001 |
Die Slavnikiden |
D 'Slavnikids |
Les Slavnikides |
Slavnikidové |
Sławkowie |
The Slavnikids |
Slavnikidi |
Slavníkovia |
A szlavnikusok |
Славникиды |
Slavnikidy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
002 |
https://www.revolvy.com/main/index.php?s=Slavn%c3%adk%20dynasty |
https://en.wikipedia.org/wiki/Slavnik |
https://ridewithgps.com/trips/2334320 |
http://www.zaplana.net/izleti/Slavnik/_en_index.asp |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier_de_Boh%C3%AAme |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Venceslas_Henri_d%27Olomouc |
https://en.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_I_of_Moravia |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grande-Moravie |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_IV_du_Saint-Empire |
|
|
003 |
ALLEMAND |
LUXEMBOURGEOIS |
FRANCAIS |
TCHEQUE |
POLONAIS |
ANGLAIS |
CROATE |
SLOVAQUE |
HONGROIS |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
|
004 |
Das Gesclecht
Slavnik's gehört unter die äeltesten des Landes, unter die,welche als
überbleibsel der einst in Böhmen herrschenden Herzöge , sowie die
Premnysliden selbst , anzusehen sind. |
D'Gesclecht Slavnik
d'gehéiert Land ze äeltesten, dorënner dass den Rescht vun der eemol Urteel
sinn an Béimen Herzoge, an der Premnysliden selwer, ze duerchsichen. |
La lignée Slavnik est
l'une des plus anciennes dans le pays, parmi celle qui sont les restes de la
décision une fois en Bohême dukes, et le Premnysliden lui-même, pour
parcourir. |
Gesclecht Slavnik to
patří k äeltesten zemi, mezi nimi, které jsou pozůstatkem kdysi
vládnoucí v Čechách vévodové a Premnysliden sám, procházet. |
Gesclecht Slavnik na
należący do äeltesten kraju, a wśród nich, które są
pozostałością po raz rządzącej w Czechach
książąt, a sam Premnysliden, aby przeglądać. |
Slavnik's family is
one of the oldest in the country, among which are the remains of the dukes
who once reigned in Bohemia, as well as the Premnyslids themselves. |
Gesclecht Slavnik a
pripada äeltesten zemlju, među onima koji su ostatak od nekad vlada u
Češkoj knezova, a sama Premnysliden, za pregledavanje. |
Gesclecht Slavnik to
patrí k äeltesten zemi, medzi nimi, ktoré sú pozostatkom kedysi vládnucej v
Čechách vojvodovia a Premnysliden sám, prechádzať. |
A Gesclecht Slavnik
azon tartozik äeltesten az ország között, amelyek a maradéka az egykor
uralkodó Csehországban hercegek, és a Premnysliden magát, böngészni. |
Семья
Славника
является
одной из
старейших в
стране,
среди
которой
остаются
останки
герцогов,
которые
некогда
правили в
Богемии, а
также сами
премнислиды. |
Sem'ya Slavnika
yavlyayetsya odnoy iz stareyshikh v strane, sredi kotoroy ostayutsya ostanki
gertsogov, kotoryye nekogda pravili v Bogemii, a takzhe sami premnislidy. |
|
005 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
006 |
Noch im X
Jahrhunderte besassen sie einen bedeutenden Theil von Böhmen,wie es eine bis
zum überdrusse oft citierte Stelle bei Cosmas beweisst (vgl F. Loserth, , Der
Sturz des Hauses Slavnik . |
si haat nach am X
Joerhonnert eng bedeitend Deel vun Béimen als weariness dem oft e Passage an
Cosmas zitéierten beweisst (kuckt F. Loserth, am Hierscht vum House Slavnik. |
Toujours dans le
siècle X ils possédaient une grande partie de la Bohême comme une lassitude à
l'souvent cité un passage Cosmas beweisst (voir F. Loserth, La Chute de la
Maison Slavnik. |
Ještě v X.
století, které vlastnil značnou část Čech jako únavou k
často citované pasáži v Kosmy beweisst (viz F. Loserth, pád domu
Slavnik. |
Jeszcze w X wieku
posiadali znaczną część Czech jako znużenia do
często cytowanym fragmencie Kosmy beweisst (patrz F. Loserth, upadek z
domu Slavnik. |
In the X century they
possessed a considerable part of Bohemia, as is proved by Cosma's passage
(cf. F. Loserth, "The Fall of the House of Slavnik." |
Još u X stoljeću
posjedovali znatan dio Češke kao umor u često citiranom odlomku u
Kuzme beweisst (vidi F. Loserth, pada House Slavnik. |
Ešte v X.
storočí, ktoré vlastnil značnú časť Čiech ako únavou
k často citované pasáži v Kozmu beweisst (pozri F. Loserth, pád domu
Slavnik. |
Még a X. század
bírtak jelentős része Bohemia, mint a fáradtság, hogy a gyakran idézett
passzus Kozma beweisst (lásd F. Loserth, A ház bukása Slavnik. |
В X
веке они
обладали
значительной
частью Богемии,
о чем
свидетельствует
прохождение
Космы (см. Ф.
Лоссерт,
«Падение
Дома
Славника»). |
V X veke oni obladali
znachitel'noy chast'yu Bogemii, o chem svidetel'stvuyet prokhozhdeniye Kosmy
(sm. F. Lossert, «Padeniye Doma Slavnika»). |
|
007 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
008 |
Ein Beitrag zur
Geschichte der Ausbildung, des Böhmijschen Herzogsthumes im Archiv fuer
Österreische Geschichte Bd 65 p24 anm 1) |
E Bäitrag zu der
Geschicht vun der Edukatioun, Böhmijschen Herzogsthumes am Archiv fir Oester
Reische Geschicht färdeg 65 p24 NB 1) |
Une contribution à
l'histoire de l'éducation, Böhmijschen Herzogsthumes dans l'archive pour
Oester Reische History Vol 65 p24 nb 1) |
Příspěvek k
historii vzdělávání, Böhmijschen Herzogsthumes v archivu Oester Reische
dějiny Vol 65 p24 nb 1) |
Przyczynek do
historii wychowania, Böhmijschen Herzogsthumes w archiwum Oester Reische
History Vol 65 p24 NB 1) |
A contribution to the
history of the education, the Bohemian duke of Hapsburg in the Archives for
Austrian History, vol. 65 p24 anm 1) |
Prilog povijesti
školstva, Böhmijschen Herzogsthumes u arhivi za Oester Reische povijest Vol
65 p24 NB 1) |
Príspevok k histórii
vzdelávania, Böhmijschen Herzogsthumes v archíve Oester Reisch dejiny Vol 65
p24 nb 1) |
Hozzájárulás a
történelem oktatás, Böhmijschen Herzogsthumes az archívumban Oester Reische
History Vol 65 p24 nb 1) |
Вклад
в историю
образования,
чешский
герцог
Габсбургский
в архивах
австрийской
истории, том 65
стр. 24 anm 1) |
Vklad v istoriyu
obrazovaniya, cheshskiy gertsog Gabsburgskiy v arkhivakh avstriyskoy istorii,
tom 65 str. 24 anm 1) |
|
009 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010 |
Cosmas nennt
ausdrüklich Slavnik einen Dux, von ihm sagt auch Bruno: Ein grosser und viel
vermögender Mann war sein (des heil. Adalbert )Vater , unversehrt war das
Vermögen desselben, weithin verbreitet sein Besiß |
Cosmas ausdrüklich
Slavnik engem Dux genannt, hie seet och Bruno: Eng grouss a räiche Mann vill
war säi (d'Heelung Adalbert.) Papp, erhalener der Verméigen zielt war dicht
disseminated sengem Besiß |
Cosmas appelé
clairement Slavnik un Dux, il dit
aussi Bruno: Un homme grand et riche(Saint Adalbert.) bien était son Père, intact l'actif de celui-ci a été
largement diffusé son Besiß |
Kosmas nazývá
ausdrüklich Slavnik dux, on také říká Bruno: velký a bohatý
člověk moc byl jeho (hojení Adalbert.) Otec, neporušený aktiva její
bylo šířeny jeho Besiß |
Kosma nazwał
ausdrüklich Slavnik Dux, mówi też Bruno: Duży i zamożny
człowiek dużo było jego (gojenie Adalbert.) Ojcze,
nienaruszone aktywa ich było szeroko rozpowszechnione jego Besiß |
Cosmas calls Slavnik
a dux, Bruno says of him: A great and wealthy man was his father (the holy
Adalbert) father, the fortune was the same, widely spread his bite |
Kuzma zove
ausdrüklich Slavnik Dux, on također kaže Bruno: Veliki i bogati
čovjek toliko je bio njegov (ozdravljenje Adalbert.) Oče, netaknut
imovina njihovi široko se širiti njegovo Besiß |
Kosmas nazýva
ausdrüklich Slavnik dux, on tiež hovorí Bruno: veľký a bohatý
človek moc bol jeho (hojenie Adalbert.) Otec, neporušený aktíva jej bolo
šírené jeho Besiß |
Kozma nevű
ausdrüklich Slavnik a Dux azt is mondja, Bruno: A nagy és gazdag ember sok
volt (a gyógyulási Adalbert.) Atyám, ép az eszközök azok széles körben
terjesztették a Besiß |
Космас
называет
Славника
духом, Бруно
говорит о
нем: Великим
и богатым
человеком
был его отец
(святой
Адальберт)
отец,
состояние было
тем же самым,
широко
распространило
его укус |
Kosmas nazyvayet
Slavnika dukhom, Bruno govorit o nem: Velikim i bogatym chelovekom byl yego
otets (svyatoy Adal'bert) otets, sostoyaniye bylo tem zhe samym, shiroko
rasprostranilo yego ukus |
|
011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
012 |
Irdische Glüksguter
hat er im überflusse, an untergebenen Leuten eine mögende Menge, ein grosses
und geräuchvolles |
Hien huet eng
Heefegkeet vun ierdege Saachen an Iwwerfloss, an e gedämpfte Vollek, e
groussen a Smug |
Il a une abondance de
choses terreuses, une quantité abondante, une grande et irrégulière parmi les
personnes subordonnées |
že pozemské
Glüksguter ve více než řekách, podřízeným lidem čistou
částku v hodnotě, velký a geräuchvolles |
on ziemskie
Glüksguter w ciągu rzek, do podległych ludzi kwotę
wartości netto, duża i geräuchvolles |
He has an abundance
of earthy things, an abundant quantity, a large and smugish one among
subordinate people |
on je zemaljski
Glüksguter u više rijeka, podređenim osobama neto iznosu od iznosa,
velika i geräuchvolles |
že pozemské
Glüksguter vo viac ako riekach, podriadeným ľuďom čistú sumu v
hodnote, veľký a geräuchvolles |
Rengeteg földi
dolgot, bőséges mennyiséget, nagy és kegyetlen az alárendelt emberek
között |
В
изобилии
обилие
земляных
вещей и
покоренная
толпа,
большой и
запах |
V izobilii obiliye
zemlyanykh veshchey i pokorennaya tolpa, bol'shoy i zapakh |
|
013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
014 |
Bejinde und ein
Haus,welches angefüllt ist mit Gold und Silber Wiewohl er ein
Landesherr war ,so war er doch einfacher Mann , war estwas furz angebunden
,sont aber voll von wertthätigem Mitleid gegen die Armut |
Bejinde an engem
Haus, dat mat Gold a Sëlwer gefëllt ass Obwuel hien en Herrscher war, war
hien nach einfache Mann estwas war fart ugeschloss, mä sont voller Erbaarmen
wertthätigem géint Aarmut |
Bejinde et une maison
remplie d'or et d'argent Bien qu'il était une règle, il était encore simples
estwas homme a été péter connecté, mais plein de wertthätigem Sont de la
compassion contre la pauvreté |
Bejinde a dům,
který je naplněn zlatem a stříbrem Ačkoli byl vládcem, byl
ještě obyčejný člověk estwas bylo prd připojen, ale
sont plný soucitu wertthätigem proti chudobě |
Bejinde i dom, który
jest wypełniony złotem i srebrem chociaż był władca,
był nadal proste estwas człowiek był pierdnięcie
podłączony, ale sont pełen współczucia wertthätigem z
ubóstwem |
Bejinde, and a house
filled with gold and silver. Although he was a landlord, he was a simple man,
but he was tired, but he was full of pity for his poverty |
Bejinde i kuća
koja je puna zlata i srebra Iako je bio vladar, on je još uvijek bio
jednostavan čovjek estwas je prdac povezani, ali SONT pun
suosjećanja wertthätigem protiv siromaštva |
Bejinde a dom, ktorý
je naplnený zlatom a striebrom Hoci bol vládcom, bol ešte obyčajný
človek estwas bolo prd pripojený, ale sont plný súcitu wertthätigem
proti chudobe |
Bejinde és egy házat,
amely tele van arany és ezüst Bár volt egy uralkodó, még mindig egyszerű
ember estwas volt fing kötve, de sont irgalmas wertthätigem szegénység ellen |
Беджинде
и дом,
наполненный
золотом и
серебром.
Хотя он был
помещиком,
он был
простым человеком,
но он устал,
но он был
полон жалости
к своей
бедности |
Bedzhinde i dom,
napolnennyy zolotom i serebrom. Khotya on byl pomeshchikom, on byl prostym
chelovekom, no on ustal, no on byl polon zhalosti k svoyey bednosti |
|
015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
016 |
Lothert vermuthet im
Herzog Spoitamor od Spitimir der Fuldaer Annalen vom Jahre 872 das älteste
Mitglied des Hauses Slavnik zu finden, da er einen Namen hat, den auch ein
Bruder des heiligen Adalbert getragen.Dagegen ist seine Annahme , daẞ
die |
Lothert Verdächtegen
am Duc Spoitamor fannen bëss Spitimir der Fulda Annals vum Joer 872 den
eelste Member vum House Slavnik well hien huet eng Numm datt och e Brudder
vum St. Adalbert getragen.Dagegen sengem Virgab ass daẞ der |
suspects Lothert à
Duke Spoitamor trouver od Spitimir les annales Les Fulda de l'année 872 le
plus ancien membre de la Chambre Slavnik parce qu'il a un nom qui est aussi
un frère de saint Adalbert getragen.Dagegen son hypothèse daẞ la |
Lothert
podezřelí Duke Spoitamor najít od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je
nejstarší člen rodu Slavnik, protože má název, který je také bratr
svatého Vojtěcha getragen.Dagegen jeho předpoklad daẞ |
Lothert podejrzanych
Duke Spoitamor znaleźć od Spitimir roczniki Fulda z roku 872
najstarszy członek Izby Slavnik bo ma nazwę, która jest
również brat św Adalbert getragen.Dagegen jego założenie
daẞ |
Lothert assumes the
earliest member of the House of Slavnik in Duke Spoitamor and Spitimir of the
Fulda Annals of 872, since he has a name which is also borne by a brother of
St. Adalbert |
Lothert
osumnjičenih za Duke Spoitamor naći OD Spitimir Fulda Zapisi o 872
najstariji član House Slavnik godine, jer on ima ime koje je ujedno i
brat Sv Adalbert getragen.Dagegen njegova pretpostavka daẞ |
Lothert podozriví
Duke Spoitamor nájsť od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je najstarší
člen rodu Slavnik, pretože má názov, ktorý je tiež brat svätého Vojtecha
getragen.Dagegen jeho predpoklad daẞ |
Lothert gyanúsítottak
Duke Spoitamor megtalálják od Spitimir a Fulda Annals az év 872
legidősebb tagja a Ház Slavnik mert van egy név, amely egyben testvére
Szent Adalbert getragen.Dagegen feltételezése daẞ a |
Lothert
подозреваемых
в Duke Spoitamor найти
спосо Spitimir в
Фульда
анналы 872
старейший
член палаты
Slavnik года, потому
что у него
есть имя,
которое
также брат святого
Адальберта
getragen.Dagegen его
предположение
daẞ |
Lothert
podozrevayemykh v Duke Spoitamor nayti sposo Spitimir v Ful'da annaly 872
stareyshiy chlen palaty Slavnik goda, potomu chto u nego yest' imya, kotoroye
takzhe brat svyatogo Adal'berta getragen.Dagegen yego predpolozheniye
daẞ |
|
017 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
018 |
Gemahlin Slavnik's ,
Střezislava,vielleicht eine Schwester des heiligen Wenzel gewesen, deren
eine altslavische Legende vier zählt (Mislosich, Slavische Bibliothek, der
ausdrücklich sagt , daẞ sie Radslav's Schester war |
schonn Slavnik Fra
d'Střezislava, vläicht eng Schwëster vun St. Wenzel I., de Old Slavic
Legend, e véier zielt (Mislosich, Slavic Bibliothéik, déi explizit seet
daẞ si Radslav d'Schester war |
Épouse de Slavnik,
Střezislava, peut-être une sœur de St. Wenceslas, dont quatre légendes
slaves anciennes sont quatre (Mislosich, Slavic Library, qui dit expressément
que c'était la fraternité de Radslav |
bylo Slavníkovců
manželky Střezislava, snad sestry svatého Václava, staroslovanské
legendy, jen čtyři body (Mislosich, Slovanská knihovna, která
výslovně uvádí daẞ byla Radslavi je Schester |
Byłeś
Slavnik żony Střezislava, może siostra św Wacława,
Starego słowiańskiej legendy, cztery liczy (Mislosich
słowiańska Biblioteka, która wyraźnie mówi daẞ była
Radslav za Schester |
Wife of Slavnik,
Střezislava, perhaps a sister of St. Wenceslas, whose four Old Slavic
legends are four (Mislosich, Slavic Library, which expressly says that it was
Radslav's sisterhood |
bio Slavnik žene
Střezislava, možda sestra sv Wenceslas, Staroslavenski legenda, a
četiri točke (Mislosich, slavenski knjižnica, koji izričito
kaže daẞ bila Radslav je Schester |
bolo Slavníkovcov
manželky Střezislava, snáď sestry svätého Václava, staroslovanské
legendy, len štyri body (Mislosich, Slovanská knižnica, ktorá výslovne uvádza
daẞ bola Radslav je Schester |
volt Slavnik felesége
Střezislava, esetleg egy testvér Szent Vencel, a ószláv legenda, négy
rendbeli (Mislosich, szláv könyvtár, amely kifejezetten azt mondja, daẞ
volt Radslav a Schester |
Жена
Славника,
Стржезислава,
возможно,
сестра
Святого
Вацлава, чьи
четыре
древнеславянских
легенды
четыре
(Мислосич,
Славянская
библиотека,
в которой
прямо
сказано, что
это
сестричество
Радслава |
Zhena Slavnika,
Strzhezislava, vozmozhno, sestra Svyatogo Vatslava, ch'i chetyre
drevneslavyanskikh legendy chetyre (Mislosich, Slavyanskaya biblioteka, v
kotoroy pryamo skazano, chto eto sestrichestvo Radslava |
|
019 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020 |
Ein einziger Versuch
,die Werwandtschaft's verhältnisse der Slanikiden zu dem Sächsischen
Königshause zu erklären , stammt von Professor Lomer , der fgendermaẞen
darstellt |
Werwandtschaft
d'nennen vun Slanikiden dem Saxon Royal Haus engem eenzege Versuch, kënnt aus
Professer Lomer, deen fgendermaẞen duerstellt ze erklären |
pour expliquer les
rapports de Werwandtschaft de Slanikiden à la maison royale saxonne une seule
tentative, vient du professeur Lomer, qui représente fgendermaẞen |
vysvětlovat
poměry Werwandtschaft, kterými jsou Slanikiden do saského královského
rodu jediný pokus, pochází od profesora Lomer, který zastupuje
fgendermaẞen |
wyjaśnić
stosunki Werwandtschaft dnia Slanikiden do Saxon domu królewskiego
pojedynczą próbę, pochodzi od prof Lomer, który reprezentuje
fgendermaẞen |
A single attempt to
explain the relations of the Slanikids to the Saxon royal house comes from
Professor Lomer, who represents the fugitive ones |
objasniti
Werwandtschaft je omjer Slanikiden na Saxon kraljevske kuće jedan
pokušaj, dolazi od profesora Lomer, koji predstavlja fgendermaẞen |
vysvetľovať
pomery Werwandtschaft, ktorými sú Slanikiden do saského kráľovského rodu
jediný pokus, pochádza od profesora polomery, ktorý zastupuje
fgendermaẞen |
megmagyarázni
Werwandtschaft a arányai Slanikiden a szász királyi ház egyetlen kísérlet
származik professzor Laudomár, aki képviseli fgendermaẞen |
Единственная
попытка
объяснить
отношения
слаников с
саксонским
королевским
домом дана
профессором
Ломером,
который
является
беглецом |
Yedinstvennaya
popytka ob"yasnit' otnosheniya slanikov s saksonskim korolevskim domom
dana professorom Lomerom, kotoryy yavlyayetsya begletsom |
|
021 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
022 |
Slavnik starb im
Jahre 981 , obiit Slavnic pater sancti Adalberti) seine Gemahlin
Střezislava folgte ihm nach sechs Jahren ins Grab (Cosmas: 987 obiit
Střezislava ,sancti Adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis
matrona,tantae et tam sanctae sobolis dici mater et esse digna) nachdem sie
ihm sieben Söhne geboren: Vojtěch,(Adalbert) Radim, Soběbor,
Spntimir, Bobraslab, Borej,Čáslav |
Slavnik gestuerwen an
981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) seng Fra Střezislava duerno
him no sechs Joer am Graf (Cosmas: 987 obiit Střezislava, Sancti
adalberti Mater venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et Tam
sanctae sobolis dici Mater et esse Digna) no si hir him siwen Jongen:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Luka |
Slavnik est mort en
981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) sa femme Střezislava le
suivit au bout de six ans dans la tombe (Cosmas: 987 obiit Střezislava,
Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis Matrona, tantae et tam
sanctae sobolis dici mater et esse digna) après elle lui donna sept fils:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
Čáslav |
Slavnik zemřel v
roce 981, zemřel Slavníč pater Sancti adalberti) ho žena
Střezislava následoval po šesti letech v hrobě (Cosmas: 987
zemřel Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis et deo
acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI mater et esse Digna)
po mu porodila sedm synů: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor,
Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik zmarł w
981, obiit Slavnic pater Sancti adalberti) jego żona Střezislava za
nim po sześciu latach w grobie (Kosmy: 987 obiit Střezislava,
Sancti adalberti mater Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam
sanctae sobolis diC Mater et esse Digna) po urodziła mu siedmiu synów:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
CASLAV |
Slavnik died in 981,
obiit Slavnic pater sancti Adalberti) his wife Střezislava followed him
after six years (Cosmas: 987 obiit Střezislava, sancti Adalberti mater
venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae soboli dici
mater et esse digna) she was born to him seven sons: Vojtěch, (Adalbert)
Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik umro u 981,
obiit Slavnić Pater Sancti adalberti) žena ga Střezislava slijedi
nakon šest godina u grobu (Kuzma: 987 obiit Střezislava, Sancti
adalberti mater venerabilis i deo acceptabilis matrone, tantae i tam sanctae
sobolis DICI mater et esse digna) nakon ona mu je rodila sedam sinova:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
Caslav |
Slavnik zomrel v roku
981, zomrel Slavnica poschodí Sancti adalberti) ho žena Střezislava
nasledoval po šiestich rokoch v hrobe (Cosmas: 987 zomrel Střezislava,
Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matróny, Tantau et tam
Sanctae sobolis diacej mater et esse Digna) po mu porodila sedem synov:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
Čáslav |
Slavnik meghalt 981,
obiit Slavnic pater Sancti adalberti) felesége Střezislava követte hat
év után a sírban (Kozma: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater
Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI
mater et esse Digna) után szülte neki hét fia: Vojtěch (Adalbert) Radim,
Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik
умер в 981, obiit Slavnic
патер
Санкти adalberti) его
жена Střezislava последовал
за ним через
шесть лет в
могиле (Космы:
987 obiit Střezislava, Санкти
adalberti матер Venerabilis и
др Део acceptabilis
Матрона, tantae и
др ТАМ Sanctae sobolis DICI
матер и др
еззе Дигна)
после она родилась
у него семь
сыновей:
Войтех,
(Адальберт)
Радим,
Собебор,
Сптимир,
Бобаслаб,
Борей,
Часлав |
Slavnik umer v 981,
obiit Slavnic pater Sankti adalberti) yego zhena Střezislava posledoval
za nim cherez shest' let v mogile (Kosmy: 987 obiit Střezislava, Sankti
adalberti mater Venerabilis i dr Deo acceptabilis Matrona, tantae i dr TAM
Sanctae sobolis DICI mater i dr yezze Digna) posle ona rodilas' u nego sem'
synovey: Voytekh, (Adal'bert) Radim, Sobebor, Sptimir, Bobaslab, Borey,
Chaslav |
|
023 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
024 |
Adalbert, geboren um
950 ,war für den geistlichen Stand bestimmt und in der Schule des
Moritẞslossers zu Magdebourf unter Ottorich's Leitung gebildet, kehrte
979 nach Böhmen zurück und wurde 983 Bischof von Prag.Von den |
Adalbert, gebuer ëm
950, war dat fir de Klerus ufanks an der Schoul vun Moritẞslossers zu
Magdebourf ënner Otto Rich d'Leedung gebilt, hannescht 979 zréck op Béimen a
gouf 983 Bëschof vun der Prag.Von |
Adalbert, né vers
950, était destiné au clergé et instruit à l'école de Moritẞslossers à
Magdebourf sous la direction d'Otto Rich, revient 979 Retour à la Bohême et
était 983 évêque du Prag.Von |
Adalbert, narozen asi
950, bylo určeno pro duchovenstvo a vzdělaný ve škole
Moritẞslossers až Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrácené 979
zpět do Čech a byl 983 biskup Prag.Von |
Wojciech, urodzony
około 950, była przeznaczona dla duchowieństwa i
wykształcony w szkole Moritẞslossers do Magdebourf pod
kierownictwem Otto Richa, wrócił z powrotem do Czech 979 i 983 był
biskupem Prag.Von |
Adalbert, born around
950, was destined for the spiritual state and was educated at the school of
the Moritz-schlosser at Magdebourf under Ottorich's leadership, returned to
Bohemia in 979, and became bishop of Prague in 983 |
Adalbert, rođen
oko 950, je bio predodređen za kler i školovao se u školi
Moritẞslossers do Magdebourf pod Otto Rich vodstvo, vratila 979 natrag
u Češkoj i bio je 983 biskup Prag.Von |
Adalbert, narodený
asi 950, bolo určené pre duchovenstvo a vzdelaný v škole
Moritẞslossers až Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrátené 979
späť do Čiech a bol 983 biskup Prag.Von |
Adalbert, körül
született 950-ben szánt a papság és tanult az iskolában a
Moritẞslossers hogy Magdebourf alatt Otto Rich vezetésével visszatért
979 vissza Csehország és volt 983 püspöke Prag.Von |
Адальберт,
родился
около 950, была
предназначена
для
духовенства
и получил
образование
в школе Moritẞslossers
до Magdebourf под
руководством
Отто Ричем,
вернулся 979
обратно в
Чехию и был 983
епископом Prag.Von |
Adal'bert, rodilsya
okolo 950, byla prednaznachena dlya dukhovenstva i poluchil obrazovaniye v
shkole Moritẞslossers do Magdebourf pod rukovodstvom Otto Richem,
vernulsya 979 obratno v Chekhiyu i byl 983 yepiskopom Prag.Von |
|
025 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
026 |
Böhmen? die er
durch unzeitige Strenge erbitterte , gehaẞt, verlieẞ er 988
seinen Sprengel und begab sich in das Kloster Monte Cassino,von da in das des
heiligen Uterius zu Rom,wo er still und zurückgezogen bis 993 lebte,als ihn die
Böhmen zurückliessen . Als eine ehebrecherische Gattin eines Vršovcen , von
ihrem rachedurftigen Gemahlen verfolgt, im St. Georgeskloster Schutz suchte ,
nahm sich der Bischof der Verfolgten an, aber die müthenden Verfolger
schmächten den Bischof und mordeten die Verfolgte |
Béimen? hien
embittered vum krank-iwwerschratt Spuermoossnamen, gehaẞt,
verlieẞ hien 988 senger Diözes an ass op d'Klouschter vun Monte
Cassino, a vun do un déi helleg vun Uterius zu Roum, wou hien bis 993 eng
roueg an entzu kréien gelieft, wou zréck huet him d'Bohemians. Als manner Fra
vun engem Vršovcen aus hirem rachedurftigen Ground verfollëgt, gesichte der
St. George Klouschter Schutz, de Bëschof vun der akzeptéiert verfollegt, mä
de müthenden Gleeweger schmächten de Bëschof a Mord der verfollegt |
Bohême? il aigri par
l'austérité au mauvais moment, gehaẞt, verlieẞ il 988 son diocèse
et se rendit au monastère du Mont-Cassin, et de là dans le saint des Uterius
à Rome, où il a vécu un endroit calme et retiré jusqu'à 993, lors du retour
lui fait Bohémiens. En tant que femme adultère d'un Vršovcen de leur sol de
rachedurftigen suivi, la protection recherchée monastère Saint-Georges,
l'évêque des persécutés accepté, mais les suiveurs müthenden schmächten
l'évêque et assassiné les persécutés |
Bohemia? že
rozhořčený špatně načasované odříkání, gehaẞt,
verlieẞ se 988 své diecéze a odešel do kláštera Monte Cassino, a odtud
do svatyně Uterius do Říma, kde žil tichý a uzavřený až do
993, když zpět dělal jemu Bohemians. Jako cizoložné manželky
Vršovcen z jejich rachedurftigen Ground vysledovat, hledal ochranu George
klášter St. biskup pronásledovaných přijat, ale müthenden
Přívrženci schmächten biskupa a zavražděn pronásledované |
Bohemia? on
rozgoryczony ill-timed oszczędnościowego, gehaẞt,
verlieẞ on 988 diecezji i udał się do klasztoru Monte
Cassino, a stamtąd do Świętego Uterius do Rzymu, gdzie
żył cicha i wycofana aż do 993, kiedy z powrotem uczynił
go Bohemians. Jako cudzołożnego żony Vršovcen od
śledzonego ich rachedurftigen roli, szukał ochrony George
klasztoru, biskup prześladowany akceptowana, ale müthenden Następni
schmächten biskupa i zamordowany prześladowanych |
Bohemia? whom he had
embittered with untimely severity, left his parish, and went into the
monastery of Monte Cassino, from there to that of St. Uterius at Rome, where
he lived quietly and withdrawn until 993, when the Bohemians left him. The
Bishop of the Persecuted, a bishop of a persecuted, persecuted the bishop and
murdered the persecuted |
Češka? on
ogorčeni loše tempiran štednje, gehaẞt, verlieẞ je 988 svoju
biskupiju i otišao u samostan Monte Cassino, a odatle u Svetinju nad Uterius
u Rim, gdje je živio miran i povučen do 993, kada je povratak
učinio ga Bohemians. Kao preljubnice suprugom Vršovcen od svojih
rachedurftigen Prizemlje prati, pretražili St. George samostan zaštitu,
biskup progonjenih prihvaćen, ali su müthenden Sljedbenici schmächten
biskupa i ubio progonjenih |
Bohemia? že
rozhorčený zle načasované odriekania, gehaẞt, verlieẞ
sa 988 svojej diecézy a odišiel do kláštora Monte Cassino, a odtiaľ do
svätyne Uterius do Ríma, kde žil tichý a uzavretý až do 993, keď
späť robil jemu Bohemians. Ako cudzoložné manželky Vršovcen z ich
rachedurftigen Ground vysledovať, hľadal ochranu George kláštor St.
biskup prenasledovaných prijatý, ale müthenden Prívrženci schmächten biskupa
a zavraždený prenasledovanej |
Bohemia? ő
megkeserítette a rosszul időzített megszorítások gehaẞt,
verlieẞ ő 988 egyházmegye és elment a kolostor Monte Cassino, és
onnan a szentek Uterius Rómába, ahol élt egy csendes és visszahúzódó ig 993,
mikor vissza tette a cseheknek. Mint egy házasságtörő feleség a Vršovcen
a saját rachedurftigen Ground lánctalpas, átkutatták a St. George kolostor
védelmére, a püspök az üldözött elfogadták, de a müthenden követő
schmächten a püspök és megölték az üldözött |
Bohemia?
он
озлобленный
несвоевременное
жесткой
экономии, gehaẞt,
verlieẞ он +988 его
епархии и
отправился
в монастырь
Монте-Кассино,
а оттуда в
святая Uterius в
Рим, где он
жил тихо и не
отозваны до 993, когда
назад
сделал его
Богемцы.
Епископ преследуемых,
епископ
преследуемого,
преследовал
епископа и
убивал
преследуемых |
Bohemia? on
ozloblennyy nesvoyevremennoye zhestkoy ekonomii, gehaẞt, verlieẞ
on +988 yego yeparkhii i otpravilsya v monastyr' Monte-Kassino, a ottuda v
svyataya Uterius v Rim, gde on zhil tikho i ne otozvany do 993, kogda nazad
sdelal yego Bogemtsy. Yepiskop presleduyemykh, yepiskop presleduyemogo,
presledoval yepiskopa i ubival presleduyemykh |
|
027 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
028 |
da sah sich Adalbert
genöthigt , den Bannfluch über die Mörder zu sprechen ,und zum
zweitenmale pilgerte er nach Rom ,um dort mit des Paptes Erlaubniẞ
seine Tage in der Stille des Klosters zu beschliessen. |
hien huet e
Pilgeruert fir Roum ze décidéieren et mat der Paptes Erlaubniẞ seng
Deeg an Rou vum Klouschter well Adalbert Meritë der Anathema op
d'Schiedlengen, a fir d'zweete Kéier ze schwätzen. |
Adalbert fut obligé
de parler du meurtre des meurtriers et, pour la seconde fois, il se dirigea
vers Rome pour conclure ses jours dans le silence du couvent, avec le permis
pontifical. |
protože Adalbert byl
nucen mluvit Anathema na vrahy, a podruhé, že vykonal pouť do Říma,
aby tam rozhodnout se Paptes Erlaubniẞ jeho dny v tichu kláštera. |
bo Adalbert był
zmuszony mówić Anathema na morderców, a po raz drugi odbył
pielgrzymkę do Rzymu, aby tam decydowania o Paptes Erlaubniẞ jego
dni w ciszy klasztoru. |
Adalbert was
compelled to speak of the murder of the murderers, and for the second time he
made his way to Rome, to conclude his days in the silence of the convent,
with the papal permission. |
jer Adalbert bio
prisiljen govoriti anatema na ubojicama, a po drugi put je hodočastio u
Rim da ondje odlučiti s Paptes Erlaubniẞ njegovi dani u tišini
samostana. |
pretože Adalbert bol
nútený hovoriť Anathema na vrahov, a druhýkrát, že vykonal púť do
Ríma, aby tam rozhodnúť sa Paptes Erlaubniẞ jeho dni v tichu
kláštora. |
mert Adalbert volt
kénytelen beszélni a Anathema a gyilkosok, és a második alkalommal tett egy
római zarándoklat dönteni ott a Paptes Erlaubniẞ napjait a csend a
kolostor. |
Адальберт
был
вынужден
говорить об
убийстве
убийц, и во
второй раз
он
пробрался в
Рим, чтобы
завершить
свои дни в
тишине
монастыря, с
папским
разрешением. |
Adal'bert byl
vynuzhden govorit' ob ubiystve ubiyts, i vo vtoroy raz on probralsya v Rim,
chtoby zavershit' svoi dni v tishine monastyrya, s papskim razresheniyem. |
|
029 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030 |
Unterdessen waren die
Beziehungen zwischen den Slavnikiden und Polen - trotzdem daẞ
Böhmen und Polen in einem lebhaften Kampfe sich befanden, nichts weniger als
freundschaftliche |
Mëttlerweil, goufen
d'Relatiounen tëscht dem Slavnikiden a Polen - iwwerdeems daẞ Béimen a
Polen an engem lieweg Schluecht näischt goufen manner wéi frëndlech |
Pendant ce temps,
étaient les relations entre le Slavnikiden et la Pologne - en daẞ
Bohême et de la Pologne dans une bataille animée étaient rien de moins que
sympathique |
Mezitím byly vztahy
mezi Slavnikiden a Polsku - a zároveň daẞ Čechy a Polsko v
živé bitvy byly nic menšího než přátelský |
Tymczasem były
stosunki między Slavnikiden i Polski - podczas daẞ Czechy i Polska
w tętniącej życiem bitwy były nie mniej niż
przyjazny |
In the meantime, the
relations between the Slavnikids and Poles, in spite of the fact that Bohemia
and Poland were in a lively struggle, were nothing less than friendly |
U međuvremenu,
bili su odnosi između Slavnikiden i Poljska - a daẞ Češka i
Poljska u živo borbe nisu ništa manje nego prijateljski |
Medzitým boli
vzťahy medzi Slavnikiden a Poľsku - a zároveň daẞ
Čechy a Poľsko v živej bitky boli nič menšieho než
priateľský |
Közben voltak közötti
kapcsolatok Slavnikiden és Lengyelország -, miközben daẞ Csehország és
Lengyelország egy élénk csata volt, nem kevesebb, mint baráti |
Между
тем
отношения
между
славянниками
и поляками,
несмотря на
то, что
Богемия и
Польша были
в живой
борьбе, были
не чем иным,
как дружескими |
Mezhdu tem
otnosheniya mezhdu slavyannikami i polyakami, nesmotrya na to, chto Bogemiya
i Pol'sha byli v zhivoy bor'be, byli ne chem inym, kak druzheskimi |
|
031 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
032 |
Es ist mehr als
zufällig,daẞ im Jahre 989 die Feindlichkeiten zwischen Boleslav von
Böhmen und Měčislav von Polen ausbrechen |
Et ass méi wéi
versehentlech, daẞ zu 989 Paus virun tëscht Boleslav vu Béimen a Polen
Měčislav |
C'est plus que par
hasard que les hostilités entre Boleslav de Bohême et Měčislav de
Pologne ont éclaté en 989 |
To je více než
náhodná, daẞ ve 989 přestávce nepřátelství mezi Boleslav
Čech a Polska Mečislav |
Jest to więcej
niż przypadkowe, daẞ w 989 wojennych przerwie między Boleslav
Czech i Polski Mečislav |
It is more than by
chance that in 989 the hostilities between Boleslav of Bohemia and
Měčislav of Poland break out |
To je više nego
slučajna, daẞ u 989 pauze neprijateljstva između Boleslav
Češke i Poljske Měčislav |
To je viac ako
náhodná, daẞ vo 989 prestávke nepriateľstvo medzi Boleslav
Čiech a Poľska Mečislav |
Nem véletlen, hogy
Csehországi Boleslav és Lengyelország Měčislav közötti
ellenségeskedések 989-ben törtek ki |
Это
более чем
случайно,
что боевые
действия
между
Болеславским
Богемией и
Мечиславом
в Польше
разразились
в 989 году |
Eto boleye chem
sluchayno, chto boyevyye deystviya mezhdu Boleslavskim Bogemiyey i
Mechislavom v Pol'she razrazilis' v 989 godu |
|
033 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
034 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
035 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
036 |
und daẞ in
demselben Jahre Adalbert Prag verläßt , im Jahre 992 der Friedensshluß
zwischen Böhmen und Polen erfolt, und Adalbert in derselben Zeit nach Prag
zuruckkhert |
an daẞ Blieder
am selwechte Joer Adalbert Prag, am Joer 992 vun Friedensshluß tëscht Béimen
a Polen erfolt, an Adalbert zuruckkhert an der selwechter Zäit zu Prag |
et daẞ laisse
la même année Adalbert Prag, en l'an 992 de Friedensshluß entre la Bohême et
de la Pologne erfolt et Adalbert zuruckkhert dans le même temps à Prague |
a daẞ listy ve
stejném roce Adalbert Prag, v roce 992 z Friedensshluß mezi Čechami a
Polsku erfolt a Vojtěcha zuruckkhert ve stejném čase do Prahy |
i daẞ
pozostawia w tym samym roku Adalbert Prag, w roku 992 z Friedensshluß
między Czechach i Polsce erfolt i Adalbert zuruckkhert w tym samym
czasie do Pragi |
and that, in the same
year, Adalbert leaves Prague, the Peace Treaty between Bohemia and Poland is
won in 992, and Adalbert returns to Prague at the same time |
i daẞ ostavlja
u istoj godini Adalbert Prag, u 992 godine Friedensshluß između
Češke i Poljske erfolt i Adalbert zuruckkhert u isto vrijeme u Prag |
a daẞ listy v
rovnakom roku Adalbert Prag, v roku 992 z Friedensshluß medzi Čechami a
Poľsku erfolt a Vojtecha zuruckkhert v rovnakom čase do Prahy |
és daẞ elhagyja
ugyanabban az évben Adalbert Prag, ebben az évben 992 Friedensshluß között
Csehország és Lengyelország erfolt, és Adalbert zuruckkhert ugyanakkor Prága |
и
что в том же
году
Адальберт
уезжает из
Праги,
мирный
договор
между
Богемией и
Польшей
завоеван в 992
году, и
Адальберт
возвращается
в Прагу
одновременно |
i chto v tom zhe godu
Adal'bert uyezzhayet iz Pragi, mirnyy dogovor mezhdu Bogemiyey i Pol'shey
zavoyevan v 992 godu, i Adal'bert vozvrashchayetsya v Pragu odnovremenno |
|
037 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
038 |
Beim Kriegszuge
gegen die heidnischen Wenden , zieht Soběbor, Adalbert Bruder, mit
den Polen dem deitschen Kaiser zu hilfe und steht nicht unter dem Befehle des
Sohnes des Böhmiscen Herzogs |
Am Krich géint
d'heathen natierlech ausgeglach, zitt Soběbor, Adalbert Brudder, un
d'Pole der deitschen Kaiser ze hëllefen an ass net ënnert dem Kommando vun de
Jong vum Böhmiscen Duc |
Lors de l'expédition
militaire contre le tournant païen, tirant Soběbor, le frère de
Adalbert, avec les pôles du deitschen Kaiser pour aider et n'est pas sous le
commandement du fils du duc Böhmiscen |
Když vojenská
expedice proti otáčení pohana, tahání Soběbor Adalberta bratra, s
póly deitschen Kaiser pomoci a není pod vedením syna vévody Böhmiscen |
Kiedy ekspedycja
wojskowa przeciwko toczeniu pogańskiej, ciągnąc Soběbor,
brat Wojciecha, z biegunów deitschen Kaiser pomóc i nie znajduje się pod
dowództwem syna księcia Böhmiscen |
In the warfare
against the pagan wends, Soběbor, Adalbert's brother, with the Poles,
helps the whip-killer, and is not under the command of the son of the
Bohemian Duke |
Kada vojna
ekspedicija protiv poganskih okretanje, povlačenjem Soběbor,
Adalbert brata, s polovima deitschen Kaiser pomoći i nije pod komandom
sina vojvode Böhmiscen |
Keď vojenská
expedície proti otáčaniu pohana, ťahanie Soběbor Adalberta
brata, s pólmi deitschen Kaiser pomôcť a nie je pod vedením syna vojvodu
Böhmiscen |
Amikor hadjárat ellen
a pogány esztergálás, húzza Soběbor, Adalbert testvére, hogy a pólusok a
deitschen Kaiser segíteni, és nem parancsnoksága alatt a fia, a Duke
Böhmiscen |
В
битве
против
языческих
венков
Собебор, брат
Адальберта,
с поляками,
помогает
убийце-кнуту
и не
подчиняется
сыну
чешского герцога |
V bitve protiv
yazycheskikh venkov Sobebor, brat Adal'berta, s polyakami, pomogayet
ubiytse-knutu i ne podchinyayetsya synu cheshskogo gertsoga |
|
039 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
040 |
Beim Rückzuge
Otto's III in Dran den Prinzen Stephan,begab sich in folgenden Jahre
zum Kaiser nach Mainz , besuchte die Klöster in Tours und Fleurn und ging
dann nach Polen zum Herzog Boleslav Chrobry . |
Wann Otto de Réckzuch
III an Dran Prënz Stephen, an de folgende Joren ass zu de Keeser zu Mainz,
besicht de Kléischter zu Tours a Fleurn an ass duerno un Polen ze Herzog
Boleslav Chrobry. |
Lorsque la retraite
Otto III Dran Prince Stephen, est allé dans les années suivantes à l'Empereur
à Mayence, visité les monastères de Tours et Fleurn, puis est allé en Pologne
pour Herzog Boleslav Chrobry. |
Když Ottův
ustoupit III v Dran Prince Stephen šel v následujících letech k císaři
na Mainz, navštívil kláštery v Tours a Fleurn a pak šel do Polska Herzog
Boleslav Chrobry. |
Kiedy rekolekcje
Ottona III w Dran księcia Stefana, udał się w kolejnych latach
do cesarza do Mainz, odwiedził klasztory w Tours i Fleurn a
następnie udał się do Polski, by Herzog Boleslav Chrobrego. |
On the return of Otto
III in Dran the Prince Stephan, went to the Emperor in Mainz in the following
year, visited the monasteries in Tours and Fleurn and then went to Poland as
Duke Boleslav Chrobry. |
Kada Otto je
povući III Dran kneza Stjepana, otišao u sljedećim godinama caru da
Mainz, posjetio samostane u Tours i Fleurn a zatim je otišao u Poljsku kako
Herzog Boleslav Chrobry. |
Keď Ottov
ustúpiť III v dran Prince Stephen išiel v nasledujúcich rokoch k
cisárovi na Mainz, navštívil kláštory v Tours a Fleurn a potom šiel do
Poľska Herzog Boleslav Chrobry. |
Amikor Otto
visszavonulása III Dran István herceg elment a következő években, hogy a
császár, hogy Mainz, meglátogatta a kolostort Túrák és Fleurn, majd elment a
Lengyel Herzog Boleslav Chrobry. |
По
возвращении
Отто III в Дране
принц
Стефан отправился
к
императору
в Майнце в
следующем
году,
посетил
монастыри в
Туре и
Флерне, а
затем
отправился
в Польшу в
качестве
герцога
Болеслава
Хробри. |
Po vozvrashchenii
Otto III v Drane prints Stefan otpravilsya k imperatoru v Mayntse v
sleduyushchem godu, posetil monastyri v Ture i Flerne, a zatem otpravilsya v
Pol'shu v kachestve gertsoga Boleslava Khrobri. |
|
041 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
042 |
Von Knesen aus
wendete er sich zu den heidnischen Preußen ,wo er auf |
Vun Knesen huet hien
zu den heidresche Preisen gewunnt, wou hie war |
De Kneses à il se
tourna vers la Prusse païenne, où il le |
Z Knesenu se obrátil
k pohanským Prusům, kde byl |
Od Kneses się
zwrócił się do pogańskich Prus, gdzie na |
From Knesen he turned
to the pagan Prussians, where he was |
Od Knesena se okrenuo
prema poganskim Pruscima, gdje je bio |
Z Knesena sa obrátil
k pohanským Prusom, kde bol |
Knesenről a
pogány prusziákhoz fordult, ahol volt |
От
Кнесса он
обратился к
языческим
пруссакам,
где он |
Ot Knessa on
obratilsya k yazycheskim prussakam, gde on |
|
043 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
044 |
einem Aderselde von
den heiden überfallen und von dem Speer des Führers durchbohrt warb
(997) . |
engem Aderselde vun
den Natiounen an Lanz vun den Jongen vun der Leader attackéiert gefördert
(997). |
un Aderselde attaqué
par les nations et transpercé par la lance du chef promu (997). |
Aderselde napadl
národy a propíchnuta oštěpem vůdce podporoval (997). |
Aderselde zaatakowany
przez narody i przebite włócznią lidera promowana (997). |
a corpse of the
heathen, and was pierced by the spear of the Fiihrer (997). |
Aderselde napadnuti
od naroda i proboden kopljem lidera promoviran (997). |
Aderselde napadol
národy a prepichnutá oštepom vodcu podporoval (997). |
a pogányok
holttestét, és a Fiihrer lándzsája áttört (997). |
труп
язычников и
был пронзен
копьем
фюрера (997 г.). |
trup yazychnikov i
byl pronzen kop'yem fyurera (997 g.). |
|
045 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
046 |
Den Reichnam löste
Herzog Boleslav Chrobry für eine große Summe Geldes ein und brachte ihn nach
Gnesen ,von wo ihn Herzog Brestislav 1034 nach Prag entführte . |
D'Reichnam lescht
Joren Herzog Boleslav Chrobry fir eng grouss Zomm vu Suen an huet him ze
Gniezno, wou Duc Brestislav him zu Prag an 1034 Feinden. |
Le Reichnam Herzog a
déclenché Boleslav Chrobry pour une grosse somme d'argent et l'a amené à
Gniezno, où le duc Brestislav l'a enlevé en 1034 à Prague. |
Reichnam zažehl
Herzog Boleslav Chrobry za velkou sumu peněz a přivedl ho k
Gniezno, kde ho Duke Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. |
Reichnam
wywołał Herzog Boleslav Chrobry za dużą sumę
pieniędzy i przyniósł go do Gniezna, gdzie Duke Brestislav
uprowadzili go w 1034 do Pragi. |
Duke Boleslav Chrobry
succeeded in invading the empire for a large sum of money, and took him to
Gnesen, where Duke Brestislav took him to Prague in 1034. |
Reichnam izazvao
Herzog Boleslav Chrobry za veliku svotu novca i doveo ga do Gniezno, gdje ga
je vojvoda Brestislav otet u 1034. u Prag. |
Reichnam zapálil
Herzog Boleslav Chrobry za veľkú sumu peňazí a priviedol ho k
Gniezno, kde ho Duke Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. |
A Reichnam váltott
Herzog Boleslav Chrobry egy nagy halom pénzt, és vitte a Gniezno, ahol Duke
Brestislav elrabolta a 1034 Prágába. |
Герцогу
Болеславу
Хробри
удалось
захватить
империю за
большую
сумму денег
и отвез его в
Гнесен, где
герцог
Брестислав
отвез его в
Прагу в 1034
году. |
Gertsogu Boleslavu
Khrobri udalos' zakhvatit' imperiyu za bol'shuyu summu deneg i otvez yego v
Gnesen, gde gertsog Brestislav otvez yego v Pragu v 1034 godu. |
|
047 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
048 |
Alls Herzog Boleslav
II über die Verbindung Soběbor 's mit den Polen Runde bekam, begann er
einen Krieg gegen die Slavnikiden ,worauf sie ihn um Waffenstillstand bis zu
Soběbor's heimkehr aus Polen baten ,was er auch ihnen gewährte . |
Alls Herzog Boleslav
II Ronn mat der Pole iwwer d'Verbindung Soběbor d'krut, huet hien e
Krich géint de Slavnikiden huet wat se gefrot him ze Soběbor d'zu
Cessatioun aus Polen zréckgoen, hien mëschten hinnen och. |
Alls Herzog Boleslav
II a sur la connexion avec les Soběbor de Rondins, il a commencé une
guerre contre le Slavnikiden ce qu'ils lui ont demandé de cesser de
Soběbor de retour de Pologne, il les a aussi accordé. |
Alls Herzog Boleslav
II dostal přes připojení Soběbor se s póly kolo, začal
válku proti Slavnikiden co ho požádal, aby přestala Soběbor se
vrátil z Polska, on také udělil jim. |
Alls Herzog Boleslav
II odżałowaliśmy połączenia Soběbor jest z
biegunami okrągłe, on rozpoczął wojnę Slavnikiden co
pytali go do zaprzestania Soběbor na powrocie z Polski, nadał im
również. |
All the Duke Boleslav
II had a round about the connection of Soběbor with the Poles, he began
a war against the Slavnikids, whereupon they asked him to come to
Soběbor's home from Poland, which he also granted them. |
Alls Herzog Boleslav
II dobio preko veze Soběbor-a, s polovima okrugla, on je počeo rat
protiv Slavnikiden što su ga zamolili da prestane Soběbor je povratka iz
Poljske, on ih je gotovo. |
Alls Herzog Boleslav
II dostal cez pripojenie Soběbor sa s pólmi koleso, začal vojnu
proti Slavnikiden čo ho požiadal, aby prestala Soběbor sa vrátil z
Poľska, on tiež udelil im. |
Alls Herzog Boleslav
II túljutott a kapcsolatot Soběbor azon, hogy a pólusok körül kezdte a
háború ellen, a Slavnikiden amit kértek tőle, hogy már nem Soběbor
visszatérő Lengyelország, ő is adott nekik. |
У
герцога
Болеслава II
была связь с
Собебором с
поляками, он
начал войну
против
славянников,
после чего
они
попросили у
него перемирие
в доме
Собебора из
Польши,
которое он также
им
предоставил. |
U gertsoga Boleslava
II byla svyaz' s Sobeborom s polyakami, on nachal voynu protiv slavyannikov,
posle chego oni poprosili u nego peremiriye v dome Sobebora iz Pol'shi,
kotoroye on takzhe im predostavil. |
|
049 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
050 |
Nachdem er aber von
den Klagen , die Soběbor beim Otto III vorgebracht hatte
,erfuhr ,rüdte er mit seinem Heere vor Libice , eroberte dasselbe und tödtete
alle Brüder Soběbor's . |
No gëtt awer aus dem
Reklamatiounen datt Soběbor wann Otto III argumentéiert hat, geléiert
hie mat senger Arméi, ier Libice rüdte, ageholl et, an ëmbruecht all Bridder
Soběbor d'. |
Après avoir été, mais
des plaintes Soběbor lorsque Otto avait argumenté III, a appris qu'il
rüdte avec son armée avant Libice, capturé, et tué tous les frères
Soběbor pour. |
Poté, co byl ale ze
stížností, které Soběbor když Otto tvrdil III, zjistil, že rüdte se svou
armádou před Libice, zachytil ho, a zabil všechny bratry Soběbor
to. |
Po tym jednak od
skarg Soběbor kiedy Otto dowodził III, nauczył się rüdte
z wojskiem przed Libicach, zrobione, i zabił wszystkich braci
Soběbor jest. |
But after hearing of
the complaints that Soběbor had brought with Otto III, he rushed with
his army to Libice, conquered it, and killed all the brothers of
Soběbor. |
Nakon što je već
od pritužbi koje Soběbor kada je Otto je tvrdio III, saznao je rüdte sa
svojom vojskom prije Libice, osvojiše, i ubili sve braće Soběbor-a. |
Potom, čo bol
ale zo sťažností, ktoré Soběbor keď Otto tvrdil III, zistil,
že rüdte so svojou armádou pred Libice, zachytil ho, a zabil všetky bratov
Soběbor to. |
Miután azonban a
panaszok, hogy Soběbor amikor Otto érvelt III megtudta rüdte seregével
előtt Libice, elfogták, és megölték az összes testvérek Soběbor
években. |
Но,
услышав
жалобы,
которые
Собебор
принес с
Отто III, он
бросился со
своей
армией в
Либицу,
победил ее и
убил всех
братьев
Собебора. |
No, uslyshav zhaloby,
kotoryye Sobebor prines s Otto III, on brosilsya so svoyey armiyey v Libitsu,
pobedil yeye i ubil vsekh brat'yev Sobebora. |
|
051 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
052 |
Die übrigen Blätze
wurden darauf genommen und confisciert (995) |
Déi aner Blödsprouwen
ageholl an konfiszéiert (995) |
Les prises ont été
Blätze restant et confisciert (995) |
Ostatní bloty byly
odebrány a zabaveny (995) |
Pozostałą
Blätze wyjęto i confisciert (995) |
The other blots were
taken and confiscated (995) |
Ostali otisci su
uzeti i zaplijenjeni (995) |
Ďalšie škvrny
boli odobraté a zabavené (995) |
A többi blotot
elkobozták és elkobozták (995) |
Другие
блоты были
взяты и
конфискованы
(995) |
Drugiye bloty byli
vzyaty i konfiskovany (995) |
|
053 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
054 |
Soběbor ü
bernahm dann die Aufgabe ,die gefallenen Brüder zu rächen ,wozu ihm Boleslav
Chrobry wirksame Hilfe versprach. |
Soběbor U huet
dann d'Aufgab iwwer de verstuerwene Bridder fir dësen Affront, wat Boleslav
Chrobry him efficace Hëllef versprach. |
Soběbor u puis a
repris la tâche de venger les frères tombés, ce qui lui Boleslav Chrobry
promis de l'aide efficace. |
Soběbor u pak
převzal za úkol pomstít padlé bratry, co ho Boleslav Chrobry slibované
účinná pomoc. |
Soběbor u
następnie przejął zadanie pomścić poległych
braci, co Bolesław Chrobry obiecał mu skutecznej pomocy. |
Soběbor then
took over the task of avenging the fallen brothers, for which Boleslav
Chrobry promised him effective aid. |
Soběbor u tada
preuzeo zadatak da osveti pale braće, što ga je Boleslav Chrobry
obećane učinkovita pomoć. |
Soběbor u potom
prevzal za úlohu pomstiť padlých bratov, čo ho Boleslav Chrobry
sľubované účinná pomoc. |
Soběbor u akkor
vette át a feladatot, hogy megbosszulja a bukott testvérek, mit Boleslav
Chrobry ígérte hatékony segítséget. |
Затем
Собебор
взял на себя
задачу
отомстить
за падших
братьев, за
что
Болеслав
Хробри
пообещал
ему
эффективную
помощь. |
Zatem Sobebor vzyal
na sebya zadachu otomstit' za padshikh brat'yev, za chto Boleslav Khrobri
poobeshchal yemu effektivnuyu pomoshch'. |
|
055 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
056 |
In den darauf
folgenden tiefgehenden Bewegungen in Böhmen spielte Soběbor eine
hervorragende Rolle. |
De Soběbor huet
eng aussergewéinlech Roll bei de sougenannte Déift vu Böhemien. |
Dans les mouvements
profonds suivants en Bohême Soběbor joué un rôle de premier plan. |
Soběbor hrál
vynikající roli v následných hlubokých pohybech v Čechách. |
W kolejnych
głębokich ruchów w Czechach Soběbor odegrała
znaczącą rolę. |
Soběbor played
an outstanding role in the ensuing deep movements in Bohemia. |
Soběbor je
odigrao izvrsnu ulogu u posljedicama dubokih pokreta u Češkoj. |
V nasledujúcich
hlbokých hnutia v Čechách Soběbor hral významnú úlohu. |
Soběbor
kiemelkedő szerepet játszott a csehországi mélymozgalmakban. |
Собобор
сыграл
выдающуюся
роль в
последующих
глубоких
движениях в
Богемии. |
Sobobor sygral
vydayushchuyusya rol' v posleduyushchikh glubokikh dvizheniyakh v Bogemii. |
|
057 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
058 |
Die Wahl Wladivoj's
von Polen zum böhmischen Herzoge ist gewiß sein Werk. |
De Wladimir säi
Wëllkomm vu Polen an de Böhmer Herzog ass sécherlech seng Aarbecht. |
L'élection de
Vladimir de Pologne au duc de Bohême est certainement son travail. |
Vladimirovo volba z
Polska k českému vévodu je jistě jeho dílem. |
Wybory Vladimira z
Polski do księstwa czeskiego są z pewnością jego
dziełem. |
Vladimir's election
from Poland to the Bohemian duke is certainly his work. |
Vladimirov izbor iz
Poljske prema češkom vojvodu svakako je njegov rad. |
