'est précipité à Prague en 1420, où il est devenu le chef de l'armée hussite et contraint la ville d'Anšehrad à rendre le meilleur, mais abandonna la ville en conséquence de la majorité avec les Taborites, car il désapprouvait les procédures barbares de ces Jacobins de Bohême. Hnuek zúčastnila v jídelníčku 1.415 Theil, který se zvedl proti Urtheilsprechung z Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roce 1420 proti zvěrstvům Kaiser Siegmund k Wroclaw, spěchal v roce 1420 do Prahy v doprovodu svého bratra, kde se stal hlavním mužem husitské armády a přinutil město Anšehrad k tomu, aby odevzdal to nejlepší, ale opustil město v důsledku většiny s Taborites, protože nesouhlasil s barbarským řízením těchto českých Jacobinů. Hnuek, uczestniczył w dietach 1,415 Theil, który wzrósł w stosunku do Urtheilsprechung z Hostnitzer rady w Bettreff Johann Huß, protest, protestowało w 1420 roku wobec okrucieństw Kaiser Siegmund do Wrocławia, wpadł w 1420 roku na Pradze w towarzystwie swego brata, gdzie stał się głównym człowiekiem wojska husyckie został powołany i Bezatzung z Anšehrad do przesyłania Best zmuszony, ale w lewo ze względu na Jmistigkeiten z Taborites miasta, bo odrzucona z barbarzyńskich metod tej Bohemian jakobinów. Hnuek, took part in the bourgeoisie of 1415, against the condemnation of the Emperor Siegmund at Breslau, in 1420, and rushed to Prague, in 1420, in the company of his brother, where he became the chief man of the Hussite army and compelled the city of Anšehrad to surrender the best, but abandoned the city in consequence of the majority with the Taborites, for he disapproved of the barbaric proceedings of these Bohemian Jacobins. Hnuek, sudjelovao u prehrani 1.415 Theil, koji je porastao u odnosu na Urtheilsprechung of Hostnitzer vijeća u Bettreff Johann Huss, protesta, prosvjedovalo je u 1420. protiv zlodjela Kaiser Siegmund da Wroclaw, požurio je u 1420. u Prag u društvu svog brata, gdje je postao glavni čovjek Husovac vojske imenovan je i Bezatzung od Anšehrad za prijenos najbolje prisiljeni, ali je ostavio zbog Jmistigkeiten s Taborites grada, jer je odobren od barbarskih postupaka iz ovog češkog jakobinci. Hnuek zúčastnila v jedálničku 1.415 Theil, ktorý sa zdvihol proti Urtheilsprechung z Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roku 1420 proti zverstvám Kaiser Siegmund k Wroclaw, ponáhľal v roku 1420 do Prahy v sprievode svojho brata, kde sa stal hlavným mužom husitské armády bol menovaný a Bezatzung z Anšehrad pre prenos najlepšie nútený, ale odišiel kvôli Jmistigkeiten s Taborites mesta, pretože nesúhlasil s barbarských metód tohto českého jakobínov. Hnuek részt vett az 1415-es polgárságban, a Siegmund császárnak Breslauban elítélt 1420-ban, és 1420-ban Prágába rohant, ahol a huszita hadsereg vezetőjeként és arra kényszerítette Anhiszrad várost, hogy adja át a legjobbakat, de a többséggel a taboritákkal együtt elhagyta a várost, mert elutasította a csehek jakobinok barbár munkáit. Hnuek, принял участие в буржуазии 1415 года против осуждения императора Зигмунда в Бреслау в 1420 году и бросился в Прагу в 1420 году, где стал главным человеком гуситской армии и заставил город Анхеград сдаться лучше всего, но покинул город в результате большинства с таборитами, поскольку он не одобрял варварские дела этих богемских якобинцев. Hnuek, prinyal uchastiye v burzhuazii 1415 goda protiv osuzhdeniya imperatora Zigmunda v Breslau v 1420 godu i brosilsya v Pragu v 1420 godu, gde stal glavnym chelovekom gusitskoy armii i zastavil gorod Ankhegrad sdat'sya luchshe vsego, no pokinul gorod v rezul'tate bol'shinstva s taboritami, poskol'ku on ne odobryal varvarskiye dela etikh bogemskikh yakobintsev.
740        
741 Ein Chronist erzählt von ihm ausdrücklich : E Chroniker seet him explizit: Un chroniqueur le dit explicitement: Kronikář o něm výslovně říká: Kronikarz mówi o nim wyraźnie: A chronicler says of him explicitly: Kroničar izričito kaže o njemu: Kronikár o ňom výslovne hovorí: Egy krónikás mondja kifejezetten róla: Летописец прямо говорит о нем: Letopisets pryamo govorit o nem:
742        
743 Cum dominus Krušina  pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum Den Cum dominus Krušina pro klenge Pragen Zwerge Ënnerhal fir Armorumgenes an auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salve sub honore armorum gentes à Auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro melodii Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina za podešavanje Pragesa salvo sub honore armorum gentes u auxiliumu Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salvo pod cenou armorum gentes in auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenes szalvéta alárendelt armorum gentes in auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes в auxilium Taboritarum Cum dominus Krušina pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes v auxilium Taboritarum
744        
745 Seitdem Pragenses Besitzer Krušina für die Rettung der Ehre Ausrüstung, um Menschen zu helfen Taboritarum Zënter da hunn Pragenses Besëtzer Krušina fir d'Rettung vun der Ehesch equipement, fir d'Leit taboritarum ze hëllefen Depuis lors, le propriétaire de Pragenses, Krušina, pour le sauvetage du matériel d'honneur, pour aider les gens du taboritarum Od té doby majitel Pragenses Krušina za záchranu čestného vybavení, aby pomohl lidem taboritarum Od tego czasu Pragenses właściciel Krušina na ratunek sprzętu honorowego, aby pomóc ludziom taboritarum Since then Pragenses owner Krušina for the rescue of the honor equipment, to help people taboritarum Od tada je Pragers vlasnik Krušina za spašavanje časne opreme, kako bi pomogao ljudima taboritarum Odvtedy majiteľ Pragenses Krušina na záchranu čestného vybavenia pomáha ľuďom taboritarum Azóta Pragenes tulajdonosa Krušina a megmentésére a becsület felszerelés, hogy segítsen az emberek taboritarum С тех пор Владелец Праджес Крушина за спасение чести оборудования, чтобы помочь людям таборатарум S tekh por Vladelets Pradzhes Krushina za spaseniye chesti oborudovaniya, chtoby pomoch' lyudyam taboratarum
746        
747  (ad Řičan ) dirigire,officium capitaneatus resignat, et in die Elisabeth ad propria redit, accepta occasione,quod inimici vellent, bona sua invadere ; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, et an der Elizabeth u propriétaire redit, akzeptéiert occasione, déi onheemlech séileg, bona sua invadere; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, et dans Elizabeth ad propria redit, accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; (ad Řičan) dirigir, oficium capitaneatus resignat, a v Elizabeth ad propria redit, přijmout příležitost, quod inimici vellent, bona sua invadere; (Ad Rico) dirigire, Officium capitaneatus resignat, i w reklamie REDIT właściwej Elżbieta, accepta Occasione, ąuod inimici vellent bona sua invadere; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, et in the Elizabeth ad propria redit, accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; (Ad Rice) dirigire, officium capitaneatus resignat, et redIT u Elisabeth ad propria, prihvatljivom occasione, zatvor, inimici vellent bona po službenoj invadere; (Ad Říčan) dirigire, officium capitaneatus resign et riediť v reklamnej propria Elisabeth, Accept OCCASION, quod inimici vellent, dobré sua Invader; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, és az Elizabeth ad propria redit, elfogadja az alkalmat, hogy inimici vellent, bona sua invadere; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit, accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; (ad Řičan) dirigire, officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit, accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere;
748        
749 (Die afrikanische) steuerte der Job capitaneatus auf Elizabeth in schließt nach Hause zurückzukehren, die Gelegenheit zu nutzen, dass die Feinde ihre Waren zu beschlagnahmen wollten; (D'Afrikanesch) huet de Job capitaneatus an d'Elizabeth Elizabeth zréckgeet, d'Chance ze genéissen, d'Feinde vun hiren Wueren z'organiséieren; (L'Africain) a dirigé le travail capitaneatus pour retourner à Elizabeth Elizabeth à la maison, pour saisir l'opportunité de saisir les ennemis de leurs biens; (Afričané) řídili práci capitaneatus, aby se vrátili do Alžbětě Elizabeth doma, aby využili příležitosti, aby se chopili nepřátel svých zboží; (Afrykańska) kierowała kapitanem pracy, aby wrócić do Elizabeth Elizabeth w domu, aby wykorzystać szansę zdobycia wrogów swoich towarów; (The African) steered the job capitaneatus to return to Elizabeth Elizabeth in home, to seize the opportunity to seize the enemies of their goods; (Afrička) upravljao capitaneatus posao na Elizabeth uključuje povratak kući, da iskoriste priliku da neprijatelji htjeli da iskoriste svoje robe; (Africká) riadil práce capitaneatus na Elizabeth zahŕňa návrate domov, aby využili príležitosť, že nepriatelia chceli zabaviť ich tovar; (Az afrikai) irányította a munkát, hogy visszatérjen Elizabeth Erzsébethez otthon, hogy megragadja az alkalmat, hogy megragadja az ellenségeiket; (Африканский) руководил работой capitaneatus, чтобы вернуться в Элизабет Элизабет дома, чтобы воспользоваться возможностью захватить врагов своих товаров; (Afrikanskiy) rukovodil rabotoy capitaneatus, chtoby vernut'sya v Elizabet Elizabet doma, chtoby vospol'zovat'sya vozmozhnost'yu zakhvatit' vragov svoikh tovarov;
750        
751 cum tamen, ut creditur ,causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, De Kumulus, deen de Kreditgeber huet, ass de Recessus gefuer, sou datt de Campus mam Taboritis nobilis dominus ass, cum tamen, ut creditur, cause sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occueder voluit, cum, t uvěřit, causa sui recessus fuit, quod táborum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, cum tamen, ut creditur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, cum tamen, ut creditur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, sperma tamen, ut creditur, causa sui recesusa fuit, quod cum campum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, cum tamen, UT creditur, causa sui recessus fuit, quod cum campum Taboritis nobilis Dominus occupare voluit, cum tamen, ut creditur, causa sui recessus fuit, hogy a campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, cum tamen, ut credur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus занимают волют, cum tamen, ut credur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus zanimayut volyut,
752        
753 wenn in der Tat, es geglaubt wird, die Ursache der Rezession war die Tatsache, dass er in dem Besitz des Feldes des edlen Herren mit den Taboriten nehmen wollte, vergréisseren, an Tatsaach, et gegleeft, d'Ursaach vun der Räzess war d'Tatsaach, datt hien Ballbesëtz vun de Visiteure vum Adel Häre mat der Taborites ze huelen wollten, si, en fait, on pense que la cause de la récession était le fait qu'il voulait prendre possession du domaine du noble monsieur avec les taborits, pokud se ve skutečnosti domníváme, že příčinou recese je skutečnost, že chtěl vlastnit pole ušlechtilého gentlemana s tabority, jeśli w rzeczywistości uważa się, że przyczyną recesji był fakt, że chciał przejąć posiadanie pola szlacheckiego dżentelmena, if, in fact, it is believed that the cause of the recession was the fact that he wanted to take possession of the field of the noble gentleman with the taborits, kada je, u stvari, to vjerovao, uzrok recesije bila je činjenica da je htio uzeti u posjed na području plemenitih gospodara s Taborites, keď v skutočnosti neveril, príčinou recesia bola skutočnosť, že chce prevziať oblasti šľachtických pánov s Taborites, ha valójában úgy vélik, hogy a recesszió oka az volt, hogy a nemes úriembert a taborokkal akarta átvenni, если, по сути, считается, что причиной рецессии был тот факт, что он хотел завладеть полем благородного джентльмена с помощью табортов, yesli, po suti, schitayetsya, chto prichinoy retsessii byl tot fakt, chto on khotel zavladet' polem blagorodnogo dzhentl'mena s pomoshch'yu tabortov,
754        
755  ne corum incendia,homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare Ne corum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare ne korum požár, homicidia a caeteras desordinationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia et caeteras desificationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare ne korum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare ne corum požiar, homicidia a caeteras desordinationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia és caeteras desordinationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare ne corum incendia, homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare
756        
757 nicht von ihnen, auch von Bränden, die Morde, und er schien der Rest desordinationes zu genehmigen net vu hinnen, och vu Feieren, déi Mäerder, an hien schéngt de Rest vun der Desordination ze hunn pas d'eux, même des incendies, des meurtres, et il semblait approuver le reste de la désordination ani z nich, ani z požárů, vražd a zdálo se, že schválí zbytek usmíření a nie z nich, nawet po pożarach, morderstwach, a on wydawał się akceptować resztę odseparowania not of them, even of fires, the murders, and he seemed to approve the rest of desordination a ne od njih, čak i od požara, ubojstava, i činilo se da odobrava ostatak odricanja ani z nich, ani z požiarov, vražd a zdá sa, že schvaľuje zvyšok usídlenia nem a tűzgyilkosok, a gyilkosságok, és úgy tűnt, jóváhagyja a többi mérlegelést не о них, даже о пожарах, убийствах, и он, казалось, одобрил остальную часть дезорганизации ne o nikh, dazhe o pozharakh, ubiystvakh, i on, kazalos', odobril ostal'nuyu chast' dezorganizatsii
758        
759 Erst nach einem Jahre betheiligte er sich mit seinem Bruder an der Unternehmung gegen Jaroměř, wofür er an dem Časlauer Langtage  in das Berwaltungscomité  erwählt wurde , kämpte in der Schlacht bei Austi (16 juli 1426)unterwarf sich aber zwei Jahre Später dem Könige Siegmund, und lebte friedlich auf seinen Gütern , Et war nëmmen no engem Joer, huet hien Deel mat sengem Brudder um Projet géint Drutex, fir déi hien op d'Časlauer laang Dag an der Berwaltungscomité, kämpte bei der Schluecht vun Austi (16. Juli 1426), mee selwer zwee Joer gewielt gouf spéider vum Kinnek Siegmund deen a friddlech op seng États, Au bout d'un an, il a pris part à l'entreprise contre Jaroměř, pour lequel il a été élu au Comité d'administration dans la bataille d'Austi (16 juillet 1426), mais après deux ans, il s'est présenté au roi Siegmund et vécut paisiblement sur ses terres, Teprve po roce se zúčastnil spolu se svým bratrem v podniku proti Jaroměře, za což byl zvolen do Časlauer dlouhém dni v Berwaltungscomité, kämpte u bitvy Austi (16. července 1426), ale podrobí se o dva roky později král Siegmund, a žil mírumilovně na svých panstvích, Dopiero po roku, brał udział wraz z bratem w przedsiębiorstwie przed Jaroměřu, za który został wybrany do Časlauer długim dniu w Berwaltungscomité, kämpte w bitwie pod Austi (16 lipca 1426), ale poddaje się dwa lata później król Siegmund, a żył spokojnie na własność, After a year he took part in the enterprise against Jaroměř, for which he was elected to the Administrative Committee in the Battle of Austi (16 July 1426), but after two years he submitted to the King Siegmund, and lived peacefully on his estates, To je bio tek nakon godinu dana, on je sudjelovao sa svojim bratom u poduzeću protiv Jaromer, za koji je izabran na Časlauer dugog dana u Berwaltungscomité, kämpte u bitci kod Austi (16. srpnja 1426), ali se podvrgnuti dvije godine kasnije kralj Siegmund i živio mirno na svojim imanjima, Až po roku sa zúčastnil spolu so svojím bratom v podniku proti Jaroměře, za čo bol zvolený do Časlauer dlhom dni v Berwaltungscomité, Kampa u bitky Aust (16. júla 1426), ale podrobí sa o dva roky neskôr kráľ Siegmund, a žil pokojne na svojich pozemkoch, Egy év múlva részt vett a Jaroměř elleni vállalkozásban, amelyért az Austi csata alkalmával (1426. július 16-án) az adminisztratív bizottságban választották, de két év elteltével a Siegmund királyhoz fordult, és békésen élt a birtokain, Через год он принял участие в предприятии против Яромержа, за что он был избран в Административный комитет в битве при Ости (16 июля 1426 года), но через два года он подчинился королю Зигмунду и жил мирно в своих имениях, Cherez god on prinyal uchastiye v predpriyatii protiv Yaromerzha, za chto on byl izbran v Administrativnyy komitet v bitve pri Osti (16 iyulya 1426 goda), no cherez dva goda on podchinilsya korolyu Zigmundu i zhil mirno v svoikh imeniyakh,
760        
761 Nach neun Jahren verkaufte er Nieziřiči an Miseš Hlošel von Bolchošec (27 mai 1437) erwarb Kladsko und starb in der zweiten Häftes des Jahres 1454 , Anna von Hajenburg als Witwe hinterlassend die in erster Ehe Buta von Častolovice heiratete. No néng Joer, verkaf hien Nieziřiči zu Mises Hlošel vun Bolchošec (27. Mee 1437) Qualifikatiounen Kladsko a gestuerwen an der zweeter Häftes d'Joer 1454, Anne vun Hajenburg hannert engem Witfra loosst deen seng éischt Fra Buta vun Častolovice bestuet. Après neuf ans, il a vendu Nieziřiči à Hlošel de Bolchošec Mises (27 mai 1437) a acquis Kladsko et est mort dans la deuxième Häftes l'année 1454, Anne de Hajenburg laissant derrière lui une veuve qui a épousé sa première femme Buta de Častolovice. Po devíti letech prodal Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. května 1437) získal Kladska a zemřel ve druhém Häftes roce 1454, Anne Hajenburg zanechal vdovu, který si vzal jeho první manželku Buta z Častolovicích. Po dziewięciu latach sprzedał Nieziřiči do Misesa Hlošel z Bolchošec (27 maja 1437) nabyte Kłodzka i zmarł w drugim Häftes rok 1454, Anne Hajenburg pozostawiając wdowę który poślubił swoją pierwszą żonę Buta z Častolovic. After nine years he sold Nieziřiči to Miseš Hlošel of Bolchošec (27 May 1437) acquired Kladsko and died in the second prison of the year 1454, Anna of Hajenburg as a widow behind the first marriage Buta of Častolovice married. Nakon devet godina, prodao Nieziřiči da Mises Hlošel od Bolchošec (27. svibnja 1437) stekla Kladsko a umro je u drugom Häftes 1454 godine, Anne Hajenburg ostavljajući za sobom udovicu koja se udala za svoju prvu ženu buta od Častolovice. Po deviatich rokoch predal Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. mája 1437) získal Kladska a zomrel v druhom Häftes roku 1454, Anne Hajenburg zanechal vdovu, ktorý si vzal jeho prvú manželku Buta z Častolovice. Kilenc év után eladta Nieziřiči hogy Mises Hlošel a Bolchošec (május 27, 1437) szerzett Kladsko és meghalt a második Häftes az év 1454, Anne Hajenburg maga mögött hagyva egy özvegyasszony, aki feleségül vette első felesége Buta a Častolovice. Через девять лет, он продал Nieziřiči к Мизесу Hlošel из Bolchošec (27 мая 1437) приобрел КЛАДСКИЕ и умер во второй Häftes 1454 года, Энн Hajenburg оставив вдову, который женился на свою первую жену Buta из Частоловицы. Cherez devyat' let, on prodal Nieziřiči k Mizesu Hlošel iz Bolchošec (27 maya 1437) priobrel KLADSKIYe i umer vo vtoroy Häftes 1454 goda, Enn Hajenburg ostaviv vdovu, kotoryy zhenilsya na svoyu pervuyu zhenu Buta iz Chastolovitsy.      
762        
763 Sie gebar ihm einen Sohn Wilhem . Si äis him e Jong Wilhem. Elle lui a porté un fils, Wilhem. Mu porodila syna Wilhelm. Urodziła mu syna Wilhelm. She bore him a son, Wilhem. Ona mu je rodila sina Wilhem. Porodila mu syna, Wilhem. Született neki egy fiút, Wilhem. Она родила ему сына, Вильхема. Ona rodila yemu syna, Vil'khema.
764        
765 Dieser ,in den Jahren 1478-1479 Burggraf von  Königsgrätz , verkaufte Arnan an Georg von Poděbrad. Dëst, an de Joren 1478-1479 Vicomte vun Hradec Kralove, Arnan zu George vun Poděbrad verkaf. Ceci, dans les années 1478-1479 vicomte de Hradec Kralove, Arnan vendu à George de Poděbrad. To, v letech 1478-1479 Viscount Hradec Králové, Arnan prodán Jiřího z Poděbrad. To, w latach 1478-1479 wicehrabiego Hradec Kralove, Arnan sprzedawane Jerzego z Poděbrad. This, in the years 1478-1479 Burggraf of Königsgrätz, sold Arnan to Georg von Poděbrad. To je, u godinama 1478-1479 vikont od Hradec Králové, Arnan prodan George iz Poděbrad. To, v rokoch 1478-1479 Viscount Hradec Králové, Arnan predaný Jiřího z Poděbrad. Ez az év 1478-1479 vikomtjával Hradec Kralove, Arnan eladott György Poděbrad. Это, в 1478-1479 гг. Burggraf of Königsgrätz, продал Арнана Георгу фон Подебраду. Eto, v 1478-1479 gg. Burggraf of Königsgrätz, prodal Arnana Georgu fon Podebradu.
766        
767 Im Jahre 1527, werden die Gebrüder  Johann, Hnuek, Bernard und Smill Krušina von Lichtenburg und Kumburg hinterließ, zwei Söhne  Hnuek und Johann . An 1527, ginn de Bridder Johann, Hnuek, Bernard an Smill Krušina vun Lichtenburg an Kumburk hannert zwéi Jongen Hnuek a Johann lénks. En 1527, les frères Johann, Hnuek, Bernard et Smill Krušina de Lichtenburg et Kumburk être laissés derrière deux fils Hnuek et Johann. V roce 1527, bratři Johann, Hnuek, Bernard a Smill Krušina z Lichtenburka a Kumburk zůstat pozadu dvěma syny Hnuek a Johann. W 1527 roku bracia Johann, Hnuek Bernard i smill Krušina z Lichtenburgu i Kumburk być pozostawił dwóch synów Hnuek i Johann. In 1527 the brothers Johann, Hnuek, Bernard and Smill left Krušina of Lichtenburg and Kumburg, two sons Hnuek and Johann. U 1527., braća Johann, Hnuek, Bernard i Smill Krušina od Lichtenburg i Kumburk biti ostavljeni dva sina Hnuek i Johann. V roku 1527, bratia Johann, Hnuek, Bernard a Smilla Krušina z Lichtenburka a Kumburk zostať pozadu dvoma synmi Hnuek a Johann. 1527-ben, a testvérek Johann, Hnuek, Bernard és Smill Krušina a Lichtenburg és Kumburk hátrahagyott két fia Hnuek és Johann. В 1527 году братья Иоганн, Hnuek, Бернард и Smill Krušina из Лихтенбург и Kumburk оставить позади двух сыновей Hnuek и Johann. V 1527 godu brat'ya Iogann, Hnuek, Bernard i Smill Krušina iz Likhtenburg i Kumburk ostavit' pozadi dvukh synovey Hnuek i Johann.
768        
769 Der letztere kaufte 1580  Holešov in Mähren , wo er 1589 onhe Nachkommenschaft starb, eine Witwe Ludmila von Mitiěin hinterlassend. De Fonds kaaft an 1580 Holešov zu Moravia, wou hien an 1589 Fey Creche gestuerwen, eng Witfra Ludmila vun Mitiěin verloosse hannert. Ce dernier a acheté en Moravie Holešov 1580, où il est mort en 1589 progéniture FEY, veuve de Ludmila Mitiěin laissant derrière lui. Ten koupil v 1580 Holešově na Moravě, kde on zemřel v 1589 Fey potomků, vdova Ludmila z Mitiěin opouštěli. Ten ostatni zakupiony w 1580 Holešov na Morawach, gdzie zmarł w 1589 Fey potomstwo, wdowa Ludmila z Mitiěin zostawiając w tyle. The latter bought Holešov 1580 in Moravia, where he died 1589 onhe offspring, leaving a widow Ludmila of Mitišin. Potonji je kupio u 1580 Holesov u Moravskoj, gdje je i umro 1589. Fey potomstvo, udovica Ludmila od Mitiěin ostavljajući iza sebe. Ten kúpil v 1580 Holešove na Morave, kde on zomrel v 1589 Fey potomkov, vdova Ludmila z Mitiěin opúšťali. Az utóbbi vásárolt 1580 Holešov Morvaországban, ott halt meg 1589 FEY utódok, özvegy Ludmila az Mitiěin mögött hagyva. Последний купил Холешова 1580 в Моравии, где он умер 1589 года на потомстве, оставив вдову Людмилу Митишинской. Posledniy kupil Kholeshova 1580 v Moravii, gde on umer 1589 goda na potomstve, ostaviv vdovu Lyudmilu Mitishinskoy.
770        
771 Hnuek's Sohn war Johann Bernard,der letzte seines Stammes Hnuek de Jong war Johann Bernard, déi lescht vu sengem derbŠi Le fils de Hnuek était Johann Bernard, le dernier de sa tribu Hnuek syn byl Johann Bernard, poslední svého rodu syn Hnuek był Johann Bernard, ostatni z plemienia Hnuek's son was Johann Bernard, the last of his tribe Hnuek sin bio je Johann Bernard, posljednji od plemena Hnuek syn bol Johann Bernard, posledný svojho rodu Hnuek fia volt Johann Bernard, az utolsó törzse Сыном Хнуэка был Иоганн Бернард, последний из его племени Synom Khnueka byl Iogann Bernard, posledniy iz yego plemeni
772        
773 Wegen Bellständigkeit lassen wir noch folgende kleine Mittbeteiligungen folgen:1329 König Johann von Böhmen versichert den Remund v. y. daß er damit einverstanden ist , ja sogar darüber sehr erneut sei,wenn dieser dem Kloster Seblec daß ihm ratione honorum a rege sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht über die Kirche zu Jareměřice über lassen welle (codex diplo Moravia VI 290-1) Well Bellständigkeit kënne mir folgend kleng Mitt Investitiounen verfollegen: 1329 König Johann vu Béimen Grondsteen der V Remund. y. datt hien averstanen, och war et ganz erëm wann dëst Klouschter Seblec datt hien ratione honorum eng méisseg sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht op der Kierch Jareměřice Schwéngung (Codex diplo Moravia VI 290-1) ze loosse Parce que Bellständigkeit nous pouvons suivre la suite de petits investissements Mitt: 1329 Johann König de Bohême a assuré le Remund v. y. qu'il est d'accord, même il était très nouveau si ce monastère Seblec qu'il ratione honorum un Sibi rapide ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht sur l'église de laisser vague Jareměřice (codex diplo Moravie VI 290-1) Vzhledem k tomu, Bellständigkeit můžeme sledovat po malé investice Mitt: 1329 König Johann Čech ujistil Remund v. y. že souhlasí, i to bylo velmi, bude-li tento klášter Seblec že ratione honorum svižné Sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kostele, aby Jareměřice wave (Codex Diplomacie Moravia VI 290-1) Ponieważ Bellständigkeit możemy wykonać następujące małych inwestycji Mitt: 1329 Johann König Czech zapewnił Remund v. Y. że zgadza się, mimo że był bardzo ponownie, jeśli to Klasztor Seblec że ratione honorum energiczny Sibi ogłoszenie CERTUM terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kościele pozwolić Jareměřice fali (Codex diplo Morawy VI 290-1) Due to the fact that we are still on the island, we have the following small participation: 1329 King John of Bohemia assures the Remund of v. y. that he agrees with it, and even rejoices in it, if the latter leaves the monastery of Seblec to the court of Jareměřice (codex diplo Moravia VI 290-1), which is to be given to him by the ratione honorum a rege sibi ad certum terminum obligatorum, Zbog Bellständigkeit možemo slijediti nakon male Mitt ulaganja: 1329 König Johann Češke uvjereni Remund v. y. da je suglasan, čak i bilo je jako opet ako se to Samostan Seblec da je ratione honorum žustra Sibi oglas certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht na crkvi da Jareměřice vala (kodeks Diplo Moravska VI 290-1) Vzhľadom k tomu, Bellständigkeit môžeme sledovať po malé investície Mitt: 1329 König Johann Čech uistil Remunda v. y. že súhlasí, aj to bolo veľmi, ak bude tento kláštor Seblec že ratione honorum svižnej Sibi ad certum termínom obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kostole, aby Jareměřice wave (Codex Diplomacia Moravia VI 290-1) Mivel Bellständigkeit tudjuk követni a következő kis Mitt beruházások: 1329 König Johann Csehország biztosította a Remund v. y. hogy egyetért, sőt ez nagyon újra, ha ez a kolostor Seblec hogy ratione honorum élénk sibi hirdetés Certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht a templom, hogy hagyja Jareměřice hullám (Codex Diplo Morvaország VI 290-1) Из-за того, что мы все еще находимся на острове, у нас есть небольшое участие: 1329 Король Иоанн Богемиев заверяет Возмещение v. у. что он согласен, даже это было очень еще раз, если это монастырь Seblec, что он RATIONE honorum бойкая Сиби объявление CERTUM terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht на церковь, чтобы Jareměřice волна (Codex дипло Моравия VI 290-1) Iz-za togo, chto my vse yeshche nakhodimsya na ostrove, u nas yest' nebol'shoye uchastiye: 1329 Korol' Ioann Bogemiyev zaveryayet Vozmeshcheniye v. u. chto on soglasen, dazhe eto bylo ochen' yeshche raz, yesli eto monastyr' Seblec, chto on RATIONE honorum boykaya Sibi ob"yavleniye CERTUM terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht na tserkov', chtoby Jareměřice volna (Codex diplo Moraviya VI 290-1)
774        
775 Anne d. 1350 enm dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset,petivit a civibus (Brunnae) ilam summam sibi dare ,quam precedentibus annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB  VIII .32) Anne d. 1350 enm DOMINUS Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit engem civibus (Brunnae) ilam summam sibi getraut, quam precedentibus Annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (normal schwätzen VIII .32) Anne d. 1350 enm dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit un civibus (Brunnae) ilam Soummam Sibi ose, quam precedentibus annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) Anne d. 1350 ENM dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Ilam summam sibi odváží, quam precedentibus annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) Anne d. 1350 ENM Dominus Johannes brat Regis de marchionatu SE intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Ilam summam Śibi waż quam precedentibus Annis rej Hungariae i Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) Anne d. 1350 enm dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit a civibus (Brunnae) ilam summam sibi dare, quam precedentibus annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) Anne d. 1350 ENM dominus Johannes frater reg de marchionatu se intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Ilam summam Sibi usuditi, quam precedentibus Annis Regi Hungariae et de Heinricus Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) Anne d. 1350 ENM Dominus Johannes Frater regi de marchionatu sa intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Ilam summam Sibi odváža, quam precedentibus Annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) Anne d. 1350 ENM Dominus Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit egy civibus (Brunnae) Ilam summam sibi mer, quam precedentibus annis Regi Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) Энн д. 1350 ENM ДОМИНУС Иоганн Фратер Regis де marchionatu себе intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Илам summam Сиби дерзать, Quam precedentibus Аннис Реджи Hungariae и др Heinricus де Лейхтенбергский solverunt (IB VIII, 0,32) Enn d. 1350 ENM DOMINUS Iogann Frater Regis de marchionatu sebe intromisisset, petivit civibus (Brunnae) Ilam summam Sibi derzat', Quam precedentibus Annis Redzhi Hungariae i dr Heinricus de Leykhtenbergskiy solverunt (IB VIII, 0,32)
776        
777 Anne d. Com 1350 Sir John ist der Bruder von margravate intromisisset von den Bürgern angefordert (Brunner) danach gibt am größten ist, als in früheren Jahren, Ungarn und König Heinrich von Leuchtenberg kostenlos (B. Anne d. COM 1350 Sir John ass de Brudder vum margravate intromisisset vun de Bierger gewielt (Brunner) dann do ass gréisste, wéi an de leschte Joeren, Ungarn an König Heinrich vun Leuchtenberg gratis (B. Anne d. Com 1350 Sir John est le frère de intromisisset marquisat demandé par les citoyens (Brunner) alors il y a plus, comme les années précédentes, la Hongrie et Heinrich König de Leuchtenberg libre (B. Anne d. Com 1350 Sir John je bratr Markrabství intromisisset požadované občany (Brunner), pak je tu největší, jako v minulých letech, v Maďarsku a König Heinrich z Leuchtenbergu zdarma (B. Anne d. Com 1350 Sir John jest bratem margravate wnioskowanej przez obywateli (Brunner) intromisisset to nie jest największy, podobnie jak w latach ubiegłych, Węgry i König Heinrich od Leuchtenberg wolnego (B. Anne d. Com 1350 Sir John is the brother of margravate intromisisset requested by the citizens (Brunner) thereafter is greatest, as in previous years, Hungary and King Heinrich von Leuchtenberg free (B. Anne d. Com 1350 Sir John je brat margravate intromisisset tražene od strane građana (Brunner) onda je najveća, kao i prethodnih godina, Mađarska i König Heinrich od Leuchtenberg slobodnog (B. Anne d. Com 1350 Sir John je brat Markgrófstvo intromisisset požadované občanmi (Brunner), potom je tu najväčší, ako v minulých rokoch, v Maďarsku a König Heinrich z Leuchtenberg zadarmo (B. Anne d. Com 1350 Sir John a testvére margravate intromisisset által kért állampolgárok (Brunner), akkor van a legnagyobb, mint a korábbi években, Magyarországon és König Heinrich Leuchtenberg ingyenes (B. Энн д. Com 1350 Сэр Джон является братом margravate intromisisset запрошенной граждан (Brunner), то есть наибольший, как и в предыдущие годы, Венгрия и König Heinrich Лейхтенбергский свободного (B. Enn d. Com 1350 Ser Dzhon yavlyayetsya bratom margravate intromisisset zaproshennoy grazhdan (Brunner), to yest' naibol'shiy, kak i v predydushchiye gody, Vengriya i König Heinrich Leykhtenbergskiy svobodnogo (B.
778        
779 Mileta v. Krarekc verkauft seinen Hof dem  Meister Brud Mileta V. Krarekc verkaf sengem Bauerenhaff zu der Meister Brud Mileta v. Krarekc vend sa ferme au Master Brud Mileta v. Krarekc prodal svou farmu do Meister Brud Mileta v. Krarekc sprzedał swoje gospodarstwo do Meister Brud Mileta v. Krarekc sells his farm to Master Brud Mileta v. Krarekc prodao svoju farmu na Meister Brud Mileta v. Kratekc predá farmu majiteľovi Brudu Mileta v. Krarekc eladja farmját Brud mesternek Mileta v. Кракрек продает свою ферму мастеру Бруду Mileta v. Krakrek prodayet svoyu fermu masteru Brudu
780        
781 Nos quoque Henrico dictus de Leuchtenberg et Johannes frates domini in Vetoria una cum ac Theodoricum de Portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique insignia Alberti de Leuchtenberg (confert ib IX, 196)  Nos quoque Henrico dictus de Leuchtenberg et Johannes nach dominant an Vetoria Una missen AC Theodoricum de Portiez Inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique Insignie Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) Nos quoque Henrico dictus de Leuchtenberg et Johannes frates dominante dans Vetoria una cum ac Theodoricum de Portiez inter nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, insignes eique Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) Č quoque Henrico dictus de Leuchtenberg a Johannes frates dominantní Vetoria una cum ac Theodoricum de Portiez inter Nobiles Barones regni Bohemiae refert, eique znaky Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) Nr quoque Henrico dictus de Leuchtenberg i Johannes frates dominującym Vetoria una cum AC Theodoricum de Portiez inter Nobiles Barones Regni Bohemiae refert, eique insygniów Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) Nos quoque Henrico dictus de Luminance and Johannes frates domini in Vetoria una cum ac Theodoricum de portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique insignia Alberti de Leuchtenberg (confert ib IX, 196) Br quoque Henrico dictus de Leuchtenberg et Johannes frates dominantan u Vetoria una sperma ac Theodoricum de Portiez, između nobiles barones regni Bohemiae refert, eique oznaka Alberti de Leuchtenberg (lb confert IX, 196) Č quoque Henrico dictus de Leuchtenberg a Johannes frates dominantné Vetoria una cum ac Theodoricum de Portiez inter Nobiles Baronesa regni Bohemiae refert, eique znaky Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) Számú quoque Henrico Dictus de Leuchtenberg et Johannes frates domináns Vetoria una cum AC Theodoricum de Portiez többek nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, eique Insignia Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) Нос quoque Хенрико dictus де Лейхтенбергский и др Йоханнес Фратес доминирующим в Vetoria Una диплом переменного тока Theodoricum де Portiez интер нобилей barones Regni BOHEMIAE refert, eique знак Альберти де Лейхтенбергский (И.Б. confert IX, 196) Nos quoque Khenriko dictus de Leykhtenbergskiy i dr Yokhannes Frates dominiruyushchim v Vetoria Una diplom peremennogo toka Theodoricum de Portiez inter nobiley barones Regni BOHEMIAE refert, eique znak Al'berti de Leykhtenbergskiy (I.B. confert IX, 196)
782        
783 Auch wir, John Henry, der Bruder des Herrn, und in der vetorem genannten ‚de Leuchtenberg , zusammen mit den Barone des Königreichs Böhmen und Theoderich seine einer der Herren des Portiez wichtig ist, ihm die Insignien von Albert! De Leuchtenberg zu geben (ib beiträgt 9, 196) Mir, zevill, John Henry, de Brudder vum Här, a vun der vetorem ernimmt, de Leuchtenberg, zesumme mat der Baronen vun der Kinnekräich Béimen an Theodoric d'eent vun de Masters vun der Portiez wichteg ass d'Insignie vum Albert him! de Leuchtenberg ginn (Ib dréit 9, 196) Nous aussi, John Henry, le frère du Seigneur, et dans le vetorem mentionné, de Leuchtenberg, ainsi que les barons du royaume de Bohême et Théodoric est l'un des maîtres du Portiez est important pour lui l'insigne d'Albert! (Lib contribue 9, 196) I my, John Henry, bratr Páně av vetorem výše, de Leuchtenbergu spolu s baroni Království českého a Theodorik je jedním z mistrů Portiez je důležité, aby mu odznak Albert! čímž se získá de Leuchtenbergu (ib přispívá 9, 196) My też Jan Henryk, brat Pański, aw vetorem wspomniano, de Leuchtenberg wraz z baronów Królestwa Czech i Teodoryka jeden z mistrzów Portiez jest dla niego ważne insygnia Albert! otrzymując de Leuchtenberg (Ib przyczynia 9, 196), We too, John Henry, the brother of the Lord, and in the vetorem mentioned, the Leuchtenberg, together with the barons of the Kingdom of Bohemia and Theodoric his one of the lords of Portiez is important to him the insignia of Albert! (Lib contributes 9, 196) Mi, također, John Henry, brat Gospodnji, au vetorem spominje, de Leuchtenberg, zajedno s baruni Kraljevine Češke i Teodorik je jedan od majstora Portiez je važno da ga Insignia Alberta! de se dobije Leuchtenberg (lb doprinosi 9, 196) Aj my, John Henry, brat Pána av vetorem vyššie, de Leuchtenberg spolu s baroni Kráľovstva českého a Theodorik je jedným z majstrov Portiez je dôležité, aby mu odznak Albert! (Lib prispieva 9, 196) Mi is John Henry, a testvér, az Úr, és a vetorem említett, de Leuchtenberg együtt bárók a Cseh Királyság és Theodoric az egyik mesterek a Portiez fontos neki a jelvényét Albert! (Lib hozzájárul a 9, 196) Мы тоже, Джон Генри, брат Господень, и в vetorem упоминалось, де Лейхтенбергскому, вместе с баронами королевства Богемии и Теодориха один из мастеров Portiez важно для него знак Альберта! (Lib вносит 9, 196) My tozhe, Dzhon Genri, brat Gospoden', i v vetorem upominalos', de Leykhtenbergskomu, vmeste s baronami korolevstva Bogemii i Teodorikha odin iz masterov Portiez vazhno dlya nego znak Al'berta! (Lib vnosit 9, 196)
784        
785 Nos Heinricus et  Hynco ,archidiaconus Olomucensis ac non Johannes et Georgius fratres uterini de Leuchtenburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 januar 1361 (ib IX, 164) Nos Heinricus et Hynco, archdeacon Olomucensis AC net Johannes Georgius et fratres uterini de Leuchtenburg dominant an Vetoria vendidimus AC 25 Januar 1361 (Ib IX, 164) Nos Heinricus et Hynco, archidiacre Olomucensis ac non Johannes Georgius et fratres uterini de Leuchtenburg dominant dans le secteur de Vetoria 25 janvier 1361 (ib IX, 164) Č Heinricus a Hynco, arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a fratres uterini de Leuchtenburg dominantní Vetoria vendidimus AC 25 ledni 1.361 (ib IX, 164) Nr Heinricus i Hynco, Archidiakon Olomucensis AC dla Johannes Georgius i fratres uterini de Leuchtenburg dominującym Vetoria vendidimus ac 25 stycznia 1361 (Ib IX, 164) Nos Heinricus et Hynco, archidiaconus Olomucensis ac non John and Georgius fratres uterini de Lusterburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 january 1361 (ib IX, 164) Br Heinricus et Hynco Arhiđakonu Olomucensis ac non Johannes Georgius et de Fratres napisao uterini Leuchtenburg dominantan u Vetoria vendidimus ac 25 siječnja 1361 (lb IX, 164) Č Heinricus a Hynco, arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a Fratres uterini de Leuchtenburg dominantné Vetoria vendidimus AC 25 chladni 1.361 (ib IX, 164) Számú Heinricus et Hynco, archidiakónust Olomucensis AC nem Johannes Georgius et Fratres uterini de Leuchtenburg domináns Vetoria vendidimus AC január 25, 1361 (ib IX, 164) Нос Heinricus и др Hynco, архидиакон Olomucensis переменного тока не Иоганн Джорджиус и др Fratres uterini де Leuchtenburg доминирующим в Vetoria vendidimus ас 25 января 1361 (И.Б. IX, 164) Nos Heinricus i dr Hynco, arkhidiakon Olomucensis peremennogo toka ne Iogann Dzhordzhius i dr Fratres uterini de Leuchtenburg dominiruyushchim v Vetoria vendidimus as 25 yanvarya 1361 (I.B. IX, 164)
786        
787 Wir werden Hynco Henry, Erzdiakon von Olomouc und nicht John und George Brüder von der gleichen Mutter Leuchten der vetorem verkauft und 25. Januar 1361 (b 9, 164) Mir wäerten Hynco Henry, Archdeacon vun Olomouc an net John a George verkeeft Bridder aus der selwechter Mamm Luuchte vun vetorem an 25 Januar 1361 (b 9, 164) Nous Hynco Henry, archidiacre d'Olomouc et non John et George vend frères des mêmes lumières mères de vetorem et 25 Janvier 1361 (b 9, 164) Budeme Hynco Henry, arciděkan z Olomouce a ne John a George prodává bratři ze stejné matky světla vetorem a 25. ledna 1361 (B 9, 164) Będziemy Hynco Henry, archidiakon Olomouc, a nie John i George sprzedaje braci z tych samych świateł macierzystych vetorem i 25 stycznia 1361 (B 9, 164) We are sold to Hynco Henry, Archdeacon of Olomouc and not John and George brothers of the same mother of the vetorem and January 25 1361 (b 9, 164) Mi ćemo Hynco Henry, arhiđakon Olomouc, a ne John i George prodaje braću iz iste majke svjetlima vetorem i 25. siječnja 1361. (b 9, 164) Budeme Hynco Henry, arcidekan z Olomouca a nie John a George predáva bratia z rovnakej matky svetla vetorem a 25. januára 1361 (B 9, 164) Mi lesz Hynco Henry, főesperes Olomouc és nem John és George sells testvérek azonos anya fényei vetorem és január 25, 1361 (b 9, 164) Мы Hynco Генри, архидиакон Оломоуц, а не Джон и Джордж Селс братьев из одной матери огни vetorem и 25 января 1361 (б 9, 164) My Hynco Genri, arkhidiakon Olomouts, a ne Dzhon i Dzhordzh Sels brat'yev iz odnoy materi ogni vetorem i 25 yanvarya 1361 (b 9, 164)
788        
789 Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (Ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (Ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (lb IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Czenko Chrussina de Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) Ценко Чруссина де Лухтенбург 1364 (ib IX, 277) Tsenko Chrussina de Lukhtenburg 1364 (ib IX, 277)
790        
791 Johann v Birkenbstein Johann V Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann v Birkenbstein Johann kontra Birkenbstein Иоганн в Биркенбштайне Iogann v Birkenbshtayne
792        
793 I 1353, 8, August .Pragae.. Ech 1353, 8, August .Pragae .. I 1353, 8, août. I 1353, 8, August .Pragae .. I 1353, 8, sierpień .Pragae .. I 1353, 8, August. Ja 1353, 8, kolovoz .Pragae .. I 1353, 8, august. Én 1353, augusztus 8-án. I 1353, 8, август. I 1353, 8, avgust.
794        
795 Karolus dei gracia Romanorum rex semper augustus et Boemie rex,notum facimus tenore presencium universis,quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus , et sui heredes bona foedalia in villa Clen , filisis quondam Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere noscuntur,ab eadem feodalia dependencia  (sic) perpetuo dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam , quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus . Karolus dei Gracia Romanorum Rex Semper Augustus et Boemie Rex, notum facimus tenore presencium universis, quod missen nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et Sui heredes Bona foedalia zu Villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen Ténéré et possidere AC ad ipsius Memel Sproch Luticz Jure feodali pertinere noscuntur, aus eadem feodalia dependencia (Léift!) perpetuo dimisserit LIBERA et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper augustus et Boemie rex, notum facimus Tenore presencium universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et sui heredes bonne foedalia villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere noscuntur, de eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenor presencium universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes bona foedalia ve vile Člen, filisis bývalý Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právně feodali pertinere noscuntur, z eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo dimisserit libera a soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes bona foedalia w willi Clen, filisis dawny Donyconis de Chlen Tenere et possidere ac ad ipsius castrum powiedzenie Luticz prawnie feodali pertinere noscuntur z eadem feodalia dependencia (sic!) perpetuo dimisserit libera i soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni i absolucioni predicte consensum Regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper augustus et boemie rex, notum facimus tenore presencium universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et sui heredes bona foedalia in villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere noscuntur, from eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum Rex sempre August i Boemie Rex, Notum facimus tenore presencium sveopćom, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes dobroj foedalia u vili člen, filisis nekadašnji Donyconis de Chlen Ténéré i possidere AC ad ipsius castrum izreka Luticz jure feodali pertinere noscuntur od eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit Libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper Augustus et Boemia rex, notu facimus tenor presencium Universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes bona foedalia vo vile Člen, filisis bývalý Donyconis de Chleny tenere et possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právne feodali pertinere noscuntur, z eadem feodalia dependência (sic) Perpetua dimisserit libera a solut Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemption et absolucioni Predica consensum regium preberemus. Karolus dei gracia Romanorum rex semper augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes bona foedalia villa len, filisis hajdani Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum mondása Luticz jure feodali pertinere noscuntur, a eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. Karolus дей Gracia Romanorum рекс Семпер Августус и др Boemie рекс, Notum facimus Tenore presencium universis, Quod диплом Nobilis Heinricus де Лейхтенбергский Фиделис Ностер dilectus, и др Sui Хередес Бона foedalia в вилле Clen, filisis Quondam Donyconis де Chlen Tenere и др possidere переменного тока объявления ipsius Castrum изречение Luticz юре feodali pertinere noscuntur, от eadem feodalia dependencia (так в оригинале) Perpetuo dimisserit Libera и др soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni и др absolucioni predicte consensum Regium preberemus. Karolus dey Gracia Romanorum reks Semper Avgustus i dr Boemie reks, Notum facimus Tenore presencium universis, Quod diplom Nobilis Heinricus de Leykhtenbergskiy Fidelis Noster dilectus, i dr Sui Kheredes Bona foedalia v ville Clen, filisis Quondam Donyconis de Chlen Tenere i dr possidere peremennogo toka ob"yavleniya ipsius Castrum izrecheniye Luticz yure feodali pertinere noscuntur, ot eadem feodalia dependencia (tak v originale) Perpetuo dimisserit Libera i dr soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni i dr absolucioni predicte consensum Regium preberemus.
796        
797 Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni a feodalia dependencia et respectu ,quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis nostre presentibus impartimus,ipsaque singula sicut juste rationabiliter acta sunt confirmamus et approbamus,ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium sub nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni engem feodalia dependencia et respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam Direkter celsitudinis nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut Juste rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium Ënner nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni un feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bonne pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam directeur celsitudinis nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut acta sunt rationabiliter juste et confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium sous nostre majestatis sigillo Testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam ředitel celsitudinis Nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut spravedlivého rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo testimonio Litterarum. Nr igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni feodalia dependencia i respectu, Quibus eadem dobrej pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum i licentiam dyrektora celsitudinis nostre presentibus impartimus, ipsaque singula Sicut Juste rationabiliter Acta sunt i confirmamus approbamus, IPSA volentes Habere perpetuam roboris firmitatem prescencium sub nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L a precomputero faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni a feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerun ad luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis nostre presentibus, ibis, ipsaque singula sicut juste rationabilité acta sunt confirmamus et approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium subnostre majestatis sigillo testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni feodalia dependencia i respectu, quibus eadem dobroj pertinuerunt oglas Luticz prefatum auctoritatem, consensum i licentiam direktor celsitudinis nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut juste rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium pod nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni feodalia dependência et respect, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et Licentiate riaditeľ celsitudinis Nostre presentibus impartimus, ipsaque singula Sicut spravodlivého rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes Haber perpetuam roboris firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo testimonio Litterarum. Nos igitur ipsius Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni egy feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam rendező celsitudinis nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sikut tisztes rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium al nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. Nos Igitur ipsius Хейнрици де Л. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni и др exempcioni feodalia dependencia и др respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt объявление Luticz prefatum auctoritatem, consensum и др licentiam директор celsitudinis Nostre presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut Жюст rationabiliter Acta Сюнт и др confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium югу Nostre majestatis Sigillo тестимонио Litterarum. Nos Igitur ipsius Kheynritsi de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i dr exempcioni feodalia dependencia i dr respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt ob"yavleniye Luticz prefatum auctoritatem, consensum i dr licentiam direktor celsitudinis Nostre presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut Zhyust rationabiliter Acta Syunt i dr confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium yugu Nostre majestatis Sigillo testimonio Litterarum.
798        
799 Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael relationem d reklam. Jo electi Numburgensis Michael Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael relationem d oglasa. Jo electi Numburgensis Michael Referenčný vzťah d. Jo electi Numburgensis Michael Ad relationem d. Jo electi Numburgensis Michael Отношение объявлений d. Jo electi Numburgensis Michael Otnosheniye ob"yavleniy d. Jo electi Numburgensis Michael
800        
801 (Ex arch Mus. Prag) (Ex héich Mus. Prag) (Ex arch Mus. Prague) (Ex arch Mus. Praha) (Przykład łuk Mus. Praga) (Ex arch Mus. Prague) (Ex luk Mus. Prag) (Ex arch múzeum v Prahe) (Ex arch Mus. Prága) (Ex arch Mus., Прага) (Ex arch Mus., Praga)      
802        
803 II 1356 ,16,Juni II 1356, 16. Juni II, 1356, 16, juin II 1356, 16. června II 1356, 16 czerwca II, 1356, 16, June II 1356, 16. lipnja II, 1356, 16, jún II, 1356, június 16 II, 1356, 16, июнь II, 1356, 16, iyun'
804        
805 Ich Hainrich von Vetaw und ich Hans von Vetaw, und ich Jorig von Vetaw Wir veriechen und tun chunt an diesem Prief allen Leutn die in sehent oder hörent, lesen die mein Herr Chaise Charl Chünich cze Pehaim unserm vater hern czimeln von Vetaw Schuldig ist gwesen da wir in umb gmant haben,daz wir in desselben gelts ledich sagen und wir in dar umb fürwaz nicht mann mer und gewen im auch dar vber disen Prief versigelt mit unserm anhangunden insigel der Prief ist gewen cze Prag nach Christ Gepurd dreuczehen hundert Jar darnach in dem Sechs und fünfczkisten Jar des nachsten Pfinctag nach dem Pfingstag Ech Hainrich vun Vetaw an ech Hans von Vetaw an ech Jorig vun Vetaw Mir veriechen an do Chunt dëser Prief all Leutn zu funnyCinco oder hörent datt Sir Chaise Charl liesen Chünich cze Pehaim eisem Papp hern czimeln vun Vetaw schëlleg ass GWES zënter mir gmant am Präfix, Daz soen mir dës ganz Suen ledich am selwechten a mir ass zu Präfix net fürwaz Mann mer an Gewen ass an och Herrscher iwwer disen Prief versigelt mat eisem anhangunden insigel der Prief ass Gewen cze Prag zu Christus Gepurd dreuczehen honnert Jar Rausch gehéiert zu der sechs an fünfczkisten Jar vun nächst Pfinctag no Pfingstag Je Hainrich de Vetaw et je Hans von Vetaw et je Jorig de Vetaw Nous veriechen et faisons Chunt ce Prief tous Leutn dans funnyCinco ou HORENT qui a lu Monsieur Charl Chaise Chünich CZE Pehaim notre père czimeln Hern de Vetaw Guilty est GWES depuis nous gmant mod, daz nous dire très argent ledich dans le même et nous en est mod pas mer homme fürwaz et Gewen est en même règle sur Disen Prief versigelt avec notre anhangunden insigel le Prief est Gewen CZE Prague au Christ Gepurd dreuczehen cent Jar ensuite dans la Six et cinq cases du lendemain après la Pentecôte I Hainrich z Vetaw a já Hans von Vetaw a já Jorig z Vetaw veriechen a Děláme Chunt to Prief vše Leutn v funnyCinco nebo hörent které čtou pane Chaise Charl cze Chünich Pehaim náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES jelikož my gmant v mod, DAZ říkáme právě tento peněžní ledich ve stejné a my v je mod není fürwaz muž mer a Gewen je dokonce vládce nad disen Prief versigelt s naší anhangunden insigel na Prief je Gewen cze Praha Christ Gepurd dreuczehen sto Jar později v six a fünfczkisten Jar příštího Pfinctag po Pfingstag I Hainrich z Vetaw i Hans von Vetaw i Jorig z Vetaw Mamy veriechen i zrobić Chunt to Prief wszystko Leutn w funnyCinco lub hörent że czytać sir Chaise Charl Chünich CZE Pehaim nasz ojciec hern czimeln z Vetaw Guilty jest GWES od my gmant w modzie, daz mówimy to samo pieniędzy ledich w samo i my w to mod nie fürwaz człowiek mer i Gewen jest nawet linijki nad Disen Prief versigelt z naszej anhangunden insigel na Prief jest Gewen CZE Praga Christ Gepurd dreuczehen sto Jar potem w sześć i fünfczkisten Jar następnego Pfinctag po Pfingstag I Hainrich von Vetaw and I Hans von Vetaw and I Jorig von Vetaw We smell and do chunt at this Prief all the people who sehent or hear, read my Lord Chaise Charl Chünich cze Pehaim of our father's czimeln of Vetaw guilty is there that we say in this respect that we have said in this respect, and that we have not, in the present case, marched together with our appendix, the whole of the Prussian, has been, according to Christ, a hundred and fifteen years Six and five-case jar of the next day after Pentecost Ja Hainrich od Vetaw i ja Hans von Vetaw i ja Jorig od Vetaw smo veriechen i raditi Chunt to Prief sve Leutn u funnyCinco ili hörent da pročitate gospodine Chaise Charl Chünich CZE Pehaim naš otac heron czimeln od Vetaw kriv je GWES jer mi gmant u mod, DAZ kažemo ovo vrlo novca ledich u istom, a mi u je mod ne fürwaz čovjek mer i Gewen je u čak vladara nad disen Prief versigelt s našim anhangunden insigel na Prief je Gewen CZE Prag Kristu Gepurd dreuczehen sto Jar kasnije u šest i fünfczkisten Jar iduće Pfinctag nakon Pfingstag Aj Hainrich z Vetaw a ja Hans von Vetaw a ja Jorig z Vetaw veriechen a Robíme chunty to Prief všetko Leutn v funnyCinco alebo hörent ktoré čítajú pane Chaise Charl svk Chun Pehaim náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES keďže my gmant v mod, DAZ hovoríme práve tento peňažný ledich v rovnakej a my v ich mod nie je fürwaz muž mer a Gewen je dokonca vládca nad diseño Prief versigelt s našou anhangunden insigel na Prief je Gewen svk Praha Christ Gepurd dreuczehen sto Jar neskôr v Šesť a päť-prípad jar z nasledujúceho dňa po Turíc Azt Hainrich a Vetaw és Hans von Vetaw és Jorig a Vetaw Mi veriechen és nem Chunt ezt Prief minden Leutn a funnyCinco vagy hörent, hogy olvassa el uram Chaise Charl Chünich CZE Pehaim mi atyánk hern czimeln a Vetaw bűnös GWES óta mi gmant a mod, DAZ ezt mondjuk nagyon pénz ledich azonos és mi van a mod nem fürwaz ember mer és Gewen van még uralkodó fölött disen Prief versigelt mi anhangunden insigel a Prief van Gewen CZE Prága Krisztushoz Gepurd dreuczehen száz Jar utána a A pünkösd után következő napon hat és öt eset Я Hainrich из Vetaw и я Ханс фон Vetaw и я Jorig из Vetaw Мы veriechen и сделать Chunt это Prief все Leutn в funnyCinco или hörent, которые читают сэр Фаэтон Чарл Chünich CZE Pehaim наш отец цапля czimeln из Vetaw виновный GWES так мы gmant в моде, DAZ мы говорим, это очень деньги ledich в то же самое, и мы в это мод не fürwaz человек мерный и Gewen в даже правителя над disen Prief versigelt с нашим anhangunden insigel в Prief является Gewen CZE Прага Христа Gepurd dreuczehen сто Jar потом в Шесть и пять корпусов на следующий день после Пятидесятницы YA Hainrich iz Vetaw i ya Khans fon Vetaw i ya Jorig iz Vetaw My veriechen i sdelat' Chunt eto Prief vse Leutn v funnyCinco ili hörent, kotoryye chitayut ser Faeton Charl Chünich CZE Pehaim nash otets tsaplya czimeln iz Vetaw vinovnyy GWES tak my gmant v mode, DAZ my govorim, eto ochen' den'gi ledich v to zhe samoye, i my v eto mod ne fürwaz chelovek mernyy i Gewen v dazhe pravitelya nad disen Prief versigelt s nashim anhangunden insigel v Prief yavlyayetsya Gewen CZE Praga Khrista Gepurd dreuczehen sto Jar potom v Shest' i pyat' korpusov na sleduyushchiy den' posle Pyatidesyatnitsy