Vladimirove
voľby z Poľska do českého vévodu sú určite jeho prácou. |
Vladimir választása
Lengyelországból a cseh herceghez minden bizonnyal munkája. |
Выборы
Владимира
от Польши до
чешского герцога
- это,
безусловно,
его работа. |
Vybory Vladimira ot
Pol'shi do cheshskogo gertsoga - eto, bezuslovno, yego rabota. |
|
|
|
059 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
060 |
Nach Böhmen kehrt er
aber erst Boleslav Chrobry selbst ,wo er beim |
An Böhmien ass hien
awer zréck op Boleslav Chrobry zréck |
En Bohême, cependant,
il retourne à Boleslav Chrobry |
V Čechách se
však vrací do Boleslavi Chrobryho |
W Czechach powraca
jednak do Bolesława Chrobrego |
In Bohemia, however,
he returns to Boleslav Chrobry |
Međutim, u
Češkoj se vraća sam u Boleslav Chrobry |
V Čechách sa
však sám vrátil k Boleslavovi Chrobrymu |
Csehországban azonban
visszatér Boleslav Chrobry-hoz |
Однако
в Богемии он
возвращается
к самому Болеславу
Хробри |
Odnako v Bogemii on
vozvrashchayetsya k samomu Boleslavu Khrobri |
|
061 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
062 |
überfalle Prags durch
Herzog Udalrich getötet wurde. |
den Herzog Udalrich
ëmbruecht gouf. |
a été tué par Duke
Udalrich. |
byl zabit Duke
Udalrich. |
został zabity
przez księcia Udalricha. |
was killed by Duke
Udalrich. |
ubio je vojvoda
Udalrich. |
bol zabitý vévodom
Udalrichom. |
Udalrich
hercegnőt ölte meg. |
был
убит
герцогом
Удальрихом. |
byl ubit gertsogom
Udal'rikhom. |
|
063 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
064 |
II Die Vršovcen. |
II de Vršovcen. |
II Le Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II The Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II A Vršovcen. |
II
Вршовцен. |
II Vrshovtsen. |
|
065 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
066 |
Die Spuren ,welche
uns Cosmas in einer Chronik jehen läßt ,verrathen, daß wir in den Vršovcen
eines der mächtigsten Adelsgesclechter der böhmischen Vorzeit kennen
,welches nicht nur durch seinen Reichthum und Einfluß alle anderen
gleichzeitigen und sich gleichen Familien überragte,sondern selbst mit dem
herrschenden Hause der Prěmnsliden in Kampf sich gewagt ,der mit einem
tragischen Ausgange ,einer sast gänzlichen Vernichtung des Geschlechtes
erdigte. |
Bunnen, déi eis mécht
jehen Cosmas an eng Chronik, liwwert, datt mir an der Vršovcen eent vun de
mächtegsten Adelsgesclechter Bohemian Vergaangenheet wëssen, wat virun allem
anere simultan an selwecht Famillen towered net nëmmen duerch säi Räichtum an
Afloss, mee och mat der Urteel D'Haus vun de Prënzmid, déi eng tragesch
Endung haten, eng komplett Zerstéierung vum Geschlecht. |
Les pistes qui nous
fait jehen Cosmas dans une chronique, trahissent que nous connaissons dans le
Vršovcen l'un des plus puissants Adelsgesclechter passé bohème, qui se
dressait au-dessus de toutes les autres familles simultanées et même non
seulement par sa richesse et son influence, mais même avec la décision La
maison des Princemides, qui a eu une fin tragique, une destruction complète
du sexe. |
Stopy, které nám
dělá jehen Kosmas v kronice, prozrazují, že víme, že v Vršovcen jedním z
nejvýkonnějších Adelsgesclechter české minulosti, která se
tyčila nad všemi ostatními současnými a stejných rodinách nejen
jeho bohatství a vlivu, ale i s rozhodnutím Dům Princemidů, který
měl tragický konec, úplné zničení pohlaví. |
Utwory, które czyni
nas jehen Kosmy w kronice, zdradził, że wiemy w Vršovcen jednym z
najpotężniejszych Adelsgesclechter Bohemian przeszłości,
który górował nad wszystkimi innymi jednoczesnych i samych rodzin nie
tylko przez jego bogactwa i wpływów, ale nawet z orzeczeniem Dom
Princemids, który miał tragiczne zakończenie, całkowite
zniszczenie seksu. |
The traces which
Cosmas makes in a chronicle tell us that we are acquainted with the Vršovc,
one of the most powerful nobles of the Bohemian era, who, not only by his
wealth and influence, surpassed all other simultaneous and equal families,
but himself with the ruling The house of the Princemids, who had a tragic
ending, a complete destruction of the sex. |
Pjesme koje nas
čini jehen Kuzme u hronika, odati da znamo u Vršovcen jedan od
najmoćnijih Adelsgesclechter Bohemian prošlosti, koja nadvisuje iznad
svih drugih istovremenih iste obitelji, ne samo po svom bogatstvu i utjecaju,
ali čak i sa rješenjem Kuća Princemida, koja je tragično
završila, potpuno uništava seks. |
Stopy, ktoré nám robí
jehen Kosmas v kronike, prezrádzajú, že vieme, že v Vršovcen jedným z
najvýkonnejších Adelsgesclechter českej minulosti, ktorá sa týčila
nad všetkými ostatnými súčasnými a rovnakých rodinách nielen jeho
bohatstvo a vplyvu, ale aj s rozhodnutím Dom Princemidov, ktorý mal tragický
koniec, úplné zničenie pohlavia. |
A pályák, ami
számunkra jehen Kozma egy krónika, árulja el, hogy tudjuk a Vršovcen egyik
legerősebb Adelsgesclechter cseh múlt, ami fölé tornyosultak az összes
többi egyidejű és azonos családok nemcsak vagyonát és befolyását, de még
a döntéshozatal A Princemids háza, aki tragikus véget ért, a szex teljes
megsemmisítése. |
Дорожки,
что делает
нас jehen Косьмы
в летописи, предавать,
что мы знаем,
в Vršovcen одной из
самых мощных
Adelsgesclechter
богемского
прошлого,
возвышалась
над всеми
другими
одновременно
и одной семьи
не только по
своему
богатству и
влиянию, но
даже с
решением
Дом принцев,
у которого
был
трагический
кончин,
полное
разрушение
секса. |
Dorozhki, chto
delayet nas jehen Kos'my v letopisi, predavat', chto my znayem, v Vršovcen
odnoy iz samykh moshchnykh Adelsgesclechter bogemskogo proshlogo,
vozvyshalas' nad vsemi drugimi odnovremenno i odnoy sem'i ne tol'ko po
svoyemu bogatstvu i vliyaniyu, no dazhe s resheniyem Dom printsev, u kotorogo
byl tragicheskiy konchin, polnoye razrusheniye seksa. |
|
067 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
068 |
Der fabelreiche Bajet
erzählt von dem Ursprunge der Vršovcen.: |
De fabulous Bajet
erzielt d'Ursprung vun de Vršovcen.: |
Le fabuleux Bajet
raconte l'origine du Vršovcen.: |
Báječný Bajet
vypráví o původu Vršovcence. |
Bajet opowiada o
pochodzeniu Vršovcena: |
The fabulous Bajet
tells of the origin of the Vršovcen .: |
Neobično Bajet
govori o podrijetlu Vršovčena: |
Báječný bajet
rozpráva o pôvode Vršovcina. |
A mesés Bajet a
Vršovcen eredetéről mondja: |
Сказочный
Баджет
рассказывает
о происхождении
Vršovcen.: |
Skazochnyy Badzhet
rasskazyvayet o proiskhozhdenii Vršovcen.: |
|
069 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
070 |
wrs quidam ex
prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes ,vir
fortitudine ,si quis alius,insignis , copiam sibi fratribusque aedificandae
domus ac vici proprius arcem Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim
suam ad defensionem Principis pollicitus . |
wrs quidam ex
Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir
fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
DOMUS AC Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam
ad defensionem Principis pollicitus. |
WRS ex QUIDAM
Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir
Fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
domus ac Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo Petiit, operam vicissim suam
ad defensionem Principis pollicitus. |
WRS Quidam ex
Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir
fortitudine, Si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
domus ac vici proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam
reklamní defensionem Principis pollicitus. |
WRS quidam ex
Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir
fortitudine, si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
domus ac Vici proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, Operam vicissim suam
ogłoszenie defensionem principis pollicitus. |
wrs quidam ex
prosapia Lechi Kurimensis and postea Polonorum ducis superst, vir
fortitudine, si quis alius, insignis, copiam sibi fratribusque aedificandae
domus ac vici proprius arcem Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam
ad defensionem Principis pollicitus. |
wrs QuidaM bivši
Prosapia lechi Kurimensis i postea Polonorum ducis superstes, vir
fortitudine, si quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
Domus AC Vici Proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam
oglas defensionem Principis pollicitus. |
WRS Quidam ex
Prosapia Lechi Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir
fortitudine, Si quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
domus ac vici proprius Arce Libin Przemysl petiit, OPERATE vicissim suam
reklamné defensionem principis pollicitus. |
WRS quidam ex
Prosapia lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir
fortitudine, si Quis alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
Domus AC Vici proprius ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim Suam
hirdetési defensionem Principis pollicitus. |
WRS QUIDAM
экс Prosapia лечи Kurimensis
и др postea Polonorum ducis superstes,
ВИР fortitudine, си Quis Alius, insignis,
copiam Сиби fratribusque aedificandae
Домус ас Vici Proprius ARCEM
Либин Przemyslo petiit, operam vicissim suam
объявление
defensionem Principis pollicitus. |
WRS QUIDAM eks
Prosapia lechi Kurimensis i dr postea Polonorum ducis superstes, VIR
fortitudine, si Quis Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae
Domus as Vici Proprius ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam
ob"yavleniye defensionem Principis pollicitus. |
|
071 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
072 |
um zu überleben und
der Führer der Polen der Aktie in Lehi Kurimensis WVS danach, einen Mann, ein
Mann der Stärke, dass, wenn ein anderer Mann, war bemerkenswert , ohne die
Möglichkeit, aus dem Hause Brüdern eines zu bauen und für sich Libin Von der
Festung Przemysl und Weiler selbst, er seine Hand in der anderen Hand suchte,
um die Verteidigung des Prinzen von Aufmerksamkeit, die Ihr Versprechen zu
halten. |
an der Leader vun der
Pole vun den Aktien an Lehi Kurimensis WVS ze iwerliewen duerno, e Mann, e
Mann vu Kraaft, dass wann aner Mann war bemierkenswäert, ouni d'Méiglechkeet
vun Gebai vum Haus vun Bridder een a vun selwer Libin Vun der Festung vun
Przemysl an hamlets selwer, versicht hien seng Hand op den Trainer awer no
der Ofwier vun de Prënz vun Opmierksamkeet Är verspriechen hale kéinten. |
pour survivre et le
chef des pôles des actions à Lehi Kurimensis WVS puis, un homme, un homme de
force, que si un autre homme était remarquable, sans la possibilité de
construire de la maison des frères et une de lui-même Libin De la forteresse
de Przemysl et le hameau lui-même, il cherchait sa main, d'autre part, à
défendre le prince de l'attention, quelle promesse. |
přežít a
vůdce pólů akcií v Lehi Kurimensis WVS pak, muž, muž sílu, že v
případě další muž byl pozoruhodný, bez možnosti budování domu
bratří jednoho sám o sobě Libin From pevnost Přemyšl a
vesniček sám se snažil ruku na druhou stranu, obranu prince pozornost,
aby svůj slib. |
aby przetrwać i
lider biegunami udziałów w Lehi Kurimensis WVS Następnie
mężczyzna, człowiek siły, że jeśli ktoś
inny był niezwykły, bez możliwości budowy domu braci
jednego i sobie Libin Od twierdza Przemyśl i przysiółków sam
szukał rękę z drugiej strony, obrona księcia uwagi, aby
utrzymać swoją obietnicę. |
to survive and the
leader of Poland's stock in Lehi Kurimensis WVS thereafter, a man, a man of
strength that, if another man, was remarkable without the possibility to
build from the home brothers one and for himself Libin From the fortress of
Przemysl and hamlet itself, he sought his hand in the other hand to hold the
defense of the prince of attention, which your promise. |
preživjeti i
vođa polovima udjela u Lehi Kurimensis WVS tada, čovjek,
čovjek od snage, da ako je drugi čovjek bio izvanredan, bez
mogućnosti izgradnje kuće braće jedne do sebe Libin Od
tvrđava Przemysl i zaselaka sam, tražio je ruku u drugoj ruci, obranu
Kneza pažnje da bi se obećanje. |
prežiť a vodca
pólov akcií v Lehi Kurimensis WVS potom, muž, muž silu, že v prípade
ďalšej muž bol pozoruhodný, bez možnosti budovania domu bratov jedného
sám o sebe Libin From pevnosť Przemyśl a dediniek sám sa snažil
ruku na druhú stranu, obranu princa pozornosť, aby svoj sľub. |
túlélni, és a
vezetője a pólusok a részvények Léhi Kurimensis WVS majd egy ember, egy
erő, hogy ha egy másik férfi volt figyelemre méltó, lehetősége
nélkül házának építésénél a testvérek egyike önmagában Libin tól a vár
Przemysl és falvak magát, kereste a kezét a másik viszont a védelem a Prince
of figyelmet, hogy tartsa az ígéretét. |
чтобы
выжить и
лидер
полюсах
акций Лехи Kurimensis
WVS тогда,
человек,
человек
силы, что
если другой
человек был
замечательный,
без
возможности
строительства
дома
братьев
один и сам по
себе Либин
От крепость
Перемышль и
хуторов сам,
он искал
свою руку, с
другой
стороны,
защиту
принца
внимания,
чтобы
сохранить свое
обещание. |
chtoby vyzhit' i
lider polyusakh aktsiy Lekhi Kurimensis WVS togda, chelovek, chelovek sily,
chto yesli drugoy chelovek byl zamechatel'nyy, bez vozmozhnosti stroitel'stva
doma brat'yev odin i sam po sebe Libin Ot krepost' Peremyshl' i khutorov sam,
on iskal svoyu ruku, s drugoy storony, zashchitu printsa vnimaniya, chtoby
sokhranit' svoye obeshchaniye. |
|
073 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
074 |
Facta aedificandi
potestate cum vastis aedibus pagum Wrssovice erexit,ac subinde ita,se in
Przemysli insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret,coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate missen Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde
radikalislamistescher, se an Przemysli insinuavit Amicitiam, féier primum
sibi procerum constitueret, Coque inconsulto nihil serium susciperet
ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate cum Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, l'ita de courant
alternatif, en soi Przemysli insinuavit Amicitiam, ut primum Sibi procerum
constitueret, coque inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate cum Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, se v
Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, Coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate cum Waszti aedibus pagum Wrssovice erexit AC subinde ITA, se w
Przemysli insinuavit Amicitiam Ut primum Sibi procerum constitueret, coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta aedificandi
potestate cum vastis aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, se in
Przemysli insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret, coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate sperma Vašti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sebi u
Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, coque
inconsulto nihil serumom susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate cum Vashti aedibus Pagu Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sa v
Przemysl insinuavit Amicitiam, UT Primum Sibi procerum constitueret, Coque
Inconsult nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate cum Vástit aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, SE
Przemysli insinuavit Amicitiam, UT primum sibi procerum constitueret, Coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate диплом Vashti aedibus pagum
Wrssovice erexit, AC subinde ITA, как
таковые в Przemysli
insinuavit Amicitiam, ут PRIMUM SIBI procerum constitueret, Coque
inconsulto Nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi
potestate diplom Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, kak
takovyye v Przemysli insinuavit Amicitiam, ut PRIMUM SIBI procerum
constitueret, Coque inconsulto Nihil serium susciperet ageretve. |
|
075 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
076 |
Und wenn es um das
Haus des Bezirks repariert hatte große Kräfte zusammen mit Wrssovice die
linke einrichten und von Zeit zu Zeit, so dass sie in Przemysl haben er die
Freundschaft vermittelt, wie ich ein erstes bilden war, sich unter den
Vornehmen und das Kochen zu halten, und lassen Sie nichts ohne ageretve
Beratung. |
A wann et am Haus vun
der Uertschaft grouss Kräften an déi lénks laanscht mat Wrssovice a vun Zäit
zu Zäit gefléckt hat, sou datt se am Przemysl hien der Frëndschaft verbreet
hun, well ech eng éischt gouf administrativ ënnert der Mëtt spazéieren an
Kachen ze kréien Halt, a gidd näischt, ouni ageretvt Berodung. |
Et si elle avait
réparé la maison du district de grandes forces jusqu'à la gauche avec
Wrssovice et de temps en temps afin qu'ils Przemysl, il a transmis l'amitié,
comme je formais un premier à se mettre dans la fabrication et la cuisine
garde, et ne laisse rien sans un conseil ageretve. |
A kdyby opravoval
dům okresních velkých sil na levé spolu s Wrssovice a čas od
času tak, že Przemysl on preváželi přátelství, když jsem se
tvořit první dostat pod výrobě a vaření držte se a
neopouštějte nic bez věkové rady. |
A gdyby naprawiony
dom dzielnicy dużych sił z lewej wraz z Wrssovice i od czasu do
czasu tak, że w Przemyślu miał wywieranym przyjaźń,
jak byłem tworząc najpierw uzyskać pod podejmowania i
gotowania zachowaj i nie pozostawiaj niczego bez porady ageretve. |
And when it was about
the house of the district had repaired great forces together with Wrssovice
set up the left and from time to time so that they in Przemysl he mediated
the friendship as I was a first form, among the nobles and the cooking too
keep, and leave nothing without ageretve advice. |
A da ga je popravljao
kuću Okružnog velikih sila sa lijeve uz Wrssovice te s vremena na
vrijeme, tako da su u Przemysl on sam prenio prijateljstvo, kao što sam bio
formira prvi koji će dobiti po izradi i kuhanje čuvajte i ne
ostavljajte ništa bez savjetovanja za agere. |
A keby opravoval dom
okresných veľkých síl na ľavej spolu s Wrssovice a čas od
času tak, že Przemysl on prevážali priateľstva, keď som sa
tvoriť prvé dostať pod výrobe a varenie držte a nechajte nič
bez radu veku. |
És ha meg is
javították a ház a kerület nagy erőket fel a bal együtt Wrssovice és
időről időre úgy, hogy Przemysl ő már tolmácsolta a
barátság, mint én egy első, hogy az készítés és főzési tartsa meg,
és ne hagyjon semmit sem ageretve tanácsadás nélkül. |
И
если бы
отремонтировать
дом
районных больших
сил вверх
влево
вместе с Wrssovice и
время от времени,
так что они в
Перемышле
он передал дружбу,
как я
формировал
первый,
чтобы попасть
под
изготовления
и
приготовления
пищи
держитесь и
ничего не
оставляйте
без советов. |
I yesli by
otremontirovat' dom rayonnykh bol'shikh sil vverkh vlevo vmeste s Wrssovice i
vremya ot vremeni, tak chto oni v Peremyshle on peredal druzhbu, kak ya
formiroval pervyy, chtoby popast' pod izgotovleniya i prigotovleniya pishchi
derzhites' i nichego ne ostavlyayte bez sovetov. |
|
077 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
078 |
Eodem hujus saeculi
anno (730) Libussa egressa in montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum
,ut fatidico spirito se sensit incalescere extenta repente manu domum Wrsy
ostentans: O exitiabilem ,inquit,virum,domusque meae fatale malum! |
Selwechten Datum
hujus saeculi ANNO (730) Libussa egressa zu montem Bezer puellarum suarum
ludos spectatum, féier fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente
Manu domum Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae
Borscht malum! |
Même date hujus
saeculi anno (730) Libussa egressa dans montem Bétser puellarum suarum ludos
spectatum, ut fatídico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu
domum Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale
malum! |
Stejné datum hujus
saeculi anno (730) Libuše egressa v montem Bezer puellarum suarum ludos
spectatum, ut fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu
domácí O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale
malum! |
Ta sama data hujus
saeculi anno (730) Libussa egressa w montem Beser puellarum suarum ludos
spectatum, UT fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu dom
O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Eodem hujus saeculi
anno (730) Libussa egressa in the montem Bezer puellarum suarum ludos
spectatum, ut fatidico spirito se sensit incalescere extenta repente manu
domum Wry ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale
malum! |
Isti datum hujus
saeculi anno (730) Libussa egressa u montem Bezer puellarum suarum ludos
spectatum, UT fatidico Spirito sebi sensit incalescere EXTENTA repente Manu
Dom Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Rovnaké dátum hujus
saeculi anno (730) Libuše egressa v Monte Bezer puellarum suarum ludos
spectatum, ut fatidico Spirito sa SENSIT incalescere extent repente manu
domáce O Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale
malum! |
Ugyanezen a napon
hujus saeculi anno (730) Libussa egressa a montem Bezer puellarum suarum
ludos spectatum, ut fatidico Spirito se Sensit incalescere EXTENTA repente
manu otthon Wrsy ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae
fatale malum! |
То
же дата hujus saeculi
Анно (730) Libussa egressa в montem
Бецер puellarum suarum ludos spectatum,
ут fatidico Спирито
себе СЕНСИТ
incalescere EXTENTA repente Ману Wrsy ostentans
Главная
страница О: О
exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae
роковая Malum! |
To zhe data hujus
saeculi Anno (730) Libussa egressa v montem Betser puellarum suarum ludos
spectatum, ut fatidico Spirito sebe SENSIT incalescere EXTENTA repente Manu
Wrsy ostentans Glavnaya stranitsa O: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque
meae rokovaya Malum! |
|
079 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
080 |
Während dieser Zeit
des Jahres (730) Libussa in den Berg Mädchen tauchte ihre Spiele Flucht zu
sehen, wie ein prophetischer Geist plötzlich warm und fühlte streckte seine
Hand aus, um Wrsy Anzeigen Oh katastrophal, den Mann, und mein Haus ist
tödlich falsch! |
Während dëser Zäit
vum Joer (730) Libussa an Bierg Meedchen Rëndsfett hirem Auswee Matcher ze
gesinn, wéi e Kinnekswee Geescht op eemol waarm gefillt a seng Hand hat eraus
ze Wrsy Annoncen Oh katastrophal, de Mann a mengem Haus ass déidlecher
falsch! |
Pendant cette période
de l'année (730), Libussa dans la fille de montagne a plongé pour voir leurs
jeux échapper, comme un esprit prophétique soudainement senti au chaud et a
senti sa main sur les publicités de Wrsy Oh catastrophique, l'homme et ma
maison sont mortellement faux! |
Během této doby
období (730) Libuše do horského dívky ponořila únikové hry vidět,
jak prorocký duch náhle cítil teplo a natáhl ruku, aby Wrsy reklamy Oh
katastrofické, muž, a můj dům je smrtící špatně! |
Podczas tej porze
roku (730) Libussa do dziewczyny górskiej zanurzył jej gry escape, aby
zobaczyć, w jaki sposób proroczy duch nagle poczuła ciepło i
wyciągnął rękę do Wrsy reklam Oh katastrofalne,
człowiek, a mój dom jest śmiertelnie złego! |
During this time of
the year (730) Libussa in the mountain girl dived to see their games escape,
as a prophetic spirit suddenly felt warm and felt his hand out to Wrsy ads Oh
catastrophic, the man, and my house is deadly wrong! |
U ovo doba godine
(730) Libussa u planinskom djevojka umočila escape igre kako bi vidjeli
koliko proročki duh iznenada osjetio toplo i ispruži ruku da Wrsy oglasi
O katastrofalne, čovjek, a moja kuća je smrtonosna u krivu! |
Počas tejto doby
obdobia (730) Libuše do horského dievčatá ponorila únikové hry
vidieť, ako prorocký duch náhle cítil teplo a natiahol ruku, aby Wrsy
reklamy Oh katastrofické, muž, a môj dom je smrtiace zle! |
Ebben az évszakban
(730) Libussa a hegyre lány lehajtotta a menekülési játékok látni, hogy egy
prófétai szellem hirtelen meleg és kinyújtotta a kezét, hogy Wrsy hirdetések
Oh katasztrofális, az ember, és a házam halálos baj! |
В
течение
этого
времени
года (730) Libussa в
горах девушку
опускает ее
побег игру,
чтобы
увидеть, как
пророческий
дух вдруг
почувствовал
тепло и
протянула
руку, чтобы Wrsy
объявления
О катастрофическом,
человеке, и
мой дом совершенно
неправильно! |
V techeniye etogo
vremeni goda (730) Libussa v gorakh devushku opuskayet yeye pobeg igru,
chtoby uvidet', kak prorocheskiy dukh vdrug pochuvstvoval teplo i protyanula
ruku, chtoby Wrsy ob"yavleniya O katastroficheskom, cheloveke, i moy dom
sovershenno nepravil'no! |
|
081 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
082 |
o receptam sinu
aspidem admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet ? Haec cum dixisset,aversa facie remeavit |
O sino receptam
aspidem admissamque zu penetralia pestem ineluctabilem! cui Meorum Domus assa
Parcet? cujus sanguinem net hauriet? Haec cum dixisset, Aversa facie remeavit |
o receptam sinu
aspidem admissamque in penetfalia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o sino receptam
aspidem admissamque v penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
O sino receptam
aspidem admissamque w penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remake aversa facie |
o receptam sinu
aspidem admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o receptam sinu
aspidem admissamque u penetralia pestem ineluctabilem! koji meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o sino receptam Aspid
admissamque v Penetralia pestom ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o receptam sinu
aspidem admissamque a penetralia pestem ineluctabilem! amelynek meorum domus
ista parcet? cujus sanguinem nem hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie
remeavit |
o
приемной
синумной
адмиссамке
в пенетрале,
невосприимчивости!
cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset,
remaavit aversa facie |
o priyemnoy sinumnoy
admissamke v penetrale, nevospriimchivosti! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remaavit aversa facie |
|
083 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
084 |
Oh Busen des
Addierers admissamque in die Aussparungen der Pest unwiderstehlich! mein
Haus, das ich verschonen, an wen? dessen Blut, so werden sie dafür bekommen?
Nachdem dies gesagt ist, sein Gesicht abgewendet in Alarm |
Oh Säit f vun der
adder admissamque klengen am recesses vun der Plo! mäi Haus, wat ech ze
fräien, u wien? deem säi Blutt si fir et kréien? Nodeems dës gesot huet, huet
säi Gesiicht an Alarm ofgeschloss |
Oh le sein de
l'additionneur admissamque dans les creux de la peste est irrésistible! Ma
maison, que je réserve, à qui? A qui le recevra-t-il le sang? Après cela dit,
son visage s'est évité en alarme |
Oh ňadra
sčítacího admissamque neodolatelnou v zákoutích mor! můj dům,
který jsem ušetřil, komu? krev, kterou dostanou za to? Po tomhle je jeho
tvář odvrácena |
Oh łonem
admissamque sumatora nieodpartym w zakamarkach ognia! mój dom, którego sobie
oszczędzę, do kogo? których krew dostanie za to? Po tym mówi
się, że jego twarz odwróciła się z niepokojem |
Oh bosom of the adder
admissamque in the recesses of the plague irresistible! my house, which I
spare, to whom? whose blood will they get for it? After this is said, his
face averted in alarm |
Oh, grudi šupljine
uvučene u udubine kuge neodoljive! moja kuća, kojoj se vara, kome?
čija krv će dobiti za to? Nakon što je ovo reklo, lice mu je
izbjegavalo alarm |
Oh prsia
sčítacieho admissamque neodolateľnú v zákutiach mor! môj dom, ktorý
som ušetril, komu? ktorej krv bude mať za to? Po tomto sa jeho tvár
odvrátila |
A gyilkos dübörgése a
pestis mélyedéseibe befogadhatatlan! a házam, melyet kímélnem, kinek? akinek
a vére megkapja? Miután ezt elmondták, az arca elhárult |
О,
грудь
аддимарки
аддера в
нишах чумы
неотразима!
мой дом,
который я
пощажу, кому?
чья кровь
они получат
за это? После
того, как это сказано,
его лицо в
тревоге |
O, grud' addimarki
addera v nishakh chumy neotrazima! moy dom, kotoryy ya poshchazhu, komu?
ch'ya krov' oni poluchat za eto? Posle togo, kak eto skazano, yego litso v
trevoge |
|
085 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
086 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
087 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
088 |
Bgl. Bgl Dobner
,Annales Hayeciani,pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, Pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II p 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II, str. 191-2 |
Ppt. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II str. 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II, str. 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, II. P 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II p 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner,
Annales Hayeciani, pars II p 191-2 |
|
089 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
090 |
Et quand il était
rendu à la maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à
Przemysl, il convoie l'amitié, comme je pour former une première, se parmi
les nobles, et de maintenir l'ébullition, et ne rien omettre sans consulter
ageretve. |
Et quand IL était
rendu à la maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi Q Wrssovice
MISE en Place de la onpoléierten, et de Temps en Temps afin qu'ils aient à
Przemysl, IL convoie l'Amitié, comme Ech fréiere une Première pour , parmi
les se nobelen, et de l'maintenir ébullition, et héich Rien omettre sans
consulter ageretve. |
Et Quand Il était à
la Maison rendu du Quartier Possède UNE de Pouvoirs Vaste, Qué Wrssovice mise
AINSI en place de la gauche, et de temps en temps à Qu'ils Przemysl aient
AFIN, il convoie l'amitié, Comme je verser l'ancien première juin , se parmi
les nobles, et de maintenir l'ébullition, et nr. publier sans consulter
ageretve. |
Et quand il était
Rendu à la Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl,
il convoie l'amitié, comme JE nalít bývalý une premiéra , Parmi les se prima,
et de l'maintenir prudký var, a ne rien omettre sans consulter ageretve. |
Et Quand il était
rendu à la maison du Quartier possède une pouvoirs vaste, ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient wyborem
Przemyślu, il convoie l'amitié, comme je wlać byłego premiera
une , parmi les se klasą, et de l'maintenir ébullition, et ne rien
omettre sans consulter ageretve. |
Et quand il était
rendu à la maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à
przemysl, il convoie l'amitié, comme je pour former une première , se parmi
les nobles, and de maintenir l'ébullition, et nr. omettre sans consulter
ageretve. |
Et quand il était
Rendu à La Maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient à Przemysl,
IL convoie l'prijateljstvo, Comme Je pour bivši une premijere , parmi les se
elegantan, et de l'maintenir vrenja, i NE rien omettre sans consulter
ageretve. |
Et Quand il était
Rendu à la Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice
mise en place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl,
il convoie l'amitié, comme JE naliať bývalý une premiéra , Parme les sa
prima, et de l'maintenir prudký var, a nie rien omettre sans Consulter
ageretve. |
Et Quand il était
rendu à la maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice
mise en place de la Gauche, et de temps en temps AFIN qu'ils aient ahhoz
Przemysl, il convoie l'amitié, comme je öntsük korábbi une bemutató , parmi
les se felkapott et de l'maintenir fortyogás et ne rien omettre sans
consulter ageretve. |
Et Quand
иль était Ослер а
ля Мезон ей Quartier
possède ипа Vaste pouvoirs, Ainsi дие
Wrssovice режиссура
место
де-ла-гоши, и
де Temps ан Temps Afin qu'ils aient à
Перемышля,
иль convoie l'amitié, Comme JE
налить
бывшая ипа première ,
Parmi ль себе классная,
и де l'maintenir
кипение, и др
п пеп omettre без consulter
ageretve. |
Et Quand il' était
Osler a lya Mezon yey Quartier possède ipa Vaste pouvoirs, Ainsi diye
Wrssovice rezhissura mesto de-la-goshi, i de Temps an Temps Afin qu'ils aient
à Peremyshlya, il' convoie l'amitié, Comme JE nalit' byvshaya ipa première ,
Parmi l' sebe klassnaya, i de l'maintenir kipeniye, i dr p pep omettre bez
consulter ageretve. |
|
091 |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne
fuyant leurs jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain
sa main chaude tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma
maison est mal mortel! |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les ONT Libussa ofgezeechent des filles de
Montagne fuyant LEURS Jeux à regarder, comme un Esprit se prophetique sentit
soudain SA Haaptrei chaude tendue verschaaft Wrsy afficher Oh catastrophique,
l'homme et ma Maison ass mam Doudeliewen! |
Au cours de this
period de l'année (730) Dans les Libussa émergent des have filles de montagne
their fuyant à regarder jeux, Comme un esprit se prophetique Sentit sa
principale vers soudain de Wrsy tendue de chaude Oh Afficher catastrophique,
l'homme et ma maison est mal mortel! |
Au cours de cette
Periode de l'année (730) dans les ont Libuše vynoří des filles de
montagne fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique sentit
Soudain sa hlavní chaude tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme
et ma maison est mal mortel! |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les ont Libussa wyłaniają des Filles
de Montagne fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique
sentit Soudain SA Głównym chaude tendue werset Wrsy Afficher Oh
catastrophique, l'homme et MA maison est mal mortel! |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne
fuyant leurs jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain
sa main chaude tendue vers Wrys afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma
maison est mal mortel! |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les Ont Libussa javljaju des filles de Montagne
fuyant leurs Jeux à Regarder, comme un esprit sebi prophetique sentit soudain
SA glavni chaude tendue stih Wrsy afficher O catastrophique, L'Homme et ma
maison est mal mortel! |
Au cours de cette
Periode de l'année (730) dans les ont Libuše vynorí des filles de montagne
fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit sa prophetique sentit Soudaine
sa hlavné chaud tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma
maison est mal mortel! |
Au cours de cette
période de l'année (730) dans les ont Libussa kialakulni Filles de montagne
fuyant Leurs jeux ahhoz regarder, comme un esprit se prophetique sentit
Soudain sa fő chaude tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique,
l'homme et ma maison est mal mortel! |
Au
Кур де Cette
Период De L'année (730)
йапз ль ОНТ Libussa
возникает де
Filles де Montagne fuyant Leurs еего
меню regarder, сотта
ип
остроумие
себе prophetique sentit soudain са
главного Chaude tendue
стих Wrsy afficher О catastrophique,
л'Ые и др ма maison est mal
mortel! |
Au Kur de Cette
Period De L'année (730) yapz l' ONT Libussa voznikayet de Filles de Montagne
fuyant Leurs yeyego menyu regarder, sotta ip ostroumiye sebe prophetique
sentit soudain sa glavnogo Chaude tendue stikh Wrsy afficher O
catastrophique, l'Yye i dr ma maison est mal mortel! |
|
092 |
Oh sein du
admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison,
que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son
visage se détourna en alarme |
Oh Äert admissamque
Sommateur an der Creux de la peste irrésistible! Ma Maison, j'épargne, à qui?
Dir hutt e Sang, vous obtiendrez la favori? Cela dit, säi visage se détourna
en alarme |
Soyez votre sommateur
admissible dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que
j'épargne, à qui? Vous n'êtes pas le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela
dit, son visage se détourna en alarme |
Být vaše admissamque
sommateur dans les creux de la sur irrésistible! de ma maison, que j'épargne,
à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn visage se
détourna en alarme |
Oh admissamque
sommateur dans les creux de la peste Irresistible! de ma maison, que
j'épargne, à qui? nie śpiewał, vous obtiendrez la faveur? Cela dit,
son visage se détourna en alarme |
Oh be your
admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison,
que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son
visage se détourna en alarme |
Oh, budite vaš bivši
sommateur deans creations de la peste irrésistible! ma maison, que j'épargne,
à qui? nije li pjevao, zar ne? Cela dit, sina je lice vidio i alarme |
Budeš tvoj
admissamque sommateur dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison,
que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn
visage se détourna en alarme |
Légy az ön
bennszülöttje, aki a peste nevezetességeit lenyűgözte! ma maison, que
j'épargne, itt? dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, fia
látványa és interjúja |
О,
будь твоей
любимой
любительницей.
де ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez
la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme |
O, bud' tvoyey
lyubimoy lyubitel'nitsey. de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang,
vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme |
|
093 |
BGL. BGL
Dobner, The Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, deel 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner,
Annals Hayeciani, část 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner,
Annals Hayeciani, partie 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner,
Annals Hayeciani, časť 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, 2. rész, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
|
094 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
095 |
Daz czum junginstin
der Herzog sprach |
Den Daz czum jonge
Jenni huet den Herzog geschwat |
Daz czum, jeune au
duc, a parlé |
Daz czum mladinstin
mluvil vévoda |
Daz czum younginstin,
mówił książę |
Daz czum younginstin
the Duke spoke |
Daz czum younginstin
govorio je vojvoda |
Daz czum mladinstin
hovoril vévodom |
Daz czum younginstin
beszélt a herceg |
Daz czum younginstin
Герцог
говорил |
Daz czum younginstin
Gertsog govoril |
|
096 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
097 |
man solte dem bruder
dn ougin bzbrechin |
Ee sollt de Brudder
dn ougin bzbrechin sinn |
on devrait être le
frère dn ougin bzbrechin |
jeden by měl být
bratr dn ougin bzbrechin |
powinien być
bratem dn ougin bzbrechin |
one should be the
brother dn ougin bzbrechin |
trebao bi biti brat
dn ougin bzbrechin |
jeden by mal byť
bratom dn ougin bzbrechin |
az egyik legyen a
testvér dn ougin bzbrechin |
нужно
быть братом dn
ougin bzbrechin |
nuzhno byt' bratom dn
ougin bzbrechin |
|
098 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
099 |
Ja Rochan selbst wird
beschuldigt,den Herzog Jaromir getötet zu haben ,wofü r er von Udalrich zum
Tode verurtheilt ward) |
Jo Rochan selwer
Tatort ass den Herzog Jaromír vun Märder, wofü r hien doutmaachen vun
Udalrich veruerteelt) |
Rochan lui-même est
accusé d'avoir tué Jaromir, qu'il a été condamné à mort par Udalrich) |
Ano Rochan sám je
obviněn ze zabití Herzog Jaromír, wofü r byl odsouzen k smrti Udalrich) |
Tak sam Rochan jest
oskarżony o zabicie Herzog Jaromir, wofü r został skazany na
śmierć przez Udalrich) |
Rochan himself is
accused of having killed Jaromir, whom he was condemned to death by Udalrich) |
Sam Rochan optužen je
za ubojstvo Jaromira, kojeg je Udalrich osudio na smrt) |
Áno Rochan sám je
obvinený zo zabitia Herzog Jaromír, wofü r bol odsúdený na smrť
Udalrich) |
Igen Rochan maga
vádolják, hogy megölte a Herzog Jaromir, wofü r ő halálra Udalrich) |
Рохана
обвиняют в
том, что он
убил
Яромира, которого
он был
приговорен
к смерти
Удальрихом) |
Rokhana obvinyayut v
tom, chto on ubil Yaromira, kotorogo on byl prigovoren k smerti Udal'rikhom) |
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Zu Ende des XI
Jahrhunderts finden wir unter den Rathgebern des Herzog's Bretislav II Mutina
) und Božej)aus dem Geschlechte der Vršovcen, welche er aber,als er bei dem
Zuge gegen Polen (1095) bemerkte,daß sie mit dem Feinde in Verbindung
sind,aus dem Lande ausgewiesen hat. |
Um Enn vun der XI
Joerhonnert mer ënnert der Advisers vun Duc senger Břetislav II Mutina)
an Bożej) vun der Course vun Vršovcen fannen déi hien huet, wann hien
(an der Feldzuch géint Polen realiséiert vun 1095), datt se mat de Feind an
verzweifelt sinn, aus dem Land. |
A la fin du XIe
siècle, nous trouvons parmi les conseillers de Bretislav II Mutine Duke) et
Bożej) de la course de Vršovcen qu'il a fait quand il se rendit compte
(dans l'expédition contre la Pologne en 1095) qu'ils sont avec l'ennemi en
même temps, du pays. |
Na konci XI století
najdeme mezi poradci Vévodova Břetislava II Mutina) a Bożej) ze
závodu Vršovcen které udělal, když si uvědomil (v tažení proti
Polsku v roce 1095), které jsou s nepřítelem ve spojení, ze země. |
Pod koniec XI wieku
znajdujemy wśród doradców księcia Brzetysława II Mutina) i
Bożej) w wyścigu Vršovcen które zrobił, gdy zdał sobie
sprawę (w wyprawie przeciwko Polsce w 1095), że są one z
wrogiem w połączeniu, z kraju. |
At the end of the XI
century we find, among the advisers of the duke Bretislav II Mutina) and
Božej, from the race of the Vršovcze, whom, however, when he remarked, in the
course of Poland (1095), that they are connected with the enemy, from the
country. |
Krajem XI
stoljeću nalazimo među savjetnicima Kneževu Břetislav II
Mutina) i Bożej) u utrci Vršovcen što je učinio kad je shvatio (u
ekspediciji protiv Poljske u 1095) da su s neprijateljem u vezi, iz zemlje. |
Na konci XI
storočia nájdeme medzi poradcami vojvodovia Břetislava II Mutina) a
Bożej) zo závodu Vršovcen ktoré urobil, keď si uvedomil (v
ťažení proti Poľsku v roku 1095), ktoré sú s nepriateľom v
spojení, z krajiny. |
Végén a XI században
találunk között tanácsadók herceg Bretislav II Mutina) és Bożej) a faj
Vršovcen, amit tett, amikor rájött, (az expedícióban Lengyelország ellen
1095-ben), hogy az ellenség összefüggésben, az országból. |
В
конце XI века
мы находим
среди
советников герцога
Bretislav II Mutina) и Bożej) от
расы Vršovcen,
которую он
сделал, когда
он понял, (в
экспедиции
против
Польши в 1095
году), что они
с врагом в
сочетании,
из страны. |
V kontse XI veka my
nakhodim sredi sovetnikov gertsoga Bretislav II Mutina) i Bożej) ot rasy
Vršovcen, kotoruyu on sdelal, kogda on ponyal, (v ekspeditsii protiv Pol'shi
v 1095 godu), chto oni s vragom v sochetanii, iz strany. |
|
|
|
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Mutina war damals
Verwalter der Leitmeritzer Župpe (Bau) und Božej auf Liběic und Saaß. |
Mutina war duerno
Administrateur vun Leitmeritzer zuppe (Bau) an Bożej op Liběic an
Saaß. |
À cette époque,
Mutina était l'administrateur du Leitmeritzer Župpe (construction) et Božej à
Liběic et Saaß. |
Mutina byl pak
Správce Leitmeritzer Zuppe (stavebnictví) a Bożej na Liběic a Saaß. |
W tym czasie Mutina
była administratorem Leitmeritzera Župpe (budowa) i Božej w Liběic
i Saaß. |
At that time, Mutina
was the administrator of the Leitmeritzer Župpe (construction) and Božej in
Liběic and Saaß. |
U to je vrijeme
Mutina bio upravitelj Leitmeritzer Župpe (gradnja) i Božej u
Liběiću i Saša. |
Mutina bol potom
Správca Leitmeritzer Zuppe (stavebníctvo) a Bożej na Liběic a Saaß. |
Abban az időben
Mutina volt a Leitmeritzer Zuppe (építőipar) és a Božej Liběicban
és a Saaß ügyvezetője. |
В
то время
Мутина была
администратором
Лейтмерицер-Жуппе
(строительство)
и Божей в Либее
и Саасе. |
V to vremya Mutina
byla administratorom Leytmeritser-Zhuppe (stroitel'stvo) i Bozhey v Libeye i
Saase. |
|
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Beide flüchteten sich
nach Polen) |
Béid gefollegt a
Polen) |
Les deux ont fui vers
la Pologne) |
Oba uprchli do
Polska) |
Obydwaj uciekli do
Polski) |
Both fled to Poland) |
Obojica su pobjegli u
Poljsku) |
Obaja utiekli do
Poľska) |
Mindketten
Lengyelországba menekültek) |
Оба
бежали в
Польшу) |
Oba bezhali v
Pol'shu) |
|
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Doch nach vier Jahren
(1100) sant Bretislav II, durch Meuchterhand getroffen,ins Grab,. |
Mä no véier Joer
(1100) sant Bretislav II, vu Meuchterhand getrëppelt, an d'Graf. |
Mais après quatre ans
(1100) sant Bretislav II, rencontré par Meuchterhand, dans la tombe. |
Ale po
čtyřech letech (1100) se Bretislav II. Setkal s Meuchterhandem do
hrobu. |
Ale po czterech
latach (1100) sant Bretislav II, spotkali się z Meuchterhand, do grobu. |
But after four years
(1100) sant Bretislav II, met by Meuchterhand, into the grave. |
Ali nakon četiri
godine (1100.) svet Bretislav II, kojeg je upoznao Meuchterhand, u grob. |
Ale po štyroch rokoch
(1100) sa Bretislav II stretol s Meuchterhandom do hrobu. |
De négy év elteltével
(1100) Szent Bretislav II, Meuchterhand találkozott, a sírba. |
Но
через
четыре года
(1100) святой
Бретислав II, встреченный
Меухтерхандом,
в могилу. |
No cherez chetyre
goda (1100) svyatoy Bretislav II, vstrechennyy Meukhterkhandom, v mogilu. |
|
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Man glaubte,daß der
Mörder Loret von den Vršovcen gebunden ward) Mit dem Herzog Udalrich von
Brünn zogen auch beide Vršovcen in das Land zurück und erhielten die
Verwaltung von Leitmeritz und Saaß (1101) |
Et gouf gegleeft,
datt de Mord Loret vun der Vršovcen) D'Duc Udalrich vun Spuenien gouf souwuel
Vršovcen dem Land pensionnéierte a kruten d'Administratioun vun Litomerice an
Saaß (1101 gebonnen ass) |
On croyait que le
meurtrier Loret était lié par les Vršovcen.) Avec le duc Udalrich de Brno,
les deux Vršovcen sont retournés dans le pays et ont reçu l'administration de
Leitmeritz et Saaß (1101) |
Věřilo se,
že vrah Loret byl vázán Vršovcen) The Duke Udalrich Brno obou Vršovcen odešel
do země a obdržel správu Litoměřice a Saaß (1101) |
Wierzono, że
morderca Loret był związany przez Vršovcen) Książę
Udalrich Brno zarówno Vršovcen wycofał się do kraju i otrzymał
podanie Litomericach i Saaß (1101) |
It was believed that
the murderer Loret was bound by the Vršovcen.) With the duke Udalrich of
Brno, both Vršovcen moved back into the country and received the
administration of Leitmeritz and Saaß (1101) |
Vjerovalo se da je
ubojica Loret je vezan za Vršovcen) Vojvoda Udalrich Brna oba Vršovcen
povukao u zemlju i primio upravu Litoměřice i Saaß (1101) |
Verilo sa, že vrah
Loret bol viazaný Vršovcen) The Duke Udalrich Brno oboch Vršovcen odišiel do
zeme a dostal správu Litoměřice a Saaß (1101) |
Azt hitték, hogy a
gyilkos Loret kötve van a Vršovcen) A Duke Udalrich Brno mind Vršovcen
visszavonult az országot, és megkapta az adminisztráció Litomerice és Saaß
(1101) |
Считалось,
что убийца
Лоре был
связан с Vršovcen) Герцог
Udalrich Брно как Vršovcen
удалился в
стране и
получил
управление
Litomerice и Saaß (1101) |
Schitalos', chto
ubiytsa Lore byl svyazan s Vršovcen) Gertsog Udalrich Brno kak Vršovcen
udalilsya v strane i poluchil upravleniye Litomerice i Saaß (1101) |
|
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Vom nachfolgenden
Jahre haben wir von Nemoj eine Urkunde ; |
Vun dësem Joer hu mer
e Dokument vun Nemoj; |
À partir de l'année
suivante, nous avons un document de Nemoj; |
Od následujícího roku
máme dokument od Nemoja; |
Od następnego
roku mamy dokument z Nemoj; |
From the following
year we have a document from Nemoj; |
Od sljedeće
godine imamo dokument Nemoja; |
Od nasledujúceho roka
máme dokument od Nemoja; |
A következő
évtől van egy dokumentum a Nemojról; |
С
следующего
года у нас
есть
документ от
Nemoj; |
S sleduyushchego goda
u nas yest' dokument ot Nemoj; |
|
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
in praesentia Borivoy
ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis , Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas :
Crenuc,Vrascov,Hraberci,Scrisin,Libin post mortem uxoris mac |
an praesentia Borivoy
ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... nees ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin Post Eenzegartegkeet vum Fall bestätegt uxoris Mac |
dans Praesentia
Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey
et multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc,
Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin postmortem uxoris mac |
v praesentia Borivoy
Ducis et Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin po porážce uxoris mac |
w praesentia Borivoy
ducis, et Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atąue Bosey et
multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin poubojowe uxoris mac |
in praesentia Borivoy
ducis, and episcopi Hermanni and Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin postmortem uxoris mac |
u praesentia Borivoy
ducis et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin post mortem uxoris MAC |
v praesentia
Bořivoja Ducis et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutiny atque
Bose et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc,
Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po porážke uxoris mac |
a praesentia
társíthatók Borivoy ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine
atque Bosey et multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas:
Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin post mortem uxoris mac |
очного
Borivoy ducis, и др Episcopi Hermanni и
др Blagonis comitis, Mutine atque Bosey и др
multorum aliorum ... Донат ecclesice Wissegradensi
V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin,
Либин после
смерти uxoris Мак |
ochnogo Borivoy
ducis, i dr Episcopi Hermanni i dr Blagonis comitis, Mutine atque Bosey i dr
multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin posle smerti uxoris Mak |
|
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
in Gegenwart Borivoy
Führer und Bischof Herman und Blagonis zählen, Modena und Boseyr und viele
andere ... gibt die Kirche Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin nach ihrem Tod Mac |
an der Presenz
Borivoy FUHRER an Bischof Herman an Blagonis och, grad an Boseyr a vill
anerer ... sinn der Kierch Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin no hirem Doud Mac |
en présence du leader
Borivoy et de l'empereur Herman et Blagonis, Modène et Boseyr et beaucoup
d'autres ... donne l'église Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin après leur mort Mac |
v přítomnosti
Borivoy Führer a Bischof Herman a Blagonis patří, Modena a Boseyr a
mnoho dalších ... jsou kostel Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin po její smrti Mac |
w obecności
Borivoy Führera i Bischof Herman i Blagonis to, Modena i Boseyr i wiele
innych ... jesteśmy Kościołem Wyszehrad 5 Vila: Crenuc,
Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin po jej śmierci Mac |
in present Borivoy
leader and Bishop Herman and Blagonis count, Modena and Boseyr and many
others ... gives the church Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin after their death Mac |
u prisutnosti Borivoy
Führer i Bischof Herman i Blagonis uključuju, Modena i Boseyr i mnogi
drugi ... su Crkva Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin
nakon njezine smrti Mac |
v prítomnosti
Bořivoja Führer a Bischof Herman a Blagonis patrí, Modena a Boseyr a
mnoho ďalších ... sú kostol Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin po jej smrti Mac |
jelenlétében Borivoy
Führer és Bischof Herman és Blagonis közé Modena és Boseyr és még sokan mások
... az Egyház Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin
halála után Mac |
в
присутствии
Borivoy фюрера и
Бишоф
Герман и Blagonis включают,
Модена и Boseyr и
многие
другие ...