806        
807 ( Ex Arch. Mus. Prag) (Ex Arch. Mus. Prag) (Ex Arch. Mus. Prague) (Ex Arch. Mus. Praha) (Ex Arch. Mus. Praga) (Ex Arch. Mus. Prague) (Ex Arch. Mus. Prag) (Bývalá arch. (Ex Arch. Mus. Prága) (Прага, Прага) (Praga, Praga)
808        
809 III 1362 1 NOVEMBER pRAG      
810        
811 Nos Czenko de Lipa ,supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,nec non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Nos Czenko de Lier, supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nec Net Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Nos Czenko de Lipa, supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nca non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Č Czenko de Lípa, Supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, jn non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Nr Czenko de Lipa Supremus Regnis Boemie Marschalcus i camararius i Henricus Filiusie ipsius, osobno dla Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Nos Czenko de Lipa, supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nec non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Br Czenko de Lipa supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricusa filius ipsius, dn non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Č Czenko de Lipa, Supremus Regnis Boemia Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, in non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg zámú Czenko de Lipa, Supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, máshová nem sorolt, nem Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg Нос Czenko де Липа, Supremus Regnis Boemie Marschalcus и др camararius и др Хенрикус Филиус ipsius, не включенные в другие категории Czenko Крастина Диктус де Leuchtenburg Nos Czenko de Lipa, Supremus Regnis Boemie Marschalcus i dr camararius i dr Khenrikus Filius ipsius, ne vklyuchennyye v drugiye kategorii Czenko Krastina Diktus de Leuchtenburg      
812        
813 Wir Czenko von Lipa, der Sohn der höchsten Königreich Böhmen und König Heinrich des marschalcum und Camararius desselben sowie Czenko Chrustina genannt ‚de Leuchtenburg Mir selwecht Czenko vun Lier, de Jong vum héchste Kinnekräich vu Béimen a König Heinrich de marschalcum an Camararius an Czenko Chrustina genannt, de Leuchtenburg Nous même Czenko de Lipa, le fils du plus haut royaume de Bohême et Heinrich König le marschalcum et Camararius et appelé Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Máme stejný Czenko z Lípy, syn nejvyššího českého království a König Heinrich v marschalcum a Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Mamy takie same Czenko z Lipy, syn najwyższego królestwa Czech i König Heinrich w marschalcum i Camararius i nazywa Czenko Chrustina de Leuchtenburg We Czenko of Lipa, the son of the highest Kingdom of Bohemia and King Henry of the Marschalcum and Camararius the same as Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Mi isto Czenko od Lipa, sin najvišeg kraljevstvo Češke i König Heinrich na marschalcum i Camararius i pozvao Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Máme rovnaký Czenko z Lípy, syn najvyššieho českého kráľovstva a König Heinrich v marschalcum a Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Mi ugyanazt Czenko Lipa, a fia a legnagyobb cseh királyság és König Heinrich a marschalcum és Camararius és felhívta Czenko Chrustina, de Leuchtenburg Мы же Czenko Липы, сын самого высокого королевства Богемии и König Heinrich в marschalcum и Camararius и называется Czenko Chrustina де Leuchtenburg My zhe Czenko Lipy, syn samogo vysokogo korolevstva Bogemii i König Heinrich v marschalcum i Camararius i nazyvayetsya Czenko Chrustina de Leuchtenburg
814        
815  promittimus in solidum bona et sincira nostra fide,sine dolo quolibet, strenno militi,domino Jesconi de Stechow,ac suis heredibus et successoribus pro noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus sinn an solidum et Bona fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi, DOMINO Jesconi de Stechow, AC heredibus et successoribus pro noningentis sexagenis grossorum havaréiert promittimus suis dans solidum et de bonne foi sincira nostra, quolibet de Dolo sine, strenno militi, domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus par noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus suis v solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus suis w solidum i prawdziwy sincira nostra sinus quolibet dolo, strenno militi, domina Jesconi de Stechow AC heredibus i successoribus za noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus in solidum bona et sincira nostra fide, sine dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi de Stechow, ac suis heredibus and successoribus pro noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus suis Solidum i bona fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus po noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus suis v solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, Strenna Milito, domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus suis solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi, dominó Jesconi de Stechow, AC heredibus et successoribus per noningentis sexagenis grossorum Pra promittimus суис в Solidum и др добросовестным sincira ностра, синус Доле quolibet, strenno militi, домино Jesconi де Stechow, ас heredibus и др successoribus на noningentis sexagenis grossorum Пра promittimus suis v Solidum i dr dobrosovestnym sincira nostra, sinus Dole quolibet, strenno militi, domino Jesconi de Stechow, as heredibus i dr successoribus na noningentis sexagenis grossorum Pra
816        
817 Wir versprechen, in festen und in gutem Glauben mit unserer sincira, ohne Betrug, strenne Soldaten aus dem Jesconi Stechow, und ihre Erben und Nachfolger für neunhundert sechzig Mir verspriechen an staark a gutt Glawen mat eisem sincira ouni Bedruch, strenne Zaldoten aus dem Jesconi Stechow, an hir Ierwen a Nofolger fir néng honnert an siechzeg Nous nous engageons à l'état solide et de bonne foi avec notre sincira sans fraude, les soldats strenne du Jesconi Stechow, ainsi que leurs héritiers et successeurs de neuf cent soixante Slibujeme, že v pevné a v dobré víře s naší sincira bez podvodu, strenne vojáků z Jesconi Stechow a jejich dědicům a nástupcům na devět set šedesát Obiecujemy, w postaci stałej i w dobrej wierze z naszej sincira bez oszustwa, strenne żołnierzy z Jesconi Stechow i ich spadkobierców oraz następców dla dziewięćset sześćdziesiąt We promise, in firm and in good faith, with our sincira, without fraud, strict soldiers from Jesconi Stechow, and their heirs and successors for nine hundred and sixty Obećavamo u čvrstom iu dobroj vjeri s našim sincira bez prijevare, strenne vojnika iz Jesconi Stechow i njihovih nasljednika i nasljednike za devet stotina i šezdeset Sľubujeme, že v pevnej a v dobrej viere s našou sincira bez podvodu, Strenna vojakov z Jesconi Stechow a ich dedičom a nástupcom na deväťsto šesťdesiat Ígérjük szilárd és jóhiszeműen mi sincira nélkül csalás, strenne katonák a Jesconi Stechow, és azok örökösei és utódai számára 960 Мы обещаем в твердом и в духе доброй воли с нашей sincira без обмана, strenne солдата из Jesconi Stechow и их наследников и преемников на девятьсот шестьдесят My obeshchayem v tverdom i v dukhe dobroy voli s nashey sincira bez obmana, strenne soldata iz Jesconi Stechow i ikh naslednikov i preyemnikov na devyat'sot shest'desyat
818        
819        
820        
821 und  Čenět v. L. bestimmen die Grenzen zwischen den Waldern v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (9 Sept 1366; ib IX  363) Heinricus et Johannes fratres germani de L. Domini in Vetoria :136,ib X,35) an Čenět v. L. bestëmmen d'Grenze vu de Wäerten v.K. Saar II V. Jehannvon Lier (9 Equinox 1366; Ib IX 363) Heinricus Johannes et fratres germani de L. Domini zu Vetoria: 136, Ib X, 35) et Čenět v. L. déterminent les limites entre les forêts v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, III). a Čenět v. L. určují hranice mezi lesy v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept 1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et fratres Germani de L. Domini v Vetoria: 136, ib X, 35) i Čenět v. L. określają granice pomiędzy lasami v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (09 września 1366; ib IX 363) i Heinricus Johannes fratres Germani de L. Domini w Vetoria: 136, IB X 35) and Čenět v. L. determine the boundaries between the forests v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, III). i Čenět v. L. odrediti granice između šuma v.K. Sar II V. Jehannvon Lipa (9 rujna 1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres napisao germani de L. Domini u Vetoria: 136, Ib X, 35) a Čenět v. L. určiť hranice medzi lesmi v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept 1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L. Domini v Vetoria: 136, ib X, 35) és Čenět kontra. L. határozza meg az erdők v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (9 szeptember 1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L. Domini in Vetoria: 136, ib X, 35) и Čenět v. L. определяют границы между лесами v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, III). i Čenět v. L. opredelyayut granitsy mezhdu lesami v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, II, III).
822        
823 Anna von Lipa, Witwe nach Mutina von Slum, 1451 palacki archiv III , 550) Anna vun Lier, Witfra Mutina vun slum, 1451 Palacki Archiv III, 550) Anna de Lipa, veuve après Mutina of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) Anna z Lipé, vdova Mutina ze slumu, 1451 Palackého archiv III, 550) Anna Lipa, wdowa Mutina od slumsów, 1451 Palacki archiwum III, 550) Anna of Lipa, widow after Mutina of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) Anna od Lipa, udovica Mutina od slama, 1451 Palacki arhiva III, 550) Anna z Lipy, vdova po Mutine z Slumu, 1451 palacki archiv III, 550) Lipa Anna, özvegy a slangi Mutina után, 1451 palacki archív III, 550) Анна Липа, вдова после Мутины Трущоб, 1451 palacki archiv III, 550) Anna Lipa, vdova posle Mutiny Trushchob, 1451 palacki archiv III, 550)
824        
825 Apule'e von Krušina von Lipa und von Kelmburg Schweiser Barbara, Gemahlin Berse'e von Ossegg 1444 (ib. p528) Apule'e vun Krušina vun Lier a Kelmburg Schweiser Barbara, Fra vum Berse'e Ossegg 1444 (Ib. P528) Apule'e de Krušina de Lipa et Kelmburg Schweiser Barbara, épouse de Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e of Krušina Lípa a Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e z Krušina Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, żona Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e of Krušina of Lipa and of Kelmburg Schweiser Barbara, wife Berse'e of Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e od Krušina Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, žena Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e of Krušina Lípa a Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e a Krušina Lipa és Kelmburg Schweiser Barbara, felesége Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) Apule'e из Krušina Липа и Kelmburg Schweiser Барбара, жена Berse'e Ossegg 1444 (там же. P528) Apule'e iz Krušina Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, zhena Berse'e Ossegg 1444 (tam zhe. P528)
826        
827 Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Lipa Hertvik de 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) Georgins d. Липа Хертвик де Липа 1433 (ib 416-17) Georgins d. Lipa Khertvik de Lipa 1433 (ib 416-17)
828        
829 Barones judicio .presidentes : Sigismundus de Lipa et de  Chocznie Barone judicio .presidentes: Sigismund de Lier et de Chocznie Barones judicio .presidentes: Sigismondus de Lipa et de Chocznie Barone judicio .presidentes: Sigismund de Lipa et de Chocznie Barone judicio .presidentes: Zygmunt de Lipa et de Chocznie Barones judicio .presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie Barone judicio .presidentes: Sigismund de Lipa et de Chocznie Baróny v súdnom spore: Sigismundus de Lipa et de Chocznie Barones judicio .presidentes: Sigismundus de Lipa és a Chocznie Barones judicio .presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie Barones judicio .presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie
830        
831 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II,61 Hinco Krussina de Lier 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 relikvije tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 Hinco Krussina de Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61
832        
833 Vol, Krussina von Lipa 1409 bleibt Tabellen 2, 61 Vol Krussina vun Lier 1409 Iwwerreschter vun Bedeitung 2, 61 Vol, Krussina de Lipa 1409, tableaux 2, 61 demeurent Vol Krussina Lípa 1409 zůstává v tabulkách 2, 61 Vol, Krussina z Lipa 1409, tabele 2, 61 pozostają Vol, Krussina of Lipa 1409, Tables 2, 61 remain Vol, Krussina od Lipa 1409, Tablice 2, 61 ostaju Vol, Krussina z Lipy 1409, tabuľky 2, 61 zostávajú Vol, Kripa Lipa 1409, 2. és 61. táblázat Vol, Krussina of Lipa 1409, таблицы 2, 61 остаются Vol, Krussina of Lipa 1409, tablitsy 2, 61 ostayutsya
834        
835 Johannes Heralt de Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum dicens, Johannes Heralt de Kunstat citat Heimannum Krussina de Lier uhi Schauspiller inculpavit Hermannum dicing, Johannes Heralt de Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa acteur uhi inculpavit Hermannum découpage en dés, Johannes Heralt de Kunstat Citát Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum dělení na kostky, Johannes Heralt de Kunštát citat Heimannum Krussina de Lipa uhi aktor inculpavit Hermannum kostkowania, Johannes Heralt de Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum dicens, Johannes Heralt de Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa Uhi glumac inculpavit Hermannum dicing, Johannes Heraltovi de Kunst Citát Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum delenie na kocky, Johannes Heralt de Kunstát citat Heimannum Krussina de Lipa hősziget színész inculpavit Hermannum kockázás, Johannes Heralt de Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi актер inculpavit Hermannum dicens, Johannes Heralt de Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi akter inculpavit Hermannum dicens,
836        
837 Johannes Heralt von Kunstat Wahl Heimann Krussina von Lipa, wo der Schauspieler inculpavit Herman sagt Johannes Heralt vun Kunstat presentéiert Pereslavtsev Krussina vun Lier, wou de Schauspiller seet Herman inculpavit Johannes Heralt de Kunstat choix Heimann Krussina de Lipa, où l'acteur dit Herman inculpavit Johannes Heralt z Kunštátu výběru Heimann Krussina Lípa, kde herec říká Herman inculpavit Johannes Heralt wyboru Kunštát Heimann Krussina Lipa, gdzie aktor mówi Herman inculpavit Johannes Heralt of Kunstat Wahlheimann Krussina of Lipa, where the actor inculpavit Herman says Johannes Heralt od Kunstat izbor Heimann Krussina Lipa, gdje je glumac kaže Herman inculpavit Johannes Heraltovi z Kunštátu výberu Heimann Krussina Lípa, kde herec hovorí Herman inculpavit Johannes Heralt a Kunstát választás Heimann Krussina Lipa, ahol a színész azt mondja Herman inculpavit Йоханнес Геральт из Кунстата Валхайманн Круссина из Липы, где актер инкульпавит Герман говорит Yokhannes Geral't iz Kunstata Valkhaymann Krussina iz Lipy, gde akter inkul'pavit German govorit
838        
839 quia sibi tenet hereditatem ejus hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere post olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I ,174) quia sibi Tenet hereditatem ejus Ierfgroussherzog an Colmberg AC quam hereditatem dicit se Jus habere Post olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 Ib ech, 174) quia Sibi principe hereditatem ejus héréditaire dans Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere après olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) quia sibi zásadu, hereditatem ejus dědičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere po olim Erhartum de Kunstat PATREM suum 1486 ib I, 174) quia sibi tenet hereditatem ejus dziedziczna w Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus Habere po Olim Erhartum de Kunštát patrem suum 1486 IB I, 174) quia sibi tenet hereditatem ejus hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus haberepost olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) quia Sibi princip hereditatem ejus nasljedne u Colmberg ac quam hereditatem dicit se JUS habere nakon olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 lb I, 174) quia Sibi zásadu, hereditatem ejus dedičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit sa jus Habera po OLIMA Erhartum de Kunst poschodie suum 1486 ib I, 174) quia sibi tenet hereditatem eius örökletes Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere utáni olim Erhartum de Kunstát patrem suum 1486 ib I, 174) Quia Сибите hereditatem ejus принципа о наследственном в Кольмберг асе Ква hereditatem dicit себе Jus habere пост олим Erhartum де Кунштат patrem Суум 1486 И.Б. I, 174) Quia Sibite hereditatem ejus printsipa o nasledstvennom v Kol'mberg ase Kva hereditatem dicit sebe Jus habere post olim Erhartum de Kunshtat patrem Suum 1486 I.B. I, 174)
840        
841 ein Erbe, das seine geerbt hält und sie sagt, dass er nach seinem Vater einmal Erhartum von Kunstat 1486 b 1, 174) ein Recht auf Colmberg hat eng Basilika datt ierflecher hält säi a seet hien no sengem Papp eemol Erhartum vun Kunstat 1486 b 1, 174 e Recht op Colmberg huet) un héritage qui a hérité garde son et dit qu'il a un droit de Colmberg après son père une fois Erhartum de Kunstat 1486 b 1, 174) dědictví, které zdědil udržuje jeho a říká, že má právo na Colmberg po otci jednou Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) dziedzictwo, które odziedziczyła dotrzymuje i mówi, że ma prawo do Colmberg po ojcu raz Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) a legacy inherited and it says that he has a right to Colmberg according to his father once Erhartum von Kunstat 1486 b 1, 174) nasljeđe koje je naslijedio čuva njegov i kaže da ima pravo na Colmberg nakon što je njegov otac nekada Erhartum od Kunstat 1486 b 1, 174) dedičstvo, ktoré zdedil udržiava jeho a hovorí, že má právo na Colmberg po otcovi jednou Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) egy örökölt, hogy örökölte megtartja és azt mondja, joga van Colmberg apja után egyszer Erhartum a Kunstát 1486 b 1, 174) наследие унаследовано, и в нем говорится, что он имеет право на Колмберга по словам своего отца, когда Эрхартум фон Кунстат 1486 б 1, 174) naslediye unasledovano, i v nem govoritsya, chto on imeyet pravo na Kolmberga po slovam svoyego ottsa, kogda Erkhartum fon Kunstat 1486 b 1, 174)
842        
843 Page 10 Page 10 Page 10 Strana 10 Strona 10 Page 10 Stranica 10 Strana 10 Page 10 Page 10 Page 10
844        
845 gensium legitime vendimus et que ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus ab hodierna die computando, jure homagiali ac Regni ,ab impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare,ipsorum quolibet sine dampno. gensium berechtigt vendimus et Q ipsis zu homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus aus Hodierna der computando, Jure homagiali AC regni, aus impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium vendimus légitime et Que ipsis dans homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus de Hodierna la computando, jure homagiali ac Regni, de impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium legitimní vendimus et que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus z Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium uzasadniony vendimus et que ipsis w homagium et feodum racionabiliter contulimus et porreximus z Hodierna z computando Jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet nostris inpensis i sumtibus disbrigare i libertare, ipsorum quolibet sinus dampno. gensium legitimate vendimus et que ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus ab hodierna the computando, jure homagiali ac regni, ab impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium legitimno vendimus et que ipsis u homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus iz Hodierna na computando, jure homagiali ac regni, s impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium legitímne vendimus et que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus z Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium jogos vendimus et que ipsis a homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus a Hodierna a computando, jure homagiali ac Regni, a impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine dampno. gensium легитимной vendimus ET Que в homagium плат IPSI ET feodum racionabiliter contulimus, ET porreximus из Hodierna в computando, юре homagiali Ак Регни, от impetentibus quibuslibet nostris inpensis и др sumtibus disbrigare и др libertare, ipsorum quolibet синус dampno. gensium legitimnoy vendimus ET Que v homagium plat IPSI ET feodum racionabiliter contulimus, ET porreximus iz Hodierna v computando, yure homagiali Ak Regni, ot impetentibus quibuslibet nostris inpensis i dr sumtibus disbrigare i dr libertare, ipsorum quolibet sinus dampno.
846        
847 In cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. An cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. Dans cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. V cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. W cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia przebywającego litere sunt appensa. In cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. U cujus Rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. V cujus rei evidenciam Sigillo nostra de certa nostra sciencia Present literu sunt appensa. A cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra Sciencia presenti litere sunt appensa. В cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. V cujus rei evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa.
848        
849 Datum Prague ,anno domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo die Omnium Sanctorum Datum Prag, ANNO Domini millesimo trecentes Simo sexagesimo secundo der är Meenung Sanctorum Date Prague, anno domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo l'Omnium Sanctorum Datum Praha, anno Domini Millesimo trecentes simo sexagesimo Secundo Omnium Sanctorum Data Praga, anno Domini Millesimo trecentes Simo sexagesimo Omnium Sanctorum secundo Date Prague, anno domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo the Omnium Sanctorum Datum Prag, Anno Domini millesimo trecentes Simo sexagesimo Secundo omnium sanctorum Dátum Praha, anno domini millesimo trecentes simo sexagesimo od druhu Omnium Sanctorum Dátum Prága, anno Domini Millesimo trecentes simo sexagesimo secundo az Omnium Sanctorum Дата Прага, anno domini millesimo trecentes, симо, сексуальный секс и мир Omnium Sanctorum Data Praga, anno domini millesimo trecentes, simo, seksual'nyy seks i mir Omnium Sanctorum
850        
851 IV .1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV, 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Nnov Brunnac IV. 1401, 5 Ннов Бруннак IV. 1401, 5 Nnov Brunnak
852        
853 Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei Gracia marchis Brandeburgensis Affer Romanorum imperii archcamerarius AC Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jošt, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum Imperii archcamerarius ac Jošt, dei gracia Marchis Brandeburgensis Sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac Jodocus, dei gracia marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac
854        
855  notum facimus tenore presencium univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti,que nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur,in futurum ,sibi benique indulsimus et tenore presencium animo deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus ,ut ipse nobili domine Elisabeth conthorali sue legitime mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem possit licite et valeat in municione seu bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis,que nobis racione suorum serviciorum obtinet,deputare,dare,denare et pariter assignare,decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio per eum sic,ut, premittitur ,facta talc robur firmitatis obtineat ,ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta notum facimus tenore presencium univesis, quod habito respectu ad FIDELIA et grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Q NOBIS hucusque prompto Studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur zu futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato AC de certa nostra scientia indulgemus, féier ipse Nobili DOMINE Elisabeth conthorali Sue berechtigt Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem possit licite et valeat zu municione Seu bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, Q NOBIS racione suorum serviciorum obtinet , deputare, getraut, et denarii pariter assignare, decernenter féier supra dicti dotalicii deputacio pro eum Léift!, féier, premittitur, Facta gemaach robur firmitatis obtineat, AC si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta notum facimus Tenore presencium univesis, quod hábito respectu fidelia ad et grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Qué nobis hucusque Prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur à Futurum, sibi benique indulsimus et Tenore presencium animo Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali poursuivre en justice légitime mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione Veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem possit licite et valeat dans municione Seu Bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, Qué nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, ose, et denarii pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio par eum sic, ut, premittitur, mémoires talc robur firmitatis obtineat, si ac tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta notum facimus tenor presencium univesis, quod Habito respectu reklamní Fidelia et grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur ve Futurum, sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo Deliberato ac de Certa nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali žalovat legitimní mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre Moravie consuetudinem possit LICITEOVÁ et valeat v municione seu Bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, se odváží, a denarii pariter assignare, decernenter ut výše dicti dotalicii deputacio za eum sic, ut, premittitur, Facta mastek Robur firmitatis obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et INSERTA notum facimus tenore presencium univesis, quod habito respectu Fidelia reklam et grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur w Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali pozwać uzasadniony mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et Justi dotalicii iuxta terre nostre Moravie consuetudinem possit LICITE et valeat w municione seu Bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, śmie, i denarów pariter assignare, decernenter UT wyżej dicti dotalicii deputacio za eum SiC UT, premittitur, Facta talk robur firmitatis obtineat AC Si tabulis Terre nostre Moravie intabula fuisset i INSERTA notum facimus tenore presencium univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servici nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque prompto studio exhibit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur, in futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse nobili domine Elisabeth conthorali sue legitimate mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudine possit licite et valeat in municione seu bonis , deputare, dare, denare et pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio per eum sic, ut, premittitur, facta talc robur firmitatis obtineat, ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta Notum facimus tenore presencium univesis, quod Habita respectu oglas Fidelia i grata servicia nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque prompto studio exhibuit i adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur u futurum, Sibi benique indulsimus i tenore presencium ANIMO Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali tužiti legitimno Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione Veri i opravdano dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem possit licite i valeat u municione seu Bonis Zelataw i ejus sveopćom pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, usuditi et denara pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio po eum sic, ut, premittitur, talk facta robur firmitatis obtineat, ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset i inserta notu facimus tenor presencium univesis, quod habity respect reklamné Fidelia et grata Servicio nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque Prompt štúdio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur vo Futurum, Sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo Deliberato ac de cert nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali žalovať legitímne mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre Moravie consuetudinem possit LICITE et Vale v municione seu Bonis Zelataw et ejus Universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, sa odváža, a denarii pariter assignare, decernenter ut vyššie dicta dotalicii deputacio za EUM sic, ut, premittitur, Facta mastenec Robur firmitatis obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et INSERTA notum facimus tenore presencium univesis, quod habito respectu ad Fidelia et grata servicia nobilis Georgij de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque prompto stúdió exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur a Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato AC de certa nostra Scientia indulgemus, UT ipse nobili Domine Elisabeth conthorali sue jogos mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et Justi dotalicii juxta Terre nostre Morvaországban consuetudinem possit LICITE et valeat a municione seu Bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, mer, et pénzzel pariter assignare, decernenter UT supra Dicti dotalicii deputacio per eum sic, UT, premittitur, Facta talkum robur firmitatis obtineat, ac si tabulis Terre nostre Morvaországban intabula fuisset et INSERTA Notum facimus Tenore presencium univesis, Quod Хабито respectu объявление Fidelia и др грата servicia Nobilis Georgii де Lichtenburg, псевдоним де Vethovia, nostrifidelis dilecti, дие Nobis hucusque prompto студия exhibuit и др adhuc танто fervencius exhibere tenebitur в Futurum, Сиби Беник indulsimus и др Tenore presencium Animo Deliberato ас-де-Certa ностра Scientia indulgemus, ут IPSE Nobili Domine Элизабет conthorali иск законного Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione Верьте и др Justi dotalicii Juxta Терра Nostre Moravie consuetudinem possit licite и др valeat в municione Сеу Bonis Zelataw и др ejus universis pertinenciis, дие Nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, сметь, и др динарии pariter assignare, decernenter ут выше dicti dotalicii deputacio на EUM так в оригинале, ет, premittitur, FACTA тальк гоЬиг firmitatis obtineat, ас си tabulis Терра Nostre Moravie intabula fuisset и др INSERTA Notum facimus Tenore presencium univesis, Quod Khabito respectu ob"yavleniye Fidelia i dr grata servicia Nobilis Georgii de Lichtenburg, psevdonim de Vethovia, nostrifidelis dilecti, diye Nobis hucusque prompto studiya exhibuit i dr adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur v Futurum, Sibi Benik indulsimus i dr Tenore presencium Animo Deliberato as-de-Certa nostra Scientia indulgemus, ut IPSE Nobili Domine Elizabet conthorali isk zakonnogo Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione Ver'te i dr Justi dotalicii Juxta Terra Nostre Moravie consuetudinem possit licite i dr valeat v municione Seu Bonis Zelataw i dr ejus universis pertinenciis, diye Nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, smet', i dr dinarii pariter assignare, decernenter ut vyshe dicti dotalicii deputacio na EUM tak v originale, yet, premittitur, FACTA tal'k go'ig firmitatis obtineat, as si tabulis Terra Nostre Moravie intabula fuisset i dr INSERTA
856        
857 Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostro sigilli Presencium sub nostri sigilli Presencium sub nostri sigilli      
858        
859 Heinrich von Zitta Heinrich Zitta Henri de Zitta Henry ze Zitty Henryk z Zitta Henry of Zitta Henry od Zitte Henry Zitta Zitta Henrik Генрих Цитта Genrikh Tsitta
860        
861        
862        
863 IV die Anfänge  des Hauses Černin von Shudenic IV den Ufank vum Haus Černin vu Shudenic IV les débuts de la maison Černin de Shudenic IV začátky domu Černin ze Šudenic IV początki domu Černin z Szudenic IV the beginnings of the house Černin of Shudenic IV počeci kuće Černin od Shudenic IV začiatky domu Černin Shudenic IV a Shudenic megyei Černin gróf kezdetei IV - начало дома Чернин Шуденского IV - nachalo doma Chernin Shudenskogo
864        
865 Die Brüder Ulrich und Černin ,welche im Jahre 1115 in der Glabrauer Stiftungsurkunde  vorkommen , sind die Urahnen des noch blühenden Hauses der Černine von  Shudenic. D'Bridder Ulrich an Cernin, déi vun 1115 an der Glabrauer Foundation Charta geschéien, sinn d'Virfahre vun der nach Rei Haus vun Černine vun Shudenic. Les frères Ulrich et Černin, qui en 1115 dans le Glabrauer Stiftungsurkunde se produisent, sont les ancêtres de la maison à fleurs de la Černine de Shudenic. Bratři Ulrich a Cernin, které se vyskytují v Glabrauer zakládací listině v roce 1115, jsou předkové ještě prospívající domu Černine z Shudenic. Bracia Ulrich i Černína, które występują w Glabrauer Fundacji Karty w 1115, są przodkami wciąż kwitnącej domu Černine z Shudenic. The brothers Ulrich and Černin, who in 1115 in the Glabrauer Stiftungsurkunde occur, are the ancestors of the still flowering house of the Černine of Shudenic. Braća Ulrich i Cernin, koje se pojavljuju u Glabrauer aktu u 1115, su preci još uvijek uspješan kući Černine od Shudenic. Bratia Ulrich a Cernin, ktoré sa vyskytujú v Glabrauer zakladacej listine v roku 1115, sú predkovia ešte prospievajúce domu Černína z Shudenic. A testvérek Ulrich és Cernin, amelyek előfordulnak a Glabrauer Alapítvány Charta 1115, ősei a még mindig virágzó háza Černine a Shudenic. Братья Ульрих и Чернин, которые в 1115 году в Glabrauer Stiftungsurkunde, являются предками все еще цветущего дома Черненского Шуденского. Brat'ya Ul'rikh i Chernin, kotoryye v 1115 godu v Glabrauer Stiftungsurkunde, yavlyayutsya predkami vse yeshche tsvetushchego doma Chernenskogo Shudenskogo.
866        
867 Černin possessor villae Neganiche ist wohl Vater Bezprem's ,der an der Spitze des bö hmischen Adels genannt wird und dessen Namen das Dorf  Bezpremovice (jetzt Bezpradovovice) trägt ; sein Sohn Soběhrg erscheint im Jahre 1199 als Zeuge an einer Urkunde Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim ) Bom Jahre 1211  haben wir eine Urkunde Soběhrbs:filius Bezbrem subdapifer regis, welcher eine commutatio mit dem Abte von  Břevnow vornahm; dort heißt es: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio,quod de bonis ecclesiae Breunensis,nomine Ffilici , cum eis,quae ibi adjacent ,pro bonis meis in villa Levinici,cum flumine et insula adjacente ...etc Cernin possessor villae Neganiche ass wahrscheinlech Bezprem d'Papp, bei widdert BO hmischen Adel genannt an deem säin Numm vum Duerf Bezpremovice (elo Bezpradovovice) Bieren; säi Jong Soběhrg schéngen an 1199 als Zeien un engem Regizid Přemnsl Ottokar ech (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211, mir hunn e Certificat Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, déi engem commutatio mat dem Abt vun Břevnow déi; et Staaten: Ego Soehird, iessen cautus nilly de logo.svg, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, wann Äis, quae ibi bascht Pro bonis Masters zu Villa Levinici, wann flumine et insula adjacente ... etc Černin possesseur villae Neganiche est probablement le père Bezprem, qui est nommé à la tête de la noblesse de Bohême et dont le nom est le village Bezpremovice (maintenant Bezpradovovice); son fils Soběhrg apparaît en 1199 comme témoin dans un document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom années 1211 nous avons un document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, qui a fait une commutatio avec l'abbé de Břevnow; il est dit: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ice, quae ibi attenant, pro bonis meis dans la villa Levinici, cum flumine et insula adjacente ... etc. Cernin vlastník villae Neganiche je pravděpodobně otce Bezprem, zavolal na vrcholu Bo hmischen šlechty a jehož jméno obec Bezpremovice (nyní Bezpradovovice) nese; Jeho syn Soběhrg objeví v 1199 jako svědek listině Přemnsl Otakar I. (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, kterou commutatio zavázala s opatem Břevnow; uvádí: Ego Soehird, cautus jíst nechtě de cambio, quod de Bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum led, quae Ibi těsné blízkosti, pro Bonis mistři ve vile Levinici, cum flumine et insula adjacente ... atd Cernin posiadaczem Villae Neganiche jest prawdopodobnie ojca Bezprem, zwany u góry BO hmischen szlachty i którego nazwa wsi Bezpremovice (obecnie Bezpradovovice) niedźwiedzie; jego syn Soběhrg pojawić się w 1199 jako świadek czynu Přemnsl Ottokar I (Sobegride Filius Bezprim) Bom 1211, mamy Soběhrbs certyfikatu: Filius Bezbrem subdapifer Regis, którego komutacji zobowiązały z opatem Břevnow; stwierdza: Ego Soehird, cautus jeść nie chcąc de Cambio, quod de Bonis Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, finał lód, quae ibi Przylegające, pro Bonis mistrzami w willi Levinici, finał flumine et Insula adjacente ... etc Černin possessor villae Neganiche is probably Father Bezprem, who is named at the head of the Bohemian nobility and whose name is the village Bezpremovice (now Bezpradovovice); his son Soběhrg appears in 1199 as a witness at a document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom years 1211 we have a document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, which made a commutatio with the abbot of Břevnow; it is said: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis in villa Levinici, cum flumine et insula adjacente ... etc Cernin posjednik villae Neganiche je vjerojatno otac Bezprem, pozvao na vrhu Bo hmischen plemstva i čije ime je selo Bezpremovice (sada Bezpradovovice) medvjedi; njegov sin Soběhrg pojaviti u 1199. kao svjedok akta Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211, imamo potvrdu Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, koje je commutatio poduzeli s opat Břevnow; kaže: Ego Soehird, cautus jesti nećeš de cambio, quod de Bonis Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, sperma led, quae Ibi susjedstvu, pro Bonis majstori u vili Levinici, sperma flumine et insula adjacente ... itd Cernin vlastník villae Neganiche je pravdepodobne otca bezpra, zavolal na vrchole Bo hmischen šľachty a ktorého meno obec Bezpremovice (teraz Bezpradovovice) nesie; Jeho syn Soběhrg objaví v 1199 ako svedok listine Přemnsl Otakar I. (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, ktorú commutatio zaviazala s opátom Břevnow; uvádza: Ego Soehird, cautus jesť nechtiac de cambio, quod de Bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ľad, quae Ibi tesnej blízkosti, pre Bonis majstri vo vile Levinici, cum Flumini et insula adjacente ... atd Cernin birtokos villae Neganiche valószínűleg apja Bezpremből, az úgynevezett felső Bo hmischen nemesség és akinek a nevét a falu Bezpremovice (most Bezpradovovice) viseli; fiát Soběhrg jelennek meg 1199 tanúként okirat Přemnsl Ottokár I (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 van egy igazolást Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, amely egy commutatio vállalta az apát Břevnow; megállapítja: Ego Soehird, cautus enni akaratlanul de Cambio, quod de Bónis Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum jég, quae Ibi szomszédos, pro Bónis mesterek villa Levinici, cum flumine et insula adjacente ... stb Владелец Černin villae Neganiche, вероятно, является отцом Безпремом, которого называют во главе чешской знати и чье имя - деревня Безпремовице (ныне Безправовицевице); его сын Соберг появляется в 1199 году в качестве свидетеля в документе Пржемнс Оттокар I (Sobegride filius Bezprim) Bom лет 1211 у нас есть документ Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, который сделал commutatio с аббатом Бржевнов; сказано: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis в вилле Levinici, cum flumine et insula смежные ... и т. д. Vladelets Černin villae Neganiche, veroyatno, yavlyayetsya ottsom Bezpremom, kotorogo nazyvayut vo glave cheshskoy znati i ch'ye imya - derevnya Bezpremovitse (nyne Bezpravovitsevitse); yego syn Soberg poyavlyayetsya v 1199 godu v kachestve svidetelya v dokumente Przhemns Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom let 1211 u nas yest' dokument Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, kotoryy sdelal commutatio s abbatom Brzhevnov; skazano: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis v ville Levinici, cum flumine et insula smezhnyye ... i t. d.
868        
869 appensione testimonio litterarum,datum Brunne, anno domini quadringensesimo primo, sabbato die proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius hanner immersione testimonio litterarum, Datum Brunne, ANNO Domini quadringensesimo Primo, Sabbato der proxima Post festum är Meenung Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius Appensione testimonio litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandat domini marchionis Hinko prothonotarius připojením immersione testimonio Litterarum, datum Brunne, anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato Proxima po festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini marchionis Hinko prothonotarius dołączanie immersione testimonio litterarum, data Brunne, anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius appensione testimonio litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius dodavanjem immersione testimonio litterarum, datum Brunne, Anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato Proxima Post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius pripojením Immersion testimonio Litterarum, dátum Brunn, anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato Proxima po festum Omnium Sanctorum.De mandátu domini marchionis Hinko prothonotarius hozzáfűzve immersione testimonio litterarum, dátum Brunne, anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato a proxima utáni festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini marchionis Hinko prothonotarius appensione testimonio litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius appensione testimonio litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius
870        
871 (Ex arch. in Nova domus) (Ex Bogen, an Nova Domus) (Ex arch, à Nova domus) (Ex arch, v Nova domus) (Ex arch, w Nova domus) (Ex arch, in Nova domus) (Ex arch, u Novoj domus) (Ex arch, v Nova domus) (Ex arch, a Nova domusban) (Ex arch, в Nova domus) (Ex arch, v Nova domus)
872        
873 V.1401,6 nov Brunnae V.1401.6 Nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae V.1401.6 nov Brunnae
874        
875 Jodocus,dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei Gracia iwer notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes FIDELIA obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facius tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum fakimus tenore presencium universis, který se účastní fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, quod uczestnicy fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, koji sudjeluje fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jošt, dei gracia oc notu facimus tenor presencium Universis, quod attendentes Fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, amelyen résztvevők fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, Jodocus, dei gracia oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg,
876        
877 Jodocus, der Tenor dieser Geschenke, machen uns auf alle oc bekannt, durch die Gnade Gott, dass sie so hütet und sicher Segen George aus dem Lichtemburg gründlich edler Mensch, Jodocus, den Tenor vun dësen Geschenker, maachen eis all duerch d'Gnod vu Gott bekannt iwer datt si esou sécher an Segen vum George Lichtemburg grëndlech Adel Mann Guards, Jodocus, le ténor de ces dons, nous fait connaître à tout le monde, par la grâce de Dieu, qu'elle soit une bénédiction si prudente et sûre que George, de l'homme noble à Lichtembourg, Jošt, smyslem těchto darů, aby nás všechny oc známý z Boží milosti, že ona střeží tak jistá a požehnání od George Lichtemburg důkladně ušlechtilého člověka, Jodocus, tenor tych darów, sprawiają, że wszyscy znamy z łaski Bożej, że jest tak ostrożnym i bezpiecznym błogosławieństwem, że George z Lichtemburgu jest szlachetnym człowiekiem, Jodocus, the tenor of these gifts, make us known to all oc, by the grace of God, that she be so careful and safe blessing George from the Lichtemburg thoroughly noble man, Jodocus, tijek tih darova, da nas sve oc poznat po milosti Božjoj da ona čuva tako siguran i blagoslov od George Lichtemburg temeljito plemenitom čovjeku, Jošt, zmyslom týchto darov, aby nás všetkých oc známy z Božej milosti, že ona stráži tak istá a požehnanie od George Lichtemburg dôkladne ušľachtilého človeka, Jodocus, a tenor ezeknek az ajándékoknak, hogy mindannyiunkat oc ismert az Isten kegyelme, hogy ő őrzi, így biztos és áldás a George Lichtemburg alaposan nemes ember, Джодокус, тенор этих даров, заставляет нас знать всем, по милости Божьей, о том, чтобы она была настолько осторожным и благополучным благословением, что Джордж из лихтембургского тщательно благородного человека, Dzhodokus, tenor etikh darov, zastavlyayet nas znat' vsem, po milosti Bozh'yey, o tom, chtoby ona byla nastol'ko ostorozhnym i blagopoluchnym blagosloveniyem, chto Dzhordzh iz likhtemburgskogo tshchatel'no blagorodnogo cheloveka,
878        
879  alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti,quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus zu nostris obsequiis omni Semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, féier consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, Quibus w nostris obsequiis wielokierunkowy sempre promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus u nostris obsequiis omnibus sempre promptitudine oglas nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri Fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris alias de Vethovia, nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris
880        
881 andere Aspekte der Vethovia, unsere Gläubigen der geliebten, die für das Wohlgefallen unserer Bereitschaft, zu dienen, immer viel für unsere Hommage an alle gearbeitet, aner Aspekter vun Vethovia, eis trei vun der gär erklären, datt fir d'Freed vun eise Wëllen déngen geschafft ëmmer vill fir eis Wallfahrt zu all, d'autres aspects de Vethovie, nos fidèles de l'amoureux, qui, au profit de notre volonté de servir, ont toujours travaillé beaucoup pour notre hommage à tous, další aspekty Vetovie, naši věřící milovaní, kteří ve prospěch naší ochoty sloužit, vždy pracovali hodně na náš hold všem, inne aspekty Vethovii, nasi wierni umiłowani, którzy z korzyścią dla naszej chęci służenia zawsze pracowali dużo dla naszego hołdu dla wszystkich, other aspects of Vethovia, our faithful of the beloved, who for the benefit of our willingness to serve, always worked a lot for our tribute to all, drugi aspekti Vethovije, naši vjernici voljenima koji su, u korist naše spremnosti da služe, uvijek puno rade za našu priznanje svima, ďalšie aspekty Vetovie, našich veriacich milovaných, ktorí v prospech našej ochoty slúžiť, vždy pracovali veľa na náš hold všetkým, a Vethovia más vonatkozásai, hűségesek a szeretettől, akik a szolgálatra való hajlandóságunk érdekében mindig sokat dolgoztunk mindenkinek, другие аспекты Веновии, наших верных возлюбленному, которые на благо нашей готовности служить, всегда много работали для нашей дань всем, drugiye aspekty Venovii, nashikh vernykh vozlyublennomu, kotoryye na blago nashey gotovnosti sluzhit', vsegda mnogo rabotali dlya nashey dan' vsem,
882        
883 Aspekte der andere Vethovia, unsers gläubigen der Geliebten, sterben für das Wohlgefallen unsercr Bereitschaft, zu Dienen immer viel für Bedingungen Hommage an alle gearbeitet, Aspekter vun anere Vethovia, eis trei vun der léiwen, fir de Spaass unsercr Wëllen Stierwen ze schaffen ëmmer vill vun Konditiounen Wallfahrt zu all ze déngen Les aspects de l'autre Vethovie, nos fidèles des bien-aimés, meurent pour notre plaisir notre volonté de servir toujours beaucoup pour les conditions qui rendent hommage à tous, Aspekty jiných Vethovia naše věřící milovaný, umírající pro potěšení unsercr ochotu spolupracovat, aby sloužil vždy hodně podmínek hold všem Aspekty pozostałych Vetovii, nasi wierni ukochanej, umierają z naszej przyjemności, chętnie służymy zawsze wiele za hołd dla wszystkich, Aspects of the other Vethovia, our faithful of the beloved, die for our pleasure our willingness to serve always much for conditions tribute to all, Aspekti druge Vethovije, naši vjernici voljenima, umiru zbog našeg zadovoljstva našu spremnost da uvijek služimo za uvjete koji se svima priznaju, Aspekty ostatných Vetoviec, našich veriacich milovaných, zomrú pre našu radosť našu ochotu slúžiť vždy veľa pre podmienky hold všetkým, A másik Vethovia, a szeretett hűségünk részei örömünkre meghalnak, hajlandóak vagyunk mindig arra szolgálni, Аспекты другой Веновии, наших верных возлюбленному, умирают за наше удовольствие, что наша готовность всегда служить для всех, давая дань уважения всем, Aspekty drugoy Venovii, nashikh vernykh vozlyublennomu, umirayut za nashe udovol'stviye, chto nasha gotovnost' vsegda sluzhit' dlya vsekh, davaya dan' uvazheniya vsem,
884        
885  dass ich von unserer getröstet werden kann beneficiis nobis in eo prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro , datt ech vun eiser beneficiis NOBIS zu eo missen prompcius suiisheredibus serviat zu futuro ganz gin kënnen, que je peux être consolé par nos beneficiis nobis dans eo prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro, že mohu být potěšil náš beneficiis nobis v eo cum prompcius suiisheredibus serviat v futuro, że mogę pocieszyć naszych beneficiis nobis w eo prompcius cum suiisheredibus serviat w futuro, that I can be consoled by our beneficiis nobis in eo prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro, da mogu biti utješeni od naših beneficiis nobis u eo prompcius cum suiisheredibus serviat u budućnosti, že môžem byť spokojný s našimi užívateľmi nobis in e prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro, hogy a "beneficiis nobis in eu prompcius cum suiisheredibus serviat in future" что я могу быть утешен нашим благодетелем благородством в eo prompcius cum suiisheredibus serviat в футуро, chto ya mogu byt' uteshen nashim blagodetelem blagorodstvom v eo prompcius cum suiisheredibus serviat v futuro,
886        
887 Dass ich werden Kann von Unserem getrostet prompcius mit dem suiisheredibus er ihn in der Zukunft zu uns in den Handlungen der Güte dienen kann, Ech kann vun eise prompcius consoled ginn mat wiem hien suiisheredibus him an Zukunft kënnen an Akte vun Frëndlechkeet fir eis benotzt ginn, Pour que nous soyons à notre avis avec le suiisheredibus, il peut le servir dans l'avenir dans les actes de la bonté, To, že mohu být našeho přívržence se suiisheredibus mu může sloužit v budoucnu nám v aktech dobra, Że może być z naszego zardzewiałego prompcius z suiisheredibus on może służyć mu w przyszłości do nas w aktach dobroci, That I may be from our rusted prompcius with the suiisheredibus he can serve him in the future to us in the acts of goodness, Da budem od naših prompacija s sivim sivilom, on mu može poslužiti u budućnosti u djelima dobrote, Že môžem byť z našeho zrezivělého kňazstva so suiisheredibusom, ktorému mu môže v budúcnosti slúžiť v skutkoch dobra, Hogy én a rozsdás prompciusomtól a suiisheredibustól kaphatok, a jövõben szolgálhat nekünk a jóság cselekedeteiben, Чтобы я мог быть из нашего ржавого промпиуса с suiisheredibus, он может служить ему в будущем для нас в действиях добра, Chtoby ya mog byt' iz nashego rzhavogo prompiusa s suiisheredibus, on mozhet sluzhit' yemu v budushchem dlya nas v deystviyakh dobra,
888        
889 sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municione seu fortalicio et oppido Zeletawa et in villis Sibi et heredibus sinn Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium zu municione Seu fortalicio et oppido et Zeletawa zu villis sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium dans le municio su fortalicio et oppido Zeletawa et villis Sibi a heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium v ​​municione seu fortalicio et oppido et Zeletawa v Villis sibi i heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragnienie w municio seu fortalicio i oppido Zeletawa et villis sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido Zeletawa et villis Sibi i Mille heredibus suis sexagenas grossorum denariorum Pragensium u municione seu fortalicio et oppido et Zeletawa u villis Sibi a heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium v ​​municione seu fortalicio et oppida et Zeletawa v villis Sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium a municione seu fortalicio et Oppido et Zeletawa a Villis sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido Zeletawa et villis sibi et heredibus suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido Zeletawa et villis
890        
891 tausend Sechzig Prager Groschen für sich und seine Erben der Zeletawa, und in ihren Dörfern und von der Stadt in municione oder fortalicio dausend sixtieths Prag wert fir him selwer a sengem Ierwen dem Zeletawa, an hir Dierfer a vun der Stad an municione oder fortalicio mille six cents de Prague pour lui-même et ses héritiers de Zeletawa, dans leurs villages et dans la ville de municione ou fortalicio tisíc šedesát pražských peněz pro sebe a své dědice Zeletawa a ve svých vesnicích a z města v municione nebo fortalicio tysiąc sześćdziesięciu praskich groszy dla siebie i jego spadkobierców Zeletawy, oraz w ich wioskach i od miasta w municione lub fortalicio a thousand sixty Prague pennies for himself and his heirs of Zeletawa, and in their villages and from the city in municione or fortalicio tisuću šezdeset praških novčića za sebe i svoje nasljednike Zeletawa, te u svojim selima i gradu u municionu ili talijanskoj tisíc šesťdesiat Prahy pre seba a svojich dedičov Zeletawa a vo svojich dedinách a z mesta v municione alebo fortalicio ezer hatvan prágai fillérek magának és Zeletawa örököseinek, valamint falujában és a városban municione vagy intalicio тысяча шестьдесят пражских пенни для себя и своих наследников Зелетавы, а также в их деревнях и в городе в мунисионе или форталико tysyacha shest'desyat prazhskikh penni dlya sebya i svoikh naslednikov Zeletavy, a takzhe v ikh derevnyakh i v gorode v munisione ili fortaliko
892        
893  seu bonis ad candem municionem pertinentibus universis,animo deliberato voluntate libera;ac de certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium,damus donamus et eciam deputamus Seu bonis ad Candem municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate LIBERA; AC de certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam deputamus seu bonis ad candem municionem pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam deputamus seu Bonis reklamní Candem municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera; ac de Certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, Damus donamus et eciam deputamus seu bonis ad Candem municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera Ac de Certa nostra sciencia deputavimus i dedimus i vigora presencium, Damus donamus i eciam deputamus seu bonis ad candem municionem pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam deputamus seu Bonis oglas Candem municionem pertinentibus sveopćom, ANIMO Deliberato voluntate libera, ac de certa nostra sciencia deputavimus i dedimus i vigora presencium, damus donamus i eciam deputamus seu Bonis reklamné Candy municionem pertinentibus Universis, animo Deliberato voluntate libera; ac de cert nostra sciencia deputavimus et dedimus et Vigor presencium, Damus donamus et ECIA deputamus seu Bónis ad Candem municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera, ac de certa nostra Sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam deputamus seu bonis ad candem municionem pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de certa nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam delegamus seu bonis ad candem municionem pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de certa nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et eciam delegamus
894        