являются
церковь
Вышеград 5 Vila: Crenuc,
Vrascov, Hraberci, Scrisin, Либин
после ее смерти
Mac |
v prisutstvii Borivoy
fyurera i Bishof German i Blagonis vklyuchayut, Modena i Boseyr i mnogiye
drugiye ... yavlyayutsya tserkov' Vyshegrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin posle yeye smerti Mac |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
(Erben I ,P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
(Inherent I, P 85NR
190) |
|
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Dieser Nemoj wird
auch in einer anderen Urkunde vom Jahre 1108 erwähnt , wo wir noch einen
Name aus unserem Geschlechte ermitteln : |
Dës Nemoj gëtt och an
engem anere Dokument vun 1108 erwähnt, wou mir en anere Numm vun eiser Rass
fannen: |
Ce Nemoj est
également mentionné dans un autre document de 1108, où nous trouvons un nom
de notre race: |
Tento Nemoj je také
zmíněn v jiném dokumentu z roku 1108, kde nalezneme jiné jméno z naší
rasy: |
Ten Nemoj jest
również wspomniany w innym dokumencie z 1108, gdzie znajdziemy nazwisko
z naszego wyścigu: |
This Nemoj is also
mentioned in another document of 1108, where we find another name from our
race: |
Ovaj Nemoj spominje
se u još jednom dokumentu iz 1108., gdje nalazimo ime iz naše rase: |
Toto Nemoj je
spomenuté aj v inom dokumente z roku 1108, kde nájdeme meno z našej rasy: |
Ezt a Nemojet egy
másik, 1108-as dokumentum is említi, ahol nevet találunk a fajunkból: |
Этот
Nemoj также
упоминается
в другом
документе 1108,
где мы
находим имя
из нашей
расы: |
Etot Nemoj takzhe
upominayetsya v drugom dokumente 1108, gde my nakhodim imya iz nashey rasy: |
|
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Sciant praesentes..
qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum
omnibus attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau missen SILVA spatiosa juxta fluvium Dezna
missen Omnibus attinentis contlit zu perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium décna cum
omnibus attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum
omnibus attinentis contlit v perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa iuxta fluvium Dezna cum
omnibus attinentis contlit w perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum
omnibus attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau sperma silva spatiosa juxta fluvium Dezna
sperma razreda attinentis contlit u perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum
omnibus attinentis contlit v perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir Domazlau cum Silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum
omnibus attinentis contlit a perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum
omnibus attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes ..
qualiter nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum
omnibus attinentis contlit in perpetuum. |
|
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat
,accedit... Zulislav,abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a
me petiit. quod et sine cessante dubii mora obtinuit,quando ? NR comes
Nemoy ,filins Domazlai ,talem traditionen factam esse acclamavit (Erben I ,P
87, nr 195) |
Et HEEC TRADI piac
elemosinae comitis Domazlau Facta est zu Manus abbatis Do tempore ducis
Borivoy; int quoniam scripturae testimonio perhennan Te omnino carebat,
accedit ... Zulislav, Abbas. Auteur Skript a Form vun der Traditioun ginn et
mir eng Petitioun. Quod oder Sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? E
gudde Verhalt kënnt Nemoy, filins Domazlai, Talem Traditiounen factam iessen
acclamavit (Ierwe ech, P 87, Nr 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a
me petiit. quod et sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR vient Nemoy,
filins Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P 87, n °
195) |
Et HEEC tradi Piac
elemosinae comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis
Borivoy; sed Quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
accedit ... Zulislav Abbás. atque scripti formátam hujus traditionis fieri a
me petiit. quod a sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochází
Nemoy, filins Domazlai, Talem tradice factam jíst acclamavit (dědic I, P
87, No. 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae komitis Domazlau fakty w manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy;
sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri mnie petiit.
quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochodzi Nemoy, filins
Domazlai, tradycje Talem factam jeść acclamavit (spadkobierca I, P
87, nr 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a
me petiit. quod and sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR comes
Nemoy, filins Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P
87, nr 195) |
Et heec traditio trži
elemosinae comitis Domazlau se nalazi u rukama Abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
pristupi ... Zulislav, Abbas. atque scripti formam hujus tradisi fieri a me
petiit. quod i sine cessante dubii mora obraditi, kada? NR dolazi Nemoy,
filini Domazlai, talim tradicije factamesse acclamavit (Erben I, P 87, br.
195) |
Et HEEC tradi piace
elemosinae comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis
Bořivoja; sed kvoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
akedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a
me petiit. quod a sinus cessante dubii mora získal, quando? NR prichádza
Nemoy, filmy Domazlai, tradície príbehov fakes aklamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau a manus abbatis a tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, csatlakozz ...
Zulislav, abbas. atque scripti formam hujus tradicionis fieri a me petiit.
quod and sine cessante dubii mora obtinuit, mikor? NR jön Nemoy, filins
Domazlai, talam hagyományok factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
accedit ... Зулислав,
аббас. atque scripti formatam hujus
традиция fieri a me petiit.
quod и sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR
приходит Немой,
филины Domazlai, talem
традиции factamesse
acclamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac
elemosinae comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis
Borivoy; sed quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat,
accedit ... Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditsiya fieri a
me petiit. quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR prikhodit
Nemoy, filiny Domazlai, talem traditsii factamesse acclamavit (Erben I, P 87,
195) |
|
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Und all diese
Lieferung piac Almosen war Earle Domazlau der Führer an den Abt diejenigen
Borivoy; Aber das Schreiben für Beweise perhennan Sie nichts gemeint, er geht
... Zulislav Abt. eine Tradition, bereits gebildet, oder das Schreiben dieses
von mir, und bat um es zu werden. Das Scheitern des Zweifels und ohne
Verzögerung folgen, aber wann? NR kommt Nemoy, Domazlai Filme, wie
Traditionen bekannt reagiert werden (Erben 1, S. 87, No. 195), |
An all dës Liwwerung
ass den Earl Domazlau Leader fir d'Abbot Borewoy; Mä fir Beweiser Schreiwen
Dir perhennan näischt gemengt, hie geet ... Zulislav wel ausdoen. A
Traditioun scho gemaach, oder Schreiwen aus dëser mech ze ginn, a fir se
gefrot. D'Ausféierung vum Zweiwel a ouni Verzögerung, awer wann? NR kommt
Nemoy, Domazlai Filmer, well d'Traditioune sinn bekannt (Erben 1, S. 87, Nr
195), |
Et toutes ces aumônes
de livraison étaient le chef d'Earle Domazlau chez les abbayens Borivoy; Mais
en écrivant pour la preuve perhennan vous ne vouliez rien dire, il va ...
Zulislav Abb. Une tradition, déjà formée, ou l'écriture de moi, et a demandé
de le devenir. L'échec du doute et sans délai, mais quand? NR vient les films
de Nemoy, Domazlai, car les traditions sont connues pour réagir (Erben 1, p.
87, n ° 195), |
A všechny tyto
dodávky byly přiváděny Earlem Domazlauovým vůdcem k
Boribojovým opátům; Ale psaní důkazy jste perhennan nic
neznamenalo, chodí ... Zulislav Abt. Tradice již vytvořil, nebo
písemně, aby to ode mne, a požádal o to. Selhání pochybností a bez
prodlení, ale kdy? NR přichází Nemoy, Domazlai filmy, jak je známo, že
tradice reagují (Erben 1, str. 87, č. 195), |
I cała ta
dostawa piac alms była przywódcą Earla Domazlau do opiekunów
Borivoy; Ale pisanie dowodów ty perhennan nic nie rozumie, idzie ... Zulislav
Abt. Tradycja już utworzone, lub pisanie będzie to ode mnie i
poprosił o niego. Brak wątpliwości i bez zwłoki, ale
kiedy? NR przychodzi Nemoy, filmy Domazlai, jak znają się tradycje
(Erben 1, s. 87, nr 195), |
And all this delivery
piac alms was Earle Domazlau's leader to the Abbot's ones Borivoy; But
writing for evidence perhennan you meant nothing, he goes ... Zulislav Abb. A
tradition, already formed, or writing this from me, and asked to become it.
The failure of the doubt and without delay, but when? NR comes Nemoy,
Domazlai films, as traditions are known to react (Erben 1, p. 87, No. 195), |
I sva ta milostinja
za isporuku bila je vođa Earla Domazlaua za Abbotovih Borivoya; Ali
pisanje za dokazima zauvijek ste mislili ništa, on ide ... Zulislav Abb.
Tradicija, već formirana, ili pišem ovo od mene, i zatražila da
postanem. Neuspjeh sumnje i bez odgode, ali kada? NR dolazi Nemoy, filmovi
Domazlai, kako se zna da reagiraju tradicija (Erben 1, str. 87, br. 195), |
A všetko toto
doručenie piac almužne bolo vedúcim Earla Domazlaua k opátom Borivojovi;
Ale písanie dôkazy ste perhennan nič neznamenalo, chodí ... Zulislav
Abt. Tradícia už vytvoril, alebo písomne, aby to odo mňa, a požiadal o
to. Zlyhanie pochybností a bezodkladne, ale kedy? NR prichádza Nemoy,
Domazlai filmy, ako tradície sú známe, že reagujú (Erben 1, s. 87, č.
195), |
És mindezek az
átadási piacok voltak Earle Domazlau vezetője az abábiaknak,
Borivoy-nak; De a bizonyítékok írásakor semmit sem értettél, ő megy ...
Zulislav Abb. Egy hagyomány, amely már létrejött, vagy ezt írta tőlem,
és megkérte, hogy legyen ez. A kudarc sikertelen és késedelem nélkül, de
mikor? Az NR nemoy, Domazlai filmek, mivel a hagyományok tudják, hogy
reagálnak (Erben 1, 87. o., 195. o.), |
И
все эти
подарочные
послания
были лидером
Эрла
Домазлава
аббатам
Боривой; Но,
написав для
доказательства
perhennan, вы ничего
не значили,
он идет ...
Зулислав
Аббат.
Традиция,
уже сформированная
или
написанная
от меня, и попросила
ее стать.
Неудача
сомнения и
без промедления,
но когда? NR -
это фильмы
Немоя, Domazlai, поскольку,
как
известно,
традиции
реагируют (Erben 1,
стр. 87, № 195), |
I vse eti
podarochnyye poslaniya byli liderom Erla Domazlava abbatam Borivoy; No,
napisav dlya dokazatel'stva perhennan, vy nichego ne znachili, on idet ...
Zulislav Abbat. Traditsiya, uzhe sformirovannaya ili napisannaya ot menya, i
poprosila yeye stat'. Neudacha somneniya i bez promedleniya, no kogda? NR -
eto fil'my Nemoya, Domazlai, poskol'ku, kak izvestno, traditsii reagiruyut
(Erben 1, str. 87, № 195), |
|
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Diese Macht des
Hauses und sicher auch neue Intrigen der Vršovcen.selbst bereiteten ihnen
einen völligen Untergang vor.Als in dem Feldzuge gegen Polen vom Jahre 1108,
Mutina mit wenig Glück in Schlesien gegen den Feind kämpfte ,wurde er vom
Grafen Bacek des Hochverathes beischuldigt und beim Herzoge Svatopluk
angeschlagt . |
Dës Kraaft vun der
House a sécher nei Intrigen vun Vršovcen.selbst hinnen eng komplett
Zerstéierung vor.Als an der Campagne géint Polen huet vun 1108, Mutina mat
bësse Gléck am Schlesien géint de Géigner gekämpft, war hien beischuldigt vum
Grof Bacek vun Hochverathes an mam Herzog Svatopluk. |
Ce pouvoir de la
maison, et certainement aussi les nouvelles intrigues des Vršovcs, les a fait
une destruction complète. Dans la campagne contre la Pologne de 1108, lorsque
Mutina a combattu contre l'ennemi avec peu de chance en Silésie, il a été
accusé par le comte Bacek du Conseil supérieur avec le duc Svatopluk. |
Tato síla domu a
jistě novými intrikami Vršovcen.selbst jim kompletní zničení
vor.Als v kampani proti Polsku od 1108, Mutina zápasil s trochou štěstí
ve Slezsku proti nepříteli, byl beischuldigt hrabě Bacek z
Hochverathes a s vévodou Svatoplukem. |
Ta moc z domu i na
pewno nowych intryg Vršovcen.selbst dał im kompletne vor.Als zniszczenia
w kampanii przeciwko Polsce od 1108 roku, Mutina walczył z odrobiną
szczęścia na Śląsku przeciw wrogowi, był
beischuldigt przez hrabiego Bacek z Hochverathes i z księciem Svatopluk. |
This power of the
house, and certainly also the new intrigues of the Vršovcen, made them a
complete loss. In the campaign against Poland of 1108, when Mutina fought
against the enemy with little luck in Silesia, he was accused by Count Bacek
of the High Council with the duke Svatopluk. |
Ova moć doma i
sigurno novih spletki Vršovcen.selbst im je dao kompletan vor.Als razaranja u
kampanji protiv Poljske iz 1108, Mutina borio s malo sreće u Šleskoj
protiv neprijatelja, bio je beischuldigt grof Bacek od Hochverathes i s
knezom Svatoplukom. |
Táto sila domu a iste
novými intrigami Vršovcen.selbst im kompletné zničenie vor.Als v kampani
proti Poľsku od 1108, Mutina zápasil s trochou šťastia v Sliezsku
proti nepriateľovi, bol beischuldigt gróf Bacek z Hochverathes a s
vévodom Svatoplukom. |
Ez az erő a ház,
és minden bizonnyal új intrikák Vršovcen.selbst nekik egy teljes
megsemmisítése vor.Als elleni kampányban Lengyelországban 1108, Mutina
küzdött kis szerencsével Sziléziában az ellenség ellen, ő beischuldigt
gróf Bacek a Hochverathes és a herceg Svatopluk. |
Эта
сила дома и,
конечно,
новые
интриги Vršovcen.selbst дала
им полный vor.Als
разрушения
в кампании
против
Польши с 1108, Mutina
боролись с
немного
удачи в Силезии
против
врага, он был
beischuldigt графа Bacek из
Hochverathes и с герцогом
Сватоплуком. |
Eta sila doma i,
konechno, novyye intrigi Vršovcen.selbst dala im polnyy vor.Als razrusheniya
v kampanii protiv Pol'shi s 1108, Mutina borolis' s nemnogo udachi v Silezii
protiv vraga, on byl beischuldigt grafa Bacek iz Hochverathes i s gertsogom
Svatoplukom. |
|
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
über diese Nachricht
von der Untreue Mutina's gerieth Svatopluk so sehr in Hitze ?daßs ganze
Vršovcen. Geschlecht zu vertilgen. |
Bei dëser Neiegkeet
iwwer d'Onroule vu Mutina war Svatopluk sou vill an der Hëtzt, déi ganz
vršovcen. Sex. |
Sur cette nouvelle de
l'infidélité de Mutina, Svatopluk était tellement en chaleur, tout le
vršovcen. Sexe. |
na této zprávě o
nevěře Mutiny Svatopluka tolik v teple, že celý Vršovc. Sex. |
W tej nowinie o
niewierności Mutina, Svatopluk był tak upalny, że cały
vršovcen. Seks. |
On this news of the
infidelity of Mutina, Svatopluk was so much in heat, that whole vršovcen.
Sex. |
na ovu vijest o
nevjerici Mutina Svatopluk toliko u vrućini, da je cijeli Vršovc.
iskorijeniti spol. |
Na tejto zpráve o
nevernosti Mutiny bol Svatopluk v ohni, to všetko vršovcen. vykoreniť
pohlavia. |
Ez a hír a Mutina
hűtlenségéről, Svatopluk annyira volt hőségben, hogy az egész
vršovcen. felszámolása a nemek. |
На
этой
новостью о
неверности
Мутины Сватоплук
был так жар,
что весь
вршовцен.
искоренить
пол. |
Na etoy novost'yu o
nevernosti Mutiny Svatopluk byl tak zhar, chto ves' vrshovtsen. iskorenit'
pol. |
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Man sagt , Kaiser
Heinrich habe ihn in diesem Entschlusse angefeuert. |
Et gëtt gesot datt de
Keeser Heinrich hien an dëser Décisioun geholl huet. |
On dit que l'empereur
Henry l'avait renvoyé dans cette décision. |
Říká se, že
císař Henry ho v tomto rozhodnutí vyhodil. |
Mówi się,
że cesarz Henry wyrzucił go w tej decyzji. |
It is said that
Emperor Henry had fired him in this decision. |
Rečeno je da ga
je car Henrik otkazao u ovoj odluci. |
Hovorí sa, že v tomto
rozhodnutí ho vyhodil cisár Henry. |
Azt mondják, hogy
Henry császár tüzelt neki ebben a döntésben. |
Говорят,
что
император
Генрих
уволил его в этом
решении. |
Govoryat, chto
imperator Genrikh uvolil yego v etom reshenii. |
|
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Er mäßigte aber
indessen seinen Born ,nahm seine Rückreise von den Grenzen durch Mähren , bei
dem Drte Lusan kamen ihm Bacek mit Mutina entgegen ,worauf der Herzog seine
Reise nach Böhmen fortzetze . |
mee hien moderéiert
vum Ee, seng Born, seng Aart a Weis aus dem Grenzen vun Moravia zréck huet,
an deem DRTE Lusan Bacek huet him mat Mutina ze treffen, no deem den Herzog
seng Rees un Béimen fortzetze. |
En même temps,
cependant, il a modéré sa naissance, a pris son retour des frontières de la
Moravie, et le Dr Lusan a rencontré Bacek avec Mutina, après quoi le Duc a
continué son voyage en Bohême. |
ale moderované,
nicméně, jeho Born, vzal cestu zpět od hranic Moravy, ve kterém
DRTE Lusan Bacek přišel se s ním setkat s Mutina, po kterém Duke
fortzetze svou cestu do Čech. |
ale on moderowany,
jednak jego Born, wziął drogę powrotną od granicy Moraw,
w którym DRTE Lusan Bacek przyszli spotkać się z nim z Mutina, po
którym książę fortzetze swoją podróż do Czech. |
At the same time,
however, he moderated his birth, took his return from the frontiers of
Moravia, and Dr Lusan met Bacek with Mutina, whereupon the Duke continued his
journey to Bohemia. |
ali je moderiran, ali
je njegova Born, uzeo svoj put natrag iz granica Moravske, u kojoj DRTE Lusan
Bacek dođe mu u susret s Mutina, nakon čega je vojvoda fortzetze
svoje putovanje u Češkoj. |
ale moderované, však,
jeho Born, vzal cestu späť od hraníc Moravy, v ktorom drviny Lusan Bacek
prišiel sa s ním stretnúť s Mutina, po ktorom Duke fortzetze svoju cestu
do Čiech. |
de moderált, de
ő a Born, vette vissza a határain Moravia, amelyben DRTE Lusan Bacek
jött eléje Mutina, ami után a Duke fortzetze útja Csehországba. |
но
он сглажен,
однако, его
рождение,
взял свой
путь
обратно от
границ
Моравия, в
которых DRTE
Люзен Басек
навстречу
ему с Mutina, что
герцог fortzetze
своей
поездки в
Чехию. |
no on sglazhen,
odnako, yego rozhdeniye, vzyal svoy put' obratno ot granits Moraviya, v
kotorykh DRTE Lyuzen Basek navstrechu yemu s Mutina, chto gertsog fortzetze
svoyey poyezdki v Chekhiyu. |
|
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Auf dem Schlosse
Bratislav umweit von Leitomischl versammelte er alle Vornhmsten und hielt
erst eine nachdrückliche Rede gegen die Vršovcen |
An der Buerg
Bratislav doheem no duerch Leitomischl afonnt hien all Vornhmsten an huet
nëmmen e staarkt Ried géint de Vršovcen |
Au château de
Bratislava, autour de Litomishl, il rassembla toutes les figures de tête et
prononça un discours insistant contre le Vršovcen |
Na hradním Bratislav
domácí blízko u Leitomischl sebral veškerou Vornhmsten a dal jen silný projev
proti Vršovcen |
Na zamku Bratislav
domu blisko Leitomischl zebrał wszystkie Vornhmsten i tylko dał
silny mowę przeciwko Vršovcen |
At the castle of
Bratislava, around Litomishl, he gathered together all the leading figures,
and gave an emphatic speech against the Vršovcen |
U Bratislavskom
dvoru, oko Litomishla, okupio je sve vodeće figure i naglasio govor
protiv Vršovčena |
Na bratislavskom
hradu okolo Litomisla zhromaždil všetky vedúce postavy a dal dôraznú reč
proti Vršovčen |
Pozsonyban, Litomishl
környékén összegyűjtötte az összes vezető alakot, és nyomatékosan
beszédet adott a Vršovcen |
В
замке
Братислава,
вокруг
Литомишла,
он собрал
всех
ведущих
деятелей и
выступил с
решительной
речью
против
Вршовцена |
V zamke Bratislava,
vokrug Litomishla, on sobral vsekh vedushchikh deyateley i vystupil s
reshitel'noy rech'yu protiv Vrshovtsena |
|
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
wider deren
eingewurzelten Kroll gegen den Landesfürsten , wider die Regierungssucht ,der
sie das Wohl des Landesfürsten und des ganzen Landes so oft aufgeopfert
haben. |
widderstoen hir
inveterate Kroll géint de Landeshären d'Land, géint der Regierung Sucht, déi
si hunn esou oft d'Wuel vun de Prënzen an d'ganzt Land geaffert. |
contre leur Kroll
enraciné contre le souverain, contre le désir de gouvernement, à qui ils ont
si souvent sacrifié le bien-être du souverain et de tout le pays. |
odolat jejich
notorický Kroll proti vládci země, proti vládním závislosti, které mají
tak často obětoval blaho knížaty a po celé zemi. |
oprzeć ich
uporczywy przeciwko Kroll władców kraju, wobec uzależnienia
rządu, które zostały tak często poświęcił dobro
książąt i całego kraju. |
against their rooted
Kroll against the sovereign, against the desire for government, to whom they
have so often sacrificed the welfare of the sovereign and the whole country. |
odoljeti njihovu
neizlječivu Kroll protiv vladara zemlje, protiv vlade ovisnosti, koje su
tako često žrtvuje za dobrobit knezova i cijele zemlje. |
odolať ich
notorický Kroll proti vládcovi krajiny, proti vládnym závislosti, ktoré majú
tak často obetoval blaho kniežatami a po celej krajine. |
a gyökerező
Kroll ellen a szuverén ellen, a kormány iránti vágy ellen, akinek gyakran
áldozták a szuveren és az egész ország jólétét. |
против
их
укоренившегося
Кролла
против суверена,
против
желания
правительства,
которому
они так
часто
жертвовали
благом суверена
и всей
страны. |
protiv ikh
ukorenivshegosya Krolla protiv suverena, protiv zhelaniya pravitel'stva,
kotoromu oni tak chasto zhertvovali blagom suverena i vsey strany. |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Ja er weigerte sich
nicht ,frei zu bekennen ,daß er selbst durch die bösen Anschläge
Vršovcen verführt ,seinen Better Bořivoj vom Thron verstoßen habe. |
Jo, hien huet
refuséieren net fräi fir zouzeginn, dass hie vun der Schlecht Apparat
Vršovcen sengem Besser Bořivoj verféieren selwer aus den Troun
orientéiert hunn. |
Oui, il a refusé
d'avouer librement que lui-même avait séduit Vršovcen par les attaques du
mal, avait jeté son meilleur Bořivoj du trône. |
Ano, on neodmítl
svobodně přiznat, že on sám sveden zlou zařízení Vršovcen jeho
lepší Bořivoje vyhnaly z trůnu. |
Tak, że nie
odmówi swobodnie przyznać, że sam uwiedziony przez urządzenie
niegodziwego Vršovcen jego lepszego Bořivoj przejechał z tronu. |
Yes, he refused to
confess freely that he himself had seduced Vršovcen through the evil attacks,
had thrown away his better Bořivoj from the throne. |
Da, on nije odbio da
slobodno priznati da je i sam zaveden od strane zlog uređaja Vršovcen
njegove bolje Borivoj su prognani s prijestolja. |
Áno, on neodmietol
slobodne priznať, že on sám zvedený zlú zariadení Vršovcen jeho lepšie
Bořivoja vyhnali z trónu. |
Igen, nem volt
hajlandó szabad vallomást kelteni, hogy maga a Vršovcenet a gonosz
támadásokkal csábította el, és a jobb trónról eldobta jobb Bořivojját. |
Да,
он
отказался
свободно
признаться
в том, что сам
соблазнил
Вршовсена
через злые
атаки,
выбросил
свою лучшую
Борживой с
трона. |
Da, on otkazalsya
svobodno priznat'sya v tom, chto sam soblaznil Vrshovsena cherez zlyye ataki,
vybrosil svoyu luchshuyu Borzhivoy s trona. |
|
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Hierauf stellte er
der ganzen Versammlung die Unteue Mutina's vor Augen der sich als ein
angestellter Landesvermeser erkühnte dem Vorwande einer Jagt nach Svinic,zu
den Polen überzugehen und mit seinem Dheint Nemoj ,der bei den Polen in
Kriegsdiensten war, Mittel anzuschlagen , Svatopluk der Regierung zu
entsetzen. |
Hien presentéiert
dann déi ganz Versammlung der Unteue Mutina d'vergiessen der fett genuch
Employé Landesvermeser der Begrënnung vun enger Juegd gin fir Svinic
géintiwwer der Pole ze plënneren an heescht mat sengem Dheint Nemoj ze
proposéieren, déi an Militärdéngscht ënnert der Pole war, Svatopluk der
Regierung Schock. |
Ensuite, il a
présenté à toute l'assemblée l'immortalité de Mutina, qui, en tant que
compatriote employé, a pris le prétexte d'une poursuite à Svinic, pour aller
aux Polonais et attaquer Svatopluk avec le gouvernement avec son Dheint Nemoj
qui était en guerre avec les Polonais choc. |
Poté představil
celou sestavu Unteue Mutina v mysli natolik odvážný, aby zaměstnanec
Landesvermeser záminkou honu za Svinic se pohybovat směrem k pólům
a navrhnout způsob jeho Dheint Nemoj, který byl mezi Poláky ve vojenské
službě, Svatopluk vládního shock. |
Potem
przedstawił cały zespół umysł Unteue Mutina był na
tyle odwagi, aby być pracownikiem Landesvermeser pretekstem polowania na
Svinic przemieszczania się w kierunku biegunów i zaproponowania
środków z jego Dheint Nemoj, który był wśród Polaków w
służbie wojskowej, Świętopełk rządu szok. |
Thereupon he
presented to the whole assembly the immortality of Mutina, who, as an
employed countryman, took the pretext of a chase to Svinic, to go over to the
Poles, and attack Svatopluk with the government with his Dheint Nemoj, who
was at war with the Poles fright. |
Potom je predstavio
cijelu skupštinu Unteue Mutina je imajući na umu potrebe dovoljno hrabar
da bude zaposlenik Landesvermeser izgovorom lova za Svinic se krenulo ka
polovima i da predloži način sa svojim Dheint nemoj, koji je bio
među Poljacima u vojnoj službi, Svatopluk Vladina šok. |
Potom predstavil celú
zostavu Unteue Mutina v mysli natoľko odvážny, aby zamestnanec
Landesvermeser zámienkou honu za Svinica sa pohybovať smerom k pólom a
navrhnúť spôsob jeho Dheint Nemoj, ktorý bol medzi Poliakmi vo vojenskej
službe, Svatopluk vládneho shock. |
Ezután bemutatta az
egész gyülekezet a Unteue Mutina agyában merész ahhoz, hogy a munkavállaló
Landesvermeser ürügyén vadászat Svinic a sarkok felé, és javasoljon
eszközöket az ő Dheint Nemoj, aki a lengyelek körében a katonai
szolgálat, Svatopluk a kormány sokk. |
Затем
он
представил
весь узел
ума Unteue Mutina-й лет достаточно
смелы, чтобы
быть
сотрудником
Landesvermeser
предлогом
охоты на Svinic
двигаться
по направлению
к полюсам и
предложить
средства с
его Dheint Nemoj,
который был
среди
поляков на
военной службе,
Святополк
года
правительство
шок. |
Zatem on predstavil
ves' uzel uma Unteue Mutina-y let dostatochno smely, chtoby byt' sotrudnikom
Landesvermeser predlogom okhoty na Svinic dvigat'sya po napravleniyu k
polyusam i predlozhit' sredstva s yego Dheint Nemoj, kotoryy byl sredi
polyakov na voyennoy sluzhbe, Svyatopolk goda pravitel'stvo shok. |
|
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
( Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
(Mutina filius Bosa
(BOZA) |
|
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
(Modena Sohn Bosa
(Boza) |
(Modena Sonia Bosa
(Boza) |
(Modena son Bosa
(Boza) |
(Modena syn Bosa
(Boza) |
(Syn Modena Bosa
(Boza) |
(Modena son Bosa
(Boza) |
(Modena son Bosa
(Boza) |
(Modena syn Bosa
(Boza) |
(Modena fia Bosa
(Boza) |
(Модена
сын Боза
(Боза) |
(Modena syn Boza
(Boza) |
|
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Die ganze Versammlung
gab durch ein Murren ihren Umwillen zu verstehen ,wodurch der Herzog noch
meher aufgebracht wurde. |
D'ganz Versammlung,
duerch e Rumeuren, huet hir Verzweigungen verdeedegt, wou de Herzog ëmmer méi
agitéiert war. |
Toute l'assemblée,
par un murmure, comprenait leurs révérences, de sorte que le duc était de
plus en plus agité. |
Celá sestava se
pochopit jejich zájmu, z, který Duke byl ještě Meher aplikován reptání. |
Cały zespół
było zrozumienie ich dobra, z, których Duke jeszcze meher stosowane
przez szmerów. |
The whole assembly,
through a murmur, comprehended their reverences, whereby the duke was more
and more agitated. |
Cijela je zajednica,
kroz žubor, shvatila njihova poštovanja, pri čemu je vojvoda bio sve
više i više agitiran. |
Celé zhromaždenie,
cez šelest, pochopilo ich úcty, keď vévoda čoraz viac vzrušoval. |
Az egész gyülekezet
mormogva megértette tiszteletüket, és a herceget egyre jobban megrázta. |
Все
собрание,
сквозь
ропот,
постигло их
почитания, в
результате
чего герцог
все больше и
больше
взволнован. |
Vse sobraniye, skvoz'
ropot, postiglo ikh pochitaniya, v rezul'tate chego gertsog vse bol'she i
bol'she vzvolnovan. |
|
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Er winkte dem
Scharsrichter ,den vorhin schon gegebenen Befehl zu vollziehen,und verliess
die Versammlung . |
Hien de Match fir de
Stadion Riichteren der virdrun schonn entscheet Uweisunge ze üben, an der
Sëtzung huet. |
Il a fait signe au
Scharsrichter d'exécuter l'ordre donné précédemment et a quitté l'assemblée. |
Oznámil
Scharsrichterovi, aby provedl dřívější příkaz a odešel z
shromáždění. |
Skierował do
Scharsrichtera, aby zrealizował rozkaz wcześniej, i
opuścił zgromadzenie. |
He motioned to the
Scharsrichter to carry out the order given earlier, and left the assembly. |
Pokazao je
Scharsrichteru da izvrši nalog koji je dani ranije i napustio skupštinu. |
Oznámil
Scharsrichterovi, aby vykonal predpísaný rozkaz a odišiel z zhromaždenia. |
Bevezették a
Scharsrichternek, hogy végrehajtsa a korábban adott rendet, és elhagyta a
gyülekezetet. |
Он
жестом
предложил
Шаршерхеру
выполнить
приказ,
приведенный
ранее, и
покинул
собрание. |
On zhestom predlozhil
Sharsherkheru vypolnit' prikaz, privedennyy raneye, i pokinul sobraniye. |
|
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Der Scharfsrichter
gehorscte, hieb zweimal vergebens nach Mutina ,bis er ihm endlich in der
Flucht einen tödtlichen Streich versetzte. |
Den Arsonist huet
zweemol ëmbruen an Mutina héieren, bis hien endlech e béise Schlag huet. |
L'incendiaire a
écouté, deux fois en vain à Mutina, jusqu'à ce qu'il lui ait abattu un coup
mortel. |
Spalovač
poslouchal Mutinovi dvakrát zbytečně, dokud mu nakonec nedal
smrtelnou žert. |
Arsonista
słuchał, na próżno, na Mutinę, aż wreszcie do niego
dopadł śmiertelny cios. |
The Arsonist
listened, twice in vain to Mutina, until at last he gave him a fatal prank. |
Vatrogasac je slušao,
dva puta uzalud uz Mutina, sve dok mu nije napokon učinio smrtonosnu
šalu. |
Žurnalista
počúval dvakrát zbytočne Mutinu, až kým mu nakoniec nedal
smrteľnú žartu. |
A gyújtogató kétszer
hiába mutogatta Mutinát, míg végül végzetes csapást hagyott rá. |
Поджигатель
слушал, два
раза
напрасно
Мутине, пока,
наконец, он
не дал ему
смертельную
шалость. |
Podzhigatel' slushal,
dva raza naprasno Mutine, poka, nakonets, on ne dal yemu smertel'nuyu
shalost'. |
|
|
|
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Unislav , Domassa und
die zwei Söhne Mutinas wurden in Retten geschlagen. |
Unislav, Domassa an
déi zwéi Jongen vun Mutina waren a Rettung geschloen. |
Unislav, Domassa et
les deux fils de Mutina ont été battus en secours. |
Unislav, Domassa a
dva muži z Mutiny byli poraženi v záchraně. |
Unislav, Domassa i
dwaj synowie Mutiny zostali pobici w ratunku. |
Unislav, Domassa and
the two sons of Mutina were beaten in rescue. |
Unislav, Domassa i
dva Mutinina sina tukli su se. |
Unislav, Domassa a
dvaja synovia Mutina boli zabití. |
Unislav, Domassa és
Mutina két fiát megmentették. |
Unislav, Domassa
и два сына Mutina
были избиты
в спасении. |
Unislav, Domassa i
dva syna Mutina byli izbity v spasenii. |
|
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Neuša ,der zwar nicht
von den Vršovcen abstammte ,flüchtete sich außer der Stadt in ein
Gebusch, wo er ertapppt , geblendet und entmannt wurde. |
Neusa, iwwerdeems net
aus der Vršovcen erofgaang, geflücht aus der Stad an engem Gebusch, wou hien
ertapppt war, blinded an kastréierte. |
Neuša, qui ne
descendit pas des Vršovcs, s'échappa de la ville en un arbuste, où il fut
pris, aveuglé et émasculé. |
Neuša, který
nevystoupil z Vršovců, unikl z města do křoví, kde byl chycen,
zaslepen a vykastrován. |
Neuša, która nie
wyszła z Vršovcs, uciekała z miasta do krzewu, gdzie został
złapany, oślepiony i zemdlony. |
Neuša, who did not
descended from the Vršovcs, escaped from the city into a shrub, where he was
caught, blinded, and emasculated. |
Neuša, koji nije
silazio iz Vršovaca, pobjegao je iz grada u grm, gdje je bio uhvaćen,
zaslijepljen i zapanjen. |
Neusa, bez zostúpil z
Vršovcen, utiekol z mesta v Gebusch, kde bol ertapppt, oslepený a kastrované. |
Neuša, aki nem esett
le a Vršovcsból, a városból egy cserje felé menekült, ahol elkapta,
megvakította és karmolbálta. |
Нешуша,
которая не
произошла
от Вршовча,
убежала из
города в
кустарник,
где его
поймали,
ослепили и
ошеломили. |
Neshusha, kotoraya ne
proizoshla ot Vrshovcha, ubezhala iz goroda v kustarnik, gde yego poymali,
oslepili i oshelomili. |
|
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Um die ganze Familie
zu vertilgen ,jetzte Svatopluk eine gewisse Summe Geldes für diejenigen
aus,die dies Vorhaben ausführen würden, jenem aber den Božej mit seinem Sohne
umbringen würden , verhiess er nebst vielen anderen Geschenken alle
Güter Božej 's. |
Fir déi ganz Famill,
jetzte Svatopluk zerstéieren, dat wier awer de Bożej mat sengem Jong eng
gewëssen Zomm Suen op déi ëmbréngen dass dëse Projet lafen géif, hie
versprach, zesumme mat villen aneren Geschenker, all Wueren Bożej d'. |
Afin d'exterminer
toute la famille, Svatopluk a versé une certaine somme d'argent pour ceux qui
effectueraient ce projet, mais il tuerait Božej avec son fils et, avec de
nombreux autres cadeaux, il a promis tous les biens de Božej. |
Aby vyvraždil celou
rodinu, Svatopluk vyplatil určitou částku peněz těm,
kteří by tento projekt provedli, ale zabili by Božeja se svým synem a
spolu s mnoha dalšími dary mu slíbil všechny věci Božejovy. |
Aby zniszczyć
całą rodzinę, Svatopluk wypłacił pewną
kwotę dla tych, którzy zrealizują ten projekt, ale zabije Božej z
synem, a wraz z wieloma innymi prezentami obiecał wszystkie towary
Božej. |
In order to
exterminate the whole family, Svatopluk paid out a certain sum of money for
those who would carry out this project, but who would kill the Božej with his
son, he promised, together with many other gifts, all Božej 's goods. |
Uništiti cijelu
obitelj, jetzte Svatopluk, koji bi, ali ubiti Bożej sa svojim sinom
određeni iznos novca na one koji će pokrenuti ovaj projekt,
obećao je, zajedno s mnogim drugim darovima, sve robe Bożej-ih. |
Zničiť celú
rodinu, jetzte Svatopluk, ktorý by ale zabiť Bożej so svojím synom
určité množstvo peňazí na tie, ktoré by sa spustiť tento
projekt, sľúbil, spolu s mnohými ďalšími darmi, všetok tovar
Bożej to. |
Ahhoz, hogy
elpusztítsák az egész család jetzte Szvatopluk amely azonban megöli a
Bożej fiával egy bizonyos mennyiségű pénzt is, hogy futni fog ez a
projekt, megígérte, együtt sok más ajándékot, minden áru Bożej években. |
Чтобы
уничтожить
всю семью,
Сватоплук
выплатил
определенную
сумму денег
тем, кто выполнит
этот проект,
но он убьет
Божея с сыном
и вместе со
многими
другими
подарками
пообещал
все товары
Божей. |
Chtoby unichtozhit'
vsyu sem'yu, Svatopluk vyplatil opredelennuyu summu deneg tem, kto vypolnit
etot proyekt, no on ub'yet Bozheya s synom i vmeste so mnogimi drugimi
podarkami poobeshchal vse tovary Bozhey. |
|
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Božej wohnte damals
mit seiner Gemahlin und seinem Sohne zu Libicz,welche Stadt ehemals den
Slavniken gehörte. |
Božej vivt zu där
Zäit mat senger Fra a sengem Jong zu Libicz, déi fréier zu Slavniken
gehandelt huet. |
Božej a vécu à cette
époque avec sa femme et son fils à Libicz, qui appartenait autrefois à
Slavniken. |
Božej žil v té
době se svou ženou a synem v Libicz, který dříve patřil k
Slavnikenovi. |
W tym czasie
Bożej mieszkał z żoną i synem w Libiczu, który
wcześniej należał do Slavniken. |
Božej lived at that
time with his wife and his son at Libicz, which formerly belonged to
Slavniken. |
Božej je u to vrijeme
živio sa svojom suprugom i njegovim sinom u Libicz, koji je nekoć
pripadao Slavnikenu. |
Božej žil v tej dobe
so svojou ženou a synom v Libicz, ktorý predtým patril k Slavnikenovi. |
Božej abban az
időben élt a feleségével és fiaival, a Libiczben, amely korábban
Slavniken volt. |
В
то время
Божей жил с
женой и его
сыном в Либице,
который
раньше
принадлежал
Славникену. |
V to vremya Bozhey
zhil s zhenoy i yego synom v Libitse, kotoryy ran'she prinadlezhal
Slavnikenu. |
|
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Als sich dir Mörder
dem Orte näherte n, dachte Božej ,es wären etwa Soldaten , die aus dem
polnischen Feldzuge nach Hause zögen und erwartete sie mit Freuden. |
Wann d'Mäerder op der
Plaz ukomm sinn, hunn d'Božej geduecht datt si Soldaten waren, déi vum
polnesche Felix Heem komm waren an si mat Freed erfuerscht goufen. |
Lorsque les
meurtriers s'approchèrent de la place, Božej pensait qu'ils étaient des
soldats qui rentraient du champ polonais et les attendaient avec joie. |
Když se vražedníci
přiblížili k místu, Božej si myslel, že jsou to vojáci, kteří se
vracejí z polského pole a očekávají je s radostí. |
Kiedy mordercy
zbliżyli się do tego miejsca, Božej myślał, że to
żołnierze, którzy wracali z polskiego pola i spodziewali się,
że przyjdą. |
When murderers
approached the place, Božej thought they were soldiers who were coming home
from the Polish field and expected them with joy. |
Kad su se ubojice
približavali tom mjestu, Božej je smatrao da su vojnici koji su dolazili s
poljskog polja i očekivali ih s radošću. |
Keď sa vrahovia
blížili k miestu, Božej si myslel, že sú to vojaci, ktorí sa vrátili z
poľského poľa a očakávali, že prídu. |
Amikor a gyilkosok
közeledtek a helyhez, Božej úgy gondolta, hogy katonák jönnek haza a lengyel
mezőből, és örömmel várják őket. |
Когда
убийцы
подошли к
месту, Божей
подумал, что
они солдаты,
которые
возвращались
домой с
польского
поля и
ожидали их с
радостью. |
Kogda ubiytsy
podoshli k mestu, Bozhey podumal, chto oni soldaty, kotoryye vozvrashchalis'
domoy s pol'skogo polya i ozhidali ikh s radost'yu. |
|
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Wie sehr aber
erschrak er,als einer der Mörder die Thür öffnete und ihm zurief :
Heraus Du Böjewicht? Der du meinen Blutsfreund in der Fastenzeit
umgebracht hast! |
Awer wéi beandrockt
hie war wann ee vun de Mäerder d'Dier opgemaach huet an huet him gefrot:
"Bass du Bowery?" Dir hutt mäi Frënd vu Blutt an der Zäit ofzehalen
ëmbruecht! |
Mais combien il était
terrifié quand un des meurtriers ouvrit la porte et s'écria: «Es-tu Bobby?
Que vous avez tué mon ami de sang dans le temps de jeûne! |
Ale jak vyděšený
byl, když jeden z vrahů otevřel dveře a křičela k
němu: "Jsi Bobby?" Že jsi zabil svého přítele z krve v
půstu! |
Ale jak
przerażony był, kiedy jeden z morderców otworzył drzwi i
zawołał do niego: "Czy ty jesteś Bobby?" To, że
zabiłeś mojego przyjaciela krwi na czczo! |
But how terrified he
was when one of the murderers opened the door and cried to him, "Are you
Bobby?" That you have killed my friend of blood in the fasting time! |
Ali koliko je bio
prestrašen kad je jedan od ubojica otvorio vrata i plakao mu: "Jeste li
Bowery?" Da si ubio mog prijatelja krvi u vrijeme posta! |
Ale aký strach bol,
keď jeden z vrahov otvoril dvere a kričal mu: "Ste
Bobby?" Že si zabil svojho krvného priateľa v čase pôstu! |
De milyen rémült
volt, amikor az egyik gyilkos kinyitotta az ajtót, és így szólt hozzá:
"Te vagy Bobby?" Megölted a vér barátját az éhezés idején! |
Но
как он
испугался,
когда один
из убийц открыл
дверь и
крикнул ему:
«Ты Бобби?» То,
что ты убил
моего друга
крови во
время поста! |
No kak on ispugalsya,
kogda odin iz ubiyts otkryl dver' i kriknul yemu: «Ty Bobbi?» To, chto ty
ubil moyego druga krovi vo vremya posta! |
|
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Bořita,
Božěj's Sohn,nahm das Wort staat des erschrockenen Vaters,verbat alle
Gewaltthätigheiten und weigerte sicht nicht, sich sammt seinem Vater gefangen
zu geben, wenn er der höchste Beschl wäre ,aber mitten in der Rede
wurde er vom Mörder niedergehaeuen und dieser rent dad noch vom Blute
des Sohnes triefende Schwert dem Vater dem Vater durch den Leib
und vermuthlich auch der Mutter. |
Bořita,
Bożej de Jong, de Staat Angscht Papp huet an Doktere all
Gewaltthätigheiten an net Vue refuséiert, ass zesumme mat sengem Papp ginn
séier wann hien deen héchste Weiderhi solle sech, mä d'Mëtt vun der Ried, war
hien de Mord an de Loyer Papp niedergehaeuen De Schwäert drop aus dem Blutt
vum Säin, de Papp duerch den Kierper, a vläicht och d'Mamm. |
Bořita, le fils
de Božej, a pris la parole du père effrayé, interdit toute violence et n'a
pas refusé d'être pris avec son père s'il était la plus haute décision, mais
au milieu du discours, il a été assassiné par le meurtrier l'épée s'échappant
du sang du Fils, du Père à travers le corps, et vraisemblablement aussi de la
mère. |
Bořita,
Božejův syn, vzal slovo strach z otce, zakázal veškeré násilí a neodmítl
být spolu se svým otcem chycen, kdyby byl nejvyšším rozhodnutím, ale
uprostřed projevu byl zavražděn vrahem meč kapající z krve
Syna, Otce skrze tělo a pravděpodobně i matku. |
Bořita, syn
Bożeja, zabrał słowo "przerażony ojciec",
zabronił wszelkiej przemocy i nie odmówił złapania go razem z
ojcem, gdyby był najwyższą decyzją, ale w środku
mowy został zamordowany przez mordercę miecz spływający z
krwi Syna, Ojca przez ciało, a prawdopodobnie także matka. |
Bořita, Božej's
son, took the word state of the frightened father, forbade all violence, and
did not refuse to be caught together with his father if he were the highest
decision, but in the middle of the speech he was murdered by the murderer the
sword dripping from the blood of the Son, the Father through the body, and
presumably also the mother. |
Bořita,
Bożej sin, zauzeo je stanje uplašena otac zabranio sve
Gewaltthätigheiten a ne odbio pogled, je zajedno sa svojim ocem uhvaćen
dati da je on najviši Accel, ali sredina govora, on je niedergehaeuen ubojicu
i najam tata mač koji kaplje iz krvi Sina, Otac kroz tijelo, a
vjerojatno i majka. |
Boritá, Bożej
syn, vzal stav strach otca zakázala akékoľvek Gewaltthätigheiten a nie
odmietol názor, je spolu s jeho otec chytil, čím by bol najvyšší Accel,
ale uprostred reči, bol niedergehaeuen vraha a nájomné ocka meč,
ktorý kvapká z krvi Syna, Otca cez telo a pravdepodobne aj matku. |
Bořita,
Bożej fia vette át az állam a rémült apa megtiltotta minden
Gewaltthätigheiten, és nem volt hajlandó a kilátás, együtt apja fogott, így
ha ő volt a legmagasabb Accel, de a közepén a beszéd, ő
niedergehaeuen a gyilkost és a kiadó apa a Fiú véréből csöpögő
kard, az Atya a testen keresztül, és feltehetően az anya is. |
Bořita,
сын Božej, взял
слово
состояние
испуганного
отца,
запретил
все насилие
и не
отказался быть
пойманным
вместе с
отцом, если
он был самым
высоким
решением, но
в середине
речи он был
убит
убийцей меч,
капающий из
крови Сына,
Отца через
тело и,
предположительно,
также и мать. |
Bořita, syn
Božej, vzyal slovo sostoyaniye ispugannogo ottsa, zapretil vse nasiliye i ne
otkazalsya byt' poymannym vmeste s ottsom, yesli on byl samym vysokim
resheniyem, no v seredine rechi on byl ubit ubiytsey mech, kapayushchiy iz
krovi Syna, Ottsa cherez telo i, predpolozhitel'no, takzhe i mat'. |
|
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Nach verübter
Mordthat wurde Alles geplundert und die beraubten Leichen in eine Grube
geworfen (27 october 1108) |
No der Ermuerdung
gemaach gouf alles geplëmmt an d'robbed Kierpere gewunnt an eng Pit
(27.10.1108) |
Après le meurtre,
tout a été pillé et les corps volés dans une fosse (27 octobre 1108) |
Po skončení
vraždy bylo všechno zlikvidováno a vyhozeno zkorumpovaných těl do jámy
(27. října 1108) |
Po zakończeniu
morderstwa wszystko zostało splądrowane i wrzucone skorumpowane
ciała do studni (27 października 1108) |
After the murder was
done, everything was plundered and the robbed bodies thrown into a pit (27
october 1108) |
Nakon ubojstva, sve
je bilo pljačkano i bacalo korumpirana tijela u jamu (27. listopada
1108.) |
Po vražde bolo všetko
vyplienené a vylúpené mŕtvoly vrhnuté do jamy (27. októbra 1108) |
A gyilkosság
befejezése után mindent kifosztották, és a kirabolt holttesteket egy gödörbe
dobták (1108. október 27.) |
После
убийства
все было
разграблено
и выбросило
коррумпированные
тела в яму (27
октября 1108 г.) |
Posle ubiystva vse
bylo razgrableno i vybrosilo korrumpirovannyye tela v yamu (27 oktyabrya 1108
g.) |
|
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Ebenso grausam
verfuhr man anderen Orten mit den Vršovcen, deren einige auf dem Markte ,
einige auf Strassen ermordet wurden . |
Et war och grauseg,
Plazen mat de Vršovcen ze fannen, e puer vun deer waren am Weltkrich ermord
ginn, e puer op Stroossen. |
Il était également
cruel de trouver des endroits avec les Vršovcen, dont certains ont été
assassinés sur le marché, certains dans les rues. |
Bylo také kruté najít
místa s Vršovčenem, z nichž někteří byli zavražděni na
trhu, někteří na ulicích. |
Było też
okrutne znalezienie miejsc z Vršovcen, z których niektóre zostały
zamordowane na rynku, niektóre na ulicach. |
It was also cruel to
find places with the Vršovcen, some of which were murdered in the market,
some on streets. |
Bilo je također
okrutno pronaći mjesta s Vršovčenom, od kojih su neki ubijeni na
tržištu, a neki na ulicama. |
Bolo tiež kruté
nájsť miesta s Vršovčenom, z ktorých niektoré boli zavraždené na
trhu, niektoré na uliciach. |
Kegyetlen volt, hogy
helyeket találjon a Vršovcen-szel, amelyek közül néhányat a piacon
meggyilkolták, néhányat utcákon. |
Было
также
жестоко
искать
места с Vršovcen,
некоторые
из которых
были убиты
на рынке,
некоторые
на улицах. |
Bylo takzhe zhestoko
iskat' mesta s Vršovcen, nekotoryye iz kotorykh byli ubity na rynke,
nekotoryye na ulitsakh. |
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Das größte Mitleiden
erregten die zwei unmündigen Knaben Mutina's denen der Schartsrichter auf
öffentlichem Markte ,eben als sie stammelnd ihre Mutter riefen,das Messer
unter den Achseln angesetzt und das Leben genomen hat. |
De gréisste
Sympathien stutzeg déi zwee underaged Jongen Mutina d'wou de Riichter
Schartmann ëffentlechen Maart, grad wéi si hir Mamm, genannt stammered
d'Messer ënnert dem Dréckstipp gedroen an huet Liewen genomen. |
Les deux mères
compatissantes de Mutina, qui étaient le chef des chasseurs sur le marché
public, suscitaient la plus grande compassion, et quand ils balbutiaient leur
mère, il mit le couteau sous ses épaules et prit sa vie. |
Dvěma soucitné
matky Mutiny, kteří byli na veřejném trhu šéfem lovců,
vzbudili největší soucit, a když zaklepávali na svou matku, položil
nůž pod ramena a vzal si život. |
Dwoje
współczujących matczy Mutiny, która była szefem łowców na
rynku publicznym, wzbudziło największe współczucie, a gdy
stukały matkę, położył nóż pod ramionami i
zabrał życie. |
The two compassionate
mothers of Mutina, who were the chief of the huntsmen in the public market,
aroused the greatest compassion, and when they were stammering their mother,
he put the knife under his shoulders, and took his life. |
Najveći
simpatija izazvala dvije maloljetne dječake Mutina je gdje je sudac
Schartmann javno tržište, baš kao što je promucala zove majka, nosio nož pod
pazuh te je genomen život. |
Najväčšie
sympatie vzbudili dva maloletých chlapcov Mutina, kde sudca Schartmann
verejný trh, rovnako ako vykoktala volal jej matka vykonáva nôž pod
podpazušie a má genomen život. |
A legnagyobb
együttérzéssel felkeltette a két fiatalkorú fiú Mutina az, ahol a bíró
Schartmann nyilvános piacon, ahogy dadogta felhívta az anyját, vitte a kést a
hónalj és genomen életet. |
Две
сострадательные
матери
Мутины,
которые
были главой
охотников
на
публичном
рынке,
вызвали
наибольшее
сострадание,
и когда они
заикали
свою мать, он
положил нож
под плечи и
забрал свою
жизнь. |
Dve sostradatel'nyye
materi Mutiny, kotoryye byli glavoy okhotnikov na publichnom rynke, vyzvali
naibol'sheye sostradaniye, i kogda oni zaikali svoyu mat', on polozhil nozh
pod plechi i zabral svoyu zhizn'. |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Der Sachliche
Annalist rechnet auf 3000 Köpfe ,die damals das Leben eingebußt, unter
welchen natürlich nicht nur die Anverwandten der Familie, sondern auch die
Anhänger zu zählen sind) |
D'gewesen Annalist
bis 3000 Kapp Kaiser, da eingebußt Liewen ënner déi net nëmmen d'Bekannten
vun der Famill, mä och de Matleefer natierlech Zielen sinn) |
L'annaliste de
Sachlich comptait 3 000 têtes qui, à l'époque, avaient une vie, parmi
lesquelles, bien sûr, non seulement les proches de la famille, mais aussi les
adeptes doivent être comptés. |
Sachlich Annalist
počítá s 3000 hlavami, které v té době měly život, mezi
kterými je samozřejmě třeba počítat nejenom příbuzní
rodiny, ale i následovníci) |
Analysta Sachlicha
liczył na 3000 głów, które w owym czasie były
źródłem życia, wśród których oczywiście liczy
się nie tylko krewni rodziny, ale i wyznawcy) |
The Sachlich Annalist
counted on 3,000 heads, which at that time had a life, among which, of
course, not only the relatives of the family, but also the followers are to
be counted) |
Sachlich Annalist
broji oko 3.000 glava, koji je u to vrijeme bio izvor života, među
kojima, naravno, ne trebaju se računati samo rodbina obitelji, već
i sljedbenici) |
Faktická kronikár
pripísaná na 3000 hláv, potom eingebußt života, za akých nielen príbuzní
rodiny, ale aj stúpenci sú počítanie samozrejme) |
A tényállás
évkönyvíró jóváírt 3000 fejek, majd eingebußt alatti élet, amely nem csak a
rokonok a család, hanem a követői természetesen számolás) |
Анналист
Сахлича
рассчитывал
на 3000 голов, которые
в то время
имели жизнь,
среди
которых,
конечно же,
должны
учитываться
не только родственники
семьи, но и
последователи) |
Annalist Sakhlicha
rasschityval na 3000 golov, kotoryye v to vremya imeli zhizn', sredi
kotorykh, konechno zhe, dolzhny uchityvat'sya ne tol'ko rodstvenniki sem'i,
no i posledovateli) |
|
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Dessen ungeachtet
haben doch einige von den Vršovcen mit der Flucht das Leben gerettet
und sich in Polen und Ungarn niedergelassen . |
Trotzdem hunn e puer
vun de Vršovcen säi Liewen mat der Flucht gespaart a sech an Polen a Ungarn
etabléiert. |
Néanmoins, certains
des Vršovcen ont sauvé leur vie et se sont installés en Pologne et en
Hongrie. |
Někteří z
Vršovců však zachránili svůj život a usadili se v Polsku a
Maďarsku. |
Niemniej jednak
część Vršovcena uratowała życie i osiedliła
się w Polsce i na Węgrzech. |
Nevertheless, some of
the Vršovcen saved their lives and settled in Poland and Hungary. |
Ipak, neki od
Vršovčena spasili su svoje živote i nastanili se u Poljskoj i
Mađarskoj. |
Napriek tomu niektoré
z Vršovčanov zachránili život s letom a usadili sa v Poľsku a
Maďarsku. |
Mindazonáltal néhány
Vršovcen megmentette az életét és letelepedett Lengyelországban és
Magyarországon. |
Тем
не менее,
некоторые
из Вршовцен
спасли свою
жизнь с
полетом и
поселились
в Польше и
Венгрии. |
Tem ne meneye,
nekotoryye iz Vrshovtsen spasli svoyu zhizn' s poletom i poselilis' v Pol'she
i Vengrii. |
|
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Doch nach wenigen
Monaten (21 september 1109) fiel Svatopluk durch den Dolch ,den eine Band
Johann's , Sohn Tista's aus unserem Hause, zu seinem Herzen gerichtet ;
dieser selbst wurde aber (1110)ertappt,auf Bacek's Befehl geblendet und
and der Nasse verstümmelt . |
Mä no e puer Méint
(21. September 1109) Svatopluk gefall vun der Messer engem Band Johann de
Jong Tista d'vun eiser Gesellschaft, déi zu sengem Häerz; mä hien selwer ass
gefuer (1110), fir d'Bacek's Bestellung blannéiert a verstoppt duerch
d'naass. |
Mais après quelques
mois (21 septembre 1109), Svatopluk est tombé à travers le poignard, dont une
bande de John, fils de Tista de notre maison, a dirigé vers son cœur; mais
lui-même a été pris (1110), aveuglé à l'ordre de Bacek, et mutilé par
l'humidité. |
Ale po několika
měsících (21. září 1109) Svatopluk propadl dýkou, kterou k našemu
srdci nasměrovala skupina Johna, syna Tista z našeho domu. ale on sám
byl chycen (1110), zaslepen Bacíkovým rozkazem a zmrzačen vlhkostí. |
Ale po kilku
miesiącach (21 września 1109 r.) Svatopluk przeszedł sztylet,
który zespół Johna, syna Tista z naszego domu, skierował się
do jego serca; ale on sam został złapany (1110), oślepiony na
zlecenie Bacek i okaleczony przez wilgoć. |
But after a few
months (21 September 1109), Svatopluk fell through the dagger, which a band
of John, son of Tista from our house, directed to his heart; but he himself
was caught (1110), blinded to Bacek's order, and mutilated by the wetness. |
Ali nakon nekoliko
mjeseci (21. rujna 1109.), Svatopluk je pao kroz bodež, koji je bend Johna,
sina Tista iz naše kuće, uputio u srce; ali on je bio uhvaćen
(1110), zaslijepljen Boekovom redoslijedu i osakaćen vlažom. |
Ale po
niekoľkých mesiacoch (21. septembra 1109), Svatopluk klesol o dýky pás
Johann syn Hlavné postavy je od našej spoločnosti, smerujúce do jeho
srdca; ale on sám bol chytený (1110), oslepený Bákovým poriadkom a
zmrzačený vlhkosťou. |
Ám néhány hónap múlva
(1109. szeptember 21-én) Svatopluk átesett a tőrön, amelyet Jánostól,
Tista fiától a házunkból, a szívébe irányított; de ő maga is elkapta
(1110), akit elkápráztatott Bacek rendjéig, és megcsonkította a nedvesség. |
Но
через
несколько
месяцев (21
сентября 1109
года)
Сватоплук
упал через
кинжал,
который группа
Иоанна, сына
Тисты из
нашего дома,
направила
его к сердцу;
но он сам был
пойман (1110 г.), ослепленный
приказом
Бачека и
искалеченный
влажностью. |
No cherez neskol'ko
mesyatsev (21 sentyabrya 1109 goda) Svatopluk upal cherez kinzhal, kotoryy
gruppa Ioanna, syna Tisty iz nashego doma, napravila yego k serdtsu; no on
sam byl poyman (1110 g.), osleplennyy prikazom Bacheka i iskalechennyy
vlazhnost'yu. |
|
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Mit ihm verlieren
sich ale Spuren von seinem Geschlechte in Böhmen ,um wieder im Mähren
aufzutachen. |
Mat him ass e Spuer
vu senger Famill zu Böhmen verluer, fir erëm an der Mährenzuch opzemaachen. |
Avec lui, des traces
de sa race sont perdues en Bohême, afin de rouvrir Moravia. |
S ním se v
Čechách ztrácejí stopy jeho rodiny, aby se opět otevřely na
Moravě. |
W Czechach ślady
jego rodziny tracą w Czechach, aby ponownie otworzyć się na
Morawach. |
With him a traces of
his family are lost in Bohemia, in order to open up again in Moravia. |
S njim su tragovi
njegove obitelji izgubljeni u Češkoj, kako bi se ponovno otvorili u
Moravskoj. |
S ním sú v
Čechách stratené stopy jeho rodiny, aby sa opäť otvorili na Morave. |
Ő vele
családjának nyomai elvesztek Csehországban, hogy újra megnyissák
Morvaországban. |
С
ним следы
его расы
теряются в
Богемии, чтобы
возобновить
Моравию. |
S nim sledy yego rasy
teryayutsya v Bogemii, chtoby vozobnovit' Moraviyu. |
|
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Auf einer Urkunde vom
13 januar 1196, lesen wir unter Zeugen auch einen Lutek Werzovicensis , der
vieilleicht identisch ist mit dem Lutek einer anderen Urkunde vom Jahre 1207;
(Erben I ,p. 229 nr 501 ) sowie vom Jahre 1213 (31 december, Erben
p.255 nr 546, ) 1214 (3. januar , Erben p. 257 nr 550) |
Op e Dokument vum 13.