895 ~ Singen die municionem auf alle im Zusammenhang oder die Ware, mit der Absicht, vorsätzliche Handlung des Willens der Freifrau, und wir haben gegeben und die Kraft und die auf dem Boden unserer sicheren Wissen über die Zuständigkeit des vorliegenden Dokuments gegeben, wir geben, geben und bieten, weisen Sie auch Gesank der municionem ginn ~ un all wëssenschaftlech oder de Wueren, mat der Luucht Gespréich Akt vum Wëlle vun der Baroness, a mir hunn dofir an der Kraaft an um Buedem vun eiser sécher Wëssen vun der Juridictioun vun dësem Dokument kritt, mir ginn, a bidden Iech och ~ En chantant le municionem à tous les biens apparentés ou liés, avec l'intention d'une action délibérée de la volonté des Freifrau, et nous avons donné et la force et donné sur le terrain notre connaissance sûre de la compétence du présent document, nous donnons et vous propose aussi Zpívat municionem dát ~ pro všechny přidružené nebo zboží, s úmyslem úmyslný akt vůle baronky, a my jsme dali a síla a vzhledem k podlaze našeho zabezpečeného znalostí o příslušnosti tohoto dokumentu, dáváme, a nabídnout vám také Śpiewając dać municionem ~ do wszystkich pokrewnych lub towarów z zamiarem celowego aktu woli baronowa i daliśmy a siła i podane na piętrze naszego bezpiecznego poznania właściwości tego dokumentu, damy, i oferuje również ~ Singing the municionem to all related or the goods, with the intention of willful action of the will of the Freifrau, and we have given and the force and given on the ground our secure knowledge of the jurisdiction of the present document, we give and offer you also Pjevanje municionem čemu se dobiva na sve povezane ili robe, s namjerom namjernog čina volje barunice, a dali smo i sila i dao se na katu naš sigurni poznavanja nadležnosti ovog dokumenta, dajemo, i ponuditi vam također Spievať municionem dať ~ pre všetky pridružené alebo tovaru, s úmyslom úmyselný akt vôle barónky, a my sme dali a sila a vzhľadom k podlahe nášho zabezpečeného vedomostí o právomoci tohto dokumentu, dávame, a ponúknuť vám tiež Éneklő a municionem ad ~ minden kapcsolódó vagy az árut, azzal a szándékkal, szándékos cselekmény az lesz a báróné, és adtunk, és az erő, és mivel a padlón a biztonságos ismerete joghatósága ezen dokumentumban adunk, és felajánlja Önt is ~ Пение муниципия всем связанным или товарам с намерением преднамеренных действий воли Фрайфра, и мы дали и силу и дали на местах наше безопасное знание юрисдикции настоящего документа, мы даем и предложить вам также ~ Peniye munitsipiya vsem svyazannym ili tovaram s namereniyem prednamerennykh deystviy voli Frayfra, i my dali i silu i dali na mestakh nashe bezopasnoye znaniye yurisdiktsii nastoyashchego dokumenta, my dayem i predlozhit' vam takzhe
896        
897 ,decernentes expresse,ut dictam municionem,oppidum et bona alia ad ipsas^pertinencia tam diu teneat et possideat , Decernentes expresse, féier dictam municionem, oppidum et Grondversuergung ad Bona IPSAS ^ pertinencia Tam diu teneat et possideat , decernentes expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , vysvětluje expres, diktuje municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , decernentes expresse, ut dictam municionem, oppidum i bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , decernentes expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , dekanteri izričiti, ubiti, oponašati i podijeliti na ipsas pertinencia tam diu teneat i possideat , vyhlasuje expres, diktuje municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , Decernentes EXPRESSE, UT dictam municionem, oppidum et között hirdetési bona IPSAS ^ pertinencia Tam diu teneat et possideat , decernentes expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat , decernentes expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et possideat
898        
899 Und es ausdrücklich, dass die genannten municiones, Stadt und andere Waren, die ihnen gehören, solange sie halten nehmen An et Staaten explizit datt d'municiones ernimmt, Stad an aner Wueren hinnen gehéiert, huelen soulaang se halen Et il est exprès que les municiones, les villes et autres biens mentionnés qui leur appartiennent aussi longtemps qu'ils tiennent A je jasné, že zmíněné municiony, město a další zboží, které jim patří, pokud drží I jest jasne, że wspomniane municie, miasto i inne towary, które należą do nich tak długo, jak długo And it is expressly that the mentioned municiones, city and other goods that belong to them as long as they hold I to je izričito da su spomenute municije, grad i druga dobra koja pripadaju njima sve dok oni drže A je jasné, že uvedené municiony, mesto a iné tovary, ktoré im patria, pokiaľ majú És kifejezetten, hogy az említett ammunitionok, városi és egyéb áruk, amelyek hozzájuk tartoznak, mindaddig, amíg tartanak И прямо, что упомянутые муниципалитеты, город и другие товары, принадлежащие им, пока они держатся I pryamo, chto upomyanutyye munitsipalitety, gorod i drugiye tovary, prinadlezhashchiye im, poka oni derzhatsya
900        
901 , quousque eis per nos seu heredes et successores nostros marchione Moravie , Quousseneis je nos se hir hiredes et den usstros marchione Moravie , glace de quousque par nos heredes et successores nostros marchione Moravie , kousek ledu na nosu, který se zrodil v nástupu na Moravě , quousque ice na nos seu heredes et successores nostros marchione Moravie , quousque ice per nos seu heredes et successores nostros marchione Moravie , desetina leda po nasu i hercegovača i nasljednice u znaku Moravieja , kusový ľad na nosoch a dedičstvách na námestí Moravy , kilogrammonként jég a hordókra és az utódokra vonatkozóan Moravie márkajelzéssel , quousque ice per nos seu heredes et successores nostros marchione Моравия , quousque ice per nos seu heredes et successores nostros marchione Moraviya      
902        
903 , Marchese von Mähren von uns oder unseren Erben und Nachfolger, solange sie, , Marchese vu Mähren vun eis oder eis Erënnerungen a Nofolger, soulaang wéi se, , Marchese of Moravia de nous ou de nos héritiers et successeurs, tant qu'ils, , Marchese Moravy z nás nebo našich dědiců a nástupců, , Marszałek Morawski nas lub naszych spadkobierców i następców, dopóki oni, , Marchese of Moravia of us or our heirs and successors, as long as they, , Marchese of Moravia od nas ili naših nasljednika i nasljednika, sve dok oni, , Marchese Moravy z nás alebo našich dedičov a nástupcov, , A Morvaországi Mária vagyunk, vagy örököseink és utódaik, mindaddig, , Марше из Моравии нас или наших наследников и наследников, если они, , Marshe iz Moravii nas ili nashikh naslednikov i naslednikov, yesli oni,
904        
905  ,predicte mille sexagene grossorum solute et assignate fuerint integraliter et complete,presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum . , Predicte Mille sexagene grossorum Musée et Assignats fuerint integra et Liter komplett, presencium Ënner nostri sigilli hanner immersione testimonio litterarum. , prédicat mille sexagene grossorum solute et assignate est integral et complet, presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. , předpokládejme, že sexagene grossorum solute a přičtěte úplné a úplné údaje o tom, že naše šarže nejsou správné. , przewiduje, że miliardzka emocjonalna brutto produkuje substancję czynną i wyznacza est integralis et complete, przed zastosowaniem prezerwatywy sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. , predicte mille sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. , predicte mille sexagene grossorum solute i dodijeliti integralni i potpuni, prisutni su na našim sigilli appensione witnessonio litterarum. , predpokladať, že sexagene grossorum solute a priradiť est integrálne a úplné, presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. , Predicte mille sexagene grossorum oldott et Assignats fuerint integra et literes teljes, presencium sub nostri sigilli hozzáfűző immersione testimonio litterarum. , predicte mille sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. , predicte mille sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum.
906        
907 Um die entspannte tausend Sechzig und Abtretungsempfänger wird voll und ganz präsent unter unserer Dichtung von Zeugen Fir ass de relax dausend sixtieths an Arméischoul ënner eis Sigel vun Zeien voll presentéieren À la relance, mille soixante et les bénéficiaires de cession seront pleinement présents sous notre sceau de témoins K uklidněným tisícům šedesáti a příjemcům cize bude plně přítomno pod naší pečeť svědků Do naszych ukochani jeden tysięcy sześćdziesięciu i cesjonariuszy będzie w pełni obecnych pod naszą pieczęcią świadków To the relaxed one thousand sixty and cession recipients will be fully present under our seal of witnesses Za opušteno tisuću šezdeset i primateljice za posudbe bit će u potpunosti prisutni među našom poezijom svjedoka K uvoľneným tisíc šesťdesiatim a prijímateľom úradu bude plne prítomný pod našou pečaťou svedkov A megnyugtatott ezer hatvan és a cession recipiensek teljes mértékben jelen vannak a tanúk pecsétje alatt Освобожденной тысячам шестидесяти и получателям цессии будут полностью присутствовать под нашей печатью свидетелей Osvobozhdennoy tysyacham shestidesyati i poluchatelyam tsessii budut polnost'yu prisutstvovat' pod nashey pechat'yu svideteley
908        
909 Datum Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti Martini . Datum Brunne ANNO Domini millesimo quadringentesimo Primo Dominikanesch_ proxima Ante festum Sancti Martini. Date Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Datum Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Data Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Date Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Datum Brunne godine domini millesimo četverostrukost prvoga dominika proxima ante festum sancti martini. Dátum Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Dátum Brunne anno domini millesimo quadringentesimo prima domino proxima ante festum sancti martini. Дата Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. Data Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini.
910        
911 In Anbetracht Brno im Jahr eintausendvier frühen Sonntag vor dem Fest des heiligen Martin. De Conseil Brno ass am Joer tausend véier fréizäiteg vir de Fest vun St. Martin. Considérant Brno dans l'année mille quatre tôt dimanche avant la fête de Saint-Martin. Vezmeme-li v úvahu Brno v roce tisíce čtyři časné neděle před svátkem sv. Martina. Biorąc pod uwagę Brno w roku tysiąc cztery wczesną niedzielę przed święto św. Marcina. Considering Brno in the year one thousand four early Sunday before the feast of St. Martin. Uzimajući u obzir Brnu u godini tisuću četiri rano nedjelje prije blagdana sv. Martina. Berúc do úvahy Brno v roku tisíc štyri predčasne nedeľu pred sviatkom sv. Martina. Brnót figyelembe véve az ezer négy korai vasárnap, mielőtt Szent Márton ünnepe. Учитывая Брно в год тысячу четыре в начале воскресенья перед праздником Святого Мартина. Uchityvaya Brno v god tysyachu chetyre v nachale voskresen'ya pered prazdnikom Svyatogo Martina.
912        
913 De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De Mandato domini marchionis Hinko Prothonotarius De mandat domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marka Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius De mandato domini marchionis Hinko prothonotarius
914        
915 Mit Beschluss des Marquis Hink prothonotarius Auteur vum Marquis Hink Prothonotarius Par ordre du Marquis Hink prothonotarius Na objednávku markýze Hink prothonotarius Zleceniodawcą Marquis Hink protonotarius By order of the Marquis Hink prothonotarius Po nalogu Marquis Hink prothonotarius Na objednávku markíza Hink prothonotarius A Hink Marquis prothonotarius rendje szerint По заказу протонотариуса маркиза Хинка Po zakazu protonotariusa markiza Khinka
916        
917 (Ex arch. in Nova domus) (Ex Bogen, an Nova Domus) (Ex arch, à Nova domus) (Ex arch, v Nova domus) (Ex arch, w Nova domus) (Ex arch, in Nova domus) (Ex arch, u Novoj domus) (Ex arch, v Nova domus) (Ex arch, a Nova domusban) (Ex arch, в Nova domus) (Ex arch, v Nova domus)
918        
919 (Aus dem Bogen. In neuer Heimat) (Aus dem Bummel an engem neien Heem) (De l'arc dans une nouvelle maison) (Z luku v novém domově) (Z dziobu w nowym domu) (From the bow in a new home) (Od pramca u novom domu) (Z luku v novom domove) (Az íj egy új otthonban) (От носа в новом доме) (Ot nosa v novom dome)
920        
921 Er hatte selbst einen Brüder Černin II, dessen Söhne Černin III, Břetislav I  und Dršlav I waren Hie selwer hat e Brudder Cernin II, deenen hir Jongen Cernin III, Břetislav ech an ech waren Dršlav Il avait lui-même un frère Černin II, dont les fils étaient Černin III, Břetislav I et Dršlav I On měl bratra Černin II, jehož synové byli Černin III, Břetislav I. a Dršlav I. Sam miał brata Černina II, którego synami byli Černin III, Břetislav I i Dršlav I He himself had a brother Černin II, whose sons were Černin III, Břetislav I and Dršlav I I sam je imao brata Černin II, čiji su sinovi bili Černin III, Břetislav I i Dršlav I On sám mal brat Černin II, ktorého synmi boli Černin III., Břetislav I. a Dršlav I. Ő maga volt egy öccse, a II. Černin, amelynek fiai III. Černin, I. Břetislav és I. Dršlav У него сам был брат Чернин II, чьими сыновьями были Чернин III, Бржелислав I и Држелав I U nego sam byl brat Chernin II, ch'imi synov'yami byli Chernin III, Brzhelislav I i Drzhelav I
922        
923 Břetislav I  erscheint zum ersten Male 1192 in Prag als Brecislaus comes 1201, und 1228 wieder in Prag mit seinen Söhnen Břetislav II und Černin IV somie 1235 . Břetislav ech vläicht fir d'éischt Kéier an 1192 zu Prag den Brecislaus an 1201 kënnt, an 1228 nees zu Prag mat senge Jongen Břetislav II an IV Cernin somie 1235th Břetislav I apparaît pour la première fois 1192 à Prague alors que Brecislaus vient 1201, et 1228 à Prague à nouveau avec ses fils Břetislav II et Černin IV somie 1235. Břetislav jsem se objeví poprvé v 1192 v Praze jako Brecislaus přichází v roce 1201, av roce 1228 se vrátil do Prahy se svými syny Břetislav II a IV Cernin somie 1235th Brzetysław I pojawiają się po raz pierwszy w 1192 w Pradze jako Brecislaus przychodzi w 1201, aw 1228 roku powrócił do Pragi z synami Brzetysław II i IV Cernin somie 1235th Břetislav I appears for the first time 1192 in Prague as Brecislaus comes 1201, and 1228 again in Prague with its sons Břetislav II and Černin IV somie 1235. Břetislav sam se pojavljuju po prvi put u 1192. u Pragu kao Brecislaus dolazi 1201, a 1228. se vratio u Prag sa svojim sinovima Břetislav II i IV Cernin somie 1235th Břetislav som sa objaví prvýkrát v 1192 v Prahe ako Brecislaus prichádza v roku 1201, av roku 1228 sa vrátil do Prahy so svojimi synmi Břetislav II a IV Cernin SOMI 1235th Břetislav én jelenik meg az első alkalommal 1192 Prágában Brecislaus jön 1201, és 1228-ban visszatért Prágába fiaival Břetislav II és IV Cernin somie 1235. Břetislav I впервые появляется в Праге в 1192 году, когда Brecislaus приходит 1201, а 1228 снова в Праге со своими сыновьями Бржетиславом II и Чернином IV somie 1235. Břetislav I vpervyye poyavlyayetsya v Prage v 1192 godu, kogda Brecislaus prikhodit 1201, a 1228 snova v Prage so svoimi synov'yami Brzhetislavom II i Cherninom IV somie 1235.
924        
925 Er erbaute sich eine Burg Biřkov und scrieb sich nach ihr von Biřkov, sowie einmal auch de Pilsna. Hien gebaut selwer e Schlass Biřkov an scrieb no hirem iwwer Biřkov, an eemol och de Pilsna. Il a construit un château Biřkov et lui a fait des recherches de Biřkov, et une fois aussi de Pilsna. Postavil hrad Biřkov a po něm se křikl z Biřkova, stejně jako de Plzeň. Zbudował zamek Biřkov, a potem z Břecno, a także z Pilsny. He built a castle Biřkov and scrouted after it from Biřkov, as well as de Pilsna once. On je sagradio dvorac Biřkov i nakon toga ga je iz Biřkova, kao i de Pilsna, iskopao. Postavil hrad Biřkov a po ňom poskakoval z Biřkova a raz aj de Plzeň. Épített egy Biřkov kastélyt, és Biřkovtól, majd egyszer de Pilsnától is. Он построил замок Бижков и расчистил его после Бижкова, а однажды и Пилсна. On postroil zamok Bizhkov i raschistil yego posle Bizhkova, a odnazhdy i Pilsna.
926        
927 Černin III stand in den Bewegungen des Aufstandes des Kronprinzen Přemnsl Ottokar gegen seinen Vater dem Letzteren zur Seite  und wurde in Folge dessen zum Kämmerer ernannt,welche Sunft er aber verlor,nachdem er ihm Vorstellungen in Betreff seiner Gattin Adelheid machte.Er wurde verbannt und seine Güter confiscirt (1212) Cernin III stoungen am Mouvementer vun der Revolutioun vun der Krounprënz Ottokar Přemnsl géint säi Papp parallel der Pai a war Tresorier vun Konsequenz ernannt, mä wat Sunft verluer hien no hien Mataarbechter seng Fra Adelheid machte.Er Respekt war Beornrad him a sengem Goods ofgestierzt (1212) Dans les mouvements de la révolte du prince héritier Přemnsl Ottokar, Černin III a été mis de côté contre son père à ce dernier, et a été nommé un chambellan en conséquence, qui, cependant, a perdu Sunft après avoir fait des représentations concernant sa femme Adelheid. Il a été banni et son Marchandises confisquées (1212) Cernin III stál v pohybech povstání Crown Prince Otakar Přemnsl proti jeho otci druhý stranou a byl jmenován pokladníkem v důsledku toho, ale to, co Sunft ztratil poté, co pojmy respektovat svou ženu Adelheid machte.Er ho a vyhoštěn jeho Zboží zabavené (1212) Cernin III stanął w ruchach powstaniu tronu Ottokar Přemnsl przeciwko ojcu drugi bok i został powołany skarbnik w konsekwencji, ale co Sunft stracił po tym pojęć przestrzegając żonę Adelheid machte.Er został wygnany nim i jego Towary konfiskowane (1212) In the movements of the revolt of Crown Prince Přemnsl Ottokar, Černin III stood aside against his father to the latter, and was appointed a chamberlain in consequence, which Sunft, however, he lost, after he had made representations concerning his wife Adelheid. He was banished and his Goods confiscated (1212) Cernin III stajao u kretanju ustanka od Princ Ottokar Přemnsl protiv svog oca potonji stranu i imenovan blagajnika u tome, ali ono što Sunft je izgubio nakon što je pojmove poštujući njegovu ženu mu je i Adelheid machte.Er prognan njegov Zaplijenjena roba (1212) Cernin III stál v pohyboch povstaní Crown Prince Otakar Přemnsl proti svojmu otcovi druhé stranou a bol menovaný pokladníkom v dôsledku toho, ale to, čo Sunft stratil po tom, čo pojmy rešpektovať svoju ženu Adelheid machte.Er ho a vyhostený his Konfiškovaný tovar (1212) Cernin III állt a mozgását a felkelés trónörökös Ottokár Přemnsl apja ellen az utóbbi félre, és nevezték pénztáros következtében, de mi Sunft elvesztette, miután fogalmak tiszteletben felesége Adelheid machte.Er száműzték őt és Áruk elkobzott (1212) В движениях восстания наследного принца Пржемнсла Оттокара Чернин III стоял в стороне от своего отца к последнему и был назначен камергером в последствии, который Санфт, однако, проиграл после того, как он сделал представления о своей жене Адельхайде. Он был изгнан, а его Товары конфискованные (1212) V dvizheniyakh vosstaniya naslednogo printsa Przhemnsla Ottokara Chernin III stoyal v storone ot svoyego ottsa k poslednemu i byl naznachen kamergerom v posledstvii, kotoryy Sanft, odnako, proigral posle togo, kak on sdelal predstavleniya o svoyey zhene Adel'khayde. On byl izgnan, a yego Tovary konfiskovannyye (1212)
928        
929 Der dritte der Brüder , Drslav ,hatte einen Sohn Sezema nach Rolař, den Altvater der Drslavici in Dolann bei Klattau Déi drëtt Brudder no Drslav engem Jong Sezema no rolar, de Altvater der Drslavici zu Dolann um Klattau Le troisième des frères, Drslav, avait un fils Sezema à Rolař, le père aîné des Drslavici à Dolann près de Klatau Třetí z bratří, Drslav, měl syna Sezemu k Rolařovi, staršímu otci Drslavici v Dolangu poblíž Klatau Trzeci z braci, Drslav, miał syna Sezema do Rolař, starszego ojca Drslavici w Dolann koło Klatau The third of the brothers, Drslav, had a son Sezema to Rolař, the elder father of the Drslavici in Dolann near Klatau Trećina braće, Drslav, imala je sina Sezema Rolaeru, starijem ocu Drslavici u Dolanu blizu Klataua Tretí brat Drslavem mal syna Sezema po rolar sa Altvater Drslavice v Dolann u Klatov A Drslav testvérek harmadának fia, Sezema volt Rolař-hoz, Drslavici öregjei Dolannhoz Klatau közelében У третьего из братьев, Дрслева, был сын Сезема Роларж, старший отец Дрслевичи в Доланте под Клатау U tret'yego iz brat'yev, Drsleva, byl syn Sezema Rolarzh, starshiy otets Drslevichi v Dolante pod Klatau
930        
931 Břetislav II wird 1228 mit seinem Bruder Černin IV , erwä hnt ; er befand in dem Gefolge des Prinzen Přemnsl zu Břetislav II ass 1228 mat sengem Brudder Černin IV genannt; Hie war an der Présidence vu Prënz Přemnsl Břetislav II est mentionné en 1228 avec son frère Černin IV; il était au cortège du prince Přemnsl Břetislav II. Je uveden v roce 1228 svým bratrem Černinem IV; byl v doprovodu prince Přemnsla Břetislav II wspomina w 1228 r. Z bratem Černin IV; był w towarzystwie księcia Přemnsla Břetislav II is mentioned in 1228 with his brother Černin IV; he was in the retinue of Prince Přemnsl Břetislav II spominje se 1228. godine sa svojim bratom Černin IV; bio je u pratnji princa Přemnsl Břetislav II. Je spomínaný v roku 1228 so svojím bratom Černinom IV. bol v druhej strane princa Přemnsla Břetislav II-t 1228-ban említik testvére, a Černin IV; ő volt Přemnsl herceg nyomában Бретислав II упоминается в 1228 году со своим братом Черниным IV; он был в свите принца Премнсли Bretislav II upominayetsya v 1228 godu so svoim bratom Cherninym IV; on byl v svite printsa Premnsli
932        
933 PAGE 11 PAGE 11 PAGE 11 STRANA 11 STRONA 11 PAGE 11 STRANICA 11 STRANA 11 11. oldal СТРАНИЦА 11 STRANITSA 11
934        
935 Theobald wird zum ersten Male 1251 noch seinem Vater Břetislav, sowie 1253 als Zeuge genannt; er ist der Urahn der von Riesenberg . D'Theobald gëtt fir d'éischt Kéier 1251 als säi Břetislav, wéi 1253 als Zeien ernimmt; Hien ass de Vorf vum Riesenberg. Theobald est mentionné pour la première fois en 1251 comme son père Břetislav, ainsi que 1253 comme témoin; il est l'ancêtre de Riesenberg. Theobald je poprvé uveden v roce 1251 jako jeho otec Břetislav, stejně jako 1253 jako svědek; on je předkem Riesenbergu. Theobald jest wspomniany po raz pierwszy w 1251 r., Jako jego ojciec Břetislav, a także 1253 jako świadek; jest przodkiem Riesenberga. Theobald is first mentioned in 1251 as his father Břetislav, as well as 1253 as a witness; he is the ancestor of Riesenberg. Theobald se prvi put spominje 1251. godine kao njegov otac Břetislav, kao i 1253. kao svjedok; on je predak Riesenberga. Theobald sa po prvýkrát spomína v roku 1251 ako jeho otec Břetislav, ako aj 1253 ako svedok; on je predchodcom Riesenbergu. A Theobaldot először 1251-ben említette apja, Břetislav, valamint 1253-as tanúként; Ő Riesenberg őse. Theobald упоминается впервые в 1251 году как его отец Břetislav, а также 1253 в качестве свидетеля; он является предком Ризенберга. Theobald upominayetsya vpervyye v 1251 godu kak yego otets Břetislav, a takzhe 1253 v kachestve svidetelya; on yavlyayetsya predkom Rizenberga.      
936        
937 In welcher verwandschaftlichen Beziehung er zu Drslav von Shudenic steht,dem unsere Černine von Shudenic ihren Ursprung verdanken, vermögen wir nicht zu sagen ,vieilleicht war er ein zweiter Bruder Sezema's also ein Sohn Drslav's I Mir kënnen net soen wat d'Relatioun ass hien zu Drslav vu Shudenic, zu deem eisen Zwergen vu Shudenic hir Ursaach verdéngen, datt hie sech als zweeter Brudder vu Sezema, engem Jong vum Drslav I. Nous ne pouvons pas dire dans quelle relation il appartient à Drslav de Shudenic, à qui nos Cernines de Shudenic doivent leur origine, qu'il était un deuxième frère de Sezema, un fils de Drslav I Nemůžeme říci, jaký vztah je k Drslavovi ze Šudeníka, kterému dluží náš Černíni ze Šudeníka, že byl druhým bratrem Sezemy, syna Drslavi I. Nie możemy powiedzieć, w jakiej relacji należy do Drslava z Szudenic, do którego zawdzięczali swoje Cernines z Szudenic, że był drugim bratem Sezema, syna Drwella I We can not say in what relation he is to Drslav of Shudenic, to whom our Cernines of Shudenic owe their origin, that he was a second brother of Sezema, a son of Drslav I Ne možemo reći u kojoj je vezi pripada Drslavu šudeničara, kojemu su naši kantini od Shudenicki dugovao njihovo podrijetlo, da je bio drugi brat Šešme, sina Drslava I Nemôžeme povedať, v akom vzťahu patrí Drslav Šudeníč, ktorému naši černíci Šudeníci vďačí za svoj pôvod, že bol druhým bratom Sezemy, syna Drslava I. Nem tudjuk megmondani, milyen viszonyban van a shudeni drslavdal, akinek a rabszolgai vezérek tartozásai származnak, hogy ő volt második szarvéda testvére, Drslav I fia Мы не можем сказать, в каком отношении он относится к дзсвалю Шуденского, которому наши Сернины Шуденского обязаны своим происхождением, что он был вторым братом Сеземы, сыном Дрслава I My ne mozhem skazat', v kakom otnoshenii on otnositsya k dzsvalyu Shudenskogo, kotoromu nashi Serniny Shudenskogo obyazany svoim proiskhozhdeniyem, chto on byl vtorym bratom Sezemy, synom Drslava I
938        
939 Drslav von Shudenic war in den Jahren 1265-1269 der oberste Richter und hatte zwei Söhne: Drslav von Shudenic und Ratmir (1268) Drslav von Shudenic war den héchsten Riichter an de Joren 1265-1269 an hat zwéi Jongen: Drslav vu Shudenic a Ratmir (1268) Drslav von Shudenic était le plus haut juge dans les années 1265-1269 et avait deux fils: Drslav von Shudenic et Ratmir (1268) Drslav von Šudenic byl nejvyšším soudcem v letech 1265-1269 a měl dva syny: Drslav von Šudenic a Ratmir (1268) Drsław von Shudenic był najwyższym sędzią w latach 1265-1269 i miał dwóch synów: Drslava von Shudenica i Ratmir (1268) Drslav von Shudenic was the highest judge in the years 1265-1269 and had two sons: Drslav von Shudenic and Ratmir (1268) Drslav von Shudenic bio je najviši sudac u godinama 1265-1269 i imao je dva sina: Drslav von Shudenic i Ratmir (1268) Drslav von Šudenic bol najvyšším sudcom v rokoch 1265-1269 a mal dvoch synov: Drslav von Shudenic a Ratmir (1268) Drslav von Shudenic az 1265-1269-es években volt a legmagasabb bíró, és két fia volt: Drslav von Shudenic és Ratmir (1268) Дрслев фон Шуденич был высшим судьей в 1265-1269 годах и имел двух сыновей: Дрслава фон Шуденя и Ратмира (1268 г.) Drslev fon Shudenich byl vysshim sud'yey v 1265-1269 godakh i imel dvukh synovey: Drslava fon Shudenya i Ratmira (1268 g.)
940        
941 Als Sohn des letzteren wird Wilhem genannt (1269) De Jong vum Letzebuerger heescht Wilhem (1269) Le fils de ce dernier s'appelle Wilhem (1269) Syn posledně jmenovaného se jmenuje Wilhem (1269) Syn tego ostatniego nazywa się Wilhem (1269) The son of the latter is called Wilhem (1269) Sina potonjeg naziva se Wilhem (1269) Jeho syn sa volá Wilhem (1269) Az utóbbi fia Wilhem (1269) Сын последнего называется Вильхем (1269) Syn poslednego nazyvayetsya Vil'khem (1269)
942        
943 Des zweiten Drslav von Shudenic Söhne sind wohl Drslav, Probst von Prag (1317-1338) und Břetislav, welcher wieder die Söhne Johann, Wilhem und Heinrich hatte Drslav, Probst vu Prag (1317-1338), a Břetislav, deen d'Jongen vum Johannes, de Wilhem an den Heinrich nees erofgefall waren, waren den zweete Drslav vu schudenesche Jongen Drslav, Probst de Prague (1317-1338), et Břetislav, qui a de nouveau eu les fils de John, Wilhem et Henry, étaient les deux premiers Drslav des fils Shudenic Drslav, Probst z Prahy (1317-1338) a Břetislav, kteří opět měli syny Johna, Wilhem a Henryho, byli druhým Drslavem ze Shudenicových synů Drsław, Probst z Pragi (1317-1338) i Brzetysław, którzy ponownie mieli synów Jana, Wilhema i Henryka, byli drugim Drsławem synów Shudenic Drslav, Probst of Prague (1317-1338), and Břetislav, who again had the sons of John, Wilhem, and Henry, were the second Drslav of Shudenic sons Drslav, Probst u Pragu (1317.-1338.) I Břetislav, koji su opet imali sinove Ivana, Wilhema i Henrvja, bili su drugi drslav sinova Shudenaca Drslav, Probst z Prahy (1317-1338) a Břetislav, ktorí opäť mali synov Jána, Wilma a Henryho, boli druhým Drslavom z Shudenicových synov Drslav, Prágai prágaiak (1317-1338) és Břetislav, akiknek ismét John, Wilhem és Henry fiai voltak, a második drudzsák a szudén fiai Дрслев, Пробст из Праги (1317-1338) и Бржетислав, которые снова были сыновьями Иоанна, Вильхема и Генриха, были вторыми сыновьями Дрслава Шуденских Drslev, Probst iz Pragi (1317-1338) i Brzhetislav, kotoryye snova byli synov'yami Ioanna, Vil'khema i Genrikha, byli vtorymi synov'yami Drslava Shudenskikh
944        
945                            
946        
947        
948        
Slavník (died 981) was a Bohemian nobleman, the founder of Slavník's dynasty.[1] He is said to have had consanguinity with the Saxon kings.
949         He had several children by his wife Střezislava. Six of his sons are known by name: Soběslav (his heir), Saint Adalbert (Vojtěch), Spytimír, PobraslavPořej and Čáslav. He had also a son named Radim (Gaudentius) by another woman (probably a concubine). According to Cosmas' chronicle, Slavník was a happy man all his lifetime.
950         It is supposed by some historians, that either Slavník or his wife Střezislava had kinship with the Přemyslid dynasty, who were the rulers of Bohemia. Střezislava might have been a daughter of Vratislaus I of Bohemia, Slavník's relationship to the Přemyslid family could have been through his father Vok, possibly a nephew of Borivoj I of Bohemia.
951                            
952   Ottokar Theobald Otto Maria, comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria, graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria hrabě Černín z a na Chudenicích, né le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre impérial des affaires étrangères pendant la Première Guerre mondiale.    
953        
954        
955  
Sommaire
   
956        
957     [masquer    
958   1Formation    
959   2Carrière diplomatique    
960   2.1Ambassadeur en Roumanie    
961   2.2Ministre impérial des affaires étrangères    
962   3Négociateur austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918    
963   3.1Diplomatie parallèle    
964   3.2Czernin face au Reich    
965   3.3La paix de Brest-Litovsk    
966   3.4La paix de Bucarest    
967   4Rôle dans les affaires intérieures austro-hongroises    
968   4.1Prorogation du compromis de 1907    
969   4.2Réformes intérieures    
970   4.3Influence politique    
971   5Fin de carrière    
972   6Après l'écroulement de la monarchie danubienne    
973   7Dans la culture populaire    
974   8Notes et références    
975   8.1Notes    
976   8.2Références    
977   9Bibliographie    
978   10Voir aussi    
979   10.1Articles connexes    
980   10.2Liens externes    
981        
982        
983   Formation[modifier | modifier le code]    
984   Né dans une famille de l'aristocratie germanisée de Bohêmecomtes du Saint-Empire, il mène des études en droit à l'université allemande de Prague.    
985   En 1897, il épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse bohémienne.    
986   En 1891, à l'âge de 19 ans, il rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères à Vienne. Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899, à La Haye. En 1902, âgé de 30 ans, contraint de démissionner « pour raison de santé », il se retire dans sa Bohême natale, région dans laquelle sa famille noble possède d'immenses domaines.    
987   Il commence ensuite une carrière politique et siégea à la diète de Bohême au sein du Deutsche Volkspartei (1903–1913) et à partir de 1912 aussi à la chambre des seigneurs du parlement impérial.    
988        
989   Carrière diplomatique[modifier | modifier le code]    
990   Ami proche et allié de l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3.    
991   Il revient à la carrière diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4.    
992   Fort de cette expérience, il est nommé ministre des affaires étrangères de la double monarchie le 22 décembre 1916, en remplacement du baron Stephan Burián; il conserve ce poste jusqu'au retour de son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185.    
993   Ambassadeur en Roumanie[modifier | modifier le code]    
994   Ambassadeur à Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de Roumanie aux puissances centrales, une « chose morte », le royaume se rapprochant de l'orbite russe6.    
995   S'appuyant sur ses impressions sur le roi Carol Ier en 1914N 1,7, partisan de l'intervention de son pays aux côtés des puissances centrales8, puis sur la réalité des rapports de force dans la région en 19169, Czernin, ambassadeur à Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la neutralité roumaine durant la Première Guerre mondiale, contre les sentiments francophiles de l'opinion et du gouvernement dirigé par le premier ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas II à Bucarest en juin 191411    
996   Czernin, appuyé par son ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie depuis 1867)13, mais ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance de la position austro-hongroise dans la crise de juillet15 : dans ses échanges avec ses homologues et les ministres des affaires étrangères des principales puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours qui suivent13.    
997   Ministre impérial des affaires étrangères[modifier | modifier le code]    
998   En juillet 1916, Czernin avait développé des propositions dans un rapport qui, tout en affichant son attachement à l'alliance allemandeN 2,18, n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les belligérants19.    
999   Proche de longue date du nouvel empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des affaires étrangères, un des trois portefeuilles communs de la double monarchie. Cependant, à la différence de son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz, Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce stade du conflit20, tente alors de sortir la monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle s'est précipitée, notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard des Hongrois et du président du conseil du royaume de HongrieIstvan Tisza21.    
1000   Régulièrement informé des propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands, tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23.    
1001   Le ministre, qui aurait préféré être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son mépris pour un jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi d'Ernst von Koerber : « Le pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724.    
1002   Or, le comte comme l'empereur découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à l'égard de l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement souveraine, comme l'attestent les résultats des pourparlers de Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est réduit au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont même pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques du Reich25. Cette dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie, en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich, sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26.    
1003   Les relations entre l'empereur et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie les consignes données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie la recherche de la paix générale fût-ce contre la volonté allemande (il n'écarte pas la possibilité d'une rupture avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus réaliste, préférerait convaincre l'Empire allemand de la nécessité de la paix, restant ainsi fidèle à cette alliance29.    
1004   Ainsi, Czernin est réservé sur la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands en février 1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le Reich après consultation de ses alliés30, mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait pas participer la flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis rompent leurs relations diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec l'Autriche-Hongrie. Czernin et son souverain tentent en mars 1917 de convaincre, sans succès, les dirigeants politiques et militaires allemands de la nécessité d'obtenir une paix de compromis. De même, il critique de plus en plus ouvertement la politique menée par le Reich dans les territoires conquis en commun, se heurtant aux intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette dernière alors promise à la double monarchie est alors complètement sous influence économique allemande31.    
1005   https://fr.wikipedia.org/wiki/Sobek Le 2 octobre 1917, Czernin se prononça en faveur du désarmement international dans un discours à Budapest, puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il accepta les Quatorze points du président Wilson.    
1006        
1007   Négociateur austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code]    
1008   Dès sa prise de fonctions, souhaitant garantir l'existence de la double monarchie après la cessation des hostilités, perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914.    
1009   Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code]    
1010   Il essaie, d'accord avec l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment des concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne, Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917, Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les territoires cédés)35 et le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés, excluant le Reich36.    
1011   Les négociations par l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec l'accord du Reich37, il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38. Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse, sans succès39. En effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes en Alsace-Lorraine, mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41.    
1012   Czernin face au Reich[modifier | modifier le code]    
1013   Ministre impérial des affaires étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des diplomates et hommes d'État allemands lors des négociations continuelles entre les membres de la Triplice. En effet, au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non seulement le Reich négocie à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins en moins à prendre en compte les intérêts de la double monarchie42.    
1014   Ainsi, il participe à l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en 1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43.    
1015   Devant affronter à de nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles à l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore celui rédigé début juilletN 6,47. De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur d'une paix blanche48, mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la monarchie34. Dans cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des offres de paix blanche50.    
1016   De plus, les conférences de l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le fossé entre les aspirations allemandes et la volonté de paix de la double monarchie, allant jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait occasionner une rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de vues, Czernin tente cependant de persuader le chancelier allemand de la nécessité de faire des concessions aux Alliés, y compris aux dépens de la double monarchieN 7,50; en dépit des propositions austro-hongroises cette initiative ne rencontre aucun succès. Les divergences entre le Reich et la monarchie se matérialisent aussi par des menaces, auxquelles Czernin répond en affirmant souhaiter démissionner de son poste; à l'issue de cette crise avec le Reich, il constate que la monarchie ne peut prendre aucune initiative sans l'accord du Reich, et, aligne davantage encore la politique extérieure de la double monarchie sur la politique du Reich52.    
1017   Ce décalage entre le Reich et la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques divergents entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente de faire valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec le Reich, principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le promoteur d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la double monarchieN 8,53.    
1018   Par la suite, au cours des pourparlers de paix consécutifs à la révolution d'Octobre, il prend rapidement conscience de la réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le partage économique de la Roumanie43.    
1019   En outre, à de multiples occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des échanges devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant régulièrement la reconstitution d'un royaume de Pologne sous le sceptre d'un prince Habsbourg55.    
1020   La paix de Brest-Litovsk[modifier | modifier le code]    
1021  
Article détaillé : Traité de Brest-Litovsk.
   