Januar 1196 liesen eis och e Lutek Werzovicensis, deen identesch mat der
Lutek vun engem anere Dokument vun 1207 ass; (Heirte p.255 nr 501) wéi och
vum Joer 1213 (31. Dezember, Ierfer p.255 nr 546,) 1214 (3. Januar, Ierfer S.
257 nr 550) |
Sur un document du 13
janvier 1196, nous avons également lu un Lutek Werzovicensis, qui est
identique au Lutek d'un autre document de 1207; (Héros p.255 n ° 501) ainsi
qu'à partir de l'année 1213 (31 décembre, héritiers p.255 n ° 546), 1214 (3
janvier, héritiers p. 257 n ° 550) |
Na dokumentu ze 13.
ledna 1196 jsme také četli Lutek Werzovicensis, který je totožný s
Lutekem jiného dokumentu z roku 1207; (Dědicové p.255 nr 501) a také z
roku 1213 (31. prosince, dědové p.255 nr 546) 1214 (3. ledna,
dědicové p. 257 nr 550) |
W dokumencie z 13
stycznia 1196 r. Czytamy również Lutek Werzovicensis, który jest
identyczny z Lutkiem innego dokumentu z roku 1207; (Spadkobiercy pp.255 nr
501) oraz z roku 1213 (31 grudnia, spadkobiercy p.255 nr 546,) 1214 (3
stycznia spadkobiercy p. 257 nr 550) |
On a document of
January 13, 1196, we also read a Lutek Werzovicensis, which is identical with
the Lutek of another document of 1207; (Heirs p.255 nr 501) as well as from
the year 1213 (31 december, heirs p.255 nr 546,) 1214 (January 3, heirs p.
257 nr 550) |
Na dokumentu od 13.
siječnja 1196. također čitamo Lutek Werzovicensis, koji je
identičan Lutekovom dokumentu iz 1207. godine; (Nasljednici p.255 nr
501), kao i od godine 1213 (31. prosinca, nasljednici p.255 no 546, 1214) (3.
sijecnja, nasljednici, str. 257, 550) |
Na dokumente z 13.
januára 1196 čítali aj Lutek Werzovicensis, ktorý je totožný s Lutekom
iného dokumentu z roku 1207; (Následník I, s. 229 číslo 501) a 1213 (31.
decembra potomkovia p.255 číslo 546), 1214 (3 januára, dedič str.
257 nr 550) |
Egy 1196. január 13-i
okmányunkon egy Lutek Werzovicensis-t is olvastunk, amely egy másik, 1207-es
dokumentummal azonos Lutek-vel azonos; (Örökös I, o. 229 nr 501), és az 1213
(december 31., örökösök p.255 nr 546) 1214 (3 január örökös o. 257 nr 550) |
В
документе
от 13 января 1196
года мы
также читаем
Lutek Werzovicensis, который
идентичен Lutek
другого
документа 1207;
(Наследники
с.255 № 501), а также с
1213 года (31
декабря,
наследники
с.255 № 546) 1214 (3 января,
наследники
стр. 257, 550) |
V dokumente ot 13
yanvarya 1196 goda my takzhe chitayem Lutek Werzovicensis, kotoryy identichen
Lutek drugogo dokumenta 1207; (Nasledniki s.255 № 501), a takzhe s 1213
goda (31 dekabrya, nasledniki s.255 № 546) 1214 (3 yanvarya, nasledniki
str. 257, 550) |
|
|
|
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
An diesen Vršovc
mahnt uns ein Confirmationsbrief des Königs Přemnsl Ottokar I vom
Jahre 1205 (17 januar) wo es heisst |
Fir dës Vršovc warnt
e Buch vun der Bestätegung vum Kinnek Přemnsl Ottokar I. vun 1205 (17
januari) warnt eis |
A ces Vršovc une
lettre de confirmation du roi Přemnsl Ottokar I de 1205 (17 janvier)
nous avertit |
K těmto
Vršovcům nás upozorňuje potvrzovací dopis od krále Přemsla
Ottokara I. z 1205 (17. ledna) |
Do tych Vršovc pismo
potwierdzające od króla Přemnsla Ottokara I z 1205 (17 stycznia)
ostrzega nas |
To these Vršovc a
letter of confirmation from King Přemnsl Ottokar I from 1205 (17
january) warns us |
Na ove Vršovce
upozorava pismo potvrde kralja Přemnsl Ottokara I iz 1205 (17.
siječnja) |
Pre tieto Vršovce nás
varuje potvrdenie od kráľa Přemsla Ottokára I. z 1205 (17. januára) |
Ezekhez a Vršovchoz
Přemnsl Ottokar I király megerősítő levele 1205 (január 17)
figyelmeztet minket |
Этим
Vršovc
предупреждает
нас письмо
от короля Пржемнсла
Оттокара I от
1205 (17 января) |
Etim Vršovc
preduprezhdayet nas pis'mo ot korolya Przhemnsla Ottokara I ot 1205 (17
yanvarya) |
|
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Ibidem etiam
Detricus de genere Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum , Erben
I, p 223 nr 489) |
Ibid etiam Detricus
de genere Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (an Merum Ierwe ech, p 223
gudde Verhalt 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (dans Merum, Erben I, p.
223 n ° 489) |
(Viz Merum, Erben I,
str. 223, č. 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Obszar terenu podmiejskiego (Merum, Erben I, p 223 nr 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum, Erben I, p 223
nr 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Wursowic terram ad unum aratrum kontulit (u Merum, Erben I, p 223
no 489) |
(Pozri Merum, Erben
I, s. 223, č. 489) |
Ibidem etichte
Detricus de genere Wursowic terram ad unatum aratrum kontulit (Merum, Erben
I, p 223, 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (в Merum, Erben I, p
223 nr 489) |
Ibidem etiam Detricus
de genere Wursowic terram ad unum aratrum contulit (v Merum, Erben I, p 223
nr 489) |
|
188 |
Wrsowic= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Er hat auch Detricus
Wrsowic pflügen Art von Land an einer Fläche (reduziert, Erben 1, S. 223 No.
489); |
Hien huet och Pläng
Detricus Wrsowesch Typ Land op enger Uewerfläch (verréngert, Ierf, 1, S. 223
No. 489); |
Il a également
labouré le type de terrain de Detricus Wrsowic sur une surface (réduit,
héritier, 1, p. 223 N ° 489); |
On také orboval
Detricus Wrsowic typ země na povrchu (snížený, dědic, 1, str. 223
č. 489); |
Przyłożył
również na powierzchnię grunt Detricus Wrsowic na ziemię
(spadł, spadkobierca, 1, str. 223 nr 489); |
He also plowed
Detricus Wrsowic type of land on a surface (reduced, heir, 1, p. 223 No.
489); |
Također je na
površinu obradio Detricus Wrsowic tip zemljišta (smanjen, nasljednik, 1, str.
223, br. 489); |
Rovnako rozoral druh
povrchu Detricus Wrsowic na povrch (zmenšený, dedič, 1, s. 223 č.
489); |
Megemelte Detricus
Wrsowic típusú földterületet (csökkentették, örököse, 1, 223 oldalszám: 489); |
Он
также пахал
на
поверхности
дебрисис Wrsowic земли
(уменьшенный,
наследник, 1,
стр. 223, № 489); |
On takzhe pakhal na
poverkhnosti debrisis Wrsowic zemli (umen'shennyy, naslednik, 1, str. 223,
№ 489); |
|
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wanclik.free.fr/wanc_venzhik.htm |
|
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
und Dalimil sagt
ausdrücklich ,daß Herzog Friedrich die Vršovcen begnadigte und ihnen die Hade
als Wappen gab: |
an Dalimil huet
ausdrécklech gesot datt den Herzog Frederick d'Vršovcen verankert huet an
hinnen Hade als Wappen vu Waffen ze hunn: |
et Dalimil dit
expressément que le duc Frédéric a pardonné le Vršovcen et leur a donné Hade
comme armoiries: |
a Dalimil
výslovně říká, že vévoda Frederick promoval Vršovcen a dal jim Hade
jako erby: |
a Dalimil
wyraźnie mówi, że książę Fryderyk przebaczył
Vršovcena i dał im Hade jako herby: |
and Dalimil expressly
says that Duke Frederick pardoned the Vršovcen and gave them Hade as coats of
arms: |
i Dalimil
izričito kaže da je knez Frederick pomilovao Vršovcen i dao im Hadea kao
grbove: |
a Dalimil výslovne
hovorí, že vévoda Frederick odpustil Vršovcen a dal mu Hade ako erby: |
és Dalimil
kifejezetten azt mondja, hogy Frederick herceg megbocsátotta a Vršovcenet, és
átadta nekik Hade-t mint címereket: |
и
Далимил
прямо
говорит, что
герцог
Фридрих
помиловал Vršovcen
и дал им Hade как
гербы: |
i Dalimil pryamo
govorit, chto gertsog Fridrikh pomiloval Vršovcen i dal im Hade kak gerby: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
hade= serpent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Darum er in
Wrěovicensir |
Duerfir, zu
Wrěovicensir |
Par conséquent, à
Wrěovicensir |
Proto ve
Wrěovicensiru |
Dlatego w
Wrěovicensir |
Therefore, in
Wrěovicensir |
Stoga, u
Wrěovicensiru |
Preto vo
Wręovicensir |
Ezért a
Wrěovicensir |
Поэтому,
в Wrěovicensir |
Poetomu, v
Wrěovicensir |
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
czu huldin nam nach
ir ger. |
czu huldin mam ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
czu huldin nam na ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
Hneď na
začiatku. |
czu huldin nam to ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
czu huldin nam to ir
ger. |
|
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Daz si ir
schanden alle wege |
Daz si ir all de Wee |
Daz si ir tout le
chemin |
Daz si ir celou cestu |
Daz si ir all the way |
Daz si ir all the way |
Daz si ir sve na putu |
Daz si ir celú cestu |
Daz si ir egészen |
Daz si ir
весь путь |
Daz si ir ves' put' |
|
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
abir gedechtin zeu
pflege, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
care, |
abir gedechtin zeu
gondozás, |
abir gedechtin zeu
уход, |
abir gedechtin zeu
ukhod, |
|
|
|
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
er gebot in zeu surin |
Hien huet zu Zeu
surin gebueden |
il a commandé dans
zeu surin |
přikázal v zeu
surin |
dowodził zeu
surin |
he commanded in zeu
surin |
zapovjedio je u zeu
surin |
prikázal v zeu surin |
parancsot adott zeu
surin-ban |
он
командовал
в zeu surin |
on komandoval v zeu
surin |
|
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
vf dem schild ein
hadin turin |
vf de Schild eng
Hadin Turin |
vf le bouclier a
hadin turin |
v štítu hadin turin |
z tarczą
hadinową turynę |
vf the shield a hadin
turin |
vf štit koji je imao
u turu |
v štítu hadin turin |
vf a pajzs egy hadin
torin |
vf
щит a hadin turin |
vf shchit a hadin
turin |
|
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
damit bn ern iarn |
sou datt bn ern iarn |
de sorte que bn ern
iarn |
tak, aby se bern ern |
tak że bn ern
iarn |
so that bn ern iarn |
tako da bn ern iarn |
tak, aby bern ern |
így bn ern iarn |
так
что bn ern iarn |
tak chto bn ern iarn |
|
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
er vetir ermort warin |
hien huet gemierkt |
il était fatigué |
byl unavený |
był
zmęczony |
he was fatigued |
bio je umoran |
bol unavený |
fáradt volt |
он
устал |
on ustal |
|
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
er gebot in ouch bn
ir lebin |
Hien huet an Äesch
ausgeliwwert |
il a commandé dans
ouch bn ir lebin |
přikázal v ou bn
ir lebin |
rozkazał w ouch
bn ir lebin |
he commanded in ouch
bn ir lebin |
zapovjedio je u ouch
bn ir lebin |
prikázal v ňom
bn ir lebin |
ő parancsolta a
kölykökben |
он
командовал
в ouch bn ir lebin |
on komandoval v ouch
bn ir lebin |
|
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
ir erb rvidir zeu
gebin |
Ech erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
|
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
|
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
So sehen wir auch in
Böhmen einen Mutina das Amt des Truchsessen bekleidet (1183 mutin pincerna,
Erben I p. 170 nr 378, 1192 , erben p. 185 nr 411, und 1197 Erben p.195 nr
432) Zdislaus magister venatorum , filius Mutyni erben p.443 nr 951) |
Sou gesinn mir an
Béimen engem Mutina Büro vun Steward hutt (1183 Mutin pincerna, Ierwe ech p.
170 gudde Verhalt 378, 1192, inheriting p. 185 gudde Verhalt 411 an 1197
Ierwen p.195 gudde Verhalt 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni
ierft p.443 nr 951) |
Ainsi, nous voyons en
Bohême un Mutine le bureau du délégué syndical vêtu (1183 mutin pincerna,
héritier I, p. 170 n ° 378, 1192, héritant p. 185 n ° 411 et n ° 1197 p.195
héritiers 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni hérite p.443 n °
951) |
Vidíme tedy v
Čechách Mutina funkci komisaře oblečeného (1183 Mutin
pincerna, dědic I str. 170 nr 378, 1192, zdědí str. 185 nr 411 a
1197 dědicové p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filiuse Mutyni
dědit str.443 č. 951) |
Widzimy więc, w
Czechach Mutina urząd Steward obleczona (1183 Mutin pincerna,
spadkobierca I str. 170 nr 378, 1192, dziedzicząc str. 185 nr 411 i 1197
spadkobiercy str.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filius Mutyni
dziedziczyć str.443 nr 951) |
Thus, in Bohemia as
well, we see a mutina holding the office of the Truchsess (1183 mutin
pincerna, heirs I p. 170 nr 378, 1192, inherit p 185 nr 411, and 1197 heirs
p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni inherit p.443 nr
951) |
Tako vidimo u
Češkoj Mutina ured Steward odjećom (1183 mutin pincerna, nasljednik
sam str. 170 nr 378, 1192, baštineći str. 185 br 411 i 1197 nasljednici
p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni nasljeđivanje
p4343 br 951) |
Vidíme teda v
Čechách Mutina funkcii komisára oblečeného (1183 Mutiny pincerna,
dedič I s. 170 nr 378, 1192, zdedí str. 185 nr 411 a 1197 dediči
p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni zdediť p.443 nr
951) |
Így azt látjuk,
Csehországban a Mutina a hivatal Steward öltözött (1183 mutin pincerna,
örökös I p. 170. nr 378, 1192, örökölte., 185. o nr 411 és 1197 örökösei
p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni örököljön a 433. sz.
951 számon) |
Таким
образом, мы
видим, в
Чехии Mutina офис
Steward одетого (1183 Mutin
pincerna, наследник I
стр. 170 Н.Р. 378, 1192,
унаследовав
стр. 185 Н.Р. 411 и 1197
Наследники
С.195 Н.Р. 432) Zdislaus
магистром venatorum,
Filius Mutyni inherit p.443 nr 951) |
Takim obrazom, my
vidim, v Chekhii Mutina ofis Steward odetogo (1183 Mutin pincerna, naslednik
I str. 170 N.R. 378, 1192, unasledovav str. 185 N.R. 411 i 1197 Nasledniki
S.195 N.R. 432) Zdislaus magistrom venatorum, Filius Mutyni inherit p.443 nr
951) |
|
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Auch in späteren
Zeiten finden wir sehen uns genöthigt ,mit der Mitte der XIII Jahrhundertes
die Genealogie der Vršovcen zu schliessen , die sich , einen anderen Namen
vieilleicht annehmend , in der Ungewißheit verlieren . |
Zu spéider mol
ëmgestallt mir fannen gesinn eis d'Genealogie vun Vršovcen mat der Mëtt vun
der XIII Jorhonnert no, haut vieilleicht aneren Numm an d'Onsécherheet
verluer unzehuelen. |
Plus tard, nous
trouvons fois nous voyons obligés de fermer la généalogie de Vršovcen au
milieu du XIIIe siècle, en se fondant vieilleicht un autre nom dans
l'hypothèse où l'incertitude perdu. |
V pozdějších
dobách najdeme vidět sami povinen uzavřít genealogii Vršovcen s
polovině století XIII, se spoléhat vieilleicht jiný název za
předpokladu, že ztratil v nejistotě. |
W późniejszych
czasach znajdziemy zobaczyć się zobowiązany, aby
zamknąć genealogii Vršovcen z połowy XIII wieku,
opierając vieilleicht inną nazwę zakładając utracone
w niepewności. |
Even in later times
we find ourselves compelled to conclude, with the middle of the XIII century,
the genealogy of the Vršovcs, which, assuming a different name, are losing in
the uncertainty. |
U kasnijim vremenima
nalazimo vidjeti sami dužni zatvoriti genealogiju Vršovcen sa sredine XIII,
oslanjajući vieilleicht drugo ime pod pretpostavkom izgubio u
nesigurnosti. |
V neskorších dobách
nájdeme vidieť sami povinný uzavrieť genealógiu Vršovcen s polovici
storočia XIII, sa spoliehať vieilleicht iný názov za predpokladu,
že stratil v neistote. |
A későbbi
időkben találunk magunkat kötelezni, hogy lezárja a családfa Vršovcen a
közepén a XIII század támaszkodva vieilleicht másik nevet feltételezve
elveszett a bizonytalanság. |
Даже
в более
поздние
времена мы
вынуждены заключить,
с середины XIII
века,
генеалогию
Vršovcen, которые,
предполагая
другое имя,
теряют свою
неопределенность. |
Dazhe v boleye
pozdniye vremena my vynuzhdeny zaklyuchit', s serediny XIII veka, genealogiyu
Vršovcen, kotoryye, predpolagaya drugoye imya, teryayut svoyu
neopredelennost'. |
|
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Das ist auch der
Grund , aus welchem wir die Continuität der Vršovcen in der Seserka's von
Seděic nicht annehmen aber auch nicht verneinen können . |
Dat ass och de Grond
fir wat mer do d'Kontinuitéit vun Vršovcen zu Seserka d'vun Seděic net
akzeptéieren awer och net verleegnen kann. |
C'est aussi la raison
pour laquelle nous ne pouvons pas accepter la continuité du Vršovcen dans
Seserka de Seděic mais ne pouvons pas le nier. |
To je také důvod
pro to, co jsme neakceptují kontinuitu Vršovcen v Seserka ze Seděic, ale
také nemůže popřít. |
Jest to również
powód, dla czego nie akceptują ciągłości Vršovcen w
Seserka dnia Seděic ale nie można też zaprzeczyć. |
This is also the
reason from which we can not accept the continuity of the Vršovcen in the
Seserka of Seděic but can not deny it. |
To je također
razlog zbog kojeg ne možemo prihvatiti kontinuitet Vršovčena u Seserki
iz Seditića, ali to ne možemo poreći. |
To je tiež dôvod na
to, čo sme neakceptujú kontinuitu Vršovcen v Seserka zo Seděic, ale
tiež nemôže poprieť. |
Ez az oka annak is,
amit nem fogadunk el folytonosságát Vršovcen a Seserka azon a Seděic
hanem nem lehet tagadni. |
Это
также
причина, по
которой мы
не можем принять
непрерывность
Вршовцена в
Сезерке Седекия,
но не можем
это
отрицать. |
Eto takzhe prichina,
po kotoroy my ne mozhem prinyat' nepreryvnost' Vrshovtsena v Sezerke
Sedekiya, no ne mozhem eto otritsat'. |
|
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Auffallend ist,
daß von dem XII Jahrhunderteder Name Brš in Mähren
verhältnismäßig oft vorkom. |
Et ass bemierkbar
datt aus dem XII Joerhonnert de Numm Brš zu Moravia relativ heefeg ass. |
Il est frappant qu'au
début du XIIème siècle, le nom de Brš en Moravie était relativement fréquent. |
Je pozoruhodné, že od
12. století bylo jméno Brš na Moravě poměrně časté. |
Uderzające jest
to, że stosunkowo często vorkom z nazwy Eder XII BRS na Morawach. |
It is striking that
from the XII century the name Brš in Moravia was relatively frequent. |
Uočljivo je da
je od XII. Stoljeća ime Brš u Moravskoj bilo relativno česte. |
Je pozoruhodné, že od
12. storočia bol pomenovaný názov Brš na Morave. |
Megfigyelhetõ, hogy a
XII. Századtól a morva Brš név viszonylag gyakori volt. |
Поразительно,
что с XII века
название
Брш в Моравии
было
относительно
частым. |
Porazitel'no, chto s
XII veka nazvaniye Brsh v Moravii bylo otnositel'no chastym. |
|
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
So kennen wir
z. b. einen Bers (Berje, Berjo, Burjo) mit seinem Bruder undgleichnamigen
Sohne Nedamir (1203-1224) , dann einen Berjo, Sohn Mrasota's (1210-
1211) , Brje (Brse (Brso, Birsso) Kammerer von Znainm (1208-1236) , mehere
aus der zweiten Hälfte des XIII .Jahrhunderte, doch wir können bei seinem von
ihnen beweisen, daß, er unserem Geschlechte angehöre. |
Zum Beispill, b.
enger huelen (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen mat sengem Brudder Jong
Nedamir (1203-1224), dann eng Berjo, Jong Mrasota senger (1210 1211), Brje
(Bourse (BRSO, Birsso) Kammerer (aus Znainm 1208-1236) e puer vun der zweeter
Halschent vum XIII. Joerhonnert, awer mir kënne beweise mat sengem vu hinnen
datt et zu eise Geschlecht gehéieren. |
Par exemple, b. un
Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen avec son fils frère Nedamir
(1203-1224), puis un Berjo, fils Mrasota de (1210 1211), Brje (Bourse (BRSO,
Birsso) Kammerer (de Znainm 1208-1236) certains de la seconde moitié du XIIIe
siècle, mais nous pouvons prouver par le fait qu'il appartient à notre sexe. |
Například, b.
Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen se svým bratrem synem Nedamir
(1203-1224), poté Berjo, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných
papírů (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) někteří z
druhé poloviny XIII. století, ale můžeme prokázat, že patří k
našemu pohlaví. |
Na przykład, b.
Bers (Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen z bratem syna Nedamir (1203/24),
a następnie Berjo, syn Mrasota'S (1210 1211), Brje (Stock Exchange
(BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) mehere od drugiej połowy
XIII .Jahrhunderte, ale możemy udowodnić, że należy do
naszej rasy, kiedy z nich. |
For example, b. a
Bers (Berje, Berjo, Burjo) with his brother and same-named son Nedamir
(1203-1224), then a Berjo, son of Mrasota (1210-1211), Brje (Brso, Birsso)
chamberer of Znainm (1208-1236) some from the second half of the XIII
century, but we can prove by his of them that he belongs to our sex. |
Na primjer, b. Bers
(Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen s bratom sinom Nedamir (1203-1224), a
zatim u Berjo, sin Mrasota-a (1210 1211), Brje (burze (BRSO, Birsso) Kammerer
(od Znainm 1208-1236) neki iz druge polovice XIII. stoljeća, ali mi
možemo dokazati da je on naš seks. |
Napríklad, b. Berse
(Berja, Berja, Burj) undgleichnamigen so svojím bratom synom Nedamir
(1203-1224), potom Berja, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných
papierov (BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) niektoré z druhej
polovice 13. storočia, ale my môžeme dokázať, že patrí k nášmu
pohlaviu. |
Például, b. Egy Bers
(Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen testvérével fia Nedamir (1203-1224),
majd a Berjo fia Mrasota féle (1210 1211), Brje (Stock Exchange (BRSO,
Birsso) Kammerer (az Znainm 1208-1236) némelyek a XIII. század második
felétől, de bizonyítani tudjuk, hogy ő a nemünkhez tartozik. |
К
примеру, б.
Берс (Berje, Berjo, Burjo)
вместе со
своим братом
и с таким же
именем
сыном
Недамиром (1203-1224),
затем
Берджо, сын
Мрасоты (1210-1211),
камердинер
Брье (Брсо,
Бирс) из
Знайнма (1208-1236)
некоторые
со второй половины
XIII века, но мы
можем
доказать им,
что он
принадлежит
к нашему
полу. |
K primeru, b. Bers
(Berje, Berjo, Burjo) vmeste so svoim bratom i s takim zhe imenem synom
Nedamirom (1203-1224), zatem Berdzho, syn Mrasoty (1210-1211), kamerdiner
Br'ye (Brso, Birs) iz Znaynma (1208-1236) nekotoryye so vtoroy poloviny XIII
veka, no my mozhem dokazat' im, chto on prinadlezhit k nashemu polu. |
|
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Einen anderen Namen
Nemoj finden wir im Jahre 1160 wieder, wo er ale camerarius regis mit
Albertus Zachensis genannt wird (Erben 135, nr 304) |
Aneren Numm Nemoj mir
fannen nees an 1160, wou hien Béier camerarius mat Albertus Zachensis (135
Ierwen, e gudde Verhalt 304) genannt registréiert |
Nous trouvons un
autre nom Nemoj en 1160, où il est nommé ale camerarius regis avec Albertus
Zachensis (héritier 135, n ° 304) |
Jiné jméno Nemoj
opět najít v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanou s
Albertus Zachensis (135 dědici, nr 304) |
Inna nazwa Nemoj
możemy ponownie znaleźć się w 1160, gdzie zarejestrowany
camerarius ciemnym piwem zwany z Albertus Zachensis (135 spadkobiercy, nr
304) |
We find another name
Nemoj again in 1160, where he is called ale camerarius regis with Albertus
Zachensis (Erben 135, nr 304) |
Imamo još jedno ime
Nemoj iz 1160. godine, gdje se zove ale camerarius regis s Albertusom
Zachensis (nasljednik 135, br. 304) |
Iné meno Nemoj
opäť nájsť v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanú s
Albertus Zachensis (135 dedičmi, nr 304) |
Egy másik nevet Nemoj
találunk ismét 1160, ahol bejegyzett ale Camerarius megadta Albertus
Zachensis (135 örökösök, nr 304) |
Мы
снова
находим
другое имя
Немож в 1160
году, где он
называется ale
camerarius regis с
Альбертусом
Закенсисом (Erben
135, nr 304) |
My snova nakhodim
drugoye imya Nemozh v 1160 godu, gde on nazyvayetsya ale camerarius regis s
Al'bertusom Zakensisom (Erben 135, nr 304) |
|
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Vermutlich ist er es
auch dessen Schenkungen an die Mnšehrader Kirche Herzog Soběslas
1174 confirmiert |
Vermëttele bestätegt
hien och seng Donë vun der Mnschehrader Kierch, de Duke Soběslas, |
On peut supposer
qu'il confirme également ses dons à l'église Mnšehrader, le duc
Soběslas, |
Pravděpodobně
také potvrzuje své dary do Mnšehradu, kníže Soběsla, |
Przypuszczalnie jest
również confirmiert którego datki do kościoła Mnšehrader Duke
Soběslas 1174 |
Presumably he is also
confirming his donations to the Mnšehrader Church, Duke Soběslas, |
Vjerojatno mu
potvrđuje i donacije crkvi Mnšehrader, vojvoda Soběslas, |
Pravdepodobne
potvrdzuje aj svoje dary do kostola Mnšehrader, vévoda Soběslas, |
Feltehetően
megerősíti adományait a Mnšehrader-templomhoz, Soběslas herceghez, |
Предположительно,
он также
подтверждает
свои
пожертвования
в церковь
Мншерадер, герцог
Собеслав, |
Predpolozhitel'no, on
takzhe podtverzhdayet svoi pozhertvovaniya v tserkov' Mnsherader, gertsog
Sobeslav, |
|
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Sobeslaus , dux
Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
per Nemoj factam (Erben p. 150) |
Sobeslaus, Dux
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
pro Nemoj factam (Ierwe p. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
par Nemoj factam (héritier p. 150) |
Sobeslaus, DUX
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem Quinque ullarum olim za
Nemoj factam (dědic str. 150) |
Sobeslaus, DUX
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim za
Nemoj factam (następca str. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
per Nemoj factam (Erben p. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim po
nemoj factam (nasljednika str. 150), |
Sobeslaus, DUX
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi Donation Quinque ullarum OLIMA za
Nemoj factam (dedič str. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim
per Nemoj factam (örökös o. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
per Nemoj factam (Erben стр. 150) |
Sobeslaus, dux
Boemiae, confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim
per Nemoj factam (Erben str. 150) |
|
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Sobeslaus, Chef von
Bohemia, bestätigt, dass jede der fünf alten Vysehrad Spende von nemoj
gemacht wurde (p Erben. 150) |
Sobeslaus, CEO vun
Béimen, confirméiert, datt all eenzel vun de fënnef al Vysehrad Don vun nemoj
gemaach gouf (p Ierwen. 150) |
Sobeslaus, chef de
Bohemia, confirme que chacun des cinq anciens dons de Vysehrad a été fabriqué
par nemoj (p héritier, 150) |
Sobeslaus, CEO
Čech, potvrdilo, že každá z pěti Vyšehrad darování byl vyroben
nemoj (str dědice. 150) |
Sobeslaus, CEO Czech,
potwierdzono, że każda z pięciu starego donacji
Wyszehradzkiego dokonał nemoj (następców str. 150) |
Sobeslaus, chief of
Bohemia, confirms that each of the five old Vysehrad donations was made by
nemoj (p heir, 150) |
Sobeslaus, šef
Češke, potvrđuje da je svaka od pet starih donacija Vyšehrada
napravila nemoj (p nasljednik, 150) |
Sobeslaus, CEO
Čech, potvrdilo, že každá z piatich Vyšehrad darovania bol vyrobený
nemoj (str dediča. 150) |
Sobeslaus,
vezérigazgató Bohemia, megerősítette, hogy mind az öt régi Vysehrad
adományt készítette Nemoj (p örökösök. 150) |
Собеслав,
начальник
Богемии,
подтверждает,
что каждое
из пяти
старых
вышеградских
пожертвований
было
сделано
немоем (p heir, 150) |
Sobeslav, nachal'nik
Bogemii, podtverzhdayet, chto kazhdoye iz pyati starykh vyshegradskikh
pozhertvovaniy bylo sdelano nemoyem (p heir, 150) |
|
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Wenn Nemoj im Jahre
1226 der Sohn des Borigen ist , dann Theroneus sein Bruder, er selbst dann
Vater von Welcslav und Matthäus?denn die Urkunde , in welcher Ottokar dem
Kloster von Doran Sdjentungen macht , sagt ausdrücklich , Iheroneus, frater
Nemoy ,dedit tres hospites in MUETIS |
Wann an 1226 ass
Nemoj de Jong vum Borigen, da Theroneus sengem Brudder, hie souguer Papp vun
Welcslav a Matthew? Well de Regizid an deem Ottokar d'Klouschter vun Doran
Sdjentungen mécht seet ausdrécklech Iheroneus, frater Nemoy, dedit spillt
hospites MUETIS |
Lorsqu'en 1226 Nemoj
est le fils de Borigen, puis Theroneus son frère, il a même père de Welcslav
et Matthieu? Parce que l'acte dans lequel Ottokar fait le monastère de Doran
Sdjentungen dit expressément Iheroneus, frater Nemoy, dédit tres hospites à
MUETIS |
Když v roce 1226
Nemoj je synem Borigen, pak Theroneus svého bratra, dokonce otec Welcslav a
Matthew? Vzhledem k tomu, skutek, v němž Otakar činí klášter Doran
Sdjentungen říká výslovně Iheroneus, frater Nemoy, dedit tres
hospites v MUETIS |
Kiedy w 1226 Nemoj
jest synem Borigen, następnie Theroneus bratem nawet ojciec Welcslav i
Mateusza? Ponieważ czyn, w którym Ottokar sprawia klasztoru Doran
Sdjentungen mówi wyraźnie Iheroneus, Frater Nemoy, dedit tres hospites w
MUETISIE |
When Nemoj is the son
of the Borigen in 1226, then Theroneus is his brother, he is the father of
Welcslav and Matthew, for the document in which Ottokar makes the monastery
of Doran Sdjentungen explicitly says, Iheroneus, fraternal Nemoy, dedit tres
hospites in MUETIS |
Kada su u 1226 nemoj
je sin Borigen, onda Theroneus njegov brat, on je čak i otac Welcslav i
Mateja? Zato što je djelo u kojem Ottokar čini manastiru Doran
Sdjentungen kaže izričito Iheroneus, frater Nemoy, Debitni tres hospites
u MUETIS-u |
Keď v roku 1226
Nemoj je synom Borigen, potom Theroneus svojho brata, dokonca otec Welcslav a
Matthew? Vzhľadom k tomu, skutok, v ktorom Otakar činí kláštor
Doran Sdjentungen hovorí výslovne Iheroneus, Frater nemo, dediť tres
hospites v MUETIS |
Amikor 1226-ban Nemoj
fia Borigen, majd Theroneus testvére, ő is apja Welcslav és Matthew?
Mert az okirat, amelyben Ottokár teszi a kolostor Doran Sdjentungen mondja
kifejezetten Iheroneus, Fráter Nemoy, dedit tres hospes a MUETIS-ben |
Когда
в 1226 году Nemoj сын
Borigen, затем Theroneus его
брата, он даже
отец Welcslav и
Мэтью?
Потому что
дело, в
котором Ottokar
делает
монастырь
Доран Sdjentungen
говорит
прямо Iheroneus,
трапезная
Немой, DEdit Трес
hospites в MUETIS |
Kogda v 1226 godu
Nemoj syn Borigen, zatem Theroneus yego brata, on dazhe otets Welcslav i
Met'yu? Potomu chto delo, v kotorom Ottokar delayet monastyr' Doran
Sdjentungen govorit pryamo Iheroneus, trapeznaya Nemoy, DEdit Tres hospites v
MUETIS |
|
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Wlastislaw, filius
Iheronei , concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
ibidem , et Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu
totius congregationis , Weleslaus et Matheus , filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod Sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens aus eadem Sigibert III,
consensu totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt
Crabsic. |
Wlastislaw, filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens de eadem domo, consensu
totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
tamtéž, a Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu
Totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem domo, consensu
totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Welshislav, filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu
totius congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, zatvor sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, super Wiltawam Šitum, recipiens od eadem Domo, consensu
Totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius
Iheronei, concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
tamtiež, a Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu
totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii nemo, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius
Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat
ibidem, et Nyemsic, szuper Wiltawam Situm, recipiens a eadem Domo, consensu
totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius
Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat
там же, и др Nyemsic,
супер Wiltawam Situm, recipiens из
eadem Domo, consensu Тотиус
Congregationis, Weleslaus и др
Матеус,
филии Немой,
dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius
Iheronei, concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat tam
zhe, i dr Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens iz eadem Domo, consensu
Totius Congregationis, Weleslaus i dr Mateus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
|
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Wlastislaw, Sohn
Iheronimus, concambium gemacht Martinowez, der Hof ist selbst juriserat Ort
und Nyemsic, auf Wiltawam Standort, der Empfänger der gleichen Familie, im
Konsens der gesamten Gemeinschaft, in Weleslaus und Matthew, von Nemoy, gab
Crabsic. |
Wlastislaw, Jong
Iheronimus, huet concambium Martinowez den Haff ass esouguer juriserat Plaz
Nyemsic op Wiltawam Standuert, den Destinataire vun der selwechter Famill, am
Konsens vun der ganzer Communautéit zu Weleslaus a Matthew, vun Nemoy, huet
Crabsic. |
Wlastislaw, fils
Iheronimus, concambium fait Martinowez la cour est même endroit juriserat
Nyemsic sur place Wiltawam, le destinataire de la même famille, dans le
consensus de toute la communauté Weleslaus et Matthew, de Nemoy, a Crabsic. |
Wlastislaw, syn
Iheronimus, concambium dělal Martinowez na dvoře je ještě
juriserat místo Nyemsic na místě Wiltawam, příjemci jedné rodiny, v
konsensu celé komunity v Weleslaus a Matouše, z Nemoy dal Crabsic. |
Wlastislaw, syn
Iheronimus, concambium wykonane Martinowez stocznia jest nawet juriserat
miejsce Nyemsic na Wiltawam lokalizacji, odbiorcy tej samej rodziny, w
konsensusu całej społeczności Weleslaus i Mateusza, z Nemoy
dał Crabsic. |
Wlastislaw, son of
Iheronimus, concambium made Martinowez, the court is itself juriserat place
and Nyemsic, at Wiltawam location, the recipient of the same family,
consensus of the entire community, in Weleslaus and Matthew, of Nemoy, gave
Crabsic. |
Wlastislaw, sin
Iheronimus, concambium napravio Martinowez u dvorištu se nalazi još juriserat
mjesto Nyemsic na Wiltawam lokaciji, primatelj iste obitelji, u konsenzusu
čitave zajednice u Weleslaus i Mateja, od Nemoy, dao Crabsic. |
Wlastislaw, syn
Iheronimus, concambium robil Martinowez na dvore je ešte juriserat miesto
Nyemsic na mieste Wiltawam, príjemcovia jednej rodiny, v konsenzu celej
komunity v Weleslaus a Matúša, z nemo dal Crabsic. |
Wlastislaw fia
Iheronimus, concambium készült Martinowez az udvar még juriserat helye
Nyemsic a Wiltawam létesítmény, a címzett ugyanaz a család, a konszenzus az
egész közösség Weleslaus és Máté, a Nemoy adta Crabsic. |
Wlastislaw,
сын Iheronimus, concambium
сделал Martinowez
двор даже juriserat
место Nyemsic на Wiltawam месте,
получателя
и той же
семьи, в
консенсусе
всей общины
в Weleslaus и Мэтью, из
Немой, дал Crabsic. |
Wlastislaw, syn
Iheronimus, concambium sdelal Martinowez dvor dazhe juriserat mesto Nyemsic
na Wiltawam meste, poluchatelya i toy zhe sem'i, v konsensuse vsey obshchiny
v Weleslaus i Met'yu, iz Nemoy, dal Crabsic. |
|
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Item Matheus comes,
filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer villam Protiuxish,quam uxorilegavit |
Punkt Matheus kënnt,
filius Nemoy, macht Praedia Su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Point Matheus est,
filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus
přijde, Filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae
disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Pozycja Matheus
przychodzi, Filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae
disposuit, practer Villama Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus comes,
filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Stavka Matheus
dolazi, filius Nemoy, omnia Praedia Su moriens domui saepe nominatae
disposuit, practer villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus príde,
Filius nemo, omnia Praedia su moriens domu saepe nominatae disposuit, practer
Villate Protiuxish, quam uxorilegavit |
Elem Matheus jön,
filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer Villám Protiuxish, quam uxorilegavit |
Пункт
Матфей
приходит, filius Nemoy, omnia
praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
практикующий
вилм
Протиусиш, quam
uxorilegavit |
Punkt Matfey
prikhodit, filius Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae
disposuit, praktikuyushchiy vilm Protiusish, quam uxorilegavit |
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Auch Matthew Earl
Sohn Nemoy alle seine Güter zu seinem Haus Sterben oft genannt als entworfen,
neben Farm Protiuxish als uxorilegavit. |
Och Matthew Earl Sohn
Nemoy all senge Gidder zu sengem Haus Stierwen dacks als entworf zitéiert,
nieft Domaine Protiuxish als uxorilegavit. |
En outre, Matthew
Earl fils Nemoy tous ses biens à sa maison mourant souvent désigné comme
conçu, à côté de Farm Protiuxish comme uxorilegavit. |
Dokonce Matthew Earl
Sohn Nemoy všechny své zboží do domu svého umírání často citován jako
navržena, vedle statku Protiuxish jako uxorilegavit. |
Nawet Matthew Earl
Sohn Nemoy wszystkie jego towary do jego domu umierających często
cytowany jako zaprojektowany, obok Farm Protiuxish jak uxorilegavit. |
Also, Matthew Earl
son Nemoy all his goods to his house dying often referred to as designed,
next to Farm Protiuxish as uxorilegavit. |
Čak i Matej Earl
Sohn Nemoy sva svoja dobra u svojoj kući umirući često navodi
kao osmišljen, uz Farm Protiuxish kao uxorilegavit. |
Dokonca Matthew Earl
Sohn nemo všetky svoje tovar do domu svojho umieranie často citovaný ako
navrhnutá, vedľa statku Protiuxish ako uxorilegavit. |
Még Matthew Earl Sohn
Nemoy összes árujának a házába haldokló gyakran idézett tervezték, mellette
Farm Protiuxish mint uxorilegavit. |
Кроме
того, Мэтью
Эрл, сын
Немоя, все
его товары в
его доме
умирают,
часто
называемые
проектируемыми,
рядом с
Фермой
Протиусиш
как
укорилегавит. |
Krome togo, Met'yu
Erl, syn Nemoya, vse yego tovary v yego dome umirayut, chasto nazyvayemyye
proyektiruyemymi, ryadom s Fermoy Protiusish kak ukorilegavit. |
|
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Nach dieser Stelle
wäre die Weucalogie von Nemoy aus dem Anfange des XII jAHRHUNDERTE BEGINEND
FOLGENDE |
Laut dëser Passage
ass d'Wexamelie vun Nemoy, vu Ufank vum XII., HISTORY |
Selon ce passage, la
Weucologie de Nemoy, dès le début du XII, serait HISTORIQUE |
Podle této pasáže
bude Weucalogie Nemoy, od počátku XII., HISTORIE |
Po tym punkcie
Weucalogie z Nemoy od początku XII stulecia BeginEnd PRZYJMUJE
będzie |
According to this
passage, the Weucalogy of Nemoy, from the beginning of the XII, would be
HISTORY |
Prema ovom odlomku,
Weucalogy of Nemoy, od početka XII, bio bi POVIJEST |
Po tomto bode,
Weucalogie z nemo od začiatku XII storočia BeginEnd PRIJALA by |
Miután ezen a ponton
a Weucalogie a Nemoy elejétől a XII században BeginEnd ELFOGADTA lenne |
Согласно
этому
отрывку,
Вексалог
Немоя с начала
XII года будет
ИСТОРИЕЙ |
Soglasno etomu
otryvku, Veksalog Nemoya s nachala XII goda budet ISTORIYEY |
|
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
NEMOY IN POLEN |
NEMOY AN POLEN |
NEMOY EN POLOGNE |
NEMOY V POLSKU |
NEMO W POLSCE |
NEMOY IN POLAND |
NEMOJ U POLJSKOJ |
NEMOY V POĽSKU |
NEMOY
LENGYELORSZÁGBAN |
НЕМОЙ
В ПОЛЬШЕ |
NEMOY V POL'SHE |
|
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Домаев
1140 |
Domayev 1140 |
|
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Немой
1160 |
Nemoy 1160 |
|
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibareneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226,
Ibereneusz (sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibéreneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibareneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(саребнев 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(sarebnev 1226) |
|
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
matheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
matheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226,
mattheus 1225, Wlastislav 1226 |
|
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Častolov wird
zum ersten Male 1216 erwähnt ,in den folgenden Jahren immer im Vereine Bruder
Heinrich (1230,1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de Sitavia. |
Častolov ass fir
d'éischte Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Brudder
Heinrich (1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov est
mentionné pour la première fois 1216, dans les années suivantes, toujours
dans l'association frère Heinrich (1230,1232,1235) en 1238 avec le nom de
Sitavia. |
Častolov je
uvedena poprvé v roce 1216, v následujících letech v klubech bratr Henry
(1230,1232,1235) v 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov jest
wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach brat Henry
(1230,1232,1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
Častolov is
mentioned for the first time 1216, in the following years always in the
association brother Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the
surname de Sitavia. |
Častolov se
spominje prvi put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima brat Henry
(1230,1232,1235) u 1238 nazvan de Sitavia. |
Častolov je
uvedená prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch brat Henry
(1230,1232,1235) v 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov említik
először 1216-ben, a következő évben a klubok testvére, Henry
(1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
Частолов
упоминается
впервые 1216, в
последующие
годы всегда
в
ассоциации
брат Генрих (1230,
1232, 1235) в 1238 году с
прозвищем
Ситавия. |
Chastolov
upominayetsya vpervyye 1216, v posleduyushchiye gody vsegda v assotsiatsii
brat Genrikh (1230, 1232, 1235) v 1238 godu s prozvishchem Sitaviya. |
|
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Seine Söhne find
Heinrich (1249-1264) |
Seng Kanner sinn
Henry (1249-1264) |
Ses fils sont Henry
(1249-1264) |
Jeho synové jsou
Henry (1249-1264) |
Jego synami są
Henry (1249-1264) |
His sons are Henry
(1249-1264) |
Njegovi sinovi su
Henry (1249-1264) |
Jeho synovia sú Henry
(1249-1264) |
Fiaik Henry
(1249-1264) |
Его
сыновья -
Генри (1249-1264) |
Yego synov'ya - Genri
(1249-1264) |
|
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Častolov (1250
bis 1261) und Ehvel (1253-1262),deren Nachkommen die Herren von Lipá,
Dubá,Friedland, Birstein, u.s.w. |
Častolov
(1250-1261) an Ehvel (1253-1262), deem seng Nokommen Här vun Lier, Dubé,
Friedland, Birstein, u.s.w. |
Častolov (1250 à
1261) et Ehvel (1253-1262), dont les descendants sont les seigneurs de Lipá,
Dubá, Friedland, Birstein et autres. |
Častolov
(1250-1261) a Ehvel (1253-1262), jehož potomci pana z Lipé, Dubé, Frýdlantu,
Birstein, u.s.w. |
Častolov
(1250-1261) i Ehvel (1253-1262), którego potomkowie Mr Lipa Dubé, Friedland,
Birstein, u.s.w. |
Častolov (1250
to 1261) and Ehvel (1253-1262), whose descendants are the lords of Lipá,
Dubá, Friedland, Birstein, and others. |
Častolov
(1250-1261) i Ehvel (1253-1262), čiji potomci G. Lipa, Dube, Friedland,
Birstein, u.s.w. |
Častolov
(1250-1261) a Ehvel (1253-1262), ktorého potomkovia pána z Lipé, Dubé,
Frýdlante, Birstein, u.s.w. |
Častolov
(1250-1261) és Ehvel (1253-1262), akinek utódai úr Lipa, Dubé, Friedland
Birstein, u.s.w. |
Частолов
(1250-1261) и Эвель (1253-1262),
чьи потомки
являются
владыками
Липы, Дубы,
Фридленда,
Бирштейна и
других. |
Chastolov (1250-1261)
i Evel' (1253-1262), ch'i potomki yavlyayutsya vladykami Lipy, Duby,
Fridlenda, Birshteyna i drugikh. |
|
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Bon den Sohnen
Heinrichs von Bittau ist Emil der Urhan derer von Lichtenburg und
Častolov derer von Ronov. |
Bon den Jong vum
Heinrich vu Bittau ass Emil den Urhan Derer vu Lichtenburg an Častolow
déi vu Ronow. |
Bon le fils de Henry
de Bittau est Emil l'Urhan derer de Lichtenburg et Častolov ceux de
Ronov. |
Bon synem
Jindřicha z Bittaua je Emil Urhanský z Lichtenburku a Častolov z
Ronova. |
Bon synem Henryka
Bittau jest Emil the Urhan derer z Lichtenburg i Častolov z Ronov. |
Bon the son of Henry
of Bittau is Emil the Urhan derer of Lichtenburg and Častolov those of
Ronov. |
Bon sinovi Henry od
Bittau Emil od Urhan one Lichtenburg i Častolov one Ronov. |
Bon, syn Henryho z
Bittau, je Emil Urhanský z Lichtenburgu a Častolov z Ronova. |
Bon fiai Henrik
Bittau Emil a Urhan azok Lichtenburg és Častolov azok Ronov. |
Бон,
сын Генриха
Биттауского,
- Эмиль
урханский
ликер из
Лихтенбурга
и Частолова
из Ронова. |
Bon, syn Genrikha
Bittauskogo, - Emil' urkhanskiy liker iz Likhtenburga i Chastolova iz Ronova. |
|
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Das Wappen bilden
vier freuzweise gelegte Pfahlleitern (ostrev) und wurde mit einigen
Beränderungen von allen Zweigen disess mächtigen Gesclechtes gebraucht,es
find dies die Herren ; |
De Wope besteet aus
véier freuzweise verwandelt Koup Dirigenten (Ostrev) a war mat e puer
Beränderungen aus all Secteuren disess mächteg Gesclechtes waren et dëser
Plaz d'Häre; |
Les armoiries sont
composées de quatre poteaux libres (ostrev) et ont été utilisées avec
quelques modifications de toutes les branches d'un ensemble puissant; |
Erb je tvořen
čtyřmi uvolněnými sloupky (ostrev) a používá se s
některými modifikacemi všech větví mocného souboru; |
Herb składa
się z czterech przewodów freuzweise dół stosu (Ostrev) i był z
jakiegoś Beränderungen od wszystkich gałęziach disess
potężnych Gesclechtes potrzebował tego miejsca Lordów; |
The coat of arms is
made up of four freed posts (ostrev), and was used with some modifications of
all the branches of a powerful ensemble; |
Grb se sastoji od
četiri oslobođena stupova (ostrev), a upotrijebljen je s nekim
promjenama svih grana moćnog ansambla; |
Erb sa skladá zo
štyroch freuzweise nadol pilotových vodičmi (Ostrev) a bola s nejakým
Beränderungen zo všetkých odborov disess mocných Gesclechtes potreboval toto
miesto pánov; |
A címer négy
freuzweise le rakás vezetékek (Ostrev), és néhány Beränderungen minden ága
disess erős Gesclechtes szükséges ez a hely a nagyurak; |
Герб
состоит из
четырех
освобожденных
постов
(острев) и
используется
с
некоторыми
модификациями
всех ветвей
могущественного
ансамбля; |
Gerb sostoit iz
chetyrekh osvobozhdennykh postov (ostrev) i ispol'zuyetsya s nekotorymi
modifikatsiyami vsekh vetvey mogushchestvennogo ansamblya; |
|
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
von der Dubá, Lipá,
Liběschice ( Štopel von der Dubá) von Friedland, von Náchod, von
Abersbach, Hlaváč, von Třebechovice, von Wiesenburg, Houšla,
Lichtenburg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy,von Ronov, (jetzt von Ronov
und Biberstein) von Žandov und Mičan von Klingstein. |
vum Dubé, Lier
Liběschice (Štopel vun der Dubé) vun Friedland, Náchodsko aus Mä Bach,
Hlaváč, Třebechovice, vun Wiesenburg, Houšla, Liichtjoer Burg
Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy aus Ronov, (elo vun Ronov an Biberstein
) vun Žandov a Mičan vu Klingstein. |
de la Dubé, LIPA
Liběschice (Štopel du Dubé) de Friedland, de Náchodsko Mais Bach,
Hlaváč, Třebechovice, de Wiesenburg, Houšla, lumière Burg Bitov,
Birstein, Ronov, Fřinedy de Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein ) de
Žandov et Mičan de Klingstein. |
z Dubé, LIPA
Liběschice (Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha,
Hlaváč, Třebechovicích, z Wiesenburg, Houšla, lehké Burg Bitov,
Birstein, Ronov, Fřinedy z Ronova (nyní z Ronova a Bibersteina ) Žandova
a Mičana z Klingsteina. |
z Dubé, LIPA
Liběschice (Štopel z Dubé) z Friedland, Nachodsko spośród, ale
Bach, Hlaváč, Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla,
światła Burg Bitov, Birstein, Ronova, Fřinedy od Ronova
(obecnie od Ronova i Bibersteina ) Žandova i Mičana z Klingsteinu. |
from Dubá, Lipá,
Liběchice from Friedland, from Náchod, from Abersbach, Hlaváč, from
Třebechovice, from Wiesenburg, Houšla, Lichtenburg Bitov, Birstein,
Ronov, Fřinedy, from Ronov, now from Ronov and Biberstein ) of Žandov
and Mičan of Klingstein. |
od Dube, Lipa
Liběschice (Štopel od Dube) od Friedland, Náchodsko od Ali Bach,
Hlaváč, Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla, svjetlo Burg Bítov,
Birstein, Ronov, Fřinedy iz Ronov, (sada u Ronov i Biberstein ) Žandova
i Mičan iz Klingstein. |
z Dubé, LIPA
Liběschice (Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha,
Hlaváč, Třebechoviciach, z Wiesenburg, husle, ľahké Burg
Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy z Ronova (teraz z Ronova a Bibersteina )
Žandova a Mičana z Klingsteina. |
A Dubé, LIPA
Liběschice (Štopel a Dubé) a Friedland Náchodsko származó De Bach,
Hlaváč, Třebechovice, a Wiesenburg, Houšla, fény Burg Bitov,
Birstein, Ronov, Fřinedy származó Ronov, (jelenleg a Ronov és Biberstein
) Žandov és Mičan Klingstein. |
из
Дуба, LIPA Liběschice (Štopel из
Дуба) при
Фридланде, Náchodsko
из Но Баха, Hlaváč,
Тржебеховицие,
из
Визенбурга,
Houšla, светло-Burg
Битова,
Бирштейна,
Роновые, Fřinedy
из Роновых, (в
настоящее
время из
Роновых и
Биберштейна
) Жандова и
Мичана
Клингстайна. |
iz Duba, LIPA
Liběschice (Štopel iz Duba) pri Fridlande, Náchodsko iz No Bakha,
Hlaváč, Trzhebekhovitsiye, iz Vizenburga, Houšla, svetlo-Burg Bitova,
Birshteyna, Ronovyye, Fřinedy iz Ronovykh, (v nastoyashcheye vremya iz
Ronovykh i Bibershteyna ) Zhandova i Michana Klingstayna. |
|
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Fünf oberste Prager
Burggrafen, 5 oberste Hofmeister ,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer ,
4 oberste Richter, 2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter,2 Truchsessen,1
Unterkämmerer, 1 obersten Münzmeister , 1 Burgggrafen des Grätzer Kreises, 1
Königlichen Prokurator, 2 Burggrafen von Prag gab uns das Geschlecht derer
von Lichtenburg |
Fënnef erop Prager
burgraves 5 dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6
eunuchs, 4 Chef Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1
Ënner Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgggrafen vun Grätzer Circuit 1 Royal
Serjeant, 2 Burggrafen aus Prag huet eis de Geschlecht vu Lichtenburg |
Cinq haut Prager
Burgraves 5 supérieures Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6 eunuques, 4
Juge en chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sous
Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen de circuit Grätzer 1 Royal
Serjeant, 2 Burggrafen de Prague nous a donné le sexe de ceux de Lichtenburg |
Pět top Prager
purkrabí 5 nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší maršálů, 6
eunuchy, 4 Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4 Hofrichter, 2 Steward,
1 sub Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgggrafen z Grätzera okruh 1 Royal
Serjeant, 2 Burggrafen z Prahy nám dali pohlaví Lichtenburků |
Pięć top
Prager burgraves 5 skrajne HOFMEISTER, 23 skrajne marszałków, 6
eunuchów, 4 Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4 Hofrichter, 2 Steward,
1 sub Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer obwód 1
Royal Serjeant, 2 Burggrafen z Pragi dał nam płeć z
Lichtenburga |
The five highest
courtiers of Prague, five chief courtmasters, 23 chief marshals, six supreme
chamberlains, four supreme judges, two supreme chancellors, four court
magistrates, two truchsesses, one lower chamberlain, one uppermost
mintmaster, one Burgggrafen of the Grätz circle, 1 royal procurator, 2
Burggrafen from Prague gave us the sex of those of Lichtenburg |
Pet vrh Prager
burgraves 5 najgornji Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za
Justice 4 glavni, 2 najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod
Chamberlain, 1 vrh moneyer, 1 Burgggrafen od Grätzer 1. krug Royal sergeant,
2 Burggrafen iz Praga nam je dao seks onima u Lichtenburgu |
Päť top Prager
kastelán 5 najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6 eunuchmi, 4
Chief Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 horná moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer okruh 1 Royal Serjeant,
2 Burggrafen z Prahy nám dali pohlavie z Lichtenburku |
Öt top Prager
burgraves 5 legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6 eunuchok
4 főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen a Grätzer 1. kör Royal Serjeant, 2
Burggrafen Prágából adományozta nekünk Lichtenburg nemét |
Пять
лучших
Прейгер burgraves 5
самых
верхних HOFMEISTER, 23
верхние
маршалов, 6
оскоплены, 4
Главного
судьи, 2
верхний
канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
суб
Чемберлен, 1
топ moneyer, 1 Burgggrafen из Grätzer
контур 1 Royal
Серджент, 2 Burggrafen
из Праги дал
нам пол тех
из
Лихтенбурга |
Pyat' luchshikh
Preyger burgraves 5 samykh verkhnikh HOFMEISTER, 23 verkhniye marshalov, 6
oskopleny, 4 Glavnogo sud'i, 2 verkhniy kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sub Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen iz Grätzer kontur 1 Royal
Serdzhent, 2 Burggrafen iz Pragi dal nam pol tekh iz Likhtenburga |
|
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Emil 1188,
1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205
Raderat 1188 |
Эмиль
1188, 1205 Радерат 1188 |
Emil' 1188, 1205
Raderat 1188 |
|
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Heinrich von Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov von
Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Heinrich vu Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov vu Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry of Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov de Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry z Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henryk Bittau
1219-1252 Scolastica Časlevov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry of Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry od Bittau
1219-1252 Šolastica Časrelov od Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry z Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Генрих
Биттау 1219-1252
Сколастика
Часлелов из
Биттау 1216-1253
Генрих 1196 |
Genrikh Bittau
1219-1252 Skolastika Chaslelov iz Bittau 1216-1253 Genrikh 1196 |
|
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Častolov wird
zum ersten Male 1216 erwähnt, in den folgenden Jahren immer im Vereine unit
seinem Bruder Heinrich (1230,1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen
de Sitavia . |
Častolov ass fir
d'éischte Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Eenheet
sengem Brudder Heinrich (1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov est
mentionné pour la première fois en 1216, dans les années suivantes dans
l'unité de son frère Henry clubs (1230,1232,1235) en 1238 de Sitavia
surnommé. |
Častolov se v
1238 surnamed de Sitavia zmíněno poprvé v roce 1216, v následujících
letech v klubech jednotce jeho bratr Henry (1230,1232,1235). |
Častolov jest
wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach jednostki
brata Henry (1230,1232,1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
Častolov is
mentioned for the first time 1216, in the following years always in the club
unit his brother Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the surname
de Sitavia. |
Častolov se
spominje prvi put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima jedinici
njegov brat Henry (1230,1232,1235) u 1238 nazvan de Sitavia. |
Častolov sa v
1238 surnamed de Sitavia spomenuté prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich
rokoch v kluboch jednotke jeho brat Henry (1230,1232,1235). |
Častolov említik
először 1216-ben, a következő évben a klubok egység testvére, Henry
(1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
Частолов
упоминается
впервые в 1216
году, в последующие
годы всегда
в клубной
группе его
брат Генрих
(1230,1232,1235) в 1238 году с
фамилией
Ситавия. |
Chastolov
upominayetsya vpervyye v 1216 godu, v posleduyushchiye gody vsegda v klubnoy
gruppe yego brat Genrikh (1230,1232,1235) v 1238 godu s familiyey Sitaviya. |
|
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Seine Söhne sind
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250 bis 1261) und Chval (1253-1262)
deren Nachkommen die Herren von Lipà , Dubà , Friedland , Birkstein u s
w.. |
Seng Jongen sinn
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) an Chval (1253-1262) hir
Nokommen, d'Häre vu Lier, Duba, Friedland, Birkstein & c .. |
Ses fils sont
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) et Chval (1253-1262) dont les
descendants, les Seigneurs de Lipa, Duba, Friedland, Birkstein & c .. |
Jeho synové jsou
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), jehož
potomci se pánů z Lipé, Duba, Frýdlantu, Birkstein & c .. |
Swoimi synami
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), którego
potomkowie Lordowie Lipa Duba, Friedlandu, Birkstein & c .. |
His sons are Henry
(1249- 1264) Častolob (1250-1261) and Chval (1253-1262) whose
descendants are the lords of Lipà, Dubà, Friedland, Birkstein, and others. |
Njegovi sinovi
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262) čiji
potomci, Gospodari Lipa, Dube, Friedland, Birkstein i c .. |
Jeho synovia sú
Heinrich (1249- 1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), ktorého
potomkovia sa pánov z Lipé, Duba, Frýdlante, Birkstein & c .. |
Ő fiai Heinrich
(1249- 1264) Častolob (1250-1261) és Chval (1253-1262), amelynek
leszármazottai, a Lords of Lipa, Duba, Friedland Birkstein & c .. |
Его
сыновья -
Генри (1249-1264) Častolob (1250-1261)
и Chval (1253-1262), чьи
потомки являются
лордами
Липы, Дубы,
Фридланда,
Биркштейна
и других. |
Yego synov'ya - Genri
(1249-1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), ch'i potomki
yavlyayutsya lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i drugikh. |
|
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Von den Söhnen
Heinrich von Bittau ist Smil der Urahn derer von Lichtenburg und
Častolov derer von Ronov |
Vun de Jongen vu
Heinrich vu Bittau ass Smil de Vorf vum Lichtenburg a Častolov vun Ronov |
Parmi les fils de
Heinrich von Bittau, Smil est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de
Ronov |
Ze synů
Heinricha von Bittaua je Smil předkem Lichtenburku a Častolova z
Ronova |
Z synów Heinricha von
Bittau Smil jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov |
Of the sons of
Heinrich von Bittau, Smil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of
Ronov |
Od sinova Heinrich
von Bittau, Smil je predak Lichtenburga i Častolova Ronova |
Zo synov Heinricha
von Bittaua je Smil predkovia Lichtenburgu a Častolova z Ronova |
Fiai Henrik Bittau
Smil az őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov |
Из
сыновей
Генриха фон
Биттау Смил
является
предком
Лихтенбурга
и Частолова
Ронова |
Iz synovey Genrikha
fon Bittau Smil yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova |
|
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Das Wappen bilden
vier Kreuzweisse gelegte Pfeilleitern (ostrev) und wurde mit einigen
Veränderungen von allen Zweigen sises mä chtigen ) Geschlechtes gebraucht; es
sind dies Herren;von der Dubá, Lipá, Liběschice, (Štopel von der Dubà)
von Friedland , von.Nachod;von Adersbach , Hlabàč von Trebechovice, von
Wiesenburg ;Houšlà , Lichtenburg , Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý;von
Ronov, (jetzt von ronov und Biberstein), von Žandov und Mičan von
Klinstein. |
De Wope besteet aus
véier Kräiz Weisse verwandelt Pfeil Dirigenten (Ostrev) a gouf duerch all
Secteuren sises ma chtigen) Sex mat e puer Ännerungen benotzt; Dës sinn
Masters vun der Dubé, Lier Liběschice, (Štopel vun der DUBÁ) vun
Friedland, von.Nachod; vun Adersbach, Hlabàč vun Trebechovice, vun
Wiesenburg; Houšlà, Liichtjoer Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov
(vu ronov a biberstein), vu Žandov a Mičan aus Klinstein. |
Les armoiries sont
composées de quatre flèches à colonnes croisées (ostrev) et ont été utilisées
avec quelques altérations de toutes les branches du sexe misérable; Ce sont
les maîtres de la Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel du Dubá) de Friedland,
von.Nachod, de Adersbach, Hlabàč de Trebechovice, de Wiesenburg; Houšlà,
lumière Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (maintenant de ronov
et Biberstein), de Žandov et Mičan de Klinstein. |
Erb se skládá ze
čtyř příčných Weisse se šipkami vodiči (Ostrev) a
byl používán s určitými úpravami všemi větvemi sises ma chtigen)
pohlaví; Jsou to mistři Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé)
Fridlandského, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechovicích, z
Wiesenburg; Houšlà, světlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý;
Ronov , (nyní od ronova a bibersteinu), od Žandova a Mičana z
Klinsteina. |
Herb składa
się z czterech przewodów poprzecznych Weissego dół strzałkami
(Ostrev) i zastosowano z niewielkimi modyfikacjami przez wszystkie
gałęzie Sises ma chtigen) płeć; Są Masters z Dubé
Lipa Liběschice (Štopel z DUBA) z Friedlandu, von.Nachod, z Adersbach,
Hlabàč z Trebechovice, z Wiesenburg; Houšlà, światło Burg,
Bitov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (z ronov i biberstein), z Žandova
i Mičana z Klinsteina. |
The coat of arms is
composed of four cross-pillared arrows (ostrev), and was used with a few
modifications of all branches of the miserable sex; from Dubá, Lipá,
Liběschice, Štopel from Dubà, from Friedland, from Nachod, from
Adersbach, Hlabàč from Trebechovice, from Wiesenburg, Houšlà,
Lichtenburg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý, from Ronov , (now from ronov
and Biberstein), from Žandov and Mičan from Klinstein. |
Grb se sastoji od
četiri unakrsno Weisse dolje strelicama vodiča (Ostrev) i korišten
je s nekim izmjenama u svim granama sises ma chtigen) spolu; To su majstori
Dube, Lipa Liběschice, (Štopel od Dube) u Friedland, von.Nachod, od
Adersbach, Hlabàč od Trebechovice, od Wiesenburg; Houšlà, svijetlo Burg,
Bítov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov (sada ronov i Biberstein), od Žandova
i Mičan iz Klinsteina. |
Erb sa skladá zo
štyroch priečnych Weissa so šípkami vodičmi (Ostrev) a bol
používaný s určitými úpravami všetkými vetvami sises ma chtigen)
pohlavie; Sú to majstri Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé)
Fridlandského, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechoviciach, z
Wiesenburg; husle, svetlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov ,
(teraz od ronov a Biberstein), od Žandova a Mičana z Klinsteina. |
A címer négy kereszt
Weisse le nyíl vezetékek (Ostrev), és ezt használtuk némi módosítással minden
ág sises MA chtigen) nem; Ezek mesterek a Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel
a Duba) a Friedland, von.Nachod; a Adersbach, Hlabàč a Trebechovice, a Wiesenburg;
Houšlà, fény Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (ronovtól és
Bibersteintől kezdve), Žandovtól és Mičantől
Klinsteinből. |
Герб
состоит из
четырех
поперечных
стрел (ostrev) и
используется
с
несколькими
изменениями
из всех
ветвей
жалкого
пола; Эти
мастера Дуба,
LIPA Liběschice, (Štopel из Dubá) при
Фридланде, von.Nachod,
из Adersbach, Hlabàč из Třebechovice, из
Визенбург; Houšlà,
светло-Burg,
Битова, Birkstein,
Роновые, Krinedý; Роны
, (теперь от
Ронова и
Биберштейна),
от Жандова и
Мичана из
Клинштейна. |
Gerb sostoit iz
chetyrekh poperechnykh strel (ostrev) i ispol'zuyetsya s neskol'kimi
izmeneniyami iz vsekh vetvey zhalkogo pola; Eti mastera Duba, LIPA
Liběschice, (Štopel iz Dubá) pri Fridlande, von.Nachod, iz Adersbach,
Hlabàč iz Třebechovice, iz Vizenburg; Houšlà, svetlo-Burg, Bitova,
Birkstein, Ronovyye, Krinedý; Rony , (teper' ot Ronova i Bibershteyna), ot
Zhandova i Michana iz Klinshteyna. |
|
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Den Begrunder des
Hause der Herren von Lichtenburg fanden wir beim Dalimil als einen der
Gefandtschaft von Jahre 1247; |
D'Begrunder déi
doheem vun der Häre vu Lichtenburg, fonnt mir den Otakar als eent vun
Gefandtschaft vun 1247; |
Le fondateur de la
Maison des Lords de Lichtenburg, nous avons trouvé au Dalimil comme l'un des
comtés de 1247; |
Zakladatel Domu
pánů z Lichtenburgu jsme našli v Dalimil jako jeden z okolních
členů roku 1247; |
Założyciel
Izby Lordów w Lichtenburgu znaleźliśmy w Dalimilu jako jeden ze
środowisk 1247; |
The founder of the
House of the Lords of Lichtenburg, we found at the Dalimil as one of the
entourage of 1247; |
Utemeljitelj Doma
Lords of Lichtenburg, našli smo na Dalimilu kao jedan od pratnje 1247; |
Begrunder domov pánov
z Lichtenburka, sme zistili, že Dalimil ako jeden z Gefandtschaft z roku
1247; |
A lichteni lordok
házának alapítója, a Dalimilben találtunk 1247-ös kíséret egyikeként; |
Основатель
Дома лордов
Лихтенбурга,
мы нашли в
Далимиле
как один из
антуража 1247
года; |
Osnovatel' Doma
lordov Likhtenburga, my nashli v Dalimile kak odin iz anturazha 1247 goda; |
|
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
er ist weiter noch in
einer Reihe von Urkunden erwähnt ,wie z.b. 1243 Zmilo, filius Henri de
Sytavia ,1249, 1250, Similo de Sittania, erst 1251 mit dem Namen von
Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc cum filio suo) In den Jahren 1249-1251 war
er Burggraf von Prag (Zmil, purcravius Pragensis) Gestorben ist er zu Ende
des Jahres 1269. |
Hien ass ëmmer nach
an enger Rei vun Dokumenter erwähnt, wéi zum Beispill, 1243 Zmilo, filius
Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, éischter mat dem Numm vun
Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc missen filio suo) An de Joren 1249-1251
war hie Vicomte vu Prag (Zmil, purcravius Pragensis) an 1251
gestuerwen Hien ass um Enn vum Joer 1269. |
il est encore
mentionné dans un certain nombre de documents, tels que, 1243 Zmilo, filius
Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, d'abord en 1251 avec le nom
de Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc cum Filio suo) Dans les années
1249-1251, il était le vicomte de Prague (Zmil, purcravius
Pragensis) Décédé à la fin de l'année 1269. |
je stále uveden v
řadě dokumentů, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249,
1250, Similo de Sittania až 1251 s názvem Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc
cum filio suo) V letech 1249-1251 byl vikomt hlavního města Prahy (Zmil,
purcravius Pragensis) Úmrtí on na konci roku 1269. |
jest on nadal
wymieniony w wielu dokumentach, takich jak, 1243 Zmilo, Filius Henri de
Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, najpierw w 1251 roku z nazwą
Lichtenburgu (Smilo de Lvochtenburc cum Filio suo) W latach 1249-1251
był wicehrabia Praga (Zmil, purcravius Pragensis) Died pod
koniec roku 1269. |
he is still mentioned
in a number of documents, such as, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249,
1250, Similo de Sittania, died only 1251 with the name of Lichtenburg (Smilo
de Lvochburc cum filio suo) In the years 1249-1251 he was Burggraf of Prague (Zmil,
purcravius Pragensis) he at the end of the year 1269. |
on se još uvijek
spominje u brojnim dokumentima, kao što su, 1243 Zmilo, filius Henri de
Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, prvi u 1251. s imenom Lichtenburg
(Smilo de Lvochtenburc sperma filio suo) U godinama 1249-1251 je bio vikont
Praga (Zmil, purcravius Pragensis) umro on je na kraju godine
1269. |
stále je uvedený v
mnohých dokumentoch, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, simile
de Sittania, najprv v roku 1251 s názvom Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc
cum Fili suo) V rokoch 1249-1251 bol vikomt hlavného mesta Prahy (Zmil,
purcravius Pragensis) Úmrtie na konci roka 1269. |
még mindig szerepel
számos dokumentumban, például, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249,
1250, Similo de Sittania, először 1251-ben a nevét Lichtenburg (Smilo de
Lvochtenburc cum filio suo) Azokban az években 1249-1251 volt Viscount Prága
(Zmil, purcravius Pragensis) halott ő az 1269 év végén. |
он
по-прежнему
упоминается
в ряде
документов,
таких как, 1243 Zmilo, Filius
Анри де Sytavia, 1249, 1250, Similo
де Sittania, первый в
1251 году с
именем
Лихтенбург (Smilo
де Lvochtenburc диплом Filio
Суо) В годы 1249-1251
он был
виконт
Праги (Zmil, purcravius
Pragensis) Умер он в
конце года 1269
года. |
on po-prezhnemu
upominayetsya v ryade dokumentov, takikh kak, 1243 Zmilo, Filius Anri de
Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, pervyy v 1251 godu s imenem
Likhtenburg (Smilo de Lvochtenburc diplom Filio Suo) V gody 1249-1251 on byl
vikont Pragi (Zmil, purcravius Pragensis) Umer on v kontse goda
1269 goda. |
|
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Sein Unsehen war
begründet durch seine persönliche Tapferkeit,denn er betheiligte sich am
Feldzuge von 1257 und kämpte auch die Schlacht von Mühldorf und die beim
Marchfelde mit, sowie durch seinen Reichtum und seine milde Gesinnung . |
Sengem Unsehen gouf
duerch säi perséinleche Tapferkeet motivéiert, well en Deel vun 1257 an der
Campagne huet an kämpte der Schluecht vun Mühldorf a wann mat Marchfelde,
souwéi sengem Räichtum a seng mëll Laun. |
Son inattention était
due à sa bravoure personnelle, car il a participé à la campagne de 1257, et
il a également combattu la bataille de Miihldorf et de Marchfeld, ainsi que
sa richesse et sa légèreté. |
Jeho Unsehen byl
motivován jeho osobní statečnost, protože se podílel na kampani 1257 a
kämpte Battle Mühldorf a když se Marchfelde, stejně jako jeho bohatství
a jeho mírnou povahu. |
Jego Unsehen
motywowane było jego osobiste męstwo, ponieważ brał
udział w kampanii 1257 i kämpte Bitwy Mühldorf a kiedy z Marchfelde, jak
również jego bogactwa i jego łagodnego usposobienia. |
His inattention was
due to his personal bravery, for he participated in the campaign of 1257, and
also fought the battle of Mühldorf and the Marchfeld, as well as his wealth
and his mild disposition. |
Njegov Unsehen je
motiviran svojom osobnom hrabrošću, jer je sudjelovao u kampanji 1257. i
kämpte bitku Mühldorf a kad sa Marchfelde, kao i njegova bogatstva i njegove
blage naravi. |
Jeho Unsehen bol
motivovaný jeho osobné statočnosť, pretože sa podieľal na
kampani 1257 a Kamp Battle Mühldorf a keď sa Marchfelde, rovnako ako
jeho bohatstvo a jeho miernu povahu. |
Ő Unsehen
motiválta személyes bátorság, mert részt vett a kampány 1257 és kämpte csata
Mühldorf és amikor a Marchfelde, csakúgy, mint a gazdagság és szelíd
természete. |
Его
невнимательность
была
связана с
его личной
храбростью,
поскольку
он принимал
участие в
кампании 1257
года, а также
сражался с битвой
при
Мюльдорфе и
Марксфельде,
а также с его
богатством
и его мягким
нравом. |
Yego nevnimatel'nost'
byla svyazana s yego lichnoy khrabrost'yu, poskol'ku on prinimal uchastiye v
kampanii 1257 goda, a takzhe srazhalsya s bitvoy pri Myul'dorfe i
Marksfel'de, a takzhe s yego bogatstvom i yego myagkim nravom. |
|
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Er beschenkte 1257
die Klöster zu Seblec |
1257 huet hien
d'Klouschter op Seblec geschéckt |
En 1257, il a donné
les monastères à Seblec |
V roce 1257 dal
kláštery Sebleci |
W 1257 r.
Wręczył klasztory Seblecowi |
In 1257 he gave the
monasteries to Seblec |
Godine 1257. davao je
samostane Seblecu |
V roku 1257 dal
kláštory pre Seblec |
1257-ben adta a
kolostorokat Seblecnek |
В 1257
году он дал
монастыри Seblec |
V 1257 godu on dal
monastyri Seblec |
|
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
(decimas omnium
reddituum et prouentuum,quos de argenti fodinis in Brode Biela , Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus ,cum assensu ,filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai ordini prefato in elemosynam erogamus ) zu Saar 1262 , 14 april
( Hinc est, quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam
dictam Cappil Bobrowe, quam dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas är Meenung
reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis zu Brode
Hallefschietdäischterte, Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, wann assensu,
filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai ordini prefato zu
elemosynam erogamus) est un Saar 1262, 14. Abrëll (Hinc quod diuina
inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre Elizabeth et
adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte
uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas omnium
reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis dans Brode Biela, Zlapanis
et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris
nostri Tzastoslai ordini prefato dans elemosynam erogamus) is à Saar 1262, le
14 avril (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ullam dictam
Cappil Bobrowe, quam Dicté uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas Omnium
reddituum et prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai Ordini prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. dubna
(Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris
Nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil
Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas OMNIUM
reddituum i prouentuum, quos de ARGENTI fodinis w Brode Bielej, Zlapanis i
Przemeszlaves recipimus cum assensu, filii nostri Heinrici i fratris nostri
Tzastoslai Ordini prefato w elemosynam erogamus) EST Saar 1262, 14 kwietnia
(Hinc ąuod diuina inspiracione compuneti de consensu i uoluntate uxoris
nostre Elżbieta i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil
Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte Libere possidendum, |
(decimas omnium
reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis in Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam
Cappil Bobrowe, quam dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas omnium
reddituum et prouentuum, quos de Argenti fodinis u Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, sperma assensu, filii nostri Heinrici et fratris
nostri Tzastoslai ordini prefato u elemosynam erogamus) EST u Saar 1262, 14
(travanj Hinc zatvor diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam
Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas Omnium
reddituum et prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum Assens, Filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai Ordina prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. apríla
(Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris
Nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ulla Dictate Cappil
Bobrow, quam Dicte uxoris de parte Liberté possidendum, |
(Decimas Omnium
reddituum et prouentuum, ajánlottak, de Argenti fodinis a Brode Biela,
Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, Filii nostri Heinrici et
fratris nostri Tzastoslai ordini prefato a elemosynam erogamus) est Saar
1262, április 14. (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et
uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam
dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(decimas omnium
reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis в Brode Biela,
Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri)
де consensu и др uoluntate uxoris Nostre
Элизабет и
др adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
Ква Dicte uxoris де
парта
Либере possidendum, |
(decimas omnium
reddituum et prouentuum, quos de argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu i dr
uoluntate uxoris Nostre Elizabet i dr adstipulatione heredum nostrorum ullam
dictam Cappil Bobrowe, Kva Dicte uxoris de parta Libere possidendum, |
|
|
|
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
(Zehntel aller Mieten
und Gewinne jener erwähnten Silberminen in Erodieren Biela, Zlapanis und
Przemeszlaves akzeptiert werden, mit Zustimmung unseres Sohns Henry und
seinem Bruder Tzastoslai die Reihenfolge, in Almosen erwähnt verteilen) zu
Saar, 1262, 14. April (Das heißt, durch göttliche Inspiration CompuNet , um
den Willen seiner Frau, Elizabeth, und die Authentifizierung der Erben
unserer Väter mit Zustimmung aller unserer Cappila Bobrow sagte, als die des
genannten Teils der Frau aus der frei besitzen, geben, |
(Zéngten vun all
Logementer a Profiter vun deene ernimmt Sëlwer Minièren sinn an eroding
Hallefschietdäischterte, Zlapanis an Przemeszlaves akzeptéiert, verdeelen an
alms mat dem Accord vun eiser Sohns Henry a sengem Brudder Tzastoslai der
Uerdnung ernimmt) zu Saar, 1262, 14. Abrëll (Dat ass, déi helleg Inspiratioun
ze CompuNet sot de Wënsch vun senger Fra, Elizabeth, an d'Validatioun vum
Ierwen vun eis Pappen, mat dem Accord vun all eise Cappila Bobrow, wann der
sot Deel vun der Fra aus dem eegene, ze deelen |
(Dixième de tous les
loyers et les profits de ces mines d'argent mentionnées sont acceptées en
érodant Biela, Zlapanis et Przemeszlaves, DISTRIBUER mentionné dans l'aumône
avec l'approbation de notre Sohns Henry et son frère Tzastoslai l'ordre) à
Sarre, 1262, le 14 Avril (C'est divin l'inspiration CompuNet à dit que les
souhaits de sa femme, Elizabeth, et l'authentification des héritiers de nos
pères, avec l'accord de tous nos Cappila Bobrow, lorsque ladite partie de la
femme de propre à partager, |
(Desátá všech
nájmů a zisků těchto zmíněných stříbrné doly jsou
přijímány v podrývá Biela, Zlapanis a Przemeszlaves, rozdělují je
uvedeno v almužnu se souhlasem našeho Sohns Henryho a jeho bratr Tzastoslai
pořadí) do Saar, 1262, dne 14. dubna (To znamená, že by božské inspirace
CompuNet k uvedenému přání své manželky, Elizabeth, a
ověřování dědicům našich otců, se souhlasem všech
našich Cappila Bobrow, když uvedená část ženy z vlastních sdílet, |
(Dziesiąta
wszystkich czynszów i zysków z wymienionych kopalni srebra są
akceptowane w niszczeniu Biela Zlapanis i Przemeszlaves, rozpowszechnianie
wymienionych w jałmużnę za zgodą naszego Sohns Henry i
jego brat Tzastoslai kolejność) do Saary, 1262, 14 kwietnia (czyli
przez boski inspiracją CompuNet wspomnianemu życzenia żony,
Elizabeth oraz uwierzytelniania spadkobiercami naszych ojców, za zgodą
wszystkich naszych Cappila Bobrow, kiedy wspomniana część
kobiety z własnego udostępnić, |
(Tenths of all rents
and profits of those mentioned silvermines are accepted in Erodes Biela,
Zlapanis and Przemeszlaves, with the consent of our son Henry and his brother
Tzastoslai the order, distributed in alms) to Saar, 1262, April 14th
Inspiration CompuNet to give the will of his wife, Elizabeth, and the
authentication of the heirs of our fathers with the consent of all our
Cappila Bobrow, as those of the said part of the woman from the free, |
(Deseti svih rente i
profita onih navedenih rudnicima srebra su prihvaćeni u nagrizaju Biela,
Zlapanis i Przemeszlaves, distribuirati spominje u milostinju uz suglasnost
našeg Sohns Henry i njegov brat Tzastoslai red) do Saar, 1262, 14. travnja
(To je, po božanskim inspiracija CompuNet s navedenim želje njegova supruga,
Elizabeth i autentifikaciju nasljednika naših očeva, uz suglasnost svih
naših Cappila Bobrow, kada je rekao dio žena iz vlastite dijeliti, |
(Desiata všetkých
nájmov a ziskov týchto spomínaných strieborné bane sú prijímané v podrýva
Biela, Zlapanis a Przemeszlaves, rozdeľujú je uvedené v almužnu so
súhlasom nášho Sohns Henryho a jeho brat Tzastoslai poradí) do Saar, 1262,
14. apríla (To znamená, že by božské inšpirácie CompuNet k uvedenému želanie
svojej manželky, Elizabeth, a overovanie dedičom našich otcov, so
súhlasom všetkých našich Cappila Bobrow, keď uvedená časť ženy
z vlastných zdieľať, |
(Tizedik összes
bérlő és a nyereség említettek ezüst bányák elfogadottak erodálja Biela,
Zlapanis és Przemeszlaves, terjesztésére említett alamizsnát jóváhagyásával a
Sohns Henry és testvére Tzastoslai a sorrendben) a Saar, 1262 április 14.
(Vagyis az isteni inspiráció CompuNet említett kívánságait felesége,
Elizabeth, és a hitelesítési az örökösök atyáink egyetértésével minden
Cappila Bobrow, amikor az említett része a nőt a saját megosztani, |
(Десятая
рента и
прибыл эти
упомянутые
серебряных
рудников
принимаются
в размывает
Бел, Zlapanis и Przemeszlaves,
распеделяют
упоминаются
в милостыне
с
одобрением
нашего Сонс
Генри и его
брата Tzastoslai
заказа) в
Саар, 1262, 14
апреля (То
есть, по божественному
Вдохновение
CompuNet, чтобы дать
волю его
жены,
Элизабет, и
удостоверение
наследников
наших отцов
с согласия
всех наших Cappila
Bobrow, как и у
упомянутой
части
женщины из
свободной, |
(Desyataya renta i
pribyl eti upomyanutyye serebryanykh rudnikov prinimayutsya v razmyvayet Bel,
Zlapanis i Przemeszlaves, raspedelyayut upominayutsya v milostyne s
odobreniyem nashego Sons Genri i yego brata Tzastoslai zakaza) v Saar, 1262,
14 aprelya (To yest', po bozhestvennomu Vdokhnoveniye CompuNet, chtoby dat'
volyu yego zheny, Elizabet, i udostovereniye naslednikov nashikh ottsov s
soglasiya vsekh nashikh Cappila Bobrow, kak i u upomyanutoy chasti
zhenshchiny iz svobodnoy, |
|
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
sowie 1265, 30
november,mit Behenten von Chotěbo,das Frauenkloster zu Frauenthal
1267, 17, october |
an 1265, 30 November,
mat Behenten vun Chotěbo, d'Klouschter ze Frauenthal 1267, 17, Oktober |
ainsi que 1265, le 30
novembre, avec la personne de Chotěbo, le Frauenkloster zu Frauenthal
1267, 17 octobre |
a 1265, 30. listopadu
se Behenten z Chotěbo, klášter na Frauenthal 1267, 17. října |
i 1265, 30 listopada,
z Behenten z Chotěbo, klasztoru do Frauenthal 1267, 17 października |
as well as 1265, 30
november, with the person of Chotěbo, the Frauenkloster zu Frauenthal
1267, 17, october |
a 1265, 30. studenog,
s Behenten od Chotěbo, samostana do Frauenthal 1267, 17. listopada |
a 1265, 30. novembra
sa Behenten z Chotěbo, kláštor na Frauenthal 1267, 17. októbra |
és 1265, november
30-án a Behenten a Chotěbo, a konvent Frauenthal 1267, 17, október |
а
также 1265, 30
ноября, с
человеком
Чотэбо,
Фрауенклостер
цзу
Фрауенталь 1267,
17 октября |
a takzhe 1265, 30
noyabrya, s chelovekom Chotebo, Frauyenkloster tszu Frauyental' 1267, 17
oktyabrya |
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Seine Gemahlin war
Elisabeth , eine Tochter Břibnslav's Burgrafen von Brünn , und der
Gibnlla, welche als Witwe den Henrich von Bittau heiratete. |
Seng Fra war
Elizabeth, enger Duechter Břibnslav d'Burgrafen vu Spuenien, an der
Gibnlla déi eng Witfra zu Henrich vun Bittau bestuet. |
Sa femme était
Elisabeth, une fille de Burgrafen de Brno, de Břibnslav, et Gibnlla, qui
épousa le Henrich von Bittau en tant que veuve. |
Jeho manželka byla
Elizabeth, dcera Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, který se oženil
s vdovou na Henrich z Bittau. |
Jego żoną
była Elżbieta, córka Břibnslav za Burgrafen Brna, a Gibnlla
który poślubił wdowę do Henrich z Bittau. |
His wife was
Elisabeth, a daughter of Břibnslav's Burgrafen of Brno, and the Gibnlla,
who married the Henrich von Bittau as a widow. |
Njegova žena bila je
Elizabeth, kćer Břibnslav je Burgrafen Brna, a Gibnlla koji je
oženio udovicu da Henrich od Bittau. |
Jeho manželka bola
Elizabeth, dcéra Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, ktorý sa oženil
s vdovou na Henrich z Bittau. |
Felesége Elizabeth,
egy lánya Břibnslav a Burgrafen Brno, és a Gibnlla amely házas özvegy a
Henrich a Bittau. |
Его
женой была
Элизабет,
дочь
Бржибнслава
Бургфена из
Брно и
Гибнлла,
которая
вышла замуж
за Генриха
фон Биттау в
качестве
вдовы. |
Yego zhenoy byla
Elizabet, doch' Brzhibnslava Burgfena iz Brno i Gibnlla, kotoraya vyshla
zamuzh za Genrikha fon Bittau v kachestve vdovy. |
|
|
|
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
über seinen Charakter
bemerkt die Chronica domus Sarensis |
De Chronica Domus
Sarensis beobachtet seng Charakter |
La Chronica domus
Sarensis observe son caractère |
Chronica domus
Sarensis zaznamenává jeho charakter |
Chronica domus
Sarensis obserwuje jego charakter |
The Chronica domus
Sarensis observes its character |
Chronica domus
Sarensis promatra svoj karakter |
Chronica domus
Sarensis si zachováva svoj charakter |
A Chronica domus
Sarensis megjegyzi annak jellegét |
Chronica domus
Sarensis отмечает
по своему
характеру |
Chronica domus
Sarensis otmechayet po svoyemu kharakteru |
|
|
|
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Urkundenbnuch bes
Stiftes Saar |
Geschicht |
Histoire |
Historie |
Historia |
History |
Urkundenbnuch bes pin
Sar |
Urkundenbnuch BES
kolík Saar |
Urkundenbnuch bes pin
Saar |
Urkundenbnuch BES
контактный
Саар |
Urkundenbnuch BES
kontaktnyy Saar |
|
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
omnis Henrici de Lipa
generatik, quae de Ronave dicitur |
Allnis Henrici de
Lipa generesch, de Ronave Dicitur |
Omnis Henrici de Lipa
générique, quae de Ronave dicitur |
všichni Henrici de
Lipa obecný, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
rodzajowy, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
generic, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
generički, quae de Ronave dicitur |
všetky generácie
Henrici de Lipa, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
általános, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
generic, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
generic, quae de Ronave dicitur |
|
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Heinrich von Lipa
generatik von allen, es wird gesagt, was gesagt wird, Ronave |
Heinrich vu Lipa
Genera vun allen, se gëtt gesot, wat hei gesot gëtt: Ronave |
Henry de Lipa genera
par tous, on dit ce qu'on dit, Ronave |
Henry z Lipy rodí
všichni, říká se to, co se říká, Ronave |
Henryk Lipa genera
przez wszystkich, mówi się, co się mówi, Ronave |
Henry of Lipa genera
by all, it is said what is said, Ronave |
Henry od Lipa
generacija svih, rečeno je ono što je rečeno, Ronave |
Henry z Lipy rodí
všetci, hovorí sa to, čo sa hovorí, Ronave |
Henry Lipa generál
mindenki, azt mondják, amit mondanak, Ronave |
Генри
из родов
Липы,
сказано, что
сказано, Ronave |
Genri iz rodov Lipy,
skazano, chto skazano, Ronave |
|
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
PAGE 6 |
PAGE 6 |
PAGE 6 |
STRANA 6 |
STRONA 6 |
PAGE 6 |
STRANICA 6 |
STRANA 6 |
6. OLDAL |
СТРАНИЦА
6 |
STRANITSA 6 |
|
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
zu dieser Zeit ,Ende
des XII Jahrhundertes , kommt in demselben Jahre (1194) ein Chval vor , |
Zu dësem Zäitpunkt,
am Enn vum XII. Joerhonnert ass e Chval am selwechte Joer (1194) |
à cette époque, à la
fin du XIIe siècle, un Chval se produit la même année (1194) |
v tomto okamžiku na
konci století XII. dochází ve stejném roce k Chval (1194) |
w tym czasie, pod
koniec XII wieku, Chval występuje w tym samym roku (1194) |
at this time, at the
end of the XII century, a Chval occurs in the same year (1194) |
u ovom trenutku,
krajem XII. stoljeća, Chval se dogodio iste godine (1194) |
v tom čase, na
konci XII. storočia, sa v tom istom roku vyskytuje Chval (1194) |
ebben a pillanatban a
XII. század végén Chval ugyanabban az évben (1194) |
в
это время, в
конце XII века, Chval
происходит
в том же году
(1194) |
v eto vremya, v
kontse XII veka, Chval proiskhodit v tom zhe godu (1194) |
|
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Den Henricus
Episcopus et dux Boemorum Zeechnerung beweegt d'Emptione praedii Rowni per
Frates Hospitalis Hierosolymitani Fakta, Preda a Filius Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni par Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum svědectví o porušení povinností pradávna Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium pergnatio de praptes Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum je svjedočanstvo o puštanju opstanka u obzir Rowni per
Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum svedectvo perhibet de emptione praedii rown by Frates Hospitalis
Hierosolymitani Facta, Preda et Filius ejus Huali, |
Henricus episcopus et
dux A Boemorum bizonyítéka a kórházi elhullásnak köszönhetően Rowni per
Frates hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et
dux Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
|
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Henry Bishop, Chef
von Bohemia, zeugt für den Kauf der Farm Stadt für Brother Krankenhaus in
Jerusalem war, Preda und sein Sohn Whalley, |
Heinrich Bëschof,
Chef vun der Béimen, befënnt sech de Kaf vun der Gemeng fir Brudder Hospital
zu Jerusalem, Preda a säi Jong Whalley, |
Henry Bishop, chef de
la Bohême, est témoin de l'achat de la ville agricole pour Brother Hospital à
Jérusalem, Preda et son fils Whalley, |
Henry biskup, šéf
Čech, je svědkem koupě hospodářského města pro
nemocnici Brother v Jeruzalémě, Predu a jeho syna Whalleye, |
Henry Bishop,
głowa Czech, jest świadkiem zakupu farmy dla szpitala bratowego w
Jerozolimie, Preda i jego syna Whalley, |
Henry Bishop, head of
Bohemia, is witnessing the purchase of the farm town for Brother Hospital in
Jerusalem, Preda and his son Whalley, |
Henry Bishop, šef
Bohemia, svjedoči o kupnji poljoprivrednog grada za Brat bolnicu u
Jeruzalemu, Preda i njegov sin Whalley, |
Henry biskup, vedúci
Bohemia, je svedkom nákupu mestského hospodárstva pre nemocnice Brother v
Jeruzaleme, Predu a jeho syna Whalleyho, |
Henry Bishop, a
csehországi vezető tanúja a jeruzsálemi Brother Kórház farmjának
megvásárlásának, Preda és fia, Whalley, |
Генрих
Бишоп, глава
Богемии,
является
свидетелем
покупки
фермерского
города для
госпиталя
Брата в
Иерусалиме,
Преды и его
сына Уалли, |
Genrikh Bishop, glava
Bogemii, yavlyayetsya svidetelem pokupki fermerskogo goroda dlya gospitalya
Brata v Iyerusalime, Predy i yego syna Ualli, |
|
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
ähnlich in den
Jahren 1206,1210, aber nichts kann uns berechtigen zu sagen, daß, er mit dem
erwähnten Chval Dalimi's identish wäre , außer des gleichlautenden Namens,
der zwischen die minder gebrauchten gehö rt ; |
ähnlech an de Joren
1206, 1210, awer näischt ka justifiéieren eis ze soen datt hien identesch war
mat dem sougenannten Chval Dalimi, ausser dem selwechten Numm, deen tëscht
dem manner benotzt gëtt; |
semblable dans les
années 1206, 1210, mais rien ne peut nous justifier de dire qu'il était
identique au Chval Dalimi mentionné ci-dessus, à l'exception du même nom, qui
appartient entre moins utilisé; |
podobný v letech
1206, 1210, ale nic nám nemůže ospravedlnit, abychom říkali, že je
totožný s výše zmíněným Chval Dalimi, s výjimkou stejného jména, které
patří mezi méně využívané; |
podobnie jak w latach
1206, 1210, ale nic nie może usprawiedliwiać nas powiedzieć,
że był identyczny z wymienionym powyżej Chval Dalimi, z
wyjątkiem tego samego nazwiska, który należy do mniej korzystnych; |
similar in the years
1206, 1210, but nothing can justify us to say that he was identical with the
above-mentioned Chval Dalimi, except the same name, which belongs between the
less used; |
slično u
godinama 1206, 1210, ali ništa ne može opravdati da kažemo da je bio
identičan gore spomenutom Chval Dalimu, osim istog imena, koji pripada
između manje korištenih; |
podobný v rokoch
1206, 1210, ale nič nám neoprávňuje povedať, že bol totožný s
vyššie uvedeným Chval Dalimi, s výnimkou toho istého mena, ktoré patrí medzi
menej využívané; |
hasonlóan az 1206-os,
1210-es években, de semmi sem indokolhatja, hogy azt mondjuk, hogy azonos
volt a fent említett Chval Dalimmival, kivéve ugyanazt a nevet, amely a
kevésbé használt; |
аналогичный
в 1206-1210 годах, но
ничто не
может оправдать
нас
утверждать,
что он был
идентичен
вышеупомянутому
Хвалу
Далими, за
исключением
того же
названия,
которое
принадлежит
к менее
используемым; |
analogichnyy v
1206-1210 godakh, no nichto ne mozhet opravdat' nas utverzhdat', chto on byl
identichen vysheupomyanutomu Khvalu Dalimi, za isklyucheniyem togo zhe
nazvaniya, kotoroye prinadlezhit k meneye ispol'zuyemym; |
|
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
ja wenn wir annehmen
, daß Chval , filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus,
nobilis Bohemia (1220) , Chval , welcher einem anderen Geschlechte
gehören könnte . |
wann mir mengen datt
Chval, Filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval préfectus, nobilis
Bohemia (1220), Chval, deen zu engem anere Geschlecht gehéieren. |
si l'on suppose que
Chval, filius Bredae, Nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, Nobilis
Bohemia (1220), Chval, qui pourrait appartenir à un autre sexe. |
pokud
předpokládáme, že Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, který by mohl patřit jinému
pohlaví. |
jeśli
przypuszczamy, że Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
praefectus, nobilis Czechy (1220), Chval, które mogą należeć
do innej płci. |
if we suppose that
Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis
Bohemia (1220), Chval, which might belong to another sex. |
ako mislimo da Chval,
filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia
(1220), Chval, možda pripadaju drugom spolu. |
áno, ak budeme
predpokladať, že Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
Prefect, nobilis Bohemia (1220) Chval, ktoré by mohli patriť k inej
generácii. |
ha feltételezzük,
hogy Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis
Bohemia (1220), Chval, amely egy másik nemhez tartozhat. |
если
мы
предположим,
что Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, которые
могут
принадлежать
другому
полу. |
yesli my
predpolozhim, chto Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, kotoryye mogut prinadlezhat'
drugomu polu. |
|
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Es ist also ziemlich
wahrscheinlich , daß, diese Chval's wirklich eine Berson bilden , in welchem
Falle der.Vater des Chval Bředa heißt, |
Et ass also ganz
wahrscheinlech datt dës Chval wierklech e Berson bilden, an deem Fall de Papp
vum Chval Bředa genannt gëtt, |
Il est donc très
probable que ces Chval forment vraiment un Berson, auquel cas le père de
Chval Bředa s'appelle, |
Je tedy docela
pravděpodobné, že tito Chvalové skutečně tvoří Berson, v
takovém případě se jmenuje otec Chval Bředy, |
Jest więc
całkiem prawdopodobne, że te Chval naprawdę tworzą
Bersona, w którym nazywa się ojciec Chval Bředa, |
It is therefore quite
probable that these Chval's really form a Berson, in which case the father of
Chval Bředa is called, |
Stoga je vrlo
vjerojatno da su ti Chvalovi stvarno oblik Berson, u kojem slučaju se
naziva otac Chval Bředa, |
Je teda dosť
pravdepodobné, že tieto Chvaly skutočne tvoria Berson, v takom prípade
sa nazýva otec Chval Breda, |
Ezért nagyon
valószínű, hogy ezek a Chval tényleg egy Berson-ot alkotnak, ebben az
esetben Chval Bředa apját hívják, |
Поэтому
вполне
вероятно,
что эти
Хваль действительно
образуют
Берсона, и в
этом случае
отцом Чваля
Бржеды
называется, |
Poetomu vpolne
veroyatno, chto eti Khval' deystvitel'no obrazuyut Bersona, i v etom sluchaye
ottsom Chvalya Brzhedy nazyvayetsya, |
|
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
In den folgende
Jahren verliert sich die Spur, welche erst in der Mitte des XIII
Jahrhundertes sichtbar wird, |
An den nächste Joren
ass d'Spuer, déi nëmmen an der Mëtt vum XIII. Joerhonnert sichtbar ass, |
Dans les années
suivantes, la trace, qui devient visible seulement au milieu du XIIIe siècle, |
V následujících
letech stopa, která se projevuje až v polovině 13. století, |
W następnych
latach ślad, który staje się widoczny dopiero w połowie XIII
wieku, |
In the following
years, the trace, which becomes visible only in the middle of the XIII
century, |
Sljedećih
godina, trag koji postaje vidljiv tek sredinom XIII. Stoljeća, |
V nasledujúcich
rokoch sa stopa, ktorá sa stane viditeľnou až v polovici XIII.