1022  
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Hoffman_czernin_talaat_kuhlman_brest_litovsk.jpg/220px-Hoffman_czernin_talaat_kuhlman_brest_litovsk.jpg
 
   
1023        
1024        
1025        
1026        
1027        
1028  
 
   
1029        
1030   Négociateurs des puissances centrales à Brest-Litovsk (de gauche à droite) : le général allemand Max von Hoffmann, le ministre impérial austro-hongrois le comte Czernin, le grand vizirottoman Talaat Pacha, le ministre des Affaires étrangères allemand Richard von Kühlmann    
1031        
1032   Lors de la prise du pouvoir par les Bolcheviks, il défend, y compris face au chancelier allemand56, et avant même d'avoir connaissance de la note russe57, d'accéder aux propositions du nouveau gouvernement bolchevik et d'entamer des négociations en vue d'une paix séparée avec la RussieN 9,58.    
1033   Le 25 novembre 1917, les puissances centrales acceptent les propositions d'ouverture des négociations en vue d'un traité de paix59. Chef de la délégation austro-hongroise aux pourparlers de paix qui se tiennent à Brest-Litovsk, il tente même de se désolidariser de l'inflexibilité allemande face à certaines propositions russes, notamment sur la question de la libre disposition des peuples de l'ancien empire russe60.    
1034   Dans le même temps, partisan d'un accord avec les Ukrainiens, il noue des contacts avec les membres de la Rada centrale qui ont pris le pouvoir à Kiev et se sont présentés à Brest-Litovsk pour remettre la déclaration d'indépendance du nouvel État national ukrainien61. Mais la négociation avec les indépendantistes ukrainiens suscite l'opposition des Polonais, balayée au Conseil de la Couronne du 22 janvier 1918 par les objections de Czernin62, mettant en avant les impératifs de ravitaillement de la double monarchie63. Dans le cadre des négociations avec la Rada, il mène la délégation austro-hongroise et est le négociateur principal des puissances centrales et doit, à ce titre, relayer un certain nombre de demandes allemandes en Ukraine64, même s'il menace de signer une paix séparée avec les Russes et les Ukrainiens sans l'accord des Allemands65.    
1035   En échange de la cession de districts en Galicie, condition présentée par les Ukrainiens pour la conclusion de la paix66, il espère l'accès des Austro-Hongrois au ravitaillement permis par l'Ukraine62 : adulé à Vienne, il n'est cependant pas dupe sur la réalité de son succès, qui dépend de la capacité des représentants ukrainiens à contrôler leur pays dans un contexte de guerre civile67.    
1036   Signés par Czernin, les traités de paix avec l'Ukraine et la Russie ne sont cependant pas soumis à la ratification des instances compétentes de la double monarchie, notamment en raison du caractère instable de la situation en Ukraine et en Russie68.    
1037   La paix de Bucarest[modifier | modifier le code]    
1038  
Article détaillé : Traité de Bucarest (1918).
   
1039   Conséquence de l'intervention directe des puissances centrales en Ukraine, la Roumanie, alors presque totalement occupée par les puissances centrales, se trouve dans l'obligation de demander l'ouverture de pourparlers de paix avec le Reich et ses alliés69.    
1040   Dans le contexte de la défaite roumaine, il élabore un plan de partage de la Roumanie, la Valachie et la Moldavie à l'Ouest du Siret étant promis à la double monarchie, le reste de la Moldavie étant donné à la Russie, tandis que la Bulgarie annexerait la DobroudjaN 10,70.    
1041   Czernin, alors ministre des affaires étrangères, tente, dans ce domaine aussi, de mener une diplomatie parallèle en incitant le roi Ferdinand à renforcer l'influence austro-hongroise sur son royaume en échange d'un assouplissement des conditions de paix69. Ainsi, il expose le renoncement autrichien à une indemnité de guerre payée par le royaume de Roumanie71.    
1042        
1043   Rôle dans les affaires intérieures austro-hongroises[modifier | modifier le code]    
1044   En tant que titulaire d'un des trois ministères communs de la double monarchie, il exerce, une certaine influence sur la vie intérieure du pays.    
1045   Prorogation du compromis de 1907[modifier | modifier le code]    
1046   Ainsi, le compromis décennal arrivant à expiration le 31 décembre 1917, Czernin est un acteur de sa reconduction dès le 24 février 1917, au prix d'un abaissement de la participation hongroise au budget communN 11,72.    
1047   De plus, dans le contexte des négociations commerciales avec le Reich, les liens économiques entre l'Autriche et la Hongrie sont rendus modifiables, à sa demande, afin de lui permettre de disposer de marges de manœuvre dans les délicates négociations qu'il mène avec Berlin73.    
1048   Réformes intérieures[modifier | modifier le code]    
1049   L'avènement du nouveau monarque austro-hongrois donne le signal des réformes intérieures dans la double monarchie. Membre du conseil des ministres commun, le ministre des affaires étrangères est associé à l'ensemble des décisions prises dans cette instances.    
1050   Czernin participe ainsi en 1917 à l'élaboration des réformes qui doivent entrer en vigueur dans l'empire d'Autriche. Il se montre favorable à la modification du statut de la Bohême, la partageant en trois zones linguistiques, tandis que l'Allemand est élevé au rang de langue de l'empire74.    
1051   Influence politique[modifier | modifier le code]    
1052   Ministre des affaires étrangères, il participe également à la définition de la politique menée par la double monarchie à l'égard de ses alliés.    
1053   Durant la durée de son ministère, il joue également un rôle non négligeable dans les nominations aux postes de président du conseil autrichien et hongrois, récusant les uns, adoubant les autres75.    
1054   De plus, acteurs des négociations politiques, économiques et commerciales pour le compte de la monarchie danubienne, il joue un rôle essentiel dans la définition de la politique de la double monarchie, du point de vue politique et commercial. Ainsi, le 6 mai 1917, il préside un conseil des ministres de la double monarchie, réunissant les ministres communs, les présidents du conseil autrichien et hongrois, ainsi que leur ministre du commerce respectif; à cette occasion, il participe à la définition de la politique commerciale de la double monarchie vis-à-vis du Reich53.    
1055        
1056   Fin de carrière[modifier | modifier le code]    
1057   La chute du comte Czernin est due à l'affaire Sixte.    
1058   L'empereur Charles Ier, avec l'aide de son beau-frère le prince Sixte de Bourbon-Parme comme intermédiaire, avait secrètement entamé des pourparlers de paix avec la France. Dans une lettre adressée au président Poincaré du 24 mars 1917, il appuie la revendication française sur l'Alsace-Lorraine. Czernin fut au courant de ces pourparlers, même si, d'après ses Mémoires, il n'a pas connaissance des formulations exactes de la lettre. Le 2 avril 1918, Czernin prononce un discours devant la municipalité de Vienne, contrevenant à tous les usages diplomatiques en vigueur76. À cette occasion, il prétend que Clemenceauprésident du Conseil français, aurait fait des propositions de paix acceptées par l'Autriche mais qui auraient échoué sur la question de l'Alsace-Lorraine en raison de l'intransigeance allemande. Clemenceau réfute avec indignation ces propos : « Le Comte Czernin a menti », puis le président du Conseil français fait publier copie de la lettre autographe secrète du 24 mars 1917 où l'Empereur annonce que « si l'Allemagne refuse d'entrer dans la voie de la raison, il se verrait contraint d'abandonner son alliance pour faire une paix séparée avec l'Entente »77. Durant un mois, polémiques et démentis se succèdent, tandis que Clemenceau fait publier la lettre de l'empereur Charles dans la presse française, poussant Czernin, ignorant des échanges épistolaires de son empereur, à la démission78.    
1059   La chute de Czernin n'est en réalité que la conséquence de la clarification des équivoques héritées de l'affaire Sixte : lors de cette tentative de négociation, Czernin se trouve dans l'obligation d'affirmer sa fidélité au Reich, mais se trouve désavoué par l'empereur, qui l'oblige à la démission79, dans un contexte favorable aux intérêts du Reich80. Craignant les réactions de Berlin, Czernin demande avec insistance à l'empereur une lettre l'innocentant, qu'il s'engage à conserver à titre privé. Le souverain, malade, accède à la requête mais Czernin fait publier la lettre dans la presse dès le lendemain et, allant encore plus loin, invite le Reich à mettre l'Autriche sous tutelle, proposant à l'empereur d'abdiquer pour des raisons de santé et de nommer un régent81. Cette multiplication de maladresses, ajoutée aux réponses françaises, participe à la dégration définitive des rapports déjà tendus qu'il entretient encore avec son souverain82.    
1060   De plus, à la suite des traités de paix avec la Russie bolchevique et avec l'Ukraine, sa position se fragilise : en effet, il perd le soutien des élus polonais au parlement autrichien, mais le soutien de la droite allemande permet son maintien au pouvoir83; de plus, la paix avec l'Ukraine, négociée sur la base de livraisons de nourriture, n'est pas à la mesure des espoirs qu'elle a soulevés et dont le ministre a été le principal bénéficiaire en termes de popularité84.    
1061   Le 14 avril, croyant être confirmé, le ministre présente sa démission que l'empereur accepte, à sa grande surprise85 et qui ne constitue une surprise pour aucun des acteurs de la diplomatie des empires centraux, au vu des échecs essuyés par Czernin face aux Polonais et aux Ukrainiens86 et des démêlés avec Clemenceau87. Cependant, ce changement de personnel à la tête du ministère commun des affaires étrangères n'implique nullement de modification de la politique menée par la double monarchie, dont le monarque ne dispose d'aucune autre solution que de soumettre le sort de son pays à la volonté de l'Allemagne impériale, en signant, à Spa, en mai 1918, une alliance défensive et offensive de douze années, vassalisant totalement l'Autriche-Hongrie79; le remplacement de Czernin par son prédécesseur, Burian, acte simplement la fin d'une politique austro-hongroise autonome dans le cadre d'une Mitteleuropa dominée par un Reich hégémonique88.    
 
Article connexe : Conférence de Spa (12 mai 1918).
   
       
  Après l'écroulement de la monarchie danubienne[modifier | modifier le code]    
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6e/Bundesarchiv_Bild_102-10466,_Graf_Ottokar_Czernin.jpg/220px-Bundesarchiv_Bild_102-10466,_Graf_Ottokar_Czernin.jpg
 
   
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
 
 
   
       
  Ottokar Czernin à Vienne en 1930    
       
  En octobre 1918, actant la fin de la monarchie danubienne89, Czernin se retire, reste à Vienne, avec un train de vie bourgeois, bien modeste en comparaison du passé, car les réformes agraires en Tchécoslovaquie l'avaient privé de ses terres en Bohême. De 1920 à 1923, cependant, il siège comme député du Parti démocratique au sein de la chambre basse de la nouvelle république d'Autriche.    
  En 1919, la monarchie étant abolie et l'empereur en exil, il publie ses mémoires pour tenter de justifier ses actes. Dans ses mémoires, Czernin affirme notamment qu'en avril 1917, il aurait transmis par l'Empereur un pronostic sombre à Matthias Erzberger, un député allemand et chef de file du Parti du centre, exposant les raisons pour lesquelles la double-monarchie ne pourrait pas survivre à un autre hiver de combats, d'où adoption d'une résolution de paix le 19 juillet 1917. Cependant, il semble étrange qu'un empereur ait servi de commissionnaire entre deux ministres... De même, dans ce même texte, il s'estime trahi par Charles Ier.    
       
  Dans la culture populaire[modifier | modifier le code]    
  Le comte Czernin a été incarné par l’acteur Christopher Lee dans un épisode de la série télévisée américaine Les Aventures du jeune Indiana Jones. L’épisode avait pour titre « Autriche, mars 1917 » (« Austria, March 1917 » en anglais) et fut diffusé pour la première fois sur le chaîne ABC le 21 septembre 1992.    
       
  Notes et références[modifier | modifier le code]    
  Notes[modifier | modifier le code]    
 
1. ↑ Czernin parle du nouveau roi comme d'une « page blanche ».
   
  2. ↑ Czernin compte parmi les plus farouches partisans du maintien de l'alliance entre le Reich et la double monarchie    
  3. ↑ Il signe une déclaration dans ce sens avec le chancelier allemand, Theobald von Bethmann-Hollweg, le 27 mars 1917.    
  4. ↑ Les rapports entre certains États membres de l'Entente et la papauté sont de longue date exécrables.    
  5. ↑ Czernin expose régulièrement, dans ses échanges avec l'empereur-roi, les raisons militaires qui l'incitent à céder aux pressions allemandes.    
  6. ↑ Il en communique le texte à Erzberger, qui le lit lors du congrès de son parti en juillet 1917.    
  7. ↑ En aout 1917, il propose ainsi, la rétrocession par le Reich de l'Alsace-Lorraine à la France, en échange de quoi la double monarchie cèderait la Galicie à la Pologne, liée au Reich par une alliance politique, militaire et une union douanière.    
  8. ↑ Les négociateurs allemands se montrent partisans d'une union douanière avec la double monarchie, la mettant dans les faits sous la domination commerciale du Reich.    
  9. ↑ il souhaite faire de ces négociations le premier jalon en direction de la paix générale.    
  10. ↑ Des annexions en Valachie constituant une monnaie d'échange en vue du désintéressement austro-hongrois de la question polonaise.    
  11. ↑ Depuis 1907, le royaume de Hongrie contribue à hauteur de 36,4% aux dépenses communes; à compter du 1er janvier 1918, le royaume de Budapest voit sa participation aux dépenses communes passer à 34,4% des dépenses communes.    
  Références[modifier | modifier le code]    
 
1. ↑ Clark, 2013, p. 381
   
  2. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 150    
  3. ↑ a et b Bled, 2014, p. 243    
  4. ↑ Bled, 2014, p. 36    
  5. ↑ Fischer, 1961, p. 16    
  6. ↑ Renouvin, 1934, p. 180    
  7. ↑ Bled, 2014, p. 143    
  8. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 234    
  9. ↑ Renouvin, 1934, p. 374    
  10. ↑ Schiavon, 2011, p. 135    
  11. ↑ Clark, 2013, p. 280    
  12. ↑ Bled, 2014, p. 141    
  13. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 137    
  14. ↑ Schiavon, 2011, p. 136    
  15. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 100    
  16. ↑ Clark, 2013, p. 620, note 24    
  17. ↑ Clark, 2013, p. 407    
  18. ↑ Bled, 2014, p. 254    
  19. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 66    
  20. ↑ Fischer, 1961, p. 316    
  21. ↑ Schiavon, 2011, p. 148    
  22. ↑ Fischer, 1961, p. 310, note 67    
  23. ↑ Soutou, 1989, p. 386    
  24. ↑ Schiavon, 2011, p. 159    
  25. ↑ Fischer,1961, p. 365    
  26. ↑ Fischer, 1961, p. 443    
  27. ↑ Schiavon, 2011, p. 164    
  28. ↑ Bled, 2014, p. 282    
  29. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 89    
  30. ↑ Renouvin, 1934, p. 427    
  31. ↑ Fischer, 1961, p. 336    
  32. ↑ Bled, 2014, p. 275    
  33. ↑ Bled, 2014, p. 269    
  34. ↑ a et b Schiavon, 1961, p. 167    
  35. ↑ Renouvin, 1934, p. 492    
  36. ↑ Bled, 2014, p. 270    
  37. ↑ Bled, 2014, p. 286    
  38. ↑ Renouvin, 1934, p. 500    
  39. ↑ Bled, 2014, p. 287    
  40. ↑ Renouvin, 1934, p. 507    
  41. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 412    
  42. ↑ Bled, 2014, p. 356    
  43. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 419    
  44. ↑ Bled, 2014, p. 292    
  45. ↑ Schiavon, 2011, p. 166    
  46. ↑ Fischer, 1961, p. 361    
  47. ↑ Fischer, 1961, p. 434    
  48. ↑ Schiavon, 2011, p. 171    
  49. ↑ Fischer, 1961, p. 363    
  50. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 579    
  51. ↑ Fischer, 1961, p. 419    
  52. ↑ Bled, 2014, p. 285    
  53. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 436    
  54. ↑ Fischer, 1961, p. 500    
  55. ↑ Bled, 2014, p. 345    
  56. ↑ Soutou, 1989, p. 632    
  57. ↑ Fischer, 1961, p. 479    
  58. ↑ Bled, 2014, p. 336    
  59. ↑ Renouvin, 1934, p. 521    
  60. ↑ Renouvin, 1934, p. 524    
  61. ↑ Renouvin, 1934, p. 527    
  62. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 198    
  63. ↑ Renouvin, 1934, p. 528    
  64. ↑ Fischer, 1961, p. 490    
  65. ↑ Fischer, 1961, p. 492    
  66. ↑ Fischer, 1961, p. 498    
  67. ↑ Schiavon, 2011, p. 199    
  68. ↑ Bled, 2014, p. 350    
  69. ↑ a et b Renouvin,1934, p. 532    
  70. ↑ Soutou, 1989, p. 418    
  71. ↑ Fischer, 1961, p. 337    
  72. ↑ Bled, 2014, p. 298    
  73. ↑ Soutou, 1989, p. 437    
  74. ↑ Bled, 2014, p. 300    
  75. ↑ Bled, 2014, p. 314    
  76. ↑ Bled, 2014, p. 358    
  77. ↑ Michon, 1931, p. 205    
  78. ↑ Soutou, 1989, p. 621    
  79. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 562    
  80. ↑ Schiavon, 2011, p. 204    
  81. ↑ Sevillia, 2009, p. 162-163    
  82. ↑ Bled, 2014, p. 363    
  83. ↑ Fischer, 1961, p. 524    
  84. ↑ Fischer, 1961, p. 525    
  85. ↑ Schiavon, 2011, p. 205    
  86. ↑ Fischer, 1961, p. 526    
  87. ↑ Bled, 2014, p. 365    
  88. ↑ Fischer, 1961, p. 527    
  89. ↑ Renouvin, 1934, p. 633    
       
  Bibliographie[modifier | modifier le code]    
  Jean-Paul BledL'agonie d'une monarchie : Autriche-Hongrie 1914-1920, Paris, Taillandier, 2014, 464 p. (ISBN 979-10-210-0440-5).     
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Christopher Munro Clark (trad. Marie-Anne de Béru), Les somnambules : été 1914, comment l'Europe a marché vers la guerre [« The sleepwalkers : how Europe went to war in 1914 »], Paris, Flammarion, coll. « Au fil de l'histoire », 2013, 668 p. (ISBN 978-2-08-121648-8    
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Fritz Fischer (trad. Geneviève Migeon et Henri Thiès), Les Buts de guerre de l’Allemagne impériale (1914-1918) [« Griff nach der Weltmacht »], Paris, Éditions de Trévise, 1970, 654 p. (noticeBnF no FRBNF35255571    
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  George Michon, Clemenceau, Rivière, 1931     
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Pierre RenouvinLa Crise européenne et la Première Guerre mondiale, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Peuples et civilisations » (no 19), 1962 (réimpr. 1939, 1948, 1969 et 1972) (1re éd. 1934), 779 p. (notice BnF no FRBNF33152114    
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Max Schiavon, L'Autriche-Hongrie la Première Guerre mondiale : La fin d'un empire, Paris, Éditions SOTECA, 14-18 Éditions, coll. « Les Nations dans la Grande Guerre », 2011, 298 p.(ISBN 978-2-9163-8559-4    
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Jean Sévillia, Le dernier empereur : Charles d'Autriche, 1887-1922, Paris, Éditions Perrin, 2009, 356 p. (ISBN 978-2-262-02858-9    
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
  Georges-Henri SoutouL'or et le sang : Les Buts de guerre économiques de la Première Guerre mondiale, Paris, Fayard, 1989, 963 p. (ISBN 2213022151).     
 
Document utilisé pour la rédaction de l’article
   
       
  Voir aussi[modifier | modifier le code]    
  Articles connexes[modifier | modifier le code]    
 
Famille Czernin
   
  Tentatives de paix pendant la Première Guerre mondiale    
  Autriche-Hongrie    
  Autriche-Hongrie dans la Première Guerre mondiale    
  Roumanie dans la Première Guerre mondiale    
  François-Joseph Ier d'Autriche    
  Charles Ier d'Autriche    
  Stephan Burián von Rajecz    
  Chevaliers de la Toison d'or    
  Liens externes[modifier | modifier le code]    
  Kinský    
 
 
   
       
 
 
   
       
 
Page d'aide sur l'homonymie
 Pour les articles homonymes, voir Kinsky.
   
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e2/Prague_Palace_Kinsky_CoA.jpg/220px-Prague_Palace_Kinsky_CoA.jpg
 
   
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
 
 
   
       
  Armes des Kinsky sur la façade du Palais Kinsky de Prague.    
       
  Les comtes puis princes de la famille Kinský von Wchinitz und Tettau forment l'une des plus prestigieuses maisons de la noblesse du royaume de Bohême.    
       