Storočia, |
A következő
években a nyomelem, amely csak a XIII. Század közepén vált láthatóvá, |
В
последующие
годы след,
который
становится
видимым
только в
середине XIII
века, |
V posleduyushchiye
gody sled, kotoryy stanovitsya vidimym tol'ko v seredine XIII veka, |
|
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Dalimil berichtet zu
dem Jahre 1247 von einer Böhmischen Gesandstschaft nach Regensburg , bei der
sich auch ein Emil Světlický, befand ;der Name Světlický ist aber
die übersetzung des deutschen Lichtenburg, |
Dalimil mellt d'Joer
1247 aus enger bosescher Ambassade zu Regensburg, wou och en Emil
Světlický, awer de Numm Světlický ass d'Iwwersetzung vun der
däitscher Lichtenburg, |
Dalimil rapporte
l'année 1247 d'une ambassade de Bohême à Regensburg, qui comprenait également
un Emil Světlický, mais le nom Světlický est la traduction du
Lichtenburg allemand, |
Dalimil hlásí rok
1247 z českého velvyslanectví do Regensburgu, kde byl také Emil
Světlický, ale jméno Světlický je překlad německého
Lichtenburgu, |
Dalimil donosi,
że rok 1247 pochodzi z ambasady czeskiej do Regensburga, gdzie był
również Emil Světlický, ale nazwa Světlický jest
tłumaczeniem niemieckiego Lichtenburga, |
Dalimil reports the
year 1247 from a Bohemian embassy to Regensburg, which also included an Emil
Světlický, but the name Světlický is the translation of the German
Lichtenburg, |
Dalimil izvještava
1247. godinu iz boemske ambasade u Regensburg, koji je također
uključivao Emil Světlický, ali naziv Světlický je prijevod
njemačkog Lichtena, |
Dalimil hlásených
1247 z Českého Gesandstschaft k Regensburg, v ktorom Emil
Světlický, bol ale meno Světlický je preklad nemeckého
Lichtenburka, |
Dalimil az 1247-es
évet egy csehországi nagykövetségről Regensburgra, az Emil
Světlický-t is jelenti, de Světlický név a német Lichtenburg
fordítása, |
Далимил
сообщает о 1247
году из
посольства
Чехии в
Регенсбурге,
в который
также
входит Эмиль
Светицкий,
но имя
Светицкий -
это перевод
немецкого
Лихтенбурга, |
Dalimil soobshchayet
o 1247 godu iz posol'stva Chekhii v Regensburge, v kotoryy takzhe vkhodit
Emil' Svetitskiy, no imya Svetitskiy - eto perevod nemetskogo Likhtenburga, |
|
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Er ist aber auch von
unserem Pause , obgleich das Wappen , wie es Dalimil beschreibt , ein ganz
anderes ist, als das Lichtenburge |
Mä et ass och aus
eiser Intermissioun, obwuel d'Wopen, wéi Dalimil et beschreift, ganz aner ass
wéi dee vum Lichtenburge |
Mais c'est aussi à
partir de notre pause, bien que les armoiries, comme le décrit Dalimil, sont
bien différentes de celles du Lichtenburge |
Ale je to také z naší
pauzy, ačkoli erb, jak to popisuje Dalimil, je zcela odlišný od znaku
Lichtenburku |
Ale to również z
naszej pauzy, chociaż herbu, jak opisuje to Dalimil, jest zupełnie
inny od tego z Lichtenburge |
But it is also from
our intermission, although the coat of arms, as Dalimil describes it, is
quite different from that of the Lichtenburge |
Ali to je i iz naše
stanke, iako je grb, kako ga opisuje Dalimil, sasvim drukčiji od onoga u
Lichtenburgeu |
Ale je to aj z našej
pauzy, hoci erb, ako to popisuje Dalimil, je celkom odlišný od znaku
Lichtenburku |
De a szünetünk is,
bár a címer, mint azt Dalimil leírja, egészen más, mint a Lichtenburge |
Но
это также из
нашей паузы,
хотя герб,
как описывает
это Далимил,
сильно
отличается
от того, что
принадлежит
Лихтенбургу |
No eto takzhe iz
nashey pauzy, khotya gerb, kak opisyvayet eto Dalimil, sil'no otlichayetsya
ot togo, chto prinadlezhit Likhtenburgu |
|
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
er sagt: |
hie seet: |
il dit: |
říká: |
on mówi: |
he says: |
kaže: |
on hovorí: |
azt mondja: |
он
говорит: |
on govorit: |
|
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Darum der konig, sant |
Dofir ass de Kinnek,
sant |
Par conséquent, le
roi, sant |
Proto král, Sant |
Dlatego król, sant |
Therefore the king,
sant |
Stoga kralj, sant |
Preto kráľ, Sant |
Ezért a király, szent |
Поэтому
король, сан |
Poetomu korol', san |
|
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
di herren vz dem sant |
den Här |
le monsieur |
pane |
panie |
the sir |
gospodine |
pane |
az uram |
сэр |
ser |
|
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
das si wern bn der
fsur |
Si si wernent dem
Furs |
le si wern bn the
fsur |
které si přejete |
si wern bn fsur |
the si wern bn the
fsur |
si wern bn fsur |
si wern bn fsur |
a gyertya a fsur |
si wern bn fsur |
si wern bn fsur |
|
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
biz si czu mal
virjur: |
|
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Bromum von Nachod |
Bromum vum Nachod |
Bromum of Nachod |
Bromum Náchod |
Bromum z Nachod |
Bromum of Nachod |
Broma Nachoda |
Bromum Náchoda |
Nachod bromója |
Бромум
Находа |
Bromum Nakhoda |
|
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(e Staat Svetlicensem) Drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) |
Smilem Swidilczensem
(Anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem
(anstaat Svetlicensem) drot |
|
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
und her Gallin von
der Gabel |
an hir Gallien aus
der Gabel |
et son gallin de la
fourchette |
a její žalud z
vidlice |
i jej galin z widelca |
and her gallin from
the fork |
i njezin galin iz
vilice |
a jej žalúdok z
vidlice |
és a gallinját a
villából |
и
ее галин из
вилки |
i yeye galin iz vilki |
|
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Und her Smil mit den
stedjin |
An hir smile mam
Sträffel |
Et son sourire avec
le stedjin |
A její úsměv se
stedjin |
I jej smil z stedjin |
And her smil with the
stedjin |
I njezin smiješak sa
stedjinom |
A jej úsmev so
stedjinom |
És a mosolya a
stedinivel |
И
ее улыбка с stedjin |
I yeye ulybka s
stedjin |
|
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
gwan ein rotin karpen |
Gwan a rotin carpen |
gwan a rotin carpen |
gwan a rotinová
karafa |
gwan karpacz rotinowy |
gwan a rotin carpen |
gwan carin |
gwan a rotinová kôrka |
gwan egy rothadt
kocsit |
Гван-ротин-карпан |
Gvan-rotin-karpan |
|
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
KAP LXXXVIII? B 4 SQ |
PAC LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
|
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Gleichzeitig mit
Chval werden urkundlich die Gebrüder Načerat und Emil genannt; beide
kommen als Zeugen in dem Briefe vom Jahre 1188 vor |
Zur selwechter
Zesummenhang mam Chval, sinn d'Bridder Načerat an Emil mat Numm genannt
ginn; Béid Zeien an de Bréif vum 1188 |
Simultanément avec
Chval, les frères Načerat et Emil sont mentionnés par leur nom; tous
deux apparaissent comme témoins dans la lettre de 1188 |
Současně s
Chvalem se bratři Načerat a Emil jmenovitě jmenují; oba se
objeví jako svědci v dopise z roku 1188 |
Jednocześnie z
Chvalem wymienieni są nazwiska braci Načerat i Emil; obaj
pojawiają się jako świadkowie w piśmie z 1188 r |
Simultaneously with
Chval, the brothers Načerat and Emil are mentioned by name; both appear
as witnesses in the letter of 1188 |
Istodobno s Chvalom,
braća Načerat i Emil spominju se po imenu; oboje se pojavljuju kao
svjedoci u pismu 1188 |
Súčasne s
Chvalom sa bratovia Načerat a Emil spomínajú menom; obaja sa zdajú
byť svedkami v liste 1188 |
A Chvaldal
egyidejűleg a Načerat és az Emil testvérek név szerint szerepelnek;
mindketten tanúként jelennek meg az 1188-as levélben |
Одновременно
с Хвалом
братья
Начерат и Эмиль
упоминаются
по имени; оба
выступают в
качестве
свидетелей
в письме 1188
года |
Odnovremenno s
Khvalom brat'ya Nacherat i Emil' upominayutsya po imeni; oba vystupayut v
kachestve svideteley v pis'me 1188 goda |
|
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
(Nacherat, frater
suus Zmil) |
(Post-Morph, Frater
Ziil) |
(Post mortem, frater
suus Zmil) |
(Post-mortem, frater
suus Zmil) |
(Post-mortem, frater
suus Zmil) |
(Post-mortem, frater
suus Zmil) |
(Post-mortem, frater
suus Zmil) |
(Post-mortem, frater
suus Zmil) |
(Post mortem, frater
suus Zmil) |
(Посмертный,
братский
суус Змил) |
(Posmertnyy, bratskiy
suus Zmil) |
|
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Dieser Emil ist
zweifelshone identish mit Emil von Tuhan , der in den Jahren 1199-1205
erscheint. |
Emil ass zweemol
identesch mat Emil vun Tuhan, deen an de Joren 1199-1205 erscheint. |
Cette Emil est
doublement identique à Emil de Tuhan, qui apparaît dans les années 1199-1205. |
Tento Emil je
dvojnásobně totožný s Emil z Tuhánu, který se objevuje v letech
1199-1205. |
Ten Emil jest
podwójnie identyczny z Emilem z Tuhanu, który pojawia się w latach
1199-1205. |
This Emil is doubly
identical with Emil of Tuhan, who appears in the years 1199-1205. |
Ovaj Emil je
dvostruko identičan s Emilom Tuhana, koji se pojavljuje u godinama
1199-1205. |
Tento Emil je
dvojnásobne identický s Emilom Tuhánom, ktorý sa objavil v rokoch 1199-1205. |
Ez Emil kétszeresen
megegyezik Tuhan Emilrel, aki az 1199-1205 években jelenik meg. |
Этот
Эмиль
вдвойне
совпадает с
Эмилем из Тухана,
который
появляется
в 1199-1205 годах. |
Etot Emil' vdvoyne
sovpadayet s Emilem iz Tukhana, kotoryy poyavlyayetsya v 1199-1205 godakh. |
|
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Sein Sohn ist
Častalov ,wie dies ausdrücklich eine Urkunde vom Jahre 1226
bezeugt : |
Säin Jong ass
Častalov, wéi ausdrécklech vun engem Dokument vun 1226 fest: |
Son fils est
Častalov, comme l'a témoigné expressément un document de 1226: |
Jeho syn je
Častalov, jak je výslovně svědkem dokumentu z roku 1226: |
Jego synem jest
Častalov, jak wyraźnie potwierdza dokument z 1226: |
His son is
Častalov, as expressly testified by a document of 1226: |
Njegov sin je
Častalov, kao što je izričito svjedočeno dokumentom iz 1226: |
Jeho syn je
Častalov, ako to výslovne svedčí v dokumente z roku 1226: |
Fia Častalov,
amint azt egy 1226-os dokumentum kifejezetten tanúsítja: |
Его
сын -
Часталов, о
чем
свидетельствует
документ 1226
года: |
Yego syn - Chastalov,
o chem svidetel'stvuyet dokument 1226 goda: |
|
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Zmilo dedit mediam
partem villae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow
filio ejus |
Zmilo dedit partem
mediam villae Hvoynic missen Filia sua Scholastika reliquam partem Wolframus
et Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt engem Zmilone et
Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit mediam
partemvillae Hvoynic cum filia sa Scolastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow
filio ejus |
Zmilo dedit partem
mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et Chatolow filio
ejus |
Zmilo dedit partem
mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus i
Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone i Chatolow Filio
ejus |
Zmilo dedit mediam
partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow
filio ejus |
Zmilo dedit mediam
partemvillae Hvoynic sa svojim skolastickim reliquam partem Wolframus i
Bertoldus praepositi pro quoquaginta marcis ispasti Zmilone et Chatolow filio
ejus |
Zmilo dediť
partem Mediate villae Hvoynic cum filia sua Scholastic reliquam partem
Wolframus et Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et
Chatolow Filia ejus |
Zmilo dedit partem
mediam villae Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi per quiquaginta Marcis emerunt egy Zmilone et Chatolow
filio ejus |
Zmilo dedit mediam
partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow
filio ejus |
Zmilo dedit mediam
partemvillae Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow
filio ejus |
|
|
|
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Zmil einen Teil des
mittleren Teils des Restes der Städte um Hvoynic Wolframus Scolastica mit
seiner eigenen Tochter gegeben hat, war von der Zmilone und Chatolow süß
gekauft, und dem Sohn Bertold Arbeit, seine Noten für die quiquaginta |
Zmil gouf vun de
Rescht vun de Stied zu Hvoynic Wolframus Scholastika mat senger eegener
Duechter engem Deel vun der Mëtt Deel war vun der séiss Zmilone an Chatolow
kaaft, an de Jong Bertold Aarbecht, seng Punkten fir d'quiquaginta |
Zmil a donné une
partie de la partie centrale du reste des villes autour de Hvoynic Wolframus
Scolastica avec sa propre fille, a été doucement acheté par les Zmilone et
Chatolow, et le fils Bertold, ses notes pour la quiquaginta |
Zmil byl
součástí prostřední části ostatních měst do Hvoynic
Wolframus Scholastica se svou vlastní dcerou byl koupen sladkou Zmilone a
Chatolow, a syn Bertold díla, jeho skóre pro quiquaginta |
Zmil była
częścią środkową część
pozostałych miast do Hvoynic Wolframus Scholastyki z własną
córką został zakupiony przez słodkim Zmilone i Chatolow, a Syn
Bertold pracy, jego wyniki dla quiquaginta |
Zmil has given part
of the middle part of the rest of the towns around Hvoynic Wolframus
Scolastica with his own daughter, was sweetly bought by the Zmilone and
Chatolow, and son Bertold, his notes for the quiquaginta |
Zmil je dijelom
srednjeg dijela ostalih gradova oko Hvoinic Wolframus Scolastica s vlastitom
kćerkom, slatko je kupio Zmilone i Chatolow, a sin Bertold, njegove
bilješke za quiquaginta |
Zmil bol
súčasťou prostrednej časti ostatných miest do Hvoynic
Wolframus Scholastic so svojou vlastnou dcérou bol kúpený sladkú Zmilone a
Chatolow, a syn Bertold diela, jeho skóre pre quiquaginta |
Zmil óta része a
középső része a többi városok Hvoynic Wolframus Scholastica saját lánya
által vásárolt édes Zmilone és Chatolow, és a fiú Bertold munkája, a
pontszámok a quiquaginta |
Змил
отдал часть
средней
части
остальных городов
вокруг
Хвойника
Вольфрамуса
Сколастику
со своей
дочерью, был
сладко
куплен
Змилоном и
Шатоловым, а
также сыном
Бертольдом,
его
заметками о
quiquaginta |
Zmil otdal chast'
sredney chasti ostal'nykh gorodov vokrug Khvoynika Vol'framusa Skolastiku so
svoyey docher'yu, byl sladko kuplen Zmilonom i Shatolovym, a takzhe synom
Bertol'dom, yego zametkami o quiquaginta |
|
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Er war venator summus |
Hie war Venusschamber |
Il était Venmus |
Byl to
vězeňský summus |
Był Venator |
He was venator summus |
Bio je summator |
On bol venátor summu |
Hóhér summus volt |
Он
был
венатором summus |
On byl venatorom
summus |
|
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
High-Jäger |
High-Jeer |
Élevé chasseurs |
High-lovci |
Szybkie
myśliwych |
High-hunters |
Visoka-lovci |
High-lovci |
Nagy vadász |
Высокие
охотники |
Vysokiye okhotniki |
|
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Eine Urkunde vom
Jahre 1196 nennt Heinrich den Sohn Načerat (Henricus Nasherath) der
verschieden ist von dem gleichnamigen Bruder Častolov's (Zcastolo et
frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 |
Engem Dokument vun
1196 Henry genannt de Jong Načerat (Henricus Nash Erath) ass anescht
(aus dem selwechten Brudder Častolov d'Zcastolo et frater ejus Henricus
missen fratre Chastolao 1219 |
Un document de 1196
mentionne Henry le fils Načerat (Henricus Nasherath), qui est différent
du frère de Častolov (Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frater
Chastolao, 1219) |
Dokument z roku 1196
s názvem Henryho syn Načerat (Henricus Nash Erath) se liší (od stejného
bratr Častolov je Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao
1219 |
Dokument z 1196 o
nazwie Henry syn Načerat (Henricus Nash Erath) różni się (z
tego samego brata Častolov na Zcastolo et Frater ejus Henricus cum
fratre Chastolao 1219 |
A document from 1196
mentions Henry the son Načerat (Henricus Nasherath), who is different
from the brother of Častolov (Zcastolo et frater ejus Henricus cum
fratre Chastolao, 1219) |
U dokumentu iz 1196.
spominje se Henrik sin Načerat (Henricus Nasherath), koji se razlikuje
od brata Častolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre
Chastolao, 1219) |
Dokument z roku 1196
s názvom Henryho syn Nacer (Henricus Nash Erath) sa líši (od rovnakého brat
Častolov je Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frátra Chastolao 1219 |
A dokumentum 1196
Henry nevű fia Načerat (Henricus Nash Erath) eltér (ugyanabból a
testvére Častolov a Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre
Chastolao 1219 |
В
документе
из 1196
упоминается
Генрих сын
Начерат (Henricus Nasherath),
который
отличается
от брата Частолова
(Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) |
V dokumente iz 1196
upominayetsya Genrikh syn Nacherat (Henricus Nasherath), kotoryy
otlichayetsya ot brata Chastolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum
fratre Chastolao, 1219) |
|
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Scastolo et
frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
Scastolo a frater
Henrici 1230 |
Scastolo i frater
Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
Scastolo a frater
Henrici 1230 |
Scastolo és frater
Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
Scastolo et frater
Henrici 1230 |
|
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus Frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
Henricus frater
Zastolo w 1232 |
|
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus wann suo
frater Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
njegov Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
her Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater
suo Chastolao 1233, |
|
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
De Chastolao ass mam
Castolao 1239 gestuerwen |
Chastolao cum frater
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
sua Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
sua Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre
suo Castolao 1239 |
|
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
(Zcastolo und sein
Bruder John und sein Bruder Chastolao 1219 |
(Zcastolo a sengem
Brudder John a säi Brudder Chastolao 1219 |
(Zcastolo et son
frère John et son frère Chastolao 1219 |
(Zcastolo a jeho
bratr John a jeho bratr Chastolao 1219 |
(Zcastolo i jego brat
John i jego brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo and his
brother John and his brother Chastolao 1219 |
(Zcastolo i njegov
brat John i njegov brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo a jeho brat
John a jeho brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo és
testvére, John és bátyja, Chastolao 1219 |
(Зкаколо
и его брат
Джон и его
брат
Частолао 1219 |
(Zkakolo i yego brat
Dzhon i yego brat Chastolao 1219 |
|
380 |
Scastolo und
sein Bruder Henry, 1230 |
Scastolo a säi
Brudder Heinrich, 1230 |
Scastolo et son frère
Henry, 1230 |
Scastolo a jeho bratr
Henry, 1230 |
Scastolo i jego brat
Henry, 1230 |
Scastolo and his
brother Henry, 1230 |
Scastolo i njegov
brat Henry, 1230 |
Scastolo a jeho brat
Henry, 1230 |
Scastolo és Henry
testvére, 1230 |
Скастоло
и его брат
Генри, 1230 |
Skastolo i yego brat
Genri, 1230 |
|
381 |
Der Bruder von
Henry James 1232 Zastolo |
De Brudder vum Henry
James 1232 Zastolo |
Le frère de Henry
James 1232 Zastolo |
Bratr Henry James
1232 Zastolo |
Brat Henryka 1232
Zastolo |
The brother of Henry
James 1232 Zastolo |
Brat Henryja Jamesa
1232 Zastolo |
Brat Henry James 1232
Zastolo |
Henry James 1232
Zastolo testvére |
Брат
Генри
Джеймса 1232
Застоло |
Brat Genri Dzheymsa
1232 Zastolo |
|
382 |
Heynricus mit seinem
Bruder Chastolao 1233, |
Heynricus mat sengem
Brudder Chastolao 1233, |
Heynricus avec son
frère Chastolao 1233, |
Heynricus se svým
bratrem Chastolao 1233, |
Heynricus z bratem
Chastolao 1233, |
Heynricus with his
brother Chastolao 1233, |
Heynricus sa svojim
bratom Chastolao 1233, |
Heynricus so svojím
bratom Chastolaom 1233, |
Heynricus testvére,
Chastolao 1233-as, |
Хейнрикус
со своим
братом
Частолао 1233, |
Kheynrikus so svoim
bratom Chastolao 1233, |
|
383 |
Chastolao mit einem
anderen Castolao 1239 |
Chastolao mat engem
aneren Castolao 1239 |
Chastolao avec une
autre Castolao 1239 |
Chastolao s jiným
Castolao 1239 |
Chastolao z innym
Castolao 1239 |
Chastolao with
another Castolao 1239 |
Chastolao s još
jednim Castolao 1239 |
Chastolao s iným
Castolao 1239 |
Chastolao egy másik
Castolao-val 1239 |
Частолао
с другим Castolao 1239 |
Chastolao s drugim
Castolao 1239 |
|
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Dieser Heinrich war
in den Jahren 1220-1224 der Königliche Truchseß und vom Jahre 1234
Burggraf zu Baußen |
Dëst Henry gouf an de
Joren 1220-1224 d'Royal Steward a vun 1234 bis Vicomte Baußen |
Ce Heinrich était du
1220-1224 le Royal Truchess et de l'année 1234 Burggraf à Baußen |
Tento Heinrich byl od
roku 1220-1224 královskou Truchess a od roku 1234 Burggraf k Baußen |
Ten Heinrich był
z 1220-1224 królewską Truchess i od roku 1234 Burggraf do Baußen |
This Heinrich was
from the 1220-1224 the Royal Truchess and from the year 1234 Burggraf to
Baußen |
To je Heinrich bio iz
1220-1224 Royal Truchess i od godine 1234 Burggraf do Baußen |
Tento Heinrich bol od
roku 1220-1224 Royal Truchess a od roku 1234 Burggraf do Baußen |
Ez a Heinrich a Royal
Truchess 1220-1224-ből és az 1234-es Burggraf-ból a Baußenig |
Этот
Генрих был с
1220-1224
королевскими
перемириями
и с 1234 года Burggraf до
Baußen |
Etot Genrikh byl s
1220-1224 korolevskimi peremiriyami i s 1234 goda Burggraf do Baußen |
|
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
( Scatolow cum fratre
suo Henrico ; praefecto Budisnesi 1234 , Henricus filius Zmil ) und 1237
(Dominus Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow missen
fratre suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) an 1237
(Dominus Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum frater
suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) et 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus Filiusie Zmil) i 1237 (Dominus
Heinricus Filiusie Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) and 1237
(Dominus Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
du Henrico, Praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum frátra
suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus filius Zmil) és 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) и 1237
(Dominus Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre
suo Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
|
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
(Scatolow Als Henry
Kommandanten Budisnesi 1234, Henry Zmil) und 1237 (Henry, der Sohn Zmilonis
war) |
(Scatolow Wann Henry
Kommandanten Budisnesi 1234, Henry Zmil) an 1237 (Henry, de Jong Zmilonis
war) |
(Scatolow Lorsque
Henry commandant Budisnesi était 1234, Henry Zmil) et 1237 (Henry, fils de
Zmiloni) |
(Scatolow Když
velitel Henry Budisnesi byl 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn Zmiloni) |
(Scatolow Kiedy
dowodził Henryk Zmil), a 1237 (Henryk, syn Zmiloni) |
(Scatolow When Henry
commandant Budisnesi was 1234, Henry Zmil) and 1237 (Henry, the son of
Zmiloni) |
(Scatolow Kada je
zapovjednik Henryja Budisnesi bio 1234, Henry Zmil) i 1237 (Henry, sin
Zmilonija) |
(Scatolow Keď
bol veliteľ Henry Budisnesi 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn
Zmiloni) |
(Scatolow Amikor
Budisznesi herceg parancsnoka 1234 volt, Henry Zmil) és 1237 (Henry, Zmiloni
fia) |
(Скатолов.
Когда
комендант
Генри
Будиснеси
был 1234, Генри
Змил) и 1237
(Генри, сын
Змилони) |
(Skatolov. Kogda
komendant Genri Budisnesi byl 1234, Genri Zmil) i 1237 (Genri, syn Zmiloni) |
|
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Im Jahre 1240 ward er
Burggraf zu Bittau (Heyricus de Sitavia) |
An 1240 gouf hie
Vicomte zu Bittau (Heyricus de Sitavia) |
En 1240, il devient
Burggraf de Bittau (Heyricus de Sitavia) |
V roce 1240 se stal
Burggrafem z Bittau (Heyricus de Sitavia) |
W 1240 roku
został Burggraf z Bittau (Heyricus de Sitavia) |
In 1240 he became a
Burggraf of Bittau (Heyricus de Sitavia) |
Godine 1240. postao
je Burggraf iz Bittau (Heyricus de Sitavia) |
V roku 1240 sa stal
Burggrafom z Bittau (Heyricus de Sitavia) |
1240-ben Bittau
burggrafja lett (Heyricus de Sitavia) |
В 1240
году он стал
бургграфом
Биттау (Heyricus de Sitavia) |
V 1240 godu on stal
burggrafom Bittau (Heyricus de Sitavia) |
|
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Ein Dorf , welches er
im Leitmeritzer Kreise befaß, verkaufte er an einer Bürger (Heschik) zu
Leitmeritz (1248) |
A Duerf, déi hien an
Leitmeritzer Kreeser haat, verkaf hien zu engem Bierger (Heschik) zu
Litomerice (1248) |
Il a vendu un village
qu'il a occupé dans le cercle de Leitmeritz, à un citoyen (Heschik) à
Leitmeritz (1248) |
Předal vesnici,
kterou obsadil v kruhu Leitmeritz, občanovi (Heschik) do Leitmeritze
(1248) |
Sprzedał
wioskę, którą zajmował w kręgu Leitmeritz, do obywatela
(Heschik) do Leitmeritz (1248) |
He sold a village,
which he occupied in the Leitmeritz circle, to a citizen (Heschik) to
Leitmeritz (1248) |
Prodao je selo, koje
je zauzeo u krugu Leitmeritz, građaninu (Heschik) u Leitmeritz (1248.) |
Predal dedinu, ktorú
obsadil v kruhu Leitmeritz, občanom (Heschik) do Leitmeritza (1248) |
Eladott egy falut,
amelyet a Leitmeritz körzetben elfoglalt, egy polgárhoz (Heschik)
Leitmeritzhez (1248) |
Он
продал
деревню,
которую он
занимал в
кружке
Лейтмериц,
гражданину
(Хещику) в
Лейтмериц (1248
г.) |
On prodal derevnyu,
kotoruyu on zanimal v kruzhke Leytmerits, grazhdaninu (Kheshchiku) v
Leytmerits (1248 g.) |
|
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
(Častelov wird
zum ersten Male 1216 erwähnt , in dem folgenden Jahren immer in Vereine mit
seinem Bruder Heinrich (1230, 1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de
Sitavia . |
(Častelov ass
fir d'éischte Kéier ernimmt an 1216, an dëse Joren zu Veräiner mat sengem
Brudder Heinrich (1230, 1232.1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
(Častelov est
mentionné pour la première fois 1216, l'année suivante toujours en
association avec son frère Heinrich (1230, 1232,1235) en 1238 avec le nom de
Sitavia. |
(Častelov je
poprvé uveden v roce 1216, v následujícím roce vždy v asociaci se svým
bratrem Heinrichem (1230, 1232, 1235) v roce 1238 s příjmením de
Sitavia. |
(Častelov jest
wymieniona po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach ze swoim
bratem Henry (1230, 1232.1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
(Častelov is
mentioned for the first time 1216, in the following year always in
associations with his brother Heinrich (1230, 1232,1235) in the year 1238
with the surname de Sitavia. |
(Častelov se
prvi put spominje 1216., a sljedeće godine uvijek u vezama s bratom
Heinrichom (1230, 1232, 1235) godine 1238. s prezimenom de Sitavia. |
(Častelov je
uvedená prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch s bratom Henry
(1230, 1232.1235) v 1238 surnamed de Sitavia. |
(Častelov
említik először 1216-ben, a következő évben a klubokban testvérével
Henry (1230, 1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
(Частелов
упоминается
впервые в 1216
году, в следующем
году всегда
в
ассоциациях
со своим
братом
Генрихом (1230, 1232, 1235)
в 1238 году с
фамилией Ситавия. |
(Chastelov
upominayetsya vpervyye v 1216 godu, v sleduyushchem godu vsegda v
assotsiatsiyakh so svoim bratom Genrikhom (1230, 1232, 1235) v 1238 godu s
familiyey Sitaviya. |
|
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Seine Söhne sind |
Seng Jongen sinn |
Ses fils sont |
Jeho synové jsou |
Jego synowie są |
His sons are |
Njegovi su sinovi |
Jeho synovia sú |
Az ő fiai vannak |
Его
сыновья |
Yego synov'ya |
|
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Heinrich
(1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henryk (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Генри
(1249_1264) |
Genri (1249_1264) |
|
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Častolov
(1250bis 1261) und |
Častolov
(1250bis 1261) an |
Častolov (1250 à
1261) et |
Častolov (1250 -
1261) a |
Častolov (1250
do 1261) i |
Častolov (1250
to 1261) and |
Častolov (1250.
- 1261.) I |
Častolov (1250 -
1261) a |
Častolov
(1250-1261) és |
Частолов
(1250-1261) и |
Chastolov (1250-1261)
i |
|
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
|
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
deren Nachkommen die
Herren von Lipá, Dubá,Friedland , Birkstein u.s.w) |
deem seng Nofolger
d'Häre vu Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein etc.) |
dont les descendants
sont les seigneurs de Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) |
jehož potomci jsou
pánové z Lipé, Dubá, Friedland, Birkstein atd.), |
których potomkowie
są panami Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) |
whose descendants are
the lords of Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) |
čiji su potomci
gospodari Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) |
ktorého potomkovia sú
páni z Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein atď.), |
akinek leszármazottai
Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein urak) |
чьи
потомки
являются
лордами
Липы, Дубы, Фридланда,
Биркштейна
и т. д.), |
ch'i potomki
yavlyayutsya lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i t. d.), |
|
|
|
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Von den Söhnen
Heinrichs von Zittau ist Emil der Urahn derer von Lichtenburg und
Častolov derer von Ronov |
Vun de Jongen
Heinrich vu Zittau ass Emil de Prënz vu Lichtenburg an Častolow vu Ronow |
Des fils d'Henry de
Zittau, Emil est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de Ronov |
Z synů
Jindřicha z Žitavě je Emil předchůdcem Lichtenburku a
Častolova z Ronova |
Z synów Henryka z
Zittau Emil jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov |
Of the sons of Henry
of Zittau, Emil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of Ronov |
Od sinova Henryja
Zittau, Emil je predak Lichtenburga i Častolov iz Ronova |
Zo synov
Jindřicha z Žitavu je Emil predkovia Lichtenburgu a Častolova z
Ronova |
Fiai közül Henry
Zittau Emil őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov |
Из
сыновей
Генриха
Циттовского
Эмиль является
предком
Лихтенбурга
и Частолова
Ронова |
Iz synovey Genrikha
Tsittovskogo Emil' yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova |
|
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Das Wappen bilden
vier Kreuzweisse Pfeilleitern (ostrev) und wurde mit Veränderungen von allen
Zweigen dieses mächtigen ) |
De Wope vu Waffen hu
véier kräfteg Pfeile gebaut (transforméiert ginn) a gouf mat Verännerunge vun
all Änneren vun dësem staarken transforméiert) |
Les armoiries ont
formé quatre flèches transversales (ostrev) et ont été transformées avec des
changements de toutes les branches de ce puissant) |
Erb tvořil
čtyři křížové šípy (ostrev) a byl přeměněn
změnami ze všech větví tohoto mocného) |
Herb tworzą
cztery strzały poprzeczne (ostrev) i zostały przekształcone ze
zmianami z wszystkich gałęzi tego potężnego) |
The coat of arms
formed four cross-wise arrows (ostrev) and was transformed with changes from
all branches of this powerful) |
Grb se sastoji od
četiri unakrsno bijela strelica glave (Ostrev) i tretira se s promjenama
u svim granama ovaj moćni) |
Erb tvoril štyri
krížové šípy (ostrev) a bol premenený so zmenami zo všetkých vetiev tohto
mocného) |
A címer négy kereszt
fehér nyílhegy (Ostrev), és kezeltük változások minden ága ennek a hatalmas) |
Герб
сформировал
четыре
крестообразные
стрелы
(острев) и был
преобразован
с изменениями
из всех
ветвей
этого
мощного) |
Gerb sformiroval
chetyre krestoobraznyye strely (ostrev) i byl preobrazovan s izmeneniyami iz
vsekh vetvey etogo moshchnogo) |
|
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Gesclechtes
gebraucht; |
Gebraucht; |
Utilisé; |
Použité; |
Używane; |
Used; |
Gesclechtes potrebno; |
potreboval
Gesclechtes; |
Gesclechtes szükség; |
Gesclechtes
необходимости; |
Gesclechtes
neobkhodimosti; |
|
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
es sind dies die
Herren: |
Dëst sinn d 'Hären: |
Ce sont les
messieurs: |
to jsou pánové: |
to są panowie: |
these are the
gentlemen: |
to su gospodari: |
to sú páni: |
ezek az úriemberek: |
это
джентльмены: |
eto dzhentl'meny: |
|
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
von der Dubá |
aus der Dubá |
du Dubá |
z Duby |
z Dubá |
from the Dubá |
od Duba |
z Duby |
a Dubából |
из
Дуба |
iz Duba |
|
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Lipá,Liběschice
(Štopek von der Dubá) von Friedland ,von Náchod , Von Adersbach, Hlabáč
von Třebechovice, von Wiesenburg, Housta , Lichtenburg ,
Botow,Birkstein, Ronov, Křinedý von Ronov, (jetzt von Ronov und
Biberstein ) von Žandov und Mičan von Klinstein |
Lier, Liběschice
(Štopek aus Dubá) vun Friedland, vun Nachod, aus Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, vun Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein,
Ronov, Křinedý vun Ronov, (elo Ronov an Biberstein) Žandov an Mičan
Klinstein |
Lipa, Liběschice
(Štopek de Dubá) de Friedland, de Nachod, de Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, de Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein,
Ronov, Křinedý de Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein) Žandov et
Mican de Klinstein |
Lípa, Liběschice
(Štopek z Dubé) u Friedlandu, Náchod, z Adersbach, Hlabáč
Třebechovicích, z Wiesenburg, Housta, Lichtenburka, Botow, Birkstein,
Ronova, Křinedý z Ronova, (nyní Ronova a Biberstein) Žandov a Mican
Klinstein |
Lipa, Liběschice
(Štopek z Dubé) z Friedlandu, Náchod, od Adersbach, Hlabáč Trebechovice,
Wiesenburg, Housta, Lichtenburgu, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z
Ronova (obecnie Ronova i Bibersteina) Žandov i Mican Klinsteina |
Lipá, Liběchice
from Friedland, from Náchod, from Adersbach, Hlabáč from
Třebechovice, from Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botov, Birkstein,
Ronov, Křinedý from Ronov, (now from Ronov and Biberstein) from Žandov
and Mičan of Klinstein |
Lipa, Liběschice
(Štopek od Dube) u Friedland, od nachod, od Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, o, Wiesenburg Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein,
Ronov, Křinedý od Ronov, (sada Ronov i Biberstein) Žandov i Mičan
od Klinstein |
Lipa, Liběschice
(stopiek z Dubé) u Friedlande, Náchod, z Adersbach, Hlabáč
Třebechoviciach, z Wiesenburg, húšti, Lichtenburka, Botow, Birkstein,
Ronova, Křinedý z Ronova, (teraz Ronova a Biberstein) Žandov a Mican z
Klinsteina |
Lipa, Liběschice
(Štopek a Dubá) a Friedland, Nachod, a Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, a Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein,
Ronov, Křinedý a Ronov, (most Ronov és Biberstein) Žandov és Mican
Klinstein |
Липа,
Liběschice (Štopek из Дуба)
Фридландский,
Наход, из Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, из
Визенбурга,
Housta,
Лихтенбурга,
Botow, Birkstein, Роновые,
Křinedý из
Роновых,
(ныне
Роновых и
Биберштейна)
Žandov и Mičan города
Клинштайн |
Lipa, Liběschice
(Štopek iz Duba) Fridlandskiy, Nakhod, iz Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, iz Vizenburga, Housta, Likhtenburga, Botow, Birkstein,
Ronovyye, Křinedý iz Ronovykh, (nyne Ronovykh i Bibershteyna) Žandov i
Mičan goroda Klinshtayn |
|
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Funf oberste Prager
Burgrafen , 5 oberste Hofmeister,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer ,
4 oberste Richter ,2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter, 2 Truchsessen, 1
Unterkämmerer ,1 obersten Münzmeister ,1 Burgrafen des Gräßer Kreises,1
Königlichen Procurator, 2 Burggrafen von Prag, gab uns das Geschlecht derer
Lichtenburg. |
Fënnef dräistäckeg
Prager Burgrafen, 5 dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6
eunuchs, 4 Chef Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1
Ënner Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgrafen vun GRASSER Circuit 1 Royal
Procurator, 2 Burggrafen aus Prag, huet eis de Geschlecht vum Lichtenburg. |
Cinq supérieure
Prager Burgrafen, 5 le plus haut Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6
eunuques, 4 Juge en chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sous Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen de circuit Gräßer 1 Procurator
Royal, 2 Burggrafen de Prague, nous a donné le sexe du Lichtenburg. |
Pět nejvyšší
Prager Burgrafen, 5 nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší
maršálů, 6 eunuchy, 4 Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4
Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgrafen z
Grasser okruh 1 Royal prokurátor, 2 Burggrafen z Prahy, nám dal Lichtenburk. |
Pięć
najwyższy Prager Burgrafen, 5 najwyższego Hofmeister, 23 skrajne
marszałków, 6 eunuchów, 4 Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4
Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgrafen
z GRASSER obwód 1 Royal prokurator, 2 Burggrafen z Pragi, dał nam seks
Lichtenburga. |
Five highest
courtmasters, three supreme chancellors, four chief judges, two supreme
chancellors, four court magistrates, two trustees, one lower chamberlain, one
supreme mint master, one Burgrafen of the Griesser circle, one royal
procurator, two Burggraves of Prague, gave us the sex of the Lichtenburg. |
Pet najgornji Prager
Burgrafen 5 najviši Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za Justice
4 glavni, 2 najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod
Chamberlain, 1 vrh moneyer, 1 Burgrafen od Gräßer 1. krug Royal prokurator, 2
Burggrafen iz Praga, dali smo seks Lichtenburga. |
Päť najvyššej
Prager Burgrafen, 5 najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6
eunuchmi, 4 Chief Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sub Chamberlain, 1 horná moneyer, 1 Burgrafen z Grasser okruh 1 Royal
prokurátor, 2 Burggrafen z Prahy nám dal pohlavie Lichtenburgu. |
Öt legfelső
Prager Burgrafen, 5 legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6
eunuchok 4 főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sub Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen a Grassert 1. kör Royal
Procurator, 2 Burggrafen Prágából adta nekünk a Lichtenburg nemét. |
Пять
верхнего
Прейгер Burgrafen, 5
самых
верхние HOFMEISTER, 23 верхних
маршалов, 6
оскоплена, 4
Главного судьи,
2 верхнего
канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
суб
Чемберлен, 1 топ
moneyer, 1 Burgrafen из Grasser
контур 1 Royal
прокуратора,
2 Burggrafen из Праги,
дал нам пол
Лихтенбурга. |
Pyat' verkhnego
Preyger Burgrafen, 5 samykh verkhniye HOFMEISTER, 23 verkhnikh marshalov, 6
oskoplena, 4 Glavnogo sud'i, 2 verkhnego kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sub Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgrafen iz Grasser kontur 1 Royal
prokuratora, 2 Burggrafen iz Pragi, dal nam pol Likhtenburga. |
|
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Emil
1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Эмиль
1188-1205 Načerat 1188 |
Emil' 1188-1205
Načerat 1188 |
|
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Heinrich von Zittau
1219-52 Scolastica ? Častolv von Zittau
1216-53 Heinrich 1196 |
Heinrich vu Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv vun Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv de Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry z Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv z Žitavy 1216-53 Heinrich 1196 |
Henryk z Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv z Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry od Zittau
1219-52 Šolastica? Častolv od Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry z Zittau
1219-52 Scolastica? Častolv zo Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau
1219-52 iskolai? Zittau könyve 1216-53 Heinrich 1196 |
Генри
Циттау 1219-52
Сколастика?
Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Genri Tsittau 1219-52
Skolastika? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
|
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
6b den Begrunder |
6b de Begrënner |
6b le Begrunder |
6b Begrunder |
6b Begrunder |
6b the Begrunder |
6b Begrunder |
6b Begrunder |
6b a Begrunder |
6b
Беграндер |
6b Begrander |
|
429 |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
|
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
page 7 |
Säit 7 |
page 7 |
strana 7 |
strona 7 |
page 7 |
stranica 7 |
strana 7 |
7. oldal |
страница
7 |
stranitsa 7 |
|
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
homo diues |
Homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo dijete |
homo diues |
homo dió |
homo diues |
homo diues |
|
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Nobilis et largus re,
corpore,fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis et vastus re,
corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis i dalje,
corpore, fama |
Nobilis et extensus
re, corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
Nobilis et largus re,
corpore, fama |
|
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Strenus et miles |
Strenus et Meilen |
Strenus et miles |
Strenus a míle |
Strenus et mil |
Strenus et miles |
Strenus i milja |
Strenus a míle |
Strenus és mérföldek |
Стренус
и др. |
Strenus i dr. |
|
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Bestaatet wurde er zu
Saar |
Hie gouf op Saar
gegrënnt |
Il a été confié à
Saar |
On byl
svěřen Saarovi |
Został
obdarowany Saarem |
He was bestowed on
Saar |
Bio je darovan na
Saaru |
Dostal sa na Sára |
Ő adta Saar-ot |
Он
был
награжден
Сааром |
On byl nagrazhden
Saarom |
|
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus : Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam
Christi matri fundauerat ipse capella, quam bene perfecit,canitur quoque
missa Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis DOMUS: tumular zu illa: quam ipse
CHRISTI Rakéit fundauerat Capella, quam Alraunenstern perfecit, canitur
quoque missa Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumulaire à Illa: quam ipse
Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse
Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular w illa: quam ipse
Christi matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque missa
Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam
Christi matri fundauerat ipse capella, quam bene perfecit, canitur quoque
missa Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular u IIIa: quam ipse
Christi Matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
(Tempore Winrici
Morituri Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse
Christi Matri fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular in illa: quam ipse
Christi matri fundauerat capella, quam Bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis
Домус: tumular в
илле: Ква IPSE
Кристи
Матри fundauerat
капелла, Ква Bene
perfecit, canitur quoque Мисса Marie) |
(Tempore Winrici
moritur Zmilo venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v ille: Kva IPSE
Kristi Matri fundauerat kapella, Kva Bene perfecit, canitur quoque Missa
Marie) |
|
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
(Bei Winrici stirbt
Zmil verehrt, Luchtenburgensis Haus, in ihm vergraben ist, gründete die
Mutter Christi, die Ziege, die er die Masse Marie fertig zu singen) |
(An Winrici Zmil
geéiert stierft Luchtenburgensis Haus, an et begruewen ass, der Mamm vu
Christus, d'Geess de verbessert Marie ze sangen an déi hien gegrënnt) |
(A Winrici décède
Zmil vénéré, la maison de Luchtenburgensi, enterrée en lui, la mère du
Christ, la chèvre, il fonda la messe Marie préparée pour chanter) |
(V Winrici Zmil
zemře ctěný Luchtenburgensis dům, je pohřben v tom, matka
Krista, koza zpívat Masse Marie skončil, který založil) |
(W Winrici Zmil
umiera czczony Luchtenburgensis dom, jest pochowany w niej, matka Chrystusa,
koza śpiewać Masse Marie zakończeniu którą
założył) |
(At Winrici dies Zmil
revered, Luchtenburgensi's house, buried in him, the mother of Christ, the
goat, he founded the mass Marie made ready to sing) |
(U Winrici Zmil umre
cijenjen Luchtenburgensis kuće, pokopan u njoj, Kristova Majka, koza
pjevati masovno Marie završio kojoj je osnovana) |
(V Winrici Zmil
zomrie ctený Luchtenburgensis dom, je pochovaný v tom, matka Krista, koza
spievať Masse Márie skončil, ktorý založil) |
(A Winrici Zmil
meghal tisztelt Luchtenburgensis ház, van eltemetve, akkor az anya
Krisztusnak, a kecskét, hogy énekeljen a tömegesen Marie befejezte az általa
alapított) |
(У
Винричи
умирает
Змиль,
почитаемый,
дом Лухтенбургенси,
погребенный
в нем, мать
Христа,
козел, он
основал
массу, Мэри
приготовилась
петь) |
(U Vinrichi umirayet
Zmil', pochitayemyy, dom Lukhtenburgensi, pogrebennyy v nem, mat' Khrista,
kozel, on osnoval massu, Meri prigotovilas' pet') |
|
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
sagt dieselbe
Chronik. |
seet déiselwecht
Chronik. |
dit la même
chronique. |
říká stejná
kronika. |
mówi ta sama kronika. |
says the same
chronicle. |
kaže istu kroniku. |
hovorí tá istá
kronika. |
ugyanaz a krónikája. |
говорит
одна и та же
хроника. |
govorit odna i ta zhe
khronika. |
|
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Seine Witwe Elisabeth
heiratete einen gewissen Rewisch. |
Seng Witfra Elizabeth
bestuet mat engem gewësse Wuessen. |
Sa veuve Elizabeth
épousa une certaine femme. |
Jeho vdova Elizabeth
se oženil s jistou pomlouvačkou. |
Jego wdowa Elizabeth
wyszła za mąż za żonę. |
His widow Elizabeth
married a certain rewife. |
Njegova udovica
Elizabeth se udala za neku odraslinu. |
Jeho vdova Elizabeth
sa oženila s určitou režívaním. |
Elizabeth özvegye
feleségül vette a férfit. |
Его
вдова
Элизабет
вышла замуж
за определенную
ревю. |
Yego vdova Elizabet
vyshla zamuzh za opredelennuyu revyu. |
|
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Als seine
Ministerialen werden genannt: Bohuslaus,miles de Chuchel,Juřik von
Jenikov, Peter von Archleb,Zacharias von Ronic, Mašuna von Usti , Lauren, von
Lebec (ein Bruder Slaves's von l.) |
Wann seng
ministerials sinn: Bohuslaus, Meilen de Chuchel, Jurik vun Jenikov, Peter von
Archleb, Zacharias vun Ronic, Masuna vun Usti, Lauren, vun Lebec (e Sklaven
de Brudder vum l.) |
Ses ministres sont:
Bohuslaus, miles de Chuchel, Juřik de Jenikov, Pierre d'Archleb,
Zacharias de Ronic, Mašuna d'Usti, Lauren, de Lebec (un frère d'esclaves de
l.) |
Když jeho
ministerials jsou: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von
Archleb, Zachariáše z Ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (bratr jeho otroky
z l.) |
Kiedy jego
ministerials są: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkov, Peter von
Archleb Zachariasz z ronić, Masuna Ústí Lauren, z Lebec (niewolników
brat jest z l.) |
His ministers are:
Bohuslaus, miles de Chuchel, Juřik of Jenikov, Peter of Archleb,
Zacharias of Ronic, Mašuna of Usti, Lauren, of Lebec (a brother of Slaves
from l.) |
Kada su mu
ministerials su: Bohuslaus, milja de Chuchel, Jurík od Jeníkov, Peter von
Archleb, Zaharija iz ronic, Masuna od Usti, Lauren, od lebec (a brata robova
iz l.) |
Keď jeho
ministerials sú: Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von
Archleb, Zachariáša z ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (brat jeho otrokmi
z l.) |
Amikor a miniszteri
közül Bohuslaus, mérföld de Chuchel, Jurik a Jenikov, Peter von Archleb
Zakariás az RONIC, Masuna Usti, Lauren, a Lebec (a bátyja rabszolgákat l.) |
Его
служителями
являются:
Богуслаус,
Милуд Чучел,
Юррик из
Дзеников,
Петр
Архлебский,
Захария
Ронический,
Машуна Усти,
Лорен, из Лебека
(брат рабов
из л.) |
Yego sluzhitelyami
yavlyayutsya: Boguslaus, Milud Chuchel, Yurrik iz Dzenikov, Petr Arkhlebskiy,
Zakhariya Ronicheskiy, Mashuna Usti, Loren, iz Lebeka (brat rabov iz l.) |
|
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Svěst von
Děbice, Bohušlav und Soběslav , Brüder von Bojman, Beneda von
Marquarbice, Perus de Ostrov, Hane von Bicemělice, Radoska von
Turkovice , Pavel von Klešice , Lothar von Suchodol, Otto , Burggraf
von Lichtenburg |
SVEST vun
Dębice, Bohuslav an Soběslav, Bridder Bojman, Beneda vun
Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane vun Bicemělice, Radoska vun Turkovice,
Pavel vun Klešice, Lothar von Suchodol, Otto, Vicomte vun Lichtenburg |
SVEST de Dębice,
Bohuslav et Soběslav, frères Bojman, Beneda de Marquarbice, Pérou de
Ostrov, Hane de Bicemělice, Radoska de Turkovice, Pavel de Klešice,
Lothar von Suchodol, Otto, vicomte de Lichtenburg |
Svést z Dębice,
Bohuslav a Soběslavi, bratři Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de
Ostrov, Hané z Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavel z Klešice, Lothar
von Suchodol, Otto, vikomt z Lichtenburka |
SVEST z
Dębicach, Bohuslav i Soběslavi bracia Bojman, Beneda z Marquarbice,
Peru de Ostrov, Hane z Bicemělice, Radoska z Turkovice Pavel z Klešice,
Lothar von Suchodol Otto, wicehrabiego Lichtenburgu |
Svěst of
Děbice, Bohušlav and Soběslav, brothers of Bojman, Beneda of
Marquarbice, Perus de Ostrov, Hane of Bicemělice, Radoska of Turkovice,
Pavel of Klešice, Lothar of Suchodol, Otto, Burggraf of Lichtenburg |
SVEST od Dębice,
Bohuslav i Soběslav, braćo Bojman, Beneda od Marquarbice, Peru de
Ostrov, Hane od Bicemělice, Radoska od Turkovice, Pavel iz Klešice,
Lothar von Suchodol, Otto, vikont od Lichtenburg |
Zviesť z Debica,
Bohuslav a Sobeslavi, bratia Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov,
Hané z Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavol z Klešice, Lothar von
Suchodol, Otto, vikomt z Lichtenburka |
SVEST a Dębice,
Bohuslav és Soběslav, testvérek Bojman, Beneda a Marquarbice, Peru de
Ostrov, Hane a Bicemělice, Radoska a Turkovice, Pavel a Klešice, Lothar
von Suchodół, Otto, vikomtjával Lichtenburg |
SVEST из
Дебицы,
Богуславы и
Soběslav, братья Bojman, Beneda
из Marquarbice, Перу де
Ostrov, Ханы из Bicemělice, Radoska
из Turkovice, Павел Klešice,
Лотар фона Suchodol, Отто,
виконт
Лихтенбурга |
SVEST iz Debitsy,
Boguslavy i Soběslav, brat'ya Bojman, Beneda iz Marquarbice, Peru de
Ostrov, Khany iz Bicemělice, Radoska iz Turkovice, Pavel Klešice, Lotar
fona Suchodol, Otto, vikont Likhtenburga |
|
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Čeněf (Častolov
) II , Emil II, Bruder (Smil filius Henrici , Chence frater ejus 1255 )
Shecov, Slembo, Tschenko, Tschenko, Beneco, Benko alě, Beuge unter
einigen Briefen aus den Jahren 1255-1271 |
Čeněf (Častolov)
II, Emil II, Brudder (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko méé, aus dem Joer ënner puer Bréiwer
Béie 1255 bis 1271 |
Čeněf, Emil
II, frère (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo,
Chenko, Chenko, Beneco, Benko alě, se penchent sous quelques lettres des
années 1255-1271 |
Čeněf
(Častolov) II, Emil II, Brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus
1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbání za
určitých dopisů z let 1255 až 1271 |
Čeněf
(Častolov) II Emil II, brat (Smil Filius Henrici, Chence frater ejus
1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, gięcie w
niektórych listów z lat 1255 do 1271 roku |
Čeněf, Emil
II, brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo,
Chenko, Chenko, Beneco, Benko alě, bend under some letters from the
years 1255-1271 |
Čeněf
(Častolov) II, Emil II, brat (SMIL filius Henrici, Chence frater ejus
1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, savijanje pod nekim
pismima iz godina 1255 do 1271. |
Cenefa
(Častolov) II, Emil II, Brother (Slamiha filius Henrici, Chence Frater
ejus 1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbanie za
určitých listov z rokov 1255 až 1271 |
Čeněf
(Častolov) II Emil II Brother (Smil filius Henrici, Chence frater eius
1255) Shecov, Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, hajlítás alatt
néhány levelet az évek 1255-1271 |
Čeněf, Emil
II, брат (Smil filius Henrici, Chence frater ejus
1255) Шеков,
Слембо,
Ченко, Ченко,
Бенеко,
Бенко але,
склоняются
под некоторыми
письмами от
1255-1271 годов |
Čeněf, Emil
II, brat (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shekov, Slembo,
Chenko, Chenko, Beneko, Benko ale, sklonyayutsya pod nekotorymi pis'mami ot
1255-1271 godov |
|
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Emil's II Söhne waren
:Heinrich II ? Raimund I, Emil III, Ulrich I und eine Tochter unbekanten
Namens. |
Emil II II Söhne waren:
Heinrich II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. an eng Duechter vum onbekannte
Numm. |
Les deux fils d'Emil
étaient: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I et une fille de nom inconnu. |
Emilovi dva synové
byli: Henry II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcera neznámého jména. |
Synami Emila II byli:
Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I i córka nieznanego imienia. |
Emil's II sons were:
Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I and a daughter of unknown name. |
Emilovi sinovi bili
su: Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I i kći nepoznatog imena. |
Emilovi II. Synovia
boli: Henry II. Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcéra neznámeho mena. |
Emil II fiai voltak:
Henry II? I. Raimund, III. Emil, Ulrich I és ismeretlen név lánya. |
Сыновья
Эмиля II были:
Генрих II?
Раймунд I,
Эмиль III,
Ульрих I и
дочь
неизвестного
имени. |
Synov'ya Emilya II
byli: Genrikh II? Raymund I, Emil' III, Ul'rikh I i doch' neizvestnogo imeni. |
|
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Heinrich II ) |
Henri II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Генрих
II) |
Genrikh II) |
|
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Vermählte sich im Jahre 1256
mit seiner Verwandten Domašlava , Tochter des Kammerers Bavor ; |
Am Joer 1256 ass hie mat senger
relativer Domašlava, Duechter vum Geheimdéngscht Bavor verhalf; |
Marié en 1256 avec
son parent Domašlava, fille du chambellan Bavor; |
Si vzal v roce 1256
se svými příbuznými Domašlava, dcera Kammerer je Bavor; |
Ślub w 1256 ze
swym krewnym Domašlava, córka szambelana Bavor; |
Married in 1256 with
his relative Domašlava, daughter of the chamberlain Bavor; |
Oženio se 1256.
godine sa svojom relativnošću Domašlava, kćeri komornika Bavor; |
Oženil sa v roku 1256
so svojou príbuznou Domašlavou, dcérou komorníka Bároveho; |
1256-ban feleségül
vette relatív Domašlava, a Bavor kamarás lányát; |
Женат
в 1256 году со
своей
родственницей
Домашлавой,
дочерью
камергера
Бавора; |
Zhenat v 1256 godu so
svoyey rodstvennitsey Domashlavoy, docher'yu kamergera Bavora; |
|
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
die Dišpensationsurkunde des
Bapstes Alexander IV (28 december 1356) beweißt ,daß, sie im vierten
oder fünften Graden der Verwandtschaft standen) |
der Dišpensationsurkunde vun
Bapstes Alexander IV (28. Dezember 1356) beweist datt si am véierten oder
fënneften Grad vun Relatioun goufen) |
la thèse du papal
Alexandre IV (28 décembre 1356) montre qu'ils étaient au quatrième ou
cinquième degré de parenté) |
Dišpensationsurkunde
of Bapstes Alexander IV (28 prosince 1356) dokazuje, že oni byli ve
čtvrtém nebo pátém stupni vztahu) |
Dišpensationsurkunde
z Bapstes Aleksander IV (28 grudnia 1356) wynika, że
są one w czwartym lub piątym stopniu
pokrewieństwa) |
the thesis of the
papal Alexander IV (28 december 1356) shows that they were in the fourth or
fifth degree of kinship) |
Dišpensationsurkunde
od Bapstes Aleksandar IV (28. prosinac 1356) dokazuje da su u četvrtom
ili petom stupnjeva odnosa) |
práca pápežského
Alexandra IV (28 decembra 1356) ukazuje, že boli v štvrtom alebo piatom
stupni príbuzenstva) |
A
Dišpensationsurkunde a Bapstes Alexander IV (december 28, 1356) azt
bizonyítja, hogy ezek voltak a negyedik vagy ötödik fok összefüggés) |
тезис
о папстве
Александра IV (28
декабря 1356 г.)
показывает,
что они были
в четвертой
или пятой
степени
родства) |
tezis o papstve
Aleksandra IV (28 dekabrya 1356 g.) pokazyvayet, chto oni byli v chetvertoy
ili pyatoy stepeni rodstva) |
|
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Er befand sich vermütlich auch
unter dem Siegreichen Hecre vom Jahre 1260 begleitete seinen König nach
Presburg , kherte mit ihm 1261 nach Prag ) und 1262 mit seinem Vater nach
Wien zurück . |
Hie war ënner dem Sief Hecre
vun 1260, zesumme mam Kinnek zu Presburg, koum mat 1261 zu Prag op Prag) a
koum mat 1262 mat sengem Papp zréck a Wien. |
Il était parmi les
Hecre victorieux de 1260, accompagné son roi à Presbourg, l'accompagna à
Prague en 1261) et revint à Vienne avec son père en 1262. |
Byl mezi
vítězným Hecrem z roku 1260, doprovázel svého krále do Presburgu,
přišel s ním do Prahy v roce 1261) a v roce 1262 se vrátil do Vídně
s otcem. |
Był wśród
zwycięskich Hecre z 1260 r., Towarzyszył swemu królowi do
Presburgu, przyszedł wraz z nim do Pragi w 1261 r.) I wrócił do
Wiednia z ojcem w 1262 r. |
He was among the
victorious Hecre from 1260, accompanied his king to Presburg, came with him
to Prague in 1261) and returned to Vienna with his father in 1262. |
Bio je među
pobjedonosnim Hecreom iz 1260. Godine, u pratnji kralja u Presburgu, s njim
je došao u Prag 1261.) I vratio se u Beč sa svojim ocem 1262. |
Bol vermütlich pod
Víťazné Hecre od roku 1260 sprevádzal svojho kráľa do Presburg,
Kher späť do Prahy) a v roku 1262 so svojím otcom do Viedne s ním 1261. |
Ő volt
vermutlich alatt Diadalmas Hecre 1260 kísérte király, hogy Presburg, kherte
vissza Prága), 1262 apjával Bécsbe vele 1261. |
Он
был в числе
победивших
Хекре с 1260
года, сопровождал
своего
короля в
Пресбурге,
пришел с ним
в Прагу в 1261
году) и
вернулся в
Вену с отцом
в 1262 году. |
On byl v chisle
pobedivshikh Khekre s 1260 goda, soprovozhdal svoyego korolya v Presburge,
prishel s nim v Pragu v 1261 godu) i vernulsya v Venu s ottsom v 1262 godu. |
|
|
|
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Für seine treuen Dienste ward
er 1263 Marschall des Königreiches Böhmen ) und war ce bis zum Jahre 1271, wo
ihm Burchard succedirte . |
Fir sengem gläichen Ministär
huet hien de Marshal vum Kinnekräich Böhmen 1263) a bis 1271, wéi Burchard
him gelongen. |
Pour son ministère
fidèle, il devint maréchal du royaume de Bohême en 1263) et fut jusqu'en
1271, lorsque Burchard lui succéda. |
Za svou věrnou
službu se stal v roce 1263 maršálem království Čech, a to až do roku
1271, kdy ho Burchard uspěl. |
Za swoją
wierną służbę stał się marszałkiem
Królestwa Czech w 1263 r.), A do 1271 r., Kiedy to udało mu się
Burchard. |
For his faithful
ministry he became Marshal of the Kingdom of Bohemia in 1263), and was until
1271, when Burchard succeeded him. |
Za njegovo vjerno
služenje postao je maršal Bošnjaka u 1263.), a do 1271., kada ga je Burchard
naslijedio. |
Za svoju vernú službu
sa stal maršálom Kráľovstva Čechy v roku 1263) a bol až do roku
1271, kedy ho Burchard uspel. |
Hűséges
szolgálatában 1263-ban a Cseh Köztársaság marsallja lett), és 1271-ig, amikor
Burchard követte őt. |
За
свое верное
служение он
стал
маршалом Королевства
Богемия в 1263
году), и был до
1271 года, когда
Берхард
сменил его. |
Za svoye vernoye
sluzheniye on stal marshalom Korolevstva Bogemiya v 1263 godu), i byl do 1271
goda, kogda Berkhard smenil yego. |
|
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
Eine Urkunde vom Jahre 1278 , 7
december , verräth une daß Heinrich auch mit den Witkoniden und mit Rudolf
von Habeburg gegen seinen König sich verband. |
A Dokument vun 1278, de 7.
Dezember, weist, datt Heinrich och mat der Witkoniden a mam Rudolf vu
Habsburg géint säin Kinnek verbonne war. |
Un document daté du
1278, le 7 décembre, révèle que Heinrich était également lié au Witkoniden et
à Rudolf von Habeburg contre son roi. |
Dokument z dat 1278,
7 prosinec odhaluje, že Heinrich byl také spojen s Witkonidenem as Rudolfem
von Habsburg proti jeho králi. |
Dokument z 1278, 7
grudnia, ujawnia, że Heinrich był również
związany z Witkonidenem i Rudolf von Habeburg przeciwko jego królowi. |
A document dated
1278, 7 december, reveals that Heinrich was also connected with the
Witkoniden and with Rudolf von Habsburg against his king. |
Dokument iz 1278., 7.
prosinca, otkriva da je Heinrich također bio povezan s Witkonidenom i
Rudolfom von Habeburgom protiv svog kralja. |
Dokument datovaný
1278, 7. decembra prezrádza Une že Henry bol tiež prepojený s Witkoniden a
Rudolf von Have hradu proti svojmu kráľovi. |
A december 1278-i,
december 7-i okmány azt mutatja, hogy Heinrich a királyhoz is csatlakozott a
Witkonidenhez és Rudolf von Habeburghoz. |
Документ
от 1278, 7 декабря,
показывает,
что Генрих
также был
связан с
Виткониденом
и с Рудольфом
фон
Габсбургом
против
своего
короля. |
Dokument ot 1278, 7
dekabrya, pokazyvayet, chto Genrikh takzhe byl svyazan s Vitkonidenom i s
Rudol'fom fon Gabsburgom protiv svoyego korolya. |
|
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
Da restituirt ihm Otto ,
Markgraf von Brandenburg ,alle von Ottokar confiskierte Güter : |
Den Otto, de Markgrof vu
Brandenburg, huet all déi Wueren vun Ottokar konfirméiert: |
Otto, le margrave de
Brandebourg, lui remit tous les biens confisqués par Ottokar: |
Otto, margrave
Brandenburgu, mu obnovil veškeré zboží, které zabavil Ottokar: |
Otto, margines
brandenburski, przywrócił mu wszystkie towary skonfiskowane przez
Ottokara: |
Otto, the margrave of
Brandenburg, restored to him all the goods confiscated by Ottokar: |
Otto, gavran
Brandenburga, vratio mu je svu robu koju je zaplijenio Ottokar: |
Otto, margár v
Brandenbursku, mu vrátil všetok tovar zabavený Ottokarom: |
Otto, Brandenburg
városa visszaadta neki az Ottokar által elkobzott árut: |
Отто,
Маркграф из
Бранденбурга,
восстановил
ему все
товары,
конфискованные
Оттокаром: |
Otto, Markgraf iz
Brandenburga, vosstanovil yemu vse tovary, konfiskovannyye Ottokarom: |
|
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
Seire volumus ,se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seu volumus, sou datt mir de
Heinricho dicto de Luchtenburg no fideli fideli .. |
Seire volumus, se
quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
V případě,
že se k tomuto dotazu dostaneme, obraťte se prosím na Heinmanno dicto de
Luchtenburg .. |
Seire volumus, se
quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se
quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se
quod nas dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
V prípade záujmu o
túto skutočnosť sa obráťte na Heinmanno dicto de Luchtenburg
.. |
Seire volumus, hogy a
dôltetés magához ragadja a Luchtenburg dicsõségét. |
Seire volumus, se
quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se
quod nos dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
|
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
Seire wollen uns unsere
geliebte Heinmanno gesungenen Luchtenburg treu zu sein .. |
Seire wëll eis drun un eisem
beléiften Heinmanno Luchtenburg ze treffen. |
Seire veut que nous
soyons fidèles à notre bien-aimé Heinmanno Luchtenburg .. |
Seire chce, abychom
byli věrni našemu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. |
Seire chce,
abyśmy byli wierni naszemu ukochanym Heinmanno Luchtenburgowi .. |
Seire want us to be
faithful to our beloved Heinmanno Luchtenburg .. |
Seire želi da budemo
vjerni našem ljubljenom Heinmanno Luchtenburgu. |
Seire chce, aby sme
boli verní nášmu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. |
Seire azt akarja,
hogy hűségesek legyünk szeretett Heinmanno Luchtenburghoz. |
Сеир
хочет, чтобы
мы были
верны
нашему возлюбленному
Хайнманно
Лухтенбергу
.. |
Seir khochet, chtoby
my byli verny nashemu vozlyublennomu Khaynmanno Lukhtenbergu .. |
|
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
de munienda civitate sua in
Brod , et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
De munienda civitate sua zu
Brod, an de Depotiounen obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua à Brod, et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua v Brodu a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua in Brod i depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua in Brod, and de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua u Brodu i de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua v Brod, a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua in Brod, és de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua в Брод, и
депонирование
obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate
sua v Brod, i deponirovaniye obidem omnium rerum vendibilum, |
|
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
aus der Stadt, auch in der Brod
angelegt, und der Ablagerung von all den Dingen, zum Verkauf in Obidos. |
vun der Stad, déi och am Brout
geluecht goufen, an d'Depositioun vun all de Saachen, fir ze verkafen an
Obidos. |
de la ville,
également disposé dans le pain, et le dépôt de toutes choses, à vendre à
Obidos. |
z města, i v
chlebu, a všecky věci, kteréž jsou k prodeji v Obidosu. |
z miasta, także
w chlebie, i złożeniu wszystkich rzeczy, na sprzedaż w Obidos. |
from the city, also
laid out in the bread, and the deposit of all the things, for sale in Obidos. |
iz grada,
također postavljenog u kruh i polaganje svih stvari, za prodaju u
Obidosu. |
z mesta, aj v chlebe
a v záhrade všetkého na predaj v Obidose. |
a városból, amelyet a
kenyérben és az összes tárgy letétbe helyezésével, Obidosban értékesítenek. |
из
города,
также
выложенного
в хлебе и
отложения
всего, для
продажи в
Обидосе. |
iz goroda, takzhe
vylozhennogo v khlebe i otlozheniya vsego, dlya prodazhi v Obidose. |
|
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
dictam civitatem transire
contengencium,nec non et de universis bonis suis et juribus,quibus quondam
dominum Smilonem,patrem ipsius, |
Den Diktam hat sech net
iwwerpréift, well et net fir Universités bonis et jurisprudence, quibus,
dominante smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem
transire contengencium, néc et non universis bonis suis et juribus, quibus,
quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem
transire contengencium, jinde neplatné pro univerzitu a soudu, quibus,
quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam obywatelstwo
transire contengencium, gdzie indziej niesklasyfikowane bonis suis et
juribus, quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem
transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus,
quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
Dictam Civitatem
transire contengencium, nec non et de universis bonis suis i juribus, quibus,
quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
Dictate mesta
transire contengencium, nec non et de Bonis Universis suis et juribus, quibus
bývalý Dominum Smilonem, Patra ipsius, |
dictam város transire
contengencium, máshová nem sorolt, nem et de universis Bonis suis et juribus,
quibus hajdani Dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem
transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus,
quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem
transire contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus,
quibus, quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
|
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
contengencium sagte Stadt zu
passieren, ja, und auch alle guten Dinge und die Rechte ihrer eigenen, die
alten Themen des Herrn von Smilonem, der Vater von der gleichen |
Kontencium gesot, d'Stad ze
passen, jo, an och all déi gutt Saache an d'Rechter vun hiren eegenen,
d'antike Sujete vum Här vu Smilonem, de Papp vun därselwechter |
le contengénum dit
que la ville passe, oui, et aussi toutes les bonnes choses et les droits de
leurs propres, les sujets anciens du Seigneur de Smilonem, le père de la même |
contengencium
říkalo, že město projde, ano, a také všechny dobré věci a
vlastní práva, starodávné předměty Pána Smilonema, otce stejného |
contengencium
powiedział miasto, aby przejść, tak, a także wszystkie
dobre rzeczy i prawa własne, starożytnych tematów Pana Smilonem,
ojciec tego samego |
contengencium said
city to pass, yes, and also all the good things and the rights of their own,
the ancient subjects of the Lord of Smilonem, the father of the same |
contengencium je
rekao grad da prođe, da, i također sve dobre stvari i prava
vlastitih, drevni subjekti Gospodina Smilonema, oca istog |
contengencium povedal
mesto prejsť, áno, a tiež všetky dobré veci a práva vlastné, staré
predmety z Pána Smilonem, otca rovnaký |
Conengencium mondta a
város átadni, igen, és minden jó dolgokat és jogokat a saját, a régi
tantárgyak a Lord Smilonem, az apja ugyanaz |
contengencium
сказал, что
город
пройдет, да, а
также все хорошие
вещи и свои
права,
древние
подданные
Господа
Смилонема,
отца того же |
contengencium skazal,
chto gorod proydet, da, a takzhe vse khoroshiye veshchi i svoi prava,
drevniye poddannyye Gospoda Smilonema, ottsa togo zhe |
|
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
dictu Heinmannus privatum
asserit per Otokarum ..regem Boemiac ... qualibet sine causa et contra
justiciam... |
Dictu Heinmannus Privatsammlung
vum Otokarum ..regem Boemiac ... qualitéiert séng Causa a contra justiciam
... |
dictu Heinmannus
privatum asserit par Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contre
justiciam ... |
diktu Heinmannus
privatum potvrzeno Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra
justiciam ... |
dictu Heinmannus
privatum asserit przez Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa i
contra justiciam ... |
dictu Heinmannus
privatum asserit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra
justiciam ... |
diktu Heinmannus
privatum assert by Otokarum ..regem Boemiac ... kvalitativni sine causa et
contra justiciam ... |
diktu Heinmannus
privatum potvrdené Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra
justiciam ... |
dictu Heinmannus
privatum assert az Otokarumban ..regem Boemiac ... minőségi sine causa
et contra justiciam ... |
dictu Heinmannus
privatum assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra
justiciam ... |
dictu Heinmannus
privatum assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra
justiciam ... |
|
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
Ein privater Ansprüche beziehen
sich Heinmannus von otoka ..regem Boemiac ... ohne Ursache und die Rechte ... |
En privaten Zoustand steet fir
Heinmannus vun otoka ..regem Boemiac ... ouni Ursaach an d'Rechter ... |
Une revendication
privée se réfère à Heinmannus of otoka ..emem Boemiac ... sans cause et les
droits ... |
Osobní tvrzení se
týká Heinmannus od otoka .. regem Boemiac ... bez příčiny a práv
... |
Prywatne roszczenie
odnosi się do Heinmanusa z otoka ..regem Boemiac ... bez powodu i praw
... |
A private claim
refers to Heinmannus by otoka ..regem Boemiac ... without cause and the
rights ... |
Privatna tvrdnja
odnosi se na Heinmannusa otoka ..regem Boemiac ... bez uzroka i prava ... |
Osobné tvrdenie sa
týka Heinmannus otoka ..regem Boemiac ... bez príčiny a práv ... |
A privát követelés
Heinmannusra hivatkozik az otoka ..regem Boemiac ... ok nélkül és a jogok ... |
Частное
заявление
относится к
Хейнманну по
отока ..regem Boemiac ... без
причины и
прав ... |
Chastnoye zayavleniye
otnositsya k Kheynmannu po otoka ..regem Boemiac ... bez prichiny i prav ... |
|
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
Von diser wiedererlangten
väterlichen Erbschaft verkaufte er in Gemeinschat mit seinem Brüdern Emil und
Raimund die Dörfer Hermanice und Malosovice an das Kloster von Bilemov) |
Hien huet d'Dierfer vun
Hermanice a Malosovice an d'Klouschter vu Bilemov verkaaft, zesumme mat senge
Bridder Emil a Raimund, vun der restauréierter paternaler Ierfschaft. |
Il a vendu les
villages de Hermanice et de Malosovice au monastère de Bilemov, avec ses
frères Emil et Raimund, de cet héritage paternel restauré. |
Prodával vesnice
Hermanice a Malosovice do kláštera Bilemov spolu s bratry Emilem a Raimundem
z tohoto obnoveného otcovského dědictví. |
On sprzedał
wioski Hermanice i Malosovice do klasztoru Bilemov wraz z braćmi Emila i
Raimundem z tego przywróconego ojcowskiego dziedzictwa. |
He sold the villages
of Hermanice and Malosovice to the monastery of Bilemov, together with his
brothers Emil and Raimund, from this restored paternal inheritance. |
Prodao je sela
Hermanice i Malosovice u samostan Bilemova, zajedno sa svojom braćom
Emil i Raimund, iz ove obnovljene rodne nasljednosti. |
Zo zobrazenia Tento
získal otcovské dedičstvo predal vo verejnom chatu so svojimi bratmi
Emil a Raimund obcí Heřmanice a Malosovice do kláštora Bilemov) |
A képek ezt
visszanyerte az apai örökséget árult nyilvános chat testvéreivel Emil és
Raimund falvak Hermanice és Malosovice a kolostor Bilemov) |
Он
продал
деревни
Германице и
Малосовице в
монастырь
Билемов
вместе со
своими братьями
Эмилем и
Раймундом
из этого
восстановленного
отцовского
наследства. |
On prodal derevni
Germanitse i Malosovitse v monastyr' Bilemov vmeste so svoimi brat'yami
Emilem i Raymundom iz etogo vosstanovlennogo ottsovskogo nasledstva. |
|
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
In den Streitigkeiten
zwischen den |
An de Streidereien
tëscht der |
Dans les différends
entre les |
Ve sporech mezi |
W sporach między |
In the disputes
between the |
U sporovima
između |
V sporoch medzi |
A viták között |
В
спорах
между |
V sporakh mezhdu |
|
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
Sepricus ,
Sence,Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Bunte, Bavmannus, Baimannus,
Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Faarweg, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Coloré, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Barevný, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Kolorowy, Bawarski, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Sence,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunko, Šarene, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, Senca,
Sevuko, SINCO, Bindra, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Sepricus, érzéke,
Sevuko, Sinco, Bindrich, Bunkó, színes, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus,
Hermannus |
Сеприкус,
Сенс, Севуко,
Синко,
Биндрич,
Бунко,
Красочный,
Бавманн,
Байманнус,
Бейнеман, Германнус |
Seprikus, Sens,
Sevuko, Sinko, Bindrich, Bunko, Krasochnyy, Bavmann, Baymannus, Beyneman,
Germannus |
|
492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493 |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Kum zicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Jak se vyskytuje
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut je dio
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi od Luchenburch |
Ako príklad dilecti
filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, a nobili nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte
dilecti filii Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
|
494 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495 |
Wenn, wie auf Seiten
unseres geliebten Sohn Henry, geboren von einer edlen Außer es für
Luchenburch sein |
Wann, als Deel vun
eisem Lieblingssoun Heinrich, gebuer aus engem Adel Späichert et fir
Luchenburch |
Si, comme de la part
de notre bien-aimé fils Henry, né d'un noble, économisez-le pour Luchenburch |
Pokud se jako ze
strany našeho milovaného syna Henry, který se narodil z ušlechtilého, uložit
to pro Luchenburch |
Jeśli, jak u
naszego ukochanego syna, Henry, urodzonego z szlachetnego ratuj go dla
Luchenburch |
If, as on the part of
our beloved son Henry, born of a noble Save it for Luchenburch |
Ako, kao dio našeg
voljenog sina Henryja, rođen od plemenitog Save it for Luchenburch |
Ak, ako na strane
nášho milovaného syna Henryho, narodeného z ušľachtilého Save it for
Luchenburch |
Ha, mint a mi
szeretett fiunk, Henry, egy nemes, megmentette Luchenburchért |
Если,
как со
стороны
нашего
любимого
сына Генриха,
рожденного
благородным
Спасителем
для
Люшенберча |
Yesli, kak so storony
nashego lyubimogo syna Genrikha, rozhdennogo blagorodnym Spasitelem dlya
Lyushenbercha |
|
496 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497 |
et Demralavae,natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, déi
nobilis viri Bavari Camionarii Carissimi zu Christus filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi à Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi v Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Wenezuela camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi u Christo filii nostri illustri regis
Bohemiae |
et Demralavae, Nata
nobilis viri BAVARO Cameraria Carissimi zapísaná v Christo Filii nostri
ILLUSTRIA Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illusztria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
et Demralavae, natae
nobilis viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria
regis Bohemiae |
|
498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499 |
Und Demralavae wurden
von einem edlen bayerischen Chamberlain lieben Freunde in Christus geboren,
den berühmten König von Böhmen |
Demralavae goufen
duerch e noble Bavarian Chamberlain léif Frënn an de Chrëscht, de bekannte
Kinnek vu Béimen |
Et Demralavae sont
nés par un noble chambellan bavarois chers amis en Christ, le célèbre roi de
Bohême |
A Demralavae se
narodili vznešeným bavorským Chamberlainem drahými přáteli v Kristu,
slavném krále Čech |
I Demralawowie
urodzili się szlachcicowi Bawarscy Szambelan, drodzy przyjaciele w
Chrystusie, słynnym Królu Czech |
And Demralavae were
born by a noble Bavarian Chamberlain dear friends in Christ, the famous King
of Bohemia |
I Demralavae
rođeni su plemenitom bavarskom Chamberlainu, dragim prijateljima u
Kristu, slavnom kralju Češke |
A Demralavae sa
narodili ušľachtilým bavorským Chamberlainom drahí priatelia v Kristovi,
slávnom kráľovi Čech |
És Demralavae
született egy nemes bajor Chamberlain kedves barátai Krisztusban, a híres
cseh királyban |
И
Демралаве
родились
благородным
баварским
Чемберленом
дорогие
друзья во
Христе, знаменитом
королеве
Богемии |
I Demralave rodilis'
blagorodnym bavarskim Chemberlenom dorogiye druz'ya vo Khriste, znamenitom
koroleve Bogemii |
|
500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501 |
suit propositum
coram nobis gradis contingant affectant matrimonialiter copulari..... Emler
Regesta II, P47, nr 121 |
Zousatzkombinatiounskrame
nobis gradis contingant betrifft matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta
II, P47, Nr. 121 |
Suit propositum coram
nobis gradis contingent affecte matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta
II, P47, nr 121 |
oblek propositum
coram nobis gradis kontinent ovlivňuje matrimonialiter kopulari .....
Emler Regesta II, P47, nr 121 |
kombinezon
proponowany coram nobis gradis wpływa na matrimonialiter copulari .....
Emler Regesta II, P47, nr 121 |
suit propositum
coram nobis gradis contingant affects matrimonialiter copulari ..... Emler
Regesta II, P47, nr 121 |
odijelo propitum
coram nobis gradis contingant utječe na matrimonialiter copulari .....
Emler Regesta II, P47, br. 121 |
oblek propositum
coram nobis gradis contingant ovplyvňuje matrimonialiter copulari .....
Emler Regesta II, P47, nr 121 |
öltönye, amely a
házasságot nem befolyásolja, a házasságot befolyásoló házasságot érinti ...
Emler Regesta II, P47, nr 121 |
костюм
offerтум coram nobis gradis contingant
влияет на matrimonialiter
copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 |
kostyum offertum
coram nobis gradis contingant vliyayet na matrimonialiter copulari .....
Emler Regesta II, P47, nr 121 |
|
|
|
502 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503 |
Wir wollen den Ziel
Anzug GRADIS in der Ehe erreichen ... |
Mir wëllen GRADIS bei
der Hochzäit erreechen ... |
Nous voulons
rejoindre GRADIS dans le mariage ... |
Chceme dosáhnout
GRADISu v manželství ... |
Chcemy dotrzeć
do GRADIS w małżeństwie ... |
We want to reach
GRADIS in the marriage ... |
Želimo doprijeti do
GRADIS-a u braku ... |
Chceme dosiahnuť
GRADIS v manželstve ... |
Szeretnénk elérni a
GRADIS-ot a házasságban ... |
Мы
хотим
достичь GRADIS в
браке ... |
My khotim dostich'
GRADIS v brake ... |
|
504 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505 |
notum sc quod duas
villas nostras,que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
Notam Scod d'Duas
Villen Usiichten, déi Vocatioun Hermanitz a Malojovitz eegent Klouschter
Wilhemowe |
Notum sc quod deux
villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
vily nostras, que vocantur Hermanitz a Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
wille nostry, que vocantur Hermanitz i Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
ville nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
noum sc quod duas
villas nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
villák nostras, que vocantur Hermanitz és Malojovitz propre monasterium
Wilhemowe |
notum sc quod duas
виллы
нострас,
королева
вокалиста Hermanitz et
Malojovitz проре
монастырь Wilhemowe |
notum sc quod duas
villy nostras, koroleva vokalista Hermanitz et Malojovitz prore monastyr'
Wilhemowe |
|
506 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
507 |
Auf dass zwei unserer
Stände bekannt, ..., welche Hermanitz und Malojovitz des Klosters Wilhemowe
genannt |
Op där zwee vun eise
steet elo bekannt ..., wat Hermanitz a Malojovitz vum Klouschter genannt
Wilhemowe sinn |
Sur ce que deux de
nos stands sont connus ..., que Hermanitz et Malojovitz du monastère
s'appelaient Wilhemowe |
Na těch dvou
známých místech ..., které Hermanitz a Malojovitz z kláštera Wilhemowe volali |
Na tych dwóch
stoiskach znanych ..., które Hermanitz i Malojovitz z klasztoru nazywali
Wilhemowe |
On that two of our
stands known ..., which Hermanitz and Malojovitz of the monastery called
Wilhemowe |
Na ta dva naša stana
poznata ..., koju su Hermanitz i Malojovitz iz samostana zvali Wilhemowe |
Na to sú známe dve
naše stánky ..., ktoré Hermanitz a Malojovitz z kláštora nazývali Wilhemowe |
Azon a két
állomásunkról, amelyeket Hermanitz és Malojovitz a kolostorról Wilhemowe-nak
hívtak |
На
этих двух
наших
стендах
известно ...,
которые
Германиц и
Малойовиц
из
монастыря
называли
Вильхёве |
Na etikh dvukh
nashikh stendakh izvestno ..., kotoryye Germanits i Maloyovits iz monastyrya
nazyvali Vil'khove |
|
508 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509 |
inter
possesiones ipsius monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii
ejuadem,cum omnibus pertinenciis ipsamus , id est,cum silva dicta Kozojed . |
Interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
inter Posse Siones
ipsius Monasterii Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterii ejuadem, cum
studenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati i fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
međusobno
posvećena samostalna samostalna sjedišta koja se nalaze na obali i
obali, a sve to na njihovom položaju, s istinom, s cum silva dicta Kozojed. |
inter Posse Siones
ipsius Monasterio Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterio ejuadem, cum
študenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
többek Posse Siones
ipsius Monasterii Sita vendidimus Abbati et fratribus Monasterii ejuadem, cum
omnibusz pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum
omnibus pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
|
510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511 |
verkauft, und die
Brüder des Klosters der Abt seines Klosters, zwischen dem Besitz des ejusdem
gelegen, mit allem Zubehör an sich selbst, das heißt, wenn der Wald wurde
Kozojed genannt. |
an de Bridder vum
Klouschter verkeeft den Abt vu sengem Klouschter, tëscht dem Besëtz vum
ejusdem, mat all d'Accessoiren fir sech selwer, dat heescht wann de Bësch hei
Kozozed genannt gouf. |
vendu, et les frères
du monastère l'abbé de son monastère, situé entre la possession de l'ejusdem,
avec tous les accessoires à lui-même, c'est-à-dire lorsque la forêt
s'appelait Kozojed. |
prodány, a
bratři z kláštera, opat ze svého kláštera, na ejusdem umístěné mezi
majetkem, s veškerým příslušenstvím, v sobě, že je, když se les byl
nazýván Kozojed. |
sprzedany, a bracia z
klasztoru opat jego klasztoru, położony pomiędzy posiadaniem
ejusdem, ze wszystkimi dodatkami do siebie, to znaczy, kiedy las nazywał
Kozojed. |
sold, and the
brethren of the monastery the abbot of his monastery, located between the
possession of the ejusdem, with all accessories to himself, that is, when the
forest was called Kozojed. |
prodan je, a
braća samostana opat svoga samostana, smještena između posjedovanja
ejusdem, sa svim priborom za sebe, tj. kada je šuma bila nazvana Kozojed. |
predané, a bratia z
kláštora, opát zo svojho kláštora, na ejusdem umiestnenej medzi majetkom, so
všetkým príslušenstvom, v sebe, že je, keď sa les bol nazývaný Kozojed. |
eladott, és a
testvérek a kolostor, az apát az ő kolostor, a ejusdem között
helyezkedik el az ingatlan, az összes tartozékával együtt, magadban hogy van,
amikor az erdő hívták Kozojed. |
и
братья
монастыря
настоятель
его монастыря,
расположенный
между
владением
эюсдема, со
всеми
принадлежностями
для себя, то есть
когда лес
назывался
Козоджед. |
i brat'ya monastyrya
nastoyatel' yego monastyrya, raspolozhennyy mezhdu vladeniyem eyusdema, so
vsemi prinadlezhnostyami dlya sebya, to yest' kogda les nazyvalsya Kozodzhed. |
|
512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513 |
Die Urkunde vom 13
december 1327, womit der Bürgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg |
D'Akte vum 13.
Dezember 1327, mat deem de Buergermeeschter a de Conseil vun der Stad
Kuttenberg |
Le document du 13
décembre 1327, avec le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg |
Listina ze 13.
prosince 1327, s níž starosta a rada města Kuttenberg |
Akt 13 grudnia 1327,
z którym burmistrz i rada miasta Kuttenberg |
The deed of 13
december 1327, with which the mayor and council of the city Kuttenberg |
Dokument 13. prosinca
1327., s gradonačelnikom i vijećem grada Kuttenberg |
Skutok z 13. decembra
1327, s ktorým starosta a rada mesta Kuttenberg |
Az 1327. december
13-i okmány a Kuttenberg város polgármesterével és tanácsával |
Дело
от 13 декабря 1327
года, с
которым мэр
и совет
города
Куттенберг |
Delo ot 13 dekabrya
1327 goda, s kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg |
|
514 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515 |
recognoscunt quod
domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchteburch,qui unam
quartam partem unius schikte |
D'Jesuiten an
d'Heymann fratres d'Diktatur Kruschin de Luchtburch, deen e puer quartam par
unia schikte |
reconnaissance du
quod domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam
quartam partem unius schikte |
recognnoscunt quod
domini Jesco et Heymannus fratres dikti Kruschin de luchtburch, který se týká
čtvrtého ročníku unius schikte |
uznanie za domina
Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, a quartam partem
unius schikte |
recognoscunt quod
domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam
quartam partem unius schikte |
recognoscunt quod
domini Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, ovdje unam
quartam partem unius schikte |
recognoscunt quod
Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampa Burch, qui UNAM
partem unius quartam schikte |
recognoscunt Quod
Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpa Burch, qui unam
partem unius quartam schikte |
Изначальный
Квот Домини
Иеско и
Хейманн fratres dicti Kruschin de
luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte |
Iznachal'nyy Kvot
Domini Iyesko i Kheymann fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam
quartam partem unius schikte |
|
516 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
517 |
Kruschina wurden,
Brüder genannt, dass die Herren der JESC, und in ihm erkennen den
Leuchteburch Heymann, der eine hat, ist der vierte Teil einer einzigen
schikte |
Kruschina, Bridder
goufen genannt datt d'Häre vu JESC, an an him erkennen den Lampborder
Heymann, deen een huet, ass de véierte Deel vun engem eenzegen Schikte |
Kruschina, les frères
ont été appelés que les seigneurs du JESC, et en lui, reconnaissent le
lampadaire Heymann, qui a un, est la quatrième partie d'un seul schikte |
Kruschina,
bratři byli povoláni, aby pánové JESC a v něm rozpoznali lampu
Heymann, který má jeden, je čtvrtou částí jediného schikte |
Kruschina, bracia
zostali wezwani, że panowie JESC, a w nim rozpoznają Heimann
Heimann, który ma jeden, to czwarta część pojedynczego schikte |
Kruschina, brothers
were called that the lords of JESC, and in him recognize the lampborder
Heymann, who has one, is the fourth part of a single schikte |
Kruschina, braćo
su pozvani da gospodari JESC-a, i u njemu prepoznaju svjetiljku Heymann, koji
ima jedan, četvrti je dio jednog šikata |
Kruschina boli
povolaní bratia, že majstri Jesco, a v ňom vidieť svetlo Burch
Heymann, ktorý z nich je štvrtý diel jednej schikte |
Kruschina, testvérek
hívták, hogy a Lordok a JESC, és benne ismeri a lámpabőr Heymann, aki
egy, a negyedik része egy egyetlen schikte |
Крущина,
братья были
названы, что
господа JESC, и в
нем узнают,
что
лампадер
Хейманн, у
которого
есть один,
является
четвертой
частью единственного
schikte |
Krushchina, brat'ya
byli nazvany, chto gospoda JESC, i v nem uznayut, chto lampader Kheymann, u
kotorogo yest' odin, yavlyayetsya chetvertoy chast'yu yedinstvennogo schikte |
|
518 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519 |
,que sedecima
pars dicitur in communi,quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in
kuccis dinoscuntur,. |
, Sedecima Pars
Dicitur an Communi, deen an der Nonda parte fabrili vun Orto Humuli nobiscum
an kuccis dinoscuntur,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam in nona parte fabrili dans Orto humuli nobiscum in
kuccis dinoscuntur,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam v nona part fabrili v Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam w nona parte fabrili w orto humuli nobiscum w kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in
kuccis dinoscuntur ,. |
, u ovom članku
se opisuje u zajednicama, koji su u noni dio fabrilija u Orto humuli nobiscum
in kuccis dinoscuntur,. |
, Que sedecima pars
dicitur v Commune, quam v Nona parte fabrili v Orto humuli Nobiscum
dinoscuntur v kuccis ,. |
, Que sedecima pars
dicitur a közleményben, quam in nona parte fabrili Orto humuli nobiscum
dinoscuntur a kuccis,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum
в kuccis dinoscuntur,. |
, que sedecima pars
dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum v
kuccis dinoscuntur,. |
|
520 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521 |
Wobei ein Teil davon
ist, wobei in der Sechzehnten Allgemeinen und auch bei uns im kuccis bekannt
sind in der neunten Teil des Schreiner Orto humuli sein. |
Wouhinn ass en Deel
dovun, datt se am 16. Joerhonnert sinn an och bekannt sinn an kuccis am
nëttten Deel vun der Schatzspezialist. |
Dans ce cas, il est
au seizième général et nous est également connu dans les kuccis dans la
neuvième partie de l'orto humuli du charpentier. |
Která je jeho
součástí, je v šestnáctém generálovi a také známá v kuccisu v deváté
části tesařova orto humuli. |
Gdzie jest jej
część, będąc w szesnastym generale, a także
znanym nam w kuccis w dziewiątej części orto humuli stolarza. |
Wherein is a part of
it, being in the sixteenth general and also known to us in kuccis in the
ninth part of the carpenter's orto humuli. |
U njemu je i dio
šesnaestog generala, a poznat nam je i u kuccisima u devetom dijelu šarke
orto humuli. |
Tam, kde je jeho
súčasťou, je v šestnástom generálovi a tiež známy v kukcis v
deviatej časti truhlárna orto humuli. |
Ennek része a
tizenhatodik általános és a kuccisban az ács orto humuli kilencedik részében. |
В
нем есть
часть этого,
находясь в
шестнадцатом
общем, а
также
известном
нам в куччи в девятой
части
плотоядного
ортогума. |
V nem yest' chast'
etogo, nakhodyas' v shestnadtsatom obshchem, a takzhe izvestnom nam v kuchchi
v devyatoy chasti plotoyadnogo ortoguma. |
|
522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
523 |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. parg.
denarorum coram nobis.... vendiderunt |
.. Reimbotoni
Notarion, bewosst nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convient nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, kondomí nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, conviciami, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum
coram nobis .... prodavač |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quoquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
.. Reimbotoni
notarion, convici nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg.
denarorum coram nobis .... vendiderunt |
|
524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525 |
. Reimbotoni
notarion, unsere convfcl zum Beispiel quiquaginta zweiundsechzig. PARG. Wir
haben den Penny verkauft ... |
, Reimbotoni
Notarion, eise Convenu zum Beispill Quiquaginta sixty-two. PARG. Mir hunn de
Verkeege verkaaft ... |
, Reimbotoni
notarion, notre convfcl par exemple quiquaginta soixante-deux. PARG. Nous
avons vendu le penny ... |
, Reimbotoni
notarion, naše konflok, například quiquaginta šedesát dva. PARG. Prodali
jsme penny ... |
, Reimbotoni
notarion, nasz convfcl np. Quiquaginta sześćdziesiąt dwa.
PARG. Sprzedaliśmy grosz ... |
, Reimbotoni
notarion, our convfcl for example quiquaginta sixty-two. PARG. We sold the
penny ... |
, Reimbotoni
notarion, naša konvencija na primjer quiquaginta šezdeset dvije. Parg.
Prodali smo novčić ... |
, Reimotónsky notár,
naša kongres, napríklad quiquaginta šesťdesiat dva. PARG. Predali sme
penny ... |
, Reimbotoni
notarion, a mi convfcl például quiquaginta hatvankét. PARG. Eladtuk a pénzt
... |
,
Нотариус
Реймботони,
наш convfcl,
например, quiquaginta
шестьдесят
два. PARG. Мы
продали
пенни ... |
, Notarius
Reymbotoni, nash convfcl, naprimer, quiquaginta shest'desyat dva. PARG. My
prodali penni ... |
|
526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527 |
Ulrich I hatte
zwei Söhne :Smil und Heinrich. |
Ulrich Ech hat zwee
Jongen: Smil a Heinrich. |
Ulrich J'avais deux
fils: Smil et Heinrich. |
Ulrich jsem měl
dva syny: Smil a Heinrich. |
Ulrich miałem
dwóch synów: Smil i Heinrich. |
Ulrich I had two
sons: Smil and Heinrich. |
Ulrich imao sam dva
sina: Smila i Heinricha. |
Ulrich som mal dvoch
synov: Smil a Heinrich. |
Ulrichnek két fiam
volt: Smil és Heinrich. |
Ульриха
у меня было
два сына:
Смил и
Генрих. |
Ul'rikha u menya bylo
dva syna: Smil i Genrikh. |
|
528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529 |
Heinrich VI erscheint
1318 zu Prag, nahm in folgenden stürmischen Zeiten die Partei des Stände
gegen König Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar= mit
ungewöhnlicher Reue dessen Bunst aussuchend |
Heinrich VI. Ass 1318
zu Prag gestuerwen, an an der folgender stiermescher Zäit huet d'Party vu de
Besëtzer géint de Kinnek Johann geholl, mä am 1319 (15 januar), mat enger
ongewéinlecher Buet, huet hie säi Buschef |
Henry VI est apparu à
Prague en 1318, et dans les temps orageux suivants a pris le parti des
propriétés contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un repentir
inhabituel, il a cherché son sein |
Henry Vi se objeví v
roce 1318 v Praze, se v neklidné době následující strana stojí proti
König Johann, ale již v roce 1319 (15 ledna = předložen se s neobvyklým
lítosti jeho Bunst vyhledávání |
Henryk VI
pojawił się w Pradze w 1318 r., A następnie w burzliwych
okolicznościach wziął partię posiadłości
przeciwko królowi Janowi, ale w 1319 (15 stycznia), z niezwykłą
pokutą, szukał piersi |
Henry VI appeared at
Prague in 1318, and in the following stormy times took the party of the
estates against King John, but in 1319 (15 january), with an unusual
repentance, he had made his choice |
Henry VI se pojavio u
Pragu 1318. godine, au sljedećim olujnim vremenima preuzeo je stranu
posjeda protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s neobičnim
pokajanjem, tražio je njegovu krilu |
Henry Vi sa objaví v
roku 1318 v Prahe, sa v nepokojnej dobe nasledujúca strana stojí proti König
Johann, ale už v roku 1319 (15 januára = predložený so s neobvyklým
ľútosti jeho Bunst vyhľadávanie |
Henry VI megjelenik
1318-ben Prágában került nehéz időkben követő fél áll szemben König
Johann, de ez már 1319-ben (január 15-alávetette magát a szokatlan
sajnálattal annak Bunst felkutatása |
Генрих
VI появился в
Праге в 1318
году, и в
следующие
бурные
времена
взял партию
имений против
короля
Иоанна, но в 1319
году (15 января)
с необычным
покаянием
он искал
свою грудь |
Genrikh VI poyavilsya
v Prage v 1318 godu, i v sleduyushchiye burnyye vremena vzyal partiyu imeniy
protiv korolya Ioanna, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobychnym pokayaniyem
on iskal svoyu grud' |
|
530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531 |
Recognosco ,quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo |
Recognosco, deen
d'Herrschaft dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, který se
odehrává v domě Johannesa, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, gdje quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, kto sa
domnieva, že dominuje Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
|
532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533 |
Recognosco dass die
heitere Herr, Herr John, auf die ich bedaure |
Recognosco datt de
fräie Lord, Här John, deen ech leet |
Reconnaissé que le
Seigneur serein, M. John, auquel je suis désolé |
Recognosco, že klidný
pán, pan John, o kterém se omlouvám |
Recognosco, że
pogodny Pan, panie John, którego przepraszam |
Recognosco that the
serene Lord, Mr. John, to which I am sorry |
Recognosco da je
sladak Gospodin, gospodine John, kojemu me žalim |
Recognosco, že
pokojný pán, pán John, o ktorom sa ľutujem |
Recognosco, hogy a
derűs Úr, Mr. John, amelyre sajnálom |
Recognosco,
что
безмятежный
Господь,
мистер Джон,
к которому я
извиняюсь |
Recognosco, chto
bezmyatezhnyy Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus' |
|
|
|
534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535 |
,jam aliquo tempore
fui per ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem
, |
, Jam aliquo tempore
pro fui ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui par ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
, dżem aliquo
tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jamstvo da je
vremenski nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me
recepit graciam et fenorem, |
, džem aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
Jam aliquo tempore
per fui ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
|
536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537 |
Ich habe zu jeder
Zeit gewesen, durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die
Seinen nahmen mich mit der Gnade des tenorem, |
Ech sinn zu all Zäit
duerch d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien
huet mech mat der Gnod vum Tenorem geholl, |
J'ai déjà été par
l'ignorance, de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du
ténoremme, |
Byl jsem kdykoliv z
nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí
tenorem, |
Byłem
kiedyś przez ignorancję już z dobroci własnej, a jego
własne wzięło mnie z łaski dekretu, |
I have been at any
time by the ignorance already, from the goodness of his own, and his own took
me with the grace of the tenorem, |
Već sam bio u
neznanju, iz vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, |
Bol som
kedykoľvek z nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s
milosťou tenorem, |
Én már bármikor, a
tudatlanság már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, |
Я
был в любое
время по
невежеству
уже, от его
собственной
доброты, и
его
собственный
взял меня с
изяществом
тенорем, |
YA byl v lyuboye
vremya po nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy
vzyal menya s izyashchestvom tenorem, |
|
538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
539 |
per hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juramenti eidem domino meo regi cum omnibus |
vun hujusmodi
receptionem sinn perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide
Vize et nomine juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus |
par hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
od hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a
nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
przez hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto
prawdziwy zaciskają i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum
zbiorczego |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
po hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice
et nomine juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda |
by hujusmodi
reception suis perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice
et nomine Juramento Eide domino meo regi cum omnibus |
által hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű
vice et nomine juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
|
540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
541 |
für alle Dienste
dieser Art durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen
Herren binden, verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem
Glauben, mit aller Zeit, und den Namen der |
fir all Servicer vun
dëser Zort vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht
Männer, versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat
all der Zäit, an den Numm vun |
pour tous les
services de ce genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au
même monsieur, promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec
tout le temps, et le nom du |
pro všechny služby
tohoto druhu tím, že mě tam na příjem jejich vlastní, se váží ke
stejnému muži, slibuje, že pána mého krále kvůli slibu v dobré víře
po celou dobu, a jméno |
dla wszystkich
usług tego rodzaju ze mną tam na odbiór własnego,
wiążą się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że
króla, pana mego powodu przysięgi w dobrej wierze przez cały czas,
i nazwę |
for all services of
this kind by me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen,
promises that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all
due time, and the name of the |
za sve usluge ove
vrste po meni tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da
gospodara moga kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime |
pre všetky služby
tohto druhu tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži,
sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po
celú dobu, a meno |
minden ilyen
szolgáltatást általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az
emberek, azt ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen
minden alkalommal, és a név |
для
всех этих
услуг я
привязываюсь
к приему
своих, к тем
же господам,
обещает, что
мой господин
царь ради
клятвы
добросовестно,
со всем
временем, и
имя |
dlya vsekh etikh
uslug ya privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet,
chto moy gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya |
|
542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543 |
suis
necestatibus,quotiens et quando de hoc indiguerit et me requiscerit
,fideliter adhacrere etc |
Ech hunn nach ni e
puer Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren,
fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus,
quotiens et when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc |
suis nuttatibus,
kvóty a quando de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější
adhacrere apod. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere
etc |
suis necestatibus,
quotiens i kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc |
suis potrebujebus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere
atď |
szuveri, a quotiens,
és a hoc indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere
и т. д. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i
t. d. |
|
544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545 |
necestatibus ihre oft
wie und wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere |
Neprostatibus hir oft
wéi a wann et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere |
nécessitez-leur
souvent comment et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc.
adhacrere fidèlement |
nuttati jejich
často a jak je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere |
w miarę jak i
kiedy jest to wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere |
necestatibus their
often how and when required on this and I requiscerit etc. faithfully
adhacrere |
necestatibus njihove
često kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno
adhacrere |
nuttati ich
často ako a kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne
adhacrere |
necestatibus a
gyakran, hogyan és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen
adhacrere |
их
часто
бывает,
когда и
когда это
требуется, и
я требую и т. д.
верно adhacrere |
ikh chasto byvayet,
kogda i kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere |
|
546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547 |
Nach acht Jahre (5
März ) verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern
Johann , Roblissuius und Filip von Bernstein ; |
No aacht Joer (5.
Mäerz), verkaf hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann,
Roblissuius an Filip Bernstein; |
Après huit ans (5
mars), il a vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann,
Roblissuius et Filip von Bernstein; |
Po osmi letech (5.
března) prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům
Johannovi, Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; |
Po ośmiu latach
(5 marca) sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann,
Roblissuius i Filip Bernstein; |
After eight years
(March 5) he sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers
Johann, Roblissuius, and Filip von Bernstein; |
Nakon osam godina (5.
ožujka), prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i
Filip Bernstein; |
Po ôsmich rokoch (5.
marca), predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a
Filip Bernstein; |
Nyolc év után
(március 5.), eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann,
Roblissuius és Filip Bernstein; |
Через
восемь лет (5
марта) он
продал
полтора лорда
в
Генрихсдорфе
братьям
Иоганну, Роблиссиусу
и Филиппу
фон
Бернштейну; |
Cherez vosem' let (5
marta) on prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu
i Filippu fon Bernshteynu; |
|
548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549 |
er begleitete 1327
seinen König auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter
nach Schlesien. |
1327 huet hien säi
Kinnek op Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. |
En 1327, il
accompagna son roi à Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. |
V roce 1327
doprovázel svého krále do Annebruda a Merana a deset let později do
Slezska. |
W 1327 roku
towarzyszył swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat
później na Śląsk. |
In 1327 he
accompanied his king to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. |
Godine 1327. pratio
je kralja Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. |
V roku 1327
sprevádzal svojho kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do
Slezska. |
1327-ben a királyát
Annebrudhoz és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. |
В 1327
году он
сопровождал
своего
короля Аннебруда
и Мерана, а
десять лет
спустя - в
Силезию. |
V 1327 godu on
soprovozhdal svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v
Sileziyu. |
|
550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551 |
Zu dieser Zeit erwarb
er Chocen und Litice . |
Zu där Zäit krut hien
Chocen a Litice. |
À cette époque, il a
acquis Chocen et Litice. |
V té době získal
Chocen a Litice. |
W tym czasie
przejął Chocen i Litice. |
At that time he
acquired Chocen and Litice. |
Tada je preuzeo
Chocen i Litice. |
V tom čase
získal Chocen a Litice. |
Abban az időben
megszerezte Chocen és Litice. |
В
то время он
приобрел
Чоцен и
Литице. |
V to vremya on
priobrel Chotsen i Lititse. |
|
552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553 |
Gestorben ist er um
das Jahre 1360 . |
Hien ass ëm d 'Joer
1360 gestuerwen. |
Il est mort vers l'an
1360. |
Zemřel kolem
roku 1360. |
Zmarł około
roku 1360. |
He died around the
year 1360. |
Umro je oko 1360.
godine. |
On zomrel v roku
1360. |
1360 körül halt meg. |
Он
умер около 1360
года. |
On umer okolo 1360
goda. |
|
554 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555 |
Sein Sohn ist
wahrscheinlich Johann , (Ješek)Bnsna. |
Säin Jong ass
wahrscheinlech Johann, (Ješek) Bnsna. |
Son fils est
probablement Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jego syn jest
prawdopodobnie Johann, (Ješek) Bnsna. |
His son is probably
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Njegov sin vjerojatno
je Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravdepodobne Johann, (Ješek) Bnsna. |
Fia valószínűleg
Johann, Ješek Bnsna. |
Его
сыном,
вероятно,
является
Иоганн, (Ješek) Bnsna. |
Yego synom,
veroyatno, yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna. |
|
556 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
557 |
Dieser besaß das
Patronatsrecht zu Zàsravi , Chocna; |
Déi lescht huet
d'Recht op Patronage op Zàsravi, Chocna; |
Ce dernier avait le
droit de favoritisme à Zàsravi, Chocna; |
Ten měl právo
patronovat na Zāsravi, Chocna; |
Ten ostatni miał
prawo patronować Zassisowi, Chocnie; |
The latter had the
right of patronage to Zàsravi, Chocna; |
Potonji su imali
pravo na pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; |
Ten mal právo na
patronát k Zàsravi, Chocna; |
Utóbbiaknak Zásravi,
Chocna védnöksége volt; |
Последний
имел право
покровительства
Заврави,
Чокна; |
Posledniy imel pravo
pokrovitel'stva Zavravi, Chokna; |
|
558 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
559 |
er war Herr zu
Krimberg, Hemž (1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel , |
Hie war Här vu
Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, |
il était Seigneur de
Krimberg, Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, |
byl lordem Krimberga,
Hemž (1379) soudce mladého krále Václava, |
był Pan
Krimberg, Hemž (1379) sędzia młodego króla Wacława, |
he was Lord of
Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, |
bio je gospodar
Krimberga, Hemž (1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, |
bol pánom Krimberga,
Hemž (1379) súdny dvor mladého kráľa Václava, |
Krimberg ura volt,
Hemž (1379) a Vencel Fiatal király udvarigazgatója, |
он
был
Господом
Кримберга,
Хемжа (1379 г.)