       
 
Sommaire
   
       
    [masquer    
  1Histoire    
  2La lignée princière    
  3Les Kinský aujourd'hui    
  4Résidences    
  5Passion    
  6Membres notables    
  7Notes et références    
       
       
  Histoire[modifier | modifier le code]    
  Le premier ancêtre incontestable de cette famille est Bohuslav de Žernoseky († 1282), qui a, avec ses fils, utilisé le titre "de Vchynice". Ils dominaient un village et une tour près de Lovosice dans le nord de la Bohême. Au début du xvie siècle, Jan Dlask et son frère tenaient les forteresses de Vchynice et Oparno. Il semble clair aujourd'hui que les branches nobles de la famille Kinský sont des descendants de Jan Dlask, les Kinský actuels étant des descendants de son dernier fils Václav. En 1611, la famille est élevée au rang de la noblesse. En 1676, Jan Oktavián obtient le titre de comte. Les Kinský à cette époque exercent un certain nombre de fonctions de cour, entre autres, František Oldřich participe au conseil impérial. Václav Norbert Oktavián, tient également un certain nombre de fonctions à la cour et, en 1705, devient le chancelier suprême. La grande richesse de la famille est alors divisée en plusieurs lignées :    
       
  La lignée princière[modifier | modifier le code]    
  Le fondateur de la lignée princière Filip Josef (1700-1749) fut diplomate dans les années 1728-1735, ambassadeur d'Autriche en Angleterre, puis exerça à la cour tchèque de Vienne (1738-1745) le rôle de plus haut chancelier. Patriote tchèque, il fut l'un des pionniers des manufactures, notamment dans le verre. Il a occupé les résidences de Česká Kamenice, a acheté et reconstruit les châteaux de Zlonice (1720), Mšené (1742) et Budenice (1748). Il épousa Mare Karolína z Martinic. Jan Josef élargit les domaines de la maison et acheta Kostelec nad Ohří, Peruc, Přestavlky, Vejvanovice. Les Kinský se séparent en trois branches :    
  la lignée de Choceň    
  la lignée de Kostelec    
  la lignée de Chlumec    
  Le fondateur de cette branche est le comte František Ferdinand Kinský (1678-1741), le frère aîné du fondateurs de la branche princière. Homme politiquement actif, il fut chancelier suprême et député des pays tchèques à l'Assemblée impériale. Dans cette lignée est née Bertha von Suttner (1843-1914), une militante pacifiste qui obtint le Prix Nobel de la paix. Un autre représentant connu est Radslav Kinský (1928-2008), immunobiologue tchèque, fondateur de l'immunologie de la reproduction1.    
       
  Les Kinský aujourd'hui[modifier | modifier le code]    
  Le prince Franz Ulrich Kinský est mort en Argentine, où il résidait habituellement, le 1er avril 2009. Sa femme, la princesse Helena Kinský von Wchinitz und Tettau, née comtesse Hutten Czapska et son fils unique, Charles Kinský, sa femme Dolores et ses petits-fils étaient présents.    
       
  Résidences[modifier | modifier le code]    
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/53/Palais_Kinsky_Vienna_June_2006_103.jpg/220px-Palais_Kinsky_Vienna_June_2006_103.jpg
 
   
       
       
       
       
       
       
 
 
   
       
  Palais Kinsky de Vienne    
       
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bf/Prague_Palace_Kinsky.JPG/220px-Prague_Palace_Kinsky.JPG
 
   
       
       
       
       
       
 
 
   
       
  Palais Kinsky de Prague    
       
  Les princes Kinský possèdent le château de Karlova Koruna. Jusque récemment, ils étaient propriétaires du palais Kinský de Vienne. Quant au palais Kinský de Prague, qui se trouve sur la place de la Vieille-Ville, il fait l'objet d'un procès en restitution entre les princes Kinský et l'État tchèque.    
       
  Passion[modifier | modifier le code]    
  Les princes Kinsky ont été de grand amateurs de courses de chevaux et les haras de la famille donnèrent naissance aux chevaux Kinsky qui furent longtemps la référence par excellence sur les champs de course.    
       
  Membres notables[modifier | modifier le code]    
  Franziska de Liechtenstein, née Franziska Kinský von Wchinitz und Tettau (1813-1881), épouse du prince Aloïs II de Liechtenstein    
  Bertha von Suttner, née comtesse Kinský von Wchinitz und Tettau, est lauréate, en 1905, du prix Nobel de la paix.    
  La princesse Marie de Liechtenstein, née comtesse Marie Aglae Kinský von Wchinitz und Tettau (1940), épouse du prince Hans-Adam II de Liechtenstein.    
       
  Notes et références[modifier | modifier le code]    
        Svatopluk I.                  
   
   
   
   
   
   
    Svatopluk I.  
    Svatopluk v mnišském rouše na Arnulfově dvoře, Dalimilova kronika.  
    Svatopluk v mnišském rouše na Arnulfově dvoře, Dalimilova kronika.
 
 
       
    Doba vlády 871 - 894
    Narození  ?
    Úmrtí 894
    Předchůdce Rostislav
    Nástupce  
    Manželky snad Sventozizna
    Potomci Svatopluk II.
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
    Mojmír II.  
    Predslav (?)
    Mojmírovci
    Mojmír II.
   
Obsah
   
      [skrýt
    1Cesta k moci
    2Knížetem
    3Vztahy k sousedním státům
    4Završení vlády
    5Odkazy
    5.1Reference
    5.2Literatura
    5.3Externí odkazy
   
   
    Cesta k moci[editovat | editovat zdroj]
    Svatopluk byl synovcem knížete Rostislava. Koncem 50. let 9. století se Svatopluk chopil politické moci v nitranském knížectví, které bylo součástí Velkomoravské říše. V roce 867 Rostislav nitranské knížectví potvrdil jako lenní území Velké Moravy. Svatoplukův vliv na politické dění tak značně vzrostl.
    V roce 870 Svatopluk svěřil nitranské knížectví pod ochranu východofranské říše a Rostislavovi vypověděl poslušnost. Ten se pokusil Svatopluka zabít a obnovit svůj vliv v nitranském knížectví. Svatoplukovi se ale podařilo Rostislava zajmout a následně ho předal do rukou Karlomana a jeho otce, východofranského krále Ludvíka Němce, dlouholetého Rostislavova oponenta. Rostislav byl odsouzen k smrti, později omilostněn a pouze oslepen a doživotně vězněn v Klášteře sv. Jimráma (sv. Emeramma) v Řezně[1].
    Svatopluk po tomto činu očekával, že ho Frankové potvrdí v pozici velkomoravského panovníka. Ludvík Němec ovšem namísto toho vyslal na Velkou Moravu dva franské markrabí, Viléma a Engelšalka, coby velkomoravské regenty. Svatopluk byl zároveň se sv. Metodějem uvězněn. Roku 871 proti vnucené franské vládě vypuklo na Velké Moravě lidové povstání, vedené Slavomírem (či Spytimírem), knězem z rodu Mojmírovců. Ludvík Němec vyslal na potlačení povstání své vojsko, které však bylo brzy poraženo. Ludvík tedy uskutečnil druhou výpravu, do jejíhož čela dosadil propuštěného Svatopluka, od kterého se mu dostalo slibu, že povstání přemůže. Jakmile ale franská výprava dorazila k hlavní velkomoravské pevnosti, Svatopluk přeběhl na povstaleckou stranu, chopil se vojenského velení a franské síly zcela rozdrtil.
   
    Knížetem[editovat | editovat zdroj]
   
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/98/Great_moravia_svatopluk.png/250px-Great_moravia_svatopluk.png
 
     
     
     
     
     
     
     
   
   
   
    Mapa Velkomoravské říše za svého největšího rozsahu za vlády Svatopluka I.
   
    V roce 874 byl mezi Svatoplukovými vyslanci a Ludvíkem Němcem uzavřen tzv. Forchheimský mír. Tím se sice Svatopluk zavázal odvádět východofranské říši poplatky a formálně uznávat její svrchovanost, nicméně měl mírem se svým nejsilnějším sousedem zajištěn zcela volný prostor pro vlastní mocenskou expanzi. Ta byla usnadněna civilizačním náskokem (působení cyrilometodějské misie) na Velké Moravě oproti slovanským sousedům. Svatopluk tak už roku 874 získal území podél horního toku řeky Visly, dále ke své říši pevně přimkl dnešní severomoravské oblasti (OpavskoHolasicko). V roce 881 (884) připojil kraj podél řeky Tisy, od roku 888 byly velkomoravskou součástí také Čechy (knížectví Přemyslovců) a Lužice (Lužičtí Srbové).
    Svatopluk uskutečnil významnou společenskou a vojenskou reformu. Velká Morava potvrdila své silné postavení ve střední Evropě, a to i pokrokem ve vytváření moravské církevní samosprávy, na které se podílel Metoděj. Papežskou bulou Industriae Tuae z roku 880 byl jmenován prvním Panonským arcibiskupem se sídlem na Moravě. Biskupem v Nitře se stal Wiching. Bulou byla Velká Morava prohlášena za léno Svatého stolce, čímž se ji dostalo rovnoprávného postavení s východofranskou říší.
   
    Vztahy k sousedním státům[editovat | editovat zdroj]
    Příbuzenstvo  
    Sventozizna (?)  
    Svatopluk II.  
    Mojmír II.  
    Predslav (?)  
    Rostislav  
    Slavomír  
    Roku 882 Svatopluk vtrhl jako spojenec východofranského panovníka Karla III. do Východní marky (východofranské hraniční území, dnes součást Rakouska) a vypudil odtud markrabata Viléma a Engelšalka. Ti se přidali k silám Arnulfa Korutanského (pozn.: ten měl syna Zwentibolda neboli Svatopluka), který proti Svatoplukovi uzavřel spojenectví s Bulhary. Bulhaři se pak útokem na Velkou Moravu zmocnili některých Svatoplukem dobytých území v dnešním východním Maďarsku.
    Svatopluk následně Bulhary vyhnal a podařilo se mu tak v letech 883 a 884 připojit k Velkomoravské říši celou Panonii. Nechal si tento krok potvrdit od Karla III. dohodou ve Vídeňském lese roku 884. Karel III. též prodloužil mírovou smlouvu s Velkomoravskou říší a Svatoplukovy pozice byly upevněny. V roce 885 se Svatopluk usmířil i s Arnulfem, který se stal roku 887 po Karlu III. východofranským králem. Brzy nato, v letech 888 a 889, se ale konflikt o Panonii opět rozhořel.
http://wiedza.free.fr/zdenekoriginal.htm   V roce 888 zemřel Přemyslovec Bořivoj I., který křtem (pravděpodobně byl křtěn na Moravě přímo sv. Metodějem) a mocenskou podporou Svatopluka prosadil dominantní postavení svého rodu v dnešních Čechách. Po smrti Bořivoje Svatopluk v Čechách vládl přímo. Jeho nárok na české území byl potvrzen Arnulfem v roce 890 (v Amandhegy-Pannonhalma zvaného Omuntesperch). Arnulf platnost mírové smlouvy přerušil a v roce 892 zahájil se svými početnými spojenci (mimo jiné i Maďary) tažení proti Svatoplukovi. Svatopluk i tentokrát dokázal veškeré nepřátelské útoky odrazit (do roku 893 se opakovaly ještě dvakrát).
                             
Ottokar Czernin      
     
     
     
     
Ottokar Czernin
     
Ottokar Graf Czernin - Project Gutenberg eText 17998.jpg
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
Ottokar, comte Czernin.      
     
       
 
     
     
Biographie      
Naissance 26 septembre 1872      
Voir et modifier les données sur Wikidata
     
Dymokury      
Voir et modifier les données sur Wikidata
     
Décès 4 avril 1932      
Voir et modifier les données sur Wikidata
 (à 59 ans)
     
Vienne      
Voir et modifier les données sur Wikidata
     
Nationalité Voir et modifier les données sur Wikidata
Autrichien
     
     
Lieux de travail Voir et modifier les données sur Wikidata
PragueBucarestVienne
     
     
Activités Voir et modifier les données sur Wikidata
Diplomatehomme politique
     
     
Fratrie Voir et modifier les données sur Wikidata
Otto von Czernin
     
     
Autres informations      
Parti politique Voir et modifier les données sur Wikidata
Verfassungstreuer Großgrundbesitz (d)
     
     
Conflit Voir et modifier les données sur Wikidata
Première Guerre mondiale
     
     
Distinction Voir et modifier les données sur Wikidata
Chevalier de l'ordre de la Toison d'or
     
     
     
modifier - modifier le code - modifier Wikidata      
Documentation du modèle
     
Page d'aide sur l'homonymie
 Pour les articles homonymes, voir Ottokar.
     
Ottokar Theobald Otto Maria, comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria, graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria hrabě Černín z a na Chudenicích, né le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre impérial des affaires étrangères pendant la Première Guerre mondiale.      
     
     
Sommaire
     
     
  [masquer      
1Formation      
2Carrière diplomatique      
2.1Ambassadeur en Roumanie      
2.2Ministre impérial des affaires étrangères      
3Négociateur austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918      
3.1Diplomatie parallèle      
3.2Czernin face au Reich      
3.3La paix de Brest-Litovsk      
3.4La paix de Bucarest      
4Rôle dans les affaires intérieures austro-hongroises      
4.1Prorogation du compromis de 1907      
4.2Réformes intérieures      
4.3Influence politique      
5Fin de carrière      
6Après l'écroulement de la monarchie danubienne      
7Dans la culture populaire      
8Notes et références      
8.1Notes      
8.2Références      
9Bibliographie      
10Voir aussi      
10.1Articles connexes      
10.2Liens externes      
     
     
Formation[modifier | modifier le code]      
Né dans une famille de l'aristocratie germanisée de Bohêmecomtes du Saint-Empire, il mène des études en droit à l'université allemande de Prague.      
En 1897, il épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse bohémienne.      
En 1891, à l'âge de 19 ans, il rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères à Vienne. Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899, à La Haye. En 1902, âgé de 30 ans, contraint de démissionner « pour raison de santé », il se retire dans sa Bohême natale, région dans laquelle sa famille noble possède d'immenses domaines.      
Il commence ensuite une carrière politique et siégea à la diète de Bohême au sein du Deutsche Volkspartei (1903–1913) et à partir de 1912 aussi à la chambre des seigneurs du parlement impérial.      
     
Carrière diplomatique[modifier | modifier le code]      
Ami proche et allié de l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3.      
Il revient à la carrière diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4.      
Fort de cette expérience, il est nommé ministre des affaires étrangères de la double monarchie le 22 décembre 1916, en remplacement du baron Stephan Burián; il conserve ce poste jusqu'au retour de son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185.      
Ambassadeur en Roumanie[modifier | modifier le code]      
Ambassadeur à Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de Roumanie aux puissances centrales, une « chose morte », le royaume se rapprochant de l'orbite russe6.      
S'appuyant sur ses impressions sur le roi Carol Ier en 1914N 1,7, partisan de l'intervention de son pays aux côtés des puissances centrales8, puis sur la réalité des rapports de force dans la région en 19169, Czernin, ambassadeur à Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la neutralité roumaine durant la Première Guerre mondiale, contre les sentiments francophiles de l'opinion et du gouvernement dirigé par le premier ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas II à Bucarest en juin 191411      
Czernin, appuyé par son ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie depuis 1867)13, mais ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance de la position austro-hongroise dans la crise de juillet15 : dans ses échanges avec ses homologues et les ministres des affaires étrangères des principales puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours qui suivent13.      
Ministre impérial des affaires étrangères[modifier | modifier le code]      
En juillet 1916, Czernin avait développé des propositions dans un rapport qui, tout en affichant son attachement à l'alliance allemandeN 2,18, n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les belligérants19.      
Proche de longue date du nouvel empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des affaires étrangères, un des trois portefeuilles communs de la double monarchie. Cependant, à la différence de son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz, Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce stade du conflit20, tente alors de sortir la monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle s'est précipitée, notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard des Hongrois et du président du conseil du royaume de HongrieIstvan Tisza21.      
Régulièrement informé des propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands, tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23.      
Le ministre, qui aurait préféré être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son mépris pour un jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi d'Ernst von Koerber : « Le pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724.      
Or, le comte comme l'empereur découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à l'égard de l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement souveraine, comme l'attestent les résultats des pourparlers de Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est réduit au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont même pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques du Reich25. Cette dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie, en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich, sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26.      
Les relations entre l'empereur et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie les consignes données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie la recherche de la paix générale fût-ce contre la volonté allemande (il n'écarte pas la possibilité d'une rupture avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus réaliste, préférerait convaincre l'Empire allemand de la nécessité de la paix, restant ainsi fidèle à cette alliance29.      
Ainsi, Czernin est réservé sur la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands en février 1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le Reich après consultation de ses alliés30, mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait pas participer la flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis rompent leurs relations diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec l'Autriche-Hongrie. Czernin et son souverain tentent en mars 1917 de convaincre, sans succès, les dirigeants politiques et militaires allemands de la nécessité d'obtenir une paix de compromis. De même, il critique de plus en plus ouvertement la politique menée par le Reich dans les territoires conquis en commun, se heurtant aux intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette dernière alors promise à la double monarchie est alors complètement sous influence économique allemande31.      
Le 2 octobre 1917, Czernin se prononça en faveur du désarmement international dans un discours à Budapest, puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il accepta les Quatorze points du président Wilson.      
     
Négociateur austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code]      
Dès sa prise de fonctions, souhaitant garantir l'existence de la double monarchie après la cessation des hostilités, perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914.      
Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code]      
Il essaie, d'accord avec l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment des concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne, Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917, Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les territoires cédés)35 et le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés, excluant le Reich36.      
Les négociations par l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec l'accord du Reich37, il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38. Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse, sans succès39. En effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes en Alsace-Lorraine, mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41.      
Czernin face au Reich[modifier | modifier le code]      
Ministre impérial des affaires étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des diplomates et hommes d'État allemands lors des négociations continuelles entre les membres de la Triplice. En effet, au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non seulement le Reich négocie à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins en moins à prendre en compte les intérêts de la double monarchie42.      
Ainsi, il participe à l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en 1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43.      
Devant affronter à de nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles à l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore celui rédigé début juilletN 6,47. De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur d'une paix blanche48, mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la monarchie34. Dans cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des offres de paix blanche50.      
De plus, les conférences de l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le fossé entre les aspirations allemandes et la volonté de paix de la double monarchie, allant jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait occasionner une rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de vues, Czernin tente cependant de persuader le chancelier allemand de la nécessité de faire des concessions aux Alliés, y compris aux dépens de la double monarchieN 7,50; en dépit des propositions austro-hongroises cette initiative ne rencontre aucun succès. Les divergences entre le Reich et la monarchie se matérialisent aussi par des menaces, auxquelles Czernin répond en affirmant souhaiter démissionner de son poste; à l'issue de cette crise avec le Reich, il constate que la monarchie ne peut prendre aucune initiative sans l'accord du Reich, et, aligne davantage encore la politique extérieure de la double monarchie sur la politique du Reich52.      
Ce décalage entre le Reich et la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques divergents entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente de faire valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec le Reich, principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le promoteur d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la double monarchieN 8,53.      
Par la suite, au cours des pourparlers de paix consécutifs à la révolution d'Octobre, il prend rapidement conscience de la réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le partage économique de la Roumanie43.      
En outre, à de multiples occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des échanges devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant régulièrement la reconstitution d'un royaume de Pologne sous le sceptre d'un prince Habsbourg55.      
La paix de Brest-Litovsk[modifier | modifier le code]      
  Svatopluk Ier de Bohême  
   
 
Svatopluk Ier de Bohême
 
 
Świętopełk Ołomuniecki.jpg
 
   
   
   
   
   
  Świętopełk Ołomuniecki  
   
     
     
     
  21 septembre 1109    
 
Voir et modifier les données sur Wikidata
 
  Głogów    
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Cathédrale Saint-Venceslas d'Olomouc
Voir et modifier les données sur Wikidata
 
     
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Přemyslides
   
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Othon Ier de Bohême
   
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Euphémia de Hongrie (en)
   
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Othon II de Moravie
   
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Venceslas Heinrich d'Olomouc
   
   
     
  Voir et modifier les données sur Wikidata
Christianisme
   
   
  modifier - modifier le code - modifier Wikidata  
 
Documentation du modèle
 
  Svatopluk Ier est duc de Bohême de 1107 à 1109.  
   
  Biographie[modifier | modifier le code]  
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b5/Dom_svateho_Vaclava_-_Premyslovci.jpg/220px-Dom_svateho_Vaclava_-_Premyslovci.jpg
 
 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
   
 
Pierre tombale de Svatopluk et de son fils.
 
   
  Svatopluk était le fils aîné de Othon Ier de Bohême, duc d'Olomouc, et d'Euphémia de Hongrie.  
  Duc d'Olomouc depuis 1091, et en désaccord avec son cousin Bořivoj II, il cherche à le chasser du trône, ce qui déclenche une nouvelle guerre civile.  
  L'empereur Henri V, pas plus que son père avant, ne pouvait se désintéresser de l'anarchie dans laquelle sombrait une nouvelle fois la Bohême qu'il considérait comme un fief de l'empire. Il convoqua Svatopluk qui n'osa pas résister, le retint captif et fit rétablir Borivoj II ; après quoi il laissa partir son prisonnier avec qui il s'était réconcilié et dont il était même devenu le parrain du fils baptisé Venceslas Heinrich. Svatopluk s'empressa de rentrer en Bohême et d'expulser Bořivoj II.  
  En 1108, l'empereur intervint également dans le différend qui opposait maintenant le roi Coloman de Hongrie et son frère le duc Almös. Le contingent tchèque commandé par Svatopluk fut rappelé en Bohême par une attaque de Borivoj II que secondait Boleslas III le Bouche-Torse de Pologne, allié de Coloman.  
  Les Allemands ne parvinrent pas à s'emparer de Presbourg et Coloman de Hongrie put ravager la Moravie qui appartenait à Svatopluk. L'échec germanique en Hongrie étant en partie lié à la diversion polonaise, Henri V voulut se venger et envahit la Pologne. Le 21 septembre 1109, Svatopluk était assassiné sous la tente de l'empereur lors du siège de Głogów par un membre survivant de la famille féodale des Vršovice, qu'il avait fait exterminer après avoir fait décapiter son chef Mutina du fait de l'appui qu'elle donnait au parti de Bořivoj II. Il est inhumé dans la cathédrale d'Olomouc.  
   
  Postérité[modifier | modifier le code]  
  D'une épouse dont le nom est inconnu, il ne laissa qu'un fils  
  Venceslas Henri d'Olomouc, né en 1107, mort le 1er mars 1130 et duc d'Olomouc de 1126 à 1130.  
   
  Sources[modifier | modifier le code]  
  Francis DvornikLes Slaves : histoire, civilisation de l'Antiquité aux débuts de l'Époque contemporaineÉditions du Seuil, (Paris, 1970) (ISBN 9782020026673).  
  Jörg K. Hoensch, Histoire de la BohêmeÉditions Payot, (Paris, 1995) (ISBN 2228889229)  
  Pavel Bělina, Petr Čornej et Jiří Pokorný, Histoire des Pays tchèques, Points Histoire U 191, Éditions du Seuil, (Paris, 1995) (ISBN 2020208105)  
  (de) Europäische Stammtafeln Vittorio Klostermann, Gmbh, Francfort-sur-le-Main, 2004 (ISBN 3465032926), Die Herzoge von Böhmem I und die Fürsten von Mähren (Die Przemysliden) Volume III   
  Svatopluk de Nitra, prince de Grande-Moravie (870-894).    
  Il détrône son oncle Rotislav à la faveur de troubles. Rotislav est livré aux Francs, jugé par l'assemblée de Ratisbonne qui le condamne à mort. Louis le Germanique commue la peine et le fait énucléer puis jeter en prison où il meurt1. Svatopluk agrandit le domaine de Grande-Moravie par l’annexion de la Bohême et de la Slovaquie occidentale (874). Sous son règne est créée par le pape Jean VIII la province ecclésiastique de Grande-Moravie dont Méthode devient le premier archevêque (880).    
  Il se maria avec Anne, fille de Boris Ier de Bulgarie et de sa femme Maria. Après sa mort, ses fils Mojmir II et Svatopluk II se querellent pour le trône.