Судья молодого
короля
Вацлава, |
on byl Gospodom
Krimberga, Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava, |
|
560 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
561 |
Mitglied des obersten
Landsgerichtes und starb 1390, 16 december |
Member vum Supreme
Court of Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember |
Membre de la Cour
suprême de justice et décédé en 1390, le 16 décembre |
Člen Nejvyššího
soudu a zemřel v roce 1390, 16. prosince |
Członek
Sądu Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia |
Member of the Supreme
Court of Justice and died in 1390, 16 december |
Član Vrhovnog
suda pravde i umro je 1390., 16. prosinca |
Člen Najvyššieho
súdu a zomrel v roku 1390, 16. decembra |
A Legfelsőbb
Bíróság tagja és 1390-ben, december 16-án halt meg |
Член
Верховного
суда и умер в
1390 году, 16
декабря |
Chlen Verkhovnogo
suda i umer v 1390 godu, 16 dekabrya |
|
562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
563 |
die Witwe Elisabeth
hinterlassend. |
d 'Witfra Elisabeth. |
quittant la veuve
Elisabeth. |
opustit vdovu
Elisabeth. |
zostawiając
wdową Elżbietę. |
leaving the widow
Elisabeth. |
ostavljajući
udovicu Elisabeth. |
opustiť vdovu
Alžbetu. |
Elisabeth özvegyét
hagyva. |
оставив
вдову
Элизабет. |
ostaviv vdovu
Elizabet. |
|
564 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
565 |
Ulrichs Bruder Smil
hatte zwei Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. |
Den Ulrich Brudder
Smil hat zwee Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. |
Le frère Smil
d'Ulrich avait deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. |
Ulrichův bratr
Smil měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. |
Brat Ulricha Smil
miał dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. |
Ulrich's brother Smil
had two sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil
imao je dva sina John Younger i Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil
mal dvoch synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. |
Ulrich testvére,
Smilnek két fia volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. |
Брат
Ульриха
Смил имел
двух
сыновей:
Джона Младшего
и Вацлава
Эрнеста. |
Brat Ul'rikha Smil
imel dvukh synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta. |
|
566 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
567 |
Von dem zu Anfang des
XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht
bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu
Bruenice und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am
Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn
ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice
Droev, |
Depuis le début du
XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn
en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et
Dreov, |
Od počátku 14.
století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z
nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w
1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w
bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku,
kiedy pan i Bruenice Droev, |
From the beginning of
the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of
Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and
Dreov, |
Od posljednjeg u
1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod
Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346
na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri
Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején
XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi
tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka
Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz
nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
568 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
569 |
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu
Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass
sécher |
Le fils de
Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est
incertain |
Syn Čeněk,
který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka,
który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of
Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is
uncertain |
Čeněkov
sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova,
ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia,
aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
570 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571 |
Johann's Sohn Johann
(Snnek VII) Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice,
Třemešna und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka und Opočno, |
John senger Jong,
John (Snnek VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec,
Brusnice, Tremešná an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt
Sigmund d') Chlen, Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, |
Le fils de Johann,
Johann (Snnek VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec,
Brušnice, Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de
Sigmund) en 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, |
Janův syn, John
(Snnek VII) Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice,
Třemešná a 1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, |
syn Jana, John (Snnek
VII) Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice,
Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, |
Johann's son Johann
(Snnek VII) Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as
early as 1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka and Opočno, |
Ivanov sin, Ivan
(Snnek VII) Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da
Krušinec, Brusnica, Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara
Sigmund-a) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, |
Jánov syn, John
(Snnek VII) Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice,
Třemešná a 1399 až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny,
Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, |
János fia, John
(Snnek VII) Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice,
Tremesná és 1399 a Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka és Opočno, |
Сын
Иоганна
Иоганн
(Сннек VII)
Крушина,
появляется
в 1389 году как
лорд
Крушинец,
Брушнице, Тршемешна
и Хоцень (в
качестве
хранителя
Зигмунда) в 1399
году Хлен,
Германечен,
Митпака и Опочно, |
Syn Ioganna Iogann
(Snnek VII) Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets,
Brushnitse, Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399
godu Khlen, Germanechen, Mitpaka i Opochno, |
|
572 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573 |
Er war magister
curiae regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag,
Miglied des Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. |
Hie war magister
curiae Regis an capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun
der Provincial Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. |
Il était magister
curiae regis et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague,
membre de la juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. |
On byl magister
curiae regis a kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen
národního soudu, strážce jeho mladých bratří. |
Był magister
rada królewska i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied
Sądu Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. |
He was magister
curiae regis and capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a
member of the national court, guardian of his young brothers. |
Bio je magister
curiae Regis i capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied
Pokrajinskog suda, čuvar njegovih mladih braće. |
Bol magister curiae
regis a capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského
súdu, strážca jeho mladých bratov. |
Ő volt magister
curiae regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied
a tartományi bíróság őre fiatal testvérek. |
Он
был
магистром curiae regis
и capitaneus Svidnicensis, самым
высоким Burggraf в Праге,
членом
национального
суда,
опекуном
его молодых
братьев. |
On byl magistrom
curiae regis i capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage,
chlenom natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev. |
|
574 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575 |
Auf ihn beziht sich
folgende Notiz; |
Dëse Memorandum gëtt
him zouginn; |
Le mémorandum suivant
lui est attribué; |
Následující
memorandum se mu připisuje; |
Przypisuje się
mu memorandum; |
The following
memorandum is attributed to him; |
Sljedeći
memorandum pripisuje mu se; |
Nasledujúce
memorandum sa mu pripisuje; |
A következő
emlékeztetőt tulajdonítják neki; |
К
нему
приписывается
следующий
меморандум; |
K nemu
pripisyvayetsya sleduyushchiy memorandum; |
|
576 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577 |
in der Landestafel : |
an der Ëmgéigend: |
dans le repère: |
v mezník: |
w landmark: |
in the landmark: |
u orijenti: |
v medzníku: |
a mérföldkő: |
в
ориентире: |
v oriyentire: |
|
578 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
579 |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna
ibidem... |
Jan Dictus Crussina
de Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan odříká
Crussina de Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti
Pikna ibidem ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... |
Jan odkázať
Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti
Pikna ibidem ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
|
580 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
581 |
. quod heriditatem
eorundem orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni
mëttel- oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen
oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, ąuod
heriditatem eorundem orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w
Choczni średniej oppidum cum prawnie Forensi i Censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, zatvor heriditatem
eorundem orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni
oppidum sperma jure Forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni
oppida cum jure Forense et Censu, |
, Quod heriditatem
eorundem orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a
Choczni közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, кворум est pater
commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
|
582 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
583 |
Jan sagte Crussina
von Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... |
Jan gesot, de
Crussina vu Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz
genannt. |
Jan a déclaré
Crussina de Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam,
appelé ... |
Jan řekl
Crussina z Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna,
který se jmenoval ... |
Jan powiedział
Crussina z Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce
zwane ... |
Jan said Crussina of
Lichtemburg old father of orphan commissioner John Piknam place called ... |
Jan je rekao da je
Kleussina od Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama
... |
Jan povedal, Crussina
z Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal
... |
Jan mondta
Lichtemburg Crussina, a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az
úgynevezett ... |
Ян
сказал, что Crussina
из
Лихтембурга
старый отец
сиротского
комиссара
Джона
Пикнама,
который
называется ... |
Yan skazal, chto
Crussina iz Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama,
kotoryy nazyvayetsya ... |
|
584 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
585 |
in Choczenku
curias rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in
Jindrzichova, Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku curias
rusticales missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an
Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
dans Choczenku curias
rusticales cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
v Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
w Choczenku kuriach
rusticales cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie,
Kunsova Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce,
Skrownycze |
in Choczenku curias
rusticales cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
u Choczenku curias
rusticales sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke,
Skrownycze |
v Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
a Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
в Choczenku
curias rusticales cum censu,
квантовый ibi habent
в Скоринице,
в Йинджичева,
Лхота,
Кунсова
Лхота, Хорки,
Борек, Сец, Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Choczenku curias
rusticales cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva,
Lkhota, Kunsova Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka,
Skorinytse |
|
586 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
587 |
im Choczenku die
Senate der rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie
es haben, in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku de Senat
vun rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn |
à Choczenku les
sénats de rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils
l'ont dans Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
V Choczenku Senátu
rustikální s jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
w Choczenku Senat
rustical z ich dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
in Choczenku the
senates of rustical with their income and in the Skorinicze as much as they
have it in Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku Senata
rustikalnom sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke,
Skrownycze |
V Choczenku Senáte
rustikálne s ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
A Choczenku Szenátusa
rusztikus azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
в
Чоценку
сенаты
рустик с их
доходом и в
Скоринице
столько,
сколько у
них есть в
Йинджичева,
Лхота, Лхота
Кунсова,
Хорький,
Борек, Сец,
Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Chotsenku senaty
rustik s ikh dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v
Yindzhicheva, Lkhota, Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari,
Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse |
|
588 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
589 |
et in Bossinie totum
censum ,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397) |
(27. Dezember 1397),
an am Fall vun deemselwechten, |
et dans totum
Bossinie censum, quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre
1397) |
a v totum Bossinie
censum, kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec,
1397) |
i w totum Bossinie
censum Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), |
(27 december 1397)
Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27
december 1397) This article is a stub. |
i u totum Bossinie
censum kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) |
(27 decembra 1397) a
v prípade toho istého, |
(1397. december 27.),
és abban az esetben, |
(27
декабря 1397 г.), а
в случае же, |
(27 dekabrya 1397
g.), a v sluchaye zhe, |
|
|
|
590 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
591 |
und in der Bossinie
die Zählung des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe
im Namen der Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz
des Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
an am Bossinie de
Grof vun der ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm
vun de Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
et dans le Bossinie
le compte de l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les
noms des tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz (27 Décembre 1397) |
av Bossinie
Hrabě celku, pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení
tisíce sexag gr prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27.
prosince 1397) |
aw Bossinie
Ilość całości, o ile on i jego wspomniany sierotę,
mam nazwy plemion tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z
Trziebochowicz (27 grudnia 1397) |
and in the boss line
the count of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the
name of the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the
Trziebochowicz (27 December 1397) |
au Bossinie count
cjeline, koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća
sexag gr Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) |
av Bossinie Gróf
celku, pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce
sexag gr prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra
1397) |
és a Bossinie a gróf
az egész, mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek
nevei a több ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz
(december 27, 1397) |
и в
Bossinie графа в
целом,
насколько
он и его
сказал
сирота, у
меня есть
имена колен
тысяч sexag гр прага
проданных Hynkoni
Hlawacz из Trziebochowicz (27
декабря 1397) |
i v Bossinie grafa v
tselom, naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach
sexag gr praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya
1397) |
|
592 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
593 |
Er starb um das Jahr
1407 , cine Witwe Judith mit Söhne : Bnnek, Alexander und Janek , und zwei
Töchter |
Hien ass iwwer d'Joer
1407 gestuerwen, eng Witfra Judith mat Jongen: Bnnek, Alexander a Janek, an
zwee Meedercher |
Il mourut vers l'an
1407, une veuve Judith avec ses fils: Bnnek, Alexandre et Janek et deux
filles |
Zemřel kolem
roku 1407, cine vdova Judith s syny Bnnek, Alexander a Janek a dvěma
dcerami |
Zmarł około
roku 1407, wdową Judytę z synami: Bnnek, Aleksander i Janek oraz
dwie córki |
He died about the
year 1407, a widow Judith with sons: Bnnek, Alexander and Janek, and two
daughters |
Umro je oko godine
1407., kino udovica Judita sa sinovima Bnnek, Aleksandra i Janek, i dvije
kćeri |
Zomrel okolo roku
1407, cine vdova Judith s synmi Bnnek, Alexander a Janek a dvoma dcérami |
Meghalt egész évben
1407, cine özvegy Judith fiaival Bnnek, Alexander és Janek, és két lánya |
Он
умер около 1407
года, вдова
Джудит с
сыновьями:
Бнек,
Александр и
Янек и две
дочери |
On umer okolo 1407
goda, vdova Dzhudit s synov'yami: Bnek, Aleksandr i Yanek i dve docheri |
|
594 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
595 |
page 8 |
Säit 8 |
page 8 |
strana 8 |
strona 8 |
page 8 |
stranica 8 |
strana 8 |
8. oldal |
стр.
8 |
str. 8 |
|
596 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
597 |
Dafür Schloß er sich
gänzlich an Heinrich's partei und als sein Vertauensman war er mit Vitek von
Švabenice Bürge des Ariebens vom 14 august 1308 . |
Fir dës Buerg ass
hien misst ze Heinrich senger Partei a wann seng Vertauensman hie mat Vítek
vun Švábenice Garant vun Ariebens vum 14. August 1308th |
Pour ce château, il
est tout à fait à la fête de Heinrich et quand son Vertauensman il était avec
Vitek de garant Švábenice de Ariebens du 14 Août 1308e |
Z tohoto hradu, že je
zcela Heinrich párty a když jeho Vertauensman byl s Vítkem z Švábenice
garanta Ariebens od 14. srpna 1308th |
W tym zamku jest on
całkowicie do partii Heinricha i kiedy jego Vertauensman był z
Vitek z Švábenice gwaranta Ariebens od 14 sierpnia 1308th |
For this, he
completely rejoiced in Henry's party, and as a man of consummation he was,
with Vitek of Švabenice, the guarantor of the Ariebens of 14 August 1308. |
Za ovaj dvorac je u
potpunosti Heinrich zabavu, a kad mu je Vertauensman je bio s Vitek od
Švábenice jamac Ariebens od 14 1308th kolovoza |
Z tohto hradu, že je
úplne Heinrich párty a keď jeho Vertauensman bol s Vítkom z Švábenice
garanta Ariebens od 14. augusta 1308th |
Erre vár ő
teljesen Heinrich párt és amikor Vertauensman ő volt Vitek a Švábenice
kezes Ariebens augusztus 14-től 1308. |
Для
этого он
полностью
радовался
партии Генриха,
и, как
человек,
завершающий
себя, с Витеком
Швабенице,
гарантом
Арибенса 14
августа 1308
года. |
Dlya etogo on
polnost'yu radovalsya partii Genrikha, i, kak chelovek, zavershayushchiy
sebya, s Vitekom Shvabenitse, garantom Aribensa 14 avgusta 1308 goda. |
|
598 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
599 |
Diese großen Opfer
zwangen Raimund , außerordentliche Einnahmen zu suchen; |
Dës grouss Opfer
riicht sech Raimund fir aussergewéinlecher Équipen ze sichen; |
Ces grands sacrifices
obligèrent Raimund à chercher des revenus extraordinaires; |
Tyto velké oběti
přinutily Raimunda, aby hledal mimořádné příjmy; |
Te wielkie ofiary
wymusiły Raimund na poszukiwaniu nadzwyczajnych dochodów; |
These great
sacrifices forced Raimund to seek extraordinary revenues; |
Te velike žrtve
prisilile su Raimunda na traženje izvanrednih prihoda; |
Táto veľká
obeť nútená Raymond usilovať o mimoriadne príjmy; |
Ezek a nagy áldozatok
arra kényszerítették Raimundot, hogy rendkívüli bevételeket kereshessen; |
Эти
великие
жертвы
заставляли
Раймунда искать
необыкновенные
доходы; |
Eti velikiye zhertvy
zastavlyali Raymunda iskat' neobyknovennyye dokhody; |
|
600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
601 |
so verpfandete er
seine Dörfer Langerdorf , Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf und
Blumendorf dem Kloster Sedlec (1308) und die Dörfer Radcowitz,
Budorsditz und Badsěic dem Kloster zu Orla (1310) |
hien verpfandete hir
Dierfer Langer Duerf Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf an
Kiischtebléieschau Duerf Sedlec Klouschter (1308) an den Dierfer Radcowitz,
Budorsditz an Badsěic d'Klouschter ze Nobert (1310) |
il verpfandete ses
villages Jentow village Langer, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf et
village fleuri Sedlec monastère (1308) et les villages Radcowitz, Budorsditz
et Badsěic le monastère à Orla (1310) |
on verpfandete své
vesnice Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a
květiny obec klášter Sedlec (1308) a vesnic Radcowitz, Budorsditz a
Badsěic klášter na Orla (1310) |
on verpfandete swoje
wsie Langer wieś Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i kwiat wsi
Sedlec klasztor (1308) oraz wsie Radcowitz, Budorsditz i Badsěic
klasztor do Orli (1310) |
(1308) and the
villages of Radcowitz, Budorsditz and Badsěic to the monastery of Orla
(1310), the village of Langerdorf, Jentow, Hotentann, Zmilov,
Berchmaisterdorf and Blumendorf. |
on verpfandete svoja
sela Langer selo Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i cvijet selo
Sedlec samostana (1308) i sela Radcowitz, Budorsditz i Badsěic samostan
na Orla (1310) |
on verpfandete
svojej dediny Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a kvety
obec kláštor Sedlec (1308) a dedín Radcowitz, Budorsditz a Badsěic
kláštor na Orla (1310) |
ő verpfandete
falui Langer falu Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf és virág falu
sedleci kolostor (1308), valamint a falvak Radcowitz, Budorsditz és
Badsěic a kolostor Orla (1310) |
он
verpfandete своих
деревень Langer
деревня Jentow, Hotentann, Zmilov,
Berchmaisterdorf и цветок
деревня
Седлец
монастырь (1308)
и деревня Radcowitz,
Budorsditz и Badsěic
монастырь к Orla
(1310) |
on verpfandete svoikh
dereven' Langer derevnya Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i
tsvetok derevnya Sedlets monastyr' (1308) i derevnya Radcowitz, Budorsditz i
Badsěic monastyr' k Orla (1310) |
|
|
|
602 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
603 |
Mit dem
Bilhelmovsschen Kloster vertauschte er seine Dörfer : jwojdy, Matecow,
Sčepanov , Ybne, Bossschchin, und die Burg Zmurdov für Mittelberg,
Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf,
Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici und Radhoftovici (1307) |
Mat der
Bilhelmovsschen Klouschter gepacht hien seng Dierfer: jwojdy, Matecow,
Sčepanov, Ybne, Bossschchin, an der Buerg Zmurdov Mittelberg, Hondorf,
Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf,
Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici (1307) |
Avec le monastère
Bilhelmovsschen il a échangé ses villages: jwojdy, Matecow, Sčepanov,
Ybne, Bossschchin, et le château Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Janidowici et Radhoftovici (1307) |
S klášterem
Bilhelmovsschen vyměnil své vesnice: jwojdy, Matecow, Sčepanov,
Ybne, Bossschchin a hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici
a Radhoftovici (1307) |
Z klasztorem
Bilhelmovsschen zamienił swoje wsie: jwojdy, Matecow, Sčepanov,
Ybne, Bossschchin i zamku Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorffa, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Janidowici i Radhoftovici (1307) |
With Bilhelmov's
monastery, he exchanged his villages: jwojdy, Matecow, Scepepov, Ybne,
Bosschin, and Zmurdov castle for Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Janidowici and Radhoftovici (1307) |
Uz Bilhelmovsschen
samostanu je razmjenjuju svoja sela: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne,
Bossschchin, a dvorac Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendofrf,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici
i Radhoftovići (1307) |
S kláštorom
Bilhelmovsschen vymenil svoje dediny: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne,
Bossschchin a hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici
a Radhoftovici (1307) |
A Bilhelmovsschen
kolostor elcserélte a falvak: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne,
Bossschchin, és a vár Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici
és Radhoftovici (1307) |
С
монастырем
Bilhelmovsschen он
обменял
свои
деревни: jwojdy, Matecow,
Sčepanov, Ybne, Bossschchin и замок
Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Лангендорфу,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota;
Янидовичи и
Радхофтовичи
(1307) |
S monastyrem
Bilhelmovsschen on obmenyal svoi derevni: jwojdy, Matecow, Sčepanov,
Ybne, Bossschchin i zamok Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorfu, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Yanidovichi i Radkhoftovichi (1307) |
|
604 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
605 |
Zu dieser Zeit
verpadstete er sein Dorf Hhloboltisdorf den Gebrüdern, Jakob und Radmir,
Söhnen Ratmir's für 300 mark) auf vier Jahre . |
Deemools verpadstete
hie sengem Duerf Hhloboltisdorf de Bridder, Jacob an Radmir, Jongen Ratmir
d'300 uerg) fir véier Joer. |
A cette époque, il
verpadstete son village Hhloboltisdorf les frères, Jacob et Radmir, fils de
marque Ratmir 300) pendant quatre ans. |
V té době
verpadstete jeho vesnice Hhloboltisdorf bratři Jacob a Radmir, syny
Ratmir je 300 značka) po dobu čtyř let. |
W tym czasie
verpadstete swojej wsi Hhloboltisdorf braci, Jakuba i Radmir, synów Ratmir za
300 mark) przez cztery lata. |
At this time he
straggled his village Hhloboltisdorf to the brothers, Jakob and Radmir, sons
of Ratmir for 300 marks) for four years. |
U to vrijeme je
verpadstete svoje selo Hhloboltisdorf braću Jakova i Radmirom, sinova
Ratmir-a 300 oznaka) za četiri godine. |
V tej dobe
verpadstete jeho dediny Hhloboltisdorf bratia Jacob a Radmir, synov Ratmir je
300 značka) po dobu štyroch rokov. |
Abban az időben
ő verpadstete falujába Hhloboltisdorf a testvérek, Jacob és Radmir fiai
Ratmir a 300 jel) négy évig. |
В
это время он
отбросил
свою
деревню
Хлоболтисдорф
к братьям,
Якобу и
Радмиру,
сыновьям
Ратмира на 300
марок) в
течение
четырех лет. |
V eto vremya on
otbrosil svoyu derevnyu Khloboltisdorf k brat'yam, Yakobu i Radmiru,
synov'yam Ratmira na 300 marok) v techeniye chetyrekh let. |
|
606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
607 |
Mit anderen
böhmischen Baronen bot er sich dem deutschem Kö nige Friedrich zu Diensten an
1318 zum letzten Male erscheint er am 1 juni 1329 zu Prag |
An anere Bohemian
Baronen ugebueden hien déi däitsch Kings nige Friedrich ze Servicer zu 1318
fir d'leschte Kéier huet hien den 1. Juni 1329 zu Prag schéngt |
En d'autres barons de
Bohême, il a offert les rois allemands Friedrich Nige aux services à 1318
pour la dernière fois qu'il apparaît sur 1 1329 Juin à Prague |
V ostatních
českých barony nabídl německé Kings Nige Friedrich ke službám 1318
naposledy se dne 1. června 1329 se objeví v Praze |
W innych czeskich
baronów ofiarował niemieckich królów Nige Friedrich usług do 1318
roku po raz ostatni pojawia się on w dniu 1 czerwca 1329 w Pradze |
With other Bohemian
barons he offered himself to the German King Frederick at his service in
1318, for the last time he appeared on 1 June 1329 in Prague |
U drugim češkog
baruni je ponudio njemački Kings nige Friedrich na usluge za 1318.
zadnji put se pojavljuje na 1. lipnja 1329 u Pragu |
V ostatných
slovenských barónmi ponúkol nemeckej Kings Nige Friedrich k službám 1318
naposledy sa 1. júna 1329 sa objaví v Prahe |
Más cseh főurak
felajánlotta a német Kings Nige Friedrich azokra a szolgáltatásokra, 1318 az
utolsó alkalommal, amikor megjelenik a június 1, 1329 Prágában |
С
другими
богемскими
баронами он
предложил
себя
немецкому
королю
Фридриху на
его службе в 1318
году, в
последний
раз он
появился 1 июня
1329 года в Праге |
S drugimi bogemskimi
baronami on predlozhil sebya nemetskomu korolyu Fridrikhu na yego sluzhbe v
1318 godu, v posledniy raz on poyavilsya 1 iyunya 1329 goda v Prage |
|
608 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
609 |
Smil III wird zum
ersten Male 1262 , zum letzten Male 1288 genannt und erscheint immer nur mit
seinen Brüder Raimund und Heinrich , Ulrich I, verkaufte 1293 dem Richter
Jcedron das Schulheißenamt zu Jilovec ) und das zu Therma dem Tulmann,
war 1313 Burggraf der Prager Burg undstarb bald darauf |
Smil III ass fir
d'éischte Kéier an 1262, fir d'leschte Kéier an 1288 genannt an schéngt ëmmer
mat senge Bridder Raymond an Henry, Ulrich ech, am Joer 1293 fir d'Riichter
Jcedron der Schoul Hot Office zu Jílovec verkaaft) an der Therma der Tulmann
war 1313 Burggraf Prag Schlass a gestuerwen ass |
Smil III est pour la
première fois en 1262, appelé pour la dernière fois en 1288 et apparaît
toujours avec ses frères Raymond et Henry, Ulrich I, vendu en 1293 au juge
Jcedron l'école Bureau chaud à Jílovec) et Therma la Tulmann était 1313
Burggraf Château de Prague et est mort peu de temps après |
Smil III je poprvé v
roce 1262, volal naposledy v roce 1288 a vždy se objeví se svými bratry
Raymond a Henry, Ulrich I, prodal v roce 1293 soudci Jcedron škola Hot Office
Jílovec) a Therma Tulmann bylo 1313 Burggraf Pražského hradu a zemřel
brzy po |
Smil III jest po raz
pierwszy w 1262 roku, zwany po raz ostatni w 1288 roku i zawsze pojawia
się z braćmi Raymond i Henry, Ulrich I, sprzedanego w 1293 roku do
sędziego Jcedron szkoła Hot Office Jílovec) oraz Therma Tulmann
było 1313 Burggraf Prague Castle i wkrótce umarł |
Smil III is first
mentioned in 1262, the last time in 1288, and appears only with his brothers
Raimund and Heinrich, Ulrich I, sold Jyllron the Jyllovec court to Jilovec in
1293) and to Therma the Tulmann, 1313 was the Burggraf of Prague Castle and
died soon after |
SMIL III po prvi put
u 1262, pod nazivom za posljednji put u 1288. i uvijek pojavljuje s
braćom Raymond i Henry, Ulrich I., prodan je u 1293 sucu Jcedron škola
Hot Ured za Jílovec) i Therma Tulmann je 1313 Burggraf Prag Castle i umro
ubrzo nakon toga |
Slamiha III je
prvýkrát v roku 1262, volal naposledy v roku 1288 a vždy sa objaví so svojimi
bratmi Raymond a Henry, Ulrich Aj, predal v roku 1293 sudcovia Jcedron škola
Hot Office ílovec) a Therma Tulmann bolo 1313 Burggraf Pražského hradu a
zomrel skoro po |
Smil III először
1262, az úgynevezett utoljára 1288-ban, és mindig megjelenik a testvéreivel
Raymond és Henry, Ulrich I. értékesített 1293 a bíró Jcedron iskola Hot
Hivatal Jílovec), valamint a Therma a Tulmann volt 1313 Burggraf prágai vár
és hamarosan meghalt |
Smil III
является
впервые в 1262
году,
называется
в последний
раз в 1288 году и
всегда
появляется
вместе со
своими
братьями
Раймонда и
Генри, Ульриха
I, проданного
в 1293 году судьи
Jcedron школа Горячий
Офис в Jílovec) и
Терма Tulmann был 1313
Burggraf Пражский
Град и умер
вскоре
после |
Smil III yavlyayetsya
vpervyye v 1262 godu, nazyvayetsya v posledniy raz v 1288 godu i vsegda
poyavlyayetsya vmeste so svoimi brat'yami Raymonda i Genri, Ul'rikha I,
prodannogo v 1293 godu sud'i Jcedron shkola Goryachiy Ofis v Jílovec) i Terma
Tulmann byl 1313 Burggraf Prazhskiy Grad i umer vskore posle |
|
610 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611 |
Von Heinrich's
II,Söhnen kommt Heinrich III 1278, zum ersten Male als Burggraf von Elbogen
mit dem Beinamen Krušina, vor; |
Vum Henry d'II, ass
III Jongen Heinrich 1278, fir d'éischte Kéier als Buerg Grof vu Ielebou mat
de Spëtznumm Krušina, virun; |
De l'Heinrich II, les
fils viennent Henry III 1278, pour la première fois comme Burggraf d'Elbogen
avec le surnom Krušina; |
Henryho II, III
synové Heinrich je 1278, poprvé jako hrad hraběte loktem s
přezdívkou Krušina, výše; |
O II Henry'ego
Synowie III Heinrich jest 1278, po raz pierwszy jako liczba zamku
łokieć pseudonimu Krušina, powyżej; |
From Heinrich's II,
sons comes Henry III 1278, for the first time as Burggraf of Elbogen with the
nickname Krušina; |
Henry je II, III
sinovi Heinrich je 1278, po prvi puta kao dvorac grofa od lakta s nadimkom
Krušina, iznad; |
Henryho II, III
synovia Heinrich je 1278, prvýkrát ako hrad grófa lakťom s prezývkou
Krušina, vyššie; |
By Henry II, III fiai
Heinrich 1278, az első alkalommal, mint egy vár Gróf könyök becenevet
Krušina felett; |
Из
Генриха II
сыновья -
Генрих III 1278,
впервые в
качестве
Бургграфа
Эльбогена с
прозвищем
Крушина; |
Iz Genrikha II
synov'ya - Genrikh III 1278, vpervyye v kachestve Burggrafa El'bogena s
prozvishchem Krushina; |
|
612 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
613 |
er starb vor dem
Jahre 1317, in dem seine Witwe Budissa mit ihren Söhnen Josek und
Heinrich (Haymannus) die Zenten zu Butlis dem Kloster zu Saar
schenkten. |
Hien ass virun dem
Joer 1317, an deem seng Witfra Budissa mat hire Jongen Yozek an Heinrich
(Haymannus) de Produzenten d'Klouschter den Saar zu Butlis. |
il est mort avant
l'année 1317, où sa veuve Budissa avec ses fils Yozek et Heinrich (Haymannus)
les producteurs à Butlis le monastère a Sarre. |
zemřel před
rokem 1317, v němž jeho vdova Budissa se svými syny Yozek a Heinrich
(Haymannus) producenty k Butlis klášter dal Saar. |
zmarł przed
rokiem 1317, w którym wdowa Budissa z synami Yozek i Heinrich (Haymannus)
producentów do Butlis klasztor dał Saar. |
he died before the
year 1317, when his widow Budissa, with her sons Josek and Heinrich
(Haymannus), gave the cents to Butli to the monastery at Saar. |
on je umro prije 1317
godine, u kojoj je njegova udovica Budissa sa sinovima Yozek i Heinrich
(Haymannus) proizvođača na Butlis samostan dao Saar. |
zomrel pred rokom
1317, v ktorom jeho vdova Budissa so svojimi synmi Yozek a Heinrich
(Haymannus) producentov k Butlis kláštor dal Saar. |
meghalt, mielőtt
az év 1317, amelyben az özvegy Budissa fiával Yozek és Heinrich (Haymannus) a
termelők Butlis kolostor adta Saar. |
он
умер до 1317
года, когда
его вдова
Будисса со своими
сыновьями
Хосеком и
Генрихом
(Хейннусом)
отдала
центам
Булли в
монастырь в
Сааре. |
on umer do 1317 goda,
kogda yego vdova Budissa so svoimi synov'yami Khosekom i Genrikhom
(Kheynnusom) otdala tsentam Bulli v monastyr' v Saare. |
|
614 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
615 |
Wenzel I auch
von Žleb )(1278-1310)war ein Anhänger der Partei Heinrich's von Kä
rnthen ; |
Wenzel ech och Žleb)
(1278-1310) war e Supporter vun der Partei vun Henry vun Cage rnthen; |
Wenzel aussi Žleb)
(1278-1310) était un partisan du parti de Henri de cage rnthen; |
Wenzel taky Žleb)
(1278-1310) byl zastánce strany Jindřicha klece rnthen; |
Wenzel I z Žleb)
(1278-1310) był zwolennikiem partii Heinricha von Kärnthena; |
Wenzel I also of
Žleb) (1278-1310) was a follower of the party of Heinrich von Kärnthen; |
Wenzel ja Žleb)
(1278-1310) bio pristaša stranke Henrika kaveza rnthen; |
Wenzel taky Žleb)
(1278-1310) bol zástanca strany Henricha klietky rnthen; |
Wenzel én is Žleb)
(1278-1310) volt, támogatta a párt Henrik ketrec rnthen; |
Wenzel I
также из Žleb) (1278-1310)
был
последователем
партии Генриха
фон Kärnthen; |
Wenzel I takzhe iz
Žleb) (1278-1310) byl posledovatelem partii Genrikha fon Kärnthen; |
|
616 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
617 |
Smil IV wird
erst 1310 erwähnt , bekennt 1331 mit seinem Bruder Čenek III ,
daß der Burggraf von Betaw Namens Bounken drei Lehen zu
Hafnerhuven , die er von ihnen bekommen hatte, verkauft habe an Konrad von
Mettaw, Burggrafen zu Breinstein um 14/ 1/2 Mark (18 februar) und (1335, 26
märz)zu Brünn, daß sie Elisabeth , ehemalige Königin von Bömen und Polen ,
und Katharina Nebtissin,sowie dem Konvent des Klosters Mariensaal in alben
Brunen schuldig sind 100 mark gr prag für das Seelgeräte ihrer Mutter
Adelheid ) Raimund's Sohn Heinrich war vermählt an Methssie. |
Smil IV ass nëmme mat
sengem Brudder Cenek III datt de Vicomte vun Betaw Numm Bounken hunn an 1310,
engagéiert an 1331 ernimmt dräi Champagne Hafnerhuven déi hien aus hinnen,
verkaf ze Conrad vun Mettaw, Vicomte zu Breinstein vum 14 / 02.01 dobäi
geduecht haten Mark (18. Februar) an (1335, 26. Mäerz) ze Spuenien datt an
Alben Brunen se Elizabeth schëlleg, fréier Queen vun Bömen a Polen, a
Katharina Nebtissin, an der Konventioun vun der Klouschter Marie Hal 100 uerg
gr Prag fir Seelgeräte hir Mamm Adelheid) Raimunds Jong Heinrichs war mat
Methessie bestuet. |
Smil IV est mentionné
que dans 1310, commis en 1331 avec son frère Cenek III que le vicomte de nom
Betaw Bounken ont trois fiefs Hafnerhuven qu'il avait reçus, vendus à Conrad
de Mettaw, vicomte à Breinstein par 14 / 02.01 Mark (18 février) et (1335, 26
mars) à Brno que alben Brunen ils doivent Elizabeth, ancienne reine de bomen
et de la Pologne, et Katharina Nebtissin, et la Convention du monastère salle
Marie 100 gr marque pour prague Seelgeräte sa mère Adelheid) Le fils de
Raimund, Heinrich, était marié à Methssie. |
Smil IV je uveden
pouze v roce 1310, spáchal v 1331 spolu se svým bratrem Cenek III, že vikomt
Betaw název Bounken mají tři léna Hafnerhuven které se mu dostalo od
nich, prodávané na Conrada Mettaw, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark
(18.února) a (1335, 26.března), do Brna, který v alben Brunen dluží
Elizabeth, bývalá královna Bomen a Polska, a Kathariny Nebtissin a úmluvu
kláštera Marie hala 100 značka gr praha pro Seelgeräte matkou Adelheid)
Raimund syn Henry byl ženatý s Methssie. |
Smil IV jest mowa
tylko w 1310 roku, popełnione w 1331 roku wraz z bratem Cenek III
że wicehrabia z Betaw nazwa Bounken mają trzy lenna Hafnerhuven
którą otrzymał od nich, sprzedawanych Konrada Mettaw, wicehrabia do
Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18 lutego) i (1335, 26 marca) do Brna, że
w alben Brunen zawdzięczają Elizabeth, byłą
królową Drzewa Klikając iw Polsce, i Katharina Nebtissin oraz
Konwencję klasztoru Marie sala 100 gr znak Pradze do Seelgeräte
matką Adelheid) Heinrich, syn Raimund, ożenił się z
Methssie. |
Smil IV is mentioned
only in 1310, confesses in 1331 with his brother Čenek III that the
Burggraf of Betaw named Bounken sold three fiefs to Hafnerhuven, which he had
received from them, to Konrad von Mettaw, Burggrafen to Breinstein by 14 /
1/2 Mark (18 February) and (1335, 26 march) at Brno that they owe Elizabeth,
the former Queen of Bohemia and Poland, and Katharina Nebtissin, as well as
the convent of the monastery of Mariensaal in algebra Brunen, 100 mark gr
prag for the soul equipment of her mother Adelheid) Raimund's son Heinrich
was married to Methssie. |
SMIL IV spominje samo
u 1310., počinio 1331. godine s bratom Cenek III da je vikont od Betaw
ime Bounken imaju tri lena Hafnerhuven koje je primio od njih, prodana Conrad
od Mettaw, vikont da Breinstein 14 / 02.01 Mark (18. veljače) i (1335,
26. ožujak) u Brno da je u Albena Brunen duguju Elizabeth, bivša kraljica
Bomen i Poljske, a Katharina Nebtissin, i Konvenciju samostana Marie dvorana
100 oznaka gr Pragu Seelgeräte majkom Adelheid) Raimundov sin Heinrich bio je
u braku s Methssieom. |
Slamiha IV je uvedený
len v roku 1310, spáchal v 1331 spolu so svojím bratom Cenek III, že vikomt
Betawi názov Bounken majú tri léna Hafnerhuven ktorej sa mu dostalo od nich,
predávané na Conrada Mettawa, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark
(18.február) a (1335, 26. marca), do Brna, ktorý v Alben Brunen dlhuje
Elizabeth, bývalá kráľovná Bomen a Poľska, a Kathariny Nebtissin a
dohovor kláštora Marie hala 100 značka gr praha pre Seelgeräte matkou
Adelheid) Raimund syn Henry bol ženatý s Methssie. |
Smil IV említi csak
1310-ben, 1331-elkövetett testvérével Cenek, III vikomtjával Betaw név
Bounken három hûbéresek Hafnerhuven amelyet ő kapott tőlük, eladott
Konrád Mettaw, Viscount hogy Breinstein 14 / 02.01 Mark (február 18.), és
(1335, március 26.) Brno hogy alben Brunen köszönhetik Elizabeth egykori
királynője Bömen és Lengyelország Katharina Nebtissin, és az egyezmény a
kolostor Marie hall 100 mark gr Prága Seelgeräte anyja Adelheid) Raimund fia
Henrik feleségül Methssie. |
Smil IV
упоминается
только в 1310
году,
совершил в 1331 году
вместе со
своим
братом Cenek III, что
виконт Betaw имя
Bounken есть три
феоды Hafnerhuven,
которые он
получил от них,
продающиеся
в Конрада Mettaw,
виконта в Breinstein
на 14 / 02.01 Марк (18
февраля) и (1335, 26
марта) в Брно,
что в Альбен
Брунен они
обязаны
Элизабет,
бывшая королева
Böm и Польше, и
Катарина Nebtissin и
Конвенция
монастыря
Мари-зал 100 гр
знака ПРАГИ
для Seelgeräte ее матери
Адельхайд)
Сын
Раймунда
Генрих был
женат на
Метси. |
Smil IV upominayetsya
tol'ko v 1310 godu, sovershil v 1331 godu vmeste so svoim bratom Cenek III,
chto vikont Betaw imya Bounken yest' tri feody Hafnerhuven, kotoryye on
poluchil ot nikh, prodayushchiyesya v Konrada Mettaw, vikonta v Breinstein na
14 / 02.01 Mark (18 fevralya) i (1335, 26 marta) v Brno, chto v Al'ben Brunen
oni obyazany Elizabet, byvshaya koroleva Böm i Pol'she, i Katarina Nebtissin
i Konventsiya monastyrya Mari-zal 100 gr znaka PRAGI dlya Seelgeräte yeye
materi Adel'khayd) Syn Raymunda Genrikh byl zhenat na Metsi. |
|
618 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
619 |
Die Gebrüder JOSEK
und Haimaa von Lichtenburg bettrisst |
D'Bridder JOSEK an
d'Haimaa vu Lichtenburg bettrisst |
Les frères JOSEK et
Haimaa de Lichtenburg bettrisst |
Bratři Joska a
Haimaa z Lichtenburka bettrisst |
Bracia JOSEK i Haimaa
z Lichtenburg bettrisst |
The brothers JOSEK
and Haimaa of Lichtenburg bettrisst |
Braća JOSEK i
Haimaa od Lichtenburg bettrisst |
Bratia Joska a Haimaa
z Lichtenburka bettrisst |
A JOSEK testvérek és
a Lichtenburg betyrisstői Haimaa |
Братья
Хосек и
Хайма из
Лихтенбурга
bettrisst |
Brat'ya Khosek i
Khayma iz Likhtenburga bettrisst |
|
620 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
621 |
habita ratione cum
fideli nostro R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de
omnibus debis, in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus,et in ipsa
ratione,nos ultra recepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes ,si ex nune ducentas
marcas in nostrs urbura in Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas per eum. 17 juni 1308 |
habita ratione missen
Fideli NOSTRO R. olim subcamerario NOSTRO zu absolutione Sui asseriatus de
Omnibus debis, an quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, et zu ipsa
ratione, Nos ultra recepta ipsi Nos Remundo zu universo teneri an 9042 marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas
marcas zu nostrs urbura zu Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas pro eum. 17. Juni 1308 |
habita ratione cum
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro dans absolutione sui asseriatus de
omnibus debis, dans quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et dans
ipsa ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo dans universo teneri en 9042
Marcis .nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune
ducentas Marcas à nostrs urbura dans Chuttis deputamus qualibet septimana
tamdiu recipiendas par eum. 17 juin 1308 |
Habita ratione cum
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro v absolutione sui asseriatus de
omnibus debis v quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus et v ipsa
ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo v universo teneri v 9042 Marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex Nune ducentas
MARCAS v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas za eum. 17. června 1308 |
habita ratione cum
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro w absolutione sui asseriatus de
omnibus debis w Quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa
ratione, nos ultra recepta ipsi nos Remundo w Universo teneri w 9042 Marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas
marcas w nostrs urbura w Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas per eum. 17 czerwca 2003 r |
habita ratione cum
fideli nostro R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de
omnibus debis, in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa
ratione, nos ultraspepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas
marcas in nostrs urbura in Chuttis deputamus qualité septimana tamdiu
recipiendas per eum. 17 june 1308 |
habita ratione cum
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro u absolutione sui asseriatus de
razreda debis u quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, i na ipsa
ratione, br ultra recepta ipsi br Remundo u Universo teneri u 9042
Mārcis .Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si
bivši nune ducentas marcas u nostrs urbura u Chuttis deputamus qualibet
septimana tamdiu recipiendas po eum. 17. lipnja 1308. godine |
Habita ratione cum
Fidel nostro R. OLIMA subcamerario nostro v Absolution sui asseriatus de
omnibus debis v quibus Rudolfus rex Eide R. remansit obligatus et v ipsa
ratione, nos ultra recepty ipsi nos Remunda v universo Tenere v 9042 Marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex NUNE ducentas
MARCAS v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimáni tamdiu
recipiendas za EUM. 17 júna 1308 |
Habita ratione cum
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro a absolutione sui asseriatus de
omnibusz debis, a quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et a ipsa
ratione, NOS ultra recepta ipsi nos Remundo a Universo teneri a 9042 Marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas
Marcas a nostrs urbura a Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas per eum. Június 130-án |
Habita Ratione
диплом Fideli
ностро Р.
олим subcamerario
ностро в absolutione Sui asseriatus
де омнибус Debis,
в quibus Rudolfus Рекс
Айдем Р. remansit obligatus, и
др в IPSA Ratione, н.у.к. ультра
recepta Ипси н.у.к. Remundo в
Универсо Teneri в 9042
Marcis .Nos де плат IPSI debitis
praedicto Р. satisfacere cupientes, си
бывший Нуне
ducentas Marcas в nostrs urbura в Chuttis deputamus qualibet
septimana tamdiu recipiendas за EUM. 17
июня 1308 |
Habita Ratione diplom
Fideli nostro R. olim subcamerario nostro v absolutione Sui asseriatus de
omnibus Debis, v quibus Rudolfus Reks Aydem R. remansit obligatus, i dr v
IPSA Ratione, n.u.k. ul'tra recepta Ipsi n.u.k. Remundo v Universo Teneri v
9042 Marcis .Nos de plat IPSI debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si
byvshiy Nune ducentas Marcas v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet
septimana tamdiu recipiendas za EUM. 17 iyunya 1308 |
|
622 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
623 |
3 juni 1313 Emler,
Regesta III ?P60? NR 144 |
3. Juni 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
3 juin 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
3. června 1313
Emler, Regesta III? P60? NR 144 |
3 czerwca 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
3 june 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
3. lipnja 1313.
Emler, Regesta III? P60? NR 144 |
3 jún 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
1313. június 3.
Emler, Regesta III? P60? NR 144 |
3
июня 1313 г.
Эмлер,
Регеста III? P60? NR 144 |
3 iyunya 1313 g.
Emler, Regesta III? P60? NR 144 |
|
624 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
625 |
15 januar 1318
vgl Emller III ?P198? NR 481 |
15. Januar 1318
Emller III? P198? NR 481 |
15 janvier 1318 voir
Emller III? P198? NR 481 |
15. ledna 1318 viz
Emller III? P198? NR 481 |
15 stycznia 1318
zobacz Emller III? P198? NR 481 |
15 january 1318 see
Emller III? P198? NR 481 |
15. siječnja
1318. vidjeti Emller III? P198? NR 481 |
15 januára 1318 pozri
Emller III? P198? NR 481 |
1318. január 15-én
lásd Emller III? P198? NR 481 |
15
января 1318 см. Emller III?
P198? NR 481 |
15 yanvarya 1318 sm.
Emller III? P198? NR 481 |
|
626 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
627 |
Johannes Boh. et Pol.
sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in
Jarmiricz monasterio in Czedlicz cedere ,id juri ipsius in allis
ecclesiis in bonis a rege ei obligatis in prae judicium non fore, Emler III,
p617, nr 1568 |
Johannes Boh. et. Sex
iwer Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus zu Jarmiricz
monasterio zu Czedlicz cedere, ID juristësch ipsius zu allis ecclesiis zu
bonis eng méisseg ei obligatis zu prae judicium Net viischt, Emler III, P617,
e gudde Verhalt 1568 |
Johannes Boh. et.
sexe oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si Vellet jus patronatus dans
Jarmiricz monasterio dans Czedlicz cedere, id juridique ipsius dans allis
ecclesiis en Bonis une rapide ei obligatis dans prae judicium non avant,
Emler III, P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et. sex
oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz
Monasterio v Czedlicz cedere, id soudní ipsius v allis ecclesiis v Bonis
ostrý ei obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et.
płeć oc Remundo de Lichtemburch êrmittit SI vellet jus patronatus w
Jarmiricz Monasterio w Czedlicz cedere, identyfikator prawny ipsius w Allis
ecclesiis w bonis szybkim EI obligatis w prae judicium dla przedniego, Emler
III P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et. sex
oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in Jarmiricz
monasterio in Czedlicz cedere, id juri ipsius in allis ecclesiis in bonis a
rege ei obligatis in prae judicium non fore, Emler III, p617, nr 1568 |
Johannes Boh. et Pol.
spol oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet JUS patronatus u
Jarmiricz Monasterio u Czedlicz cedere, id pravna ipsius u ALLIS ecclesiis u
Bonis svjež ei obligatis u prae judicium ne prije, Emler III, P617, br 1568 |
Johannes Boh. a Pol.
sex oc Remunda de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz
Monasteriom v Czedlicz céder, id súdne ipsius v Allis ecclesiis v Bonis ostrý
ei obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et Pol.
sex oc Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus a Jarmiricz
Monasterio a Czedlicz cedere, id jogi ipsius a allis ecclesiis a Bonis élénk
EI obligatis a Prae judicium nem előtérbe, Emler III, P617, nr 1568 |
Йоханнес
Бо. и др Поль.
секс Ок
Ремундо де Lichtemburch
êrmittit, си vellet Jus patronatus в Jarmiricz Monasterio
в Czedlicz cedere,
идентификатор
юридического
ipsius в Allis ecclesiis в Bonis
бойкой й obligatis в PRAE
judicium не
передняя, Emler
III, P617, пг 1568 |
Yokhannes Bo. i dr
Pol'. seks Ok Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus v
Jarmiricz Monasterio v Czedlicz cedere, identifikator yuridicheskogo ipsius v
Allis ecclesiis v Bonis boykoy y obligatis v PRAE judicium ne perednyaya,
Emler III, P617, pg 1568 |
|
628 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
629 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
Église II P 690, NR
1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
bgl Emter II P 690,
NR 1606 |
|
630 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
631 |
Ich vermuthe in
ibr die Tochter Jawisch von Falkenstein |
Ech huelen un
d'Duechter vum Jawiz vum Falkenstein |
Je suppose que dans
ib la fille de Jawiz de Falkenstein |
Myslím, že v ib
dceři Jawiz z Falkensteinu |
Przypuszczam, że
córka Jawiz z Falkensteina |
I suppose in ib the
daughter of Jawiz of Falkenstein |
Pretpostavljam da je
u ib kći Jawiza iz Falkensteina |
Predpokladám, že v ib
dcére Jawiz z Falkensteinu |
Gondolom az ib-ben a
Falkenstein Jawiz lányát |
Я
полагаю, что
в дочери
Явиза из
Фалькенштейна |
YA polagayu, chto v
docheri Yaviza iz Fal'kenshteyna |
|
632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
633 |
Bgl meine Bewertung
in den genealogischen Beitragen Pamàtky archeologické |
Ech mengen
d'Bewäertung an de Genealogie Konten Pamàtky archeologické |
Bgl mon classement
dans les contributions généalogiques Pamàtky archeologické |
Bgl mé hodnocení v
genealogickém příspěvku Památka archeologické |
Bgl moje oceny w
genealogicznych wkładach Pamàtky archeologické |
Bgl my rating in the
genealogical contributions Pamàtky archeologické |
Bgl moja ocjena u
genealoškom doprinosu Pamàtky archeologické |
Bgl moje hodnotenie v
genealogických príspevkoch Památka archeologické |
Bgl a
minősítésemet a genealógiai járulékok Pamàtky archeologické |
Bgl
мой рейтинг
в
генеалогических
вкладах Pamàtky archeologické |
Bgl moy reyting v
genealogicheskikh vkladakh Pamàtky archeologické |
|
634 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
635 |
Bb XIII p 230
nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 č.
3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr. 3 |
Bb XIII p 230 č.
3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
|
636 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
637 |
BGL EMLER ii ,p 489,
833,962,955,967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL Emler II, str
489, 833962955967 |
BGL EMLER ii, str.
489, 833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL Emler II, str
489, 833962955967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
|
638 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
639 |
BGL emler IV p
54, nr 143 |
BGL-Emeler IV p 54,
Nr. 143 |
BGL emler IV p 54, n
° 143 |
BGL emler IV p 54,
č. 143 |
BGL emler IV p 54, nr
143 |
BGL emler IV p 54, nr
143 |
BGL emler IV p 54,
br. 143 |
BGL emler IV str. 54,
č. 143 |
BGL emler IV p 54,
143 |
BGL emler IV p 54, nr
143 |
BGL emler IV p 54, nr
143 |
|
640 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
641 |
die Urkunde vom 13
december 1327, womit der Burgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg |
D'Decisioun vum 13.
Dezember 1327, mat dem Buergermeeschter a vun der Gemeng Kuttenberg |
l'acte du 13 décembre
1327, avec lequel le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg |
dokument ze dne
13.prosince 1327, který starosta a Aldermen Kutné Hory |
czyn z 13 grudnia
1327, z którym burmistrz i rada miasta Kuttenberg |
the deed of 13
december 1327, with which the mayor and council of the town of Kuttenberg |
djelo 13. prosinca
1327, s kojom je gradonačelnik i vijeće grada Kuttenberg |
dokument z
13.prosince 1327, ktorý starosta a Aldermen Kutnej Hory |
A dokumentum december
13-án 1327, ahol a polgármester és a városatyák Kutná Hora |
дело
13 декабря 1327
года, с
которым мэр
и совет города
Куттенберг |
delo 13 dekabrya 1327
goda, s kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg |
|
642 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
643 |
recognoscunt quod
domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
Erkennungsgesetz
Jesco an Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
Recognoscunt quod
domini Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod
Domini Jesco et fratres Heymannus dicti Kruschin de lampy Burch, |
uznanie Quod domini
Jesco i Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod
domini Jesco and Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod
domini Jesco i Fratres napisao Heymannus dicti Kruschin de svjetiljke Burch, |
recognoscunt quod
Domini Jesco et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampy Burch, |
recognoscunt quod
domini Jesco et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpák Burch, |
признанный
Квод Домини
Йеско и
Хейманнус fratres dicti
Kruschin de Leuchtenburch, |
priznannyy Kvod
Domini Yyesko i Kheymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
|
644 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
645 |
Kruschina wurden,
Brüder genannt, dass die Herren der JESC und die Leuchtenburch Heymann in ihm
erkennen, |
Kruschina goufen
Bridder genannt, dass d'Häre vun der JESC an d'Luut Burch Heymann an him
unerkennen, |
Krushtina s'appelait,
frères, que les seigneurs du JESC et le Leuchtenburch Heymann le
reconnaissent, |
Kruschina byli
povoláni bratři, že mistři Jesc a světla Burch Heymann
rozpoznat v něm, |
Krushtina nazywali
się bracia, że panowie WKC i Leuchtenburch Heymann
rozpoznają w nim, |
Krushtina were
called, brothers, that the lords of the JESC and the Leuchtenburch Heymann
recognize in him, |
Kruschina pozvani
braća, da su majstori JESC i svjetla Burch Heymann prepoznati u njemu, |
Kruschina boli
povolaní bratia, že majstri Jesco a svetla Burch Heymann rozpoznať v
ňom, |
Kruschina hívták
testvérek, hogy a mesterek a JESC és a fények Burch Heymann felismerni benne, |
Круштину
называли,
братья, что
господа JESC и Leuchtenburch
Хейман
признают в
нем, |
Krushtinu nazyvali,
brat'ya, chto gospoda JESC i Leuchtenburch Kheyman priznayut v nem, |
|
646 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
647 |
qui unam quartam
partem unius schichte, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona
parte fabrili in Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... |
qui unam partem unius
quartam Layer, Q dicitur sedecima pars zu communi, quam zu Nona parte fabrili
dinoscuntur zu Orto humili nobiscum zu kuccis ... |
Qui unam partem unius
couche quartam, Que dicitur sedecima pars en communi, quam dans nona parte
fabrili dinoscuntur dans Orto humili nobiscum dans kuccis ... |
qui UNAM partem unius
quartam vrstva, que dicitur sedecima pars v Communi, quam v Nona parte
fabrili dinoscuntur v Orto humili Nobiscum v kuccis ... |
qui unam partem unius
quartam warstwa, que dicitur sedecima pars w porozumiewania, quam w Nona
parte fabrili dinoscuntur w Orto humili nobiscum w kuccis ... |
qui unam quartam
partem unius story, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte
factory in Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... |
qui unam partem unius
quartam sloj, que dicitur sedecima pars u komuni, quam u none parte fabrili
dinoscuntur u Orto humili nobiscum u kuccis ... |
qui UNAM partem unius
quartam vrstva, que dicitur sedecima pars v Commune, quam v Nona parte
fabrili dinoscuntur v Orto humil Nobiscum v kuccis .. |
qui unam partem unius
quartam réteg, que dicitur sedecima pars in communi, quam in nona parte
fabrili dinoscuntur Orto humuli nobiscum a kuccis ... |
Квайте
НАУ partem unius quartam слой,
дие dicitur sedecima Парс в
Коммунии, Ква
в Nona fabrili dinoscuntur
отсутствия
одной из
сторон в Орто
humili nobiscum в kuccis ... |
Kvayte NAU partem
unius quartam sloy, diye dicitur sedecima Pars v Kommunii, Kva v Nona fabrili
dinoscuntur otsutstviya odnoy iz storon v Orto humili nobiscum v kuccis ... |
|
648 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
649 |
schichten den vierten
Teil des einer, die man haben würden, der ein Teil in dem Sechzehnten
allgemein genannt wird, und auch in der ein Neuntel Teil mit uns in dem
kuccis bekannt sind, ein bescheidener sein ... von Schreiner ‚Orto |
Schichten de véierten
Deel vun der eent datt Dir hätt, déi allgemeng en Deel vun der siechzéngten
genannt ass, an och an der néngten am Kader vun eis sinn kuccis bekannt eng
bescheiden ... SCHREINER, Orto gin |
la quatrième partie
de celle que l'on aurait, une partie au seizième est généralement appelée, et
aussi une neuvième partie avec nous dans les kuccis est connue, une modeste
... de charpentier, Orto |
položil čtvrtou
část toho, který by měl, část, která se v šestnáctém
případě běžně nazývá, a také, ve kterém je devátá
část s námi v kuccisu známá, skromná ... z Carpenter, Orto |
czwarta
część tego, co by było, część w szesnastym
jest powszechnie nazywana, a także, w której jest dziewiąta
część z nas w kuccis, skromny ... Carpenter, Orto |
the fourth part of
the one which one would have, a part in the sixteenth is generally called,
and also in which a ninth part with us in the kuccis are known, a modest one
... of carpenter, Orto |
četvrti dio
onoga koji bi imao, dio šesnaestoga se općenito poziva, a također u
kojemu se znaju deveti dio s nama u Kuccisu, skromni ... stolar, Orto |
Vrstvy štvrtá
časť ten, ktorý by ste mali, ktorý sa bežne nazýva časť v
šestnástom a tiež deviaty v sú súčasťou nás kuccis známe, že je
pokorný ... Schreiner, Orto |
az a negyedik része,
amelyiknek van egy része, általában a tizenhatodik résznek nevezik, és
amelyben egy kilencedik rész velünk a kuccisban ismeretes, szerény ...
asztalos, Orto |
четвертая
часть той,
которая
будет иметь,
часть в
шестнадцатом,
обычно
называется,
а также в
которой
девятая
часть с нами
в кукчи известна,
скромная ...
Карпентера,
Орто |
chetvertaya chast'
toy, kotoraya budet imet', chast' v shestnadtsatom, obychno nazyvayetsya, a
takzhe v kotoroy devyataya chast' s nami v kukchi izvestna, skromnaya ...
Karpentera, Orto |
|
|
|
650 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
651 |
Reimbotoni
notario,concivi nostro ,pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum
coram nobis... vendiderunt |
Reimbotoni notario
vendiderunt, concivi NOSTRO pro quinquaginta duobus sexagenis gr PARG
denatrorum coram NOBIS ... |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis en parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquagenti duobus sexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostra, pro quinquaginta duobus seksagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni Notario
vendiderunt, concivi nostro za quinquaginta duobus sexagenis gr PARG
denatrorum Coram nobis ... |
Reimbotoni notario,
concivi nostra, pro quinquaginta duobus szexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
Reimbotoni notario,
concivi nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram
nobis ... vendiderunt |
|
652 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
653 |
Reimbotoni Reporter,
für unsere Bürger, zum Beispiel fünfzig und zweiundsechzig pARG denatrorum
bevor ich verkaufen ... |
Reimbotoni reporter
fir eis Bierger, zum Beispill, fofzeg an siechzeg-zwee pARG denatrorum ier
ech verkafen ... |
Reimbotoni reporters,
pour nos citoyens, par exemple cinquante-soixante-deux pARG denatrorum avant
de vendre ... |
Reportéři
Reimbotoni, pro naše občany, např. Padesát šedesát dva pARG
denatrorum předtím, než prodám ... |
Reporterzy
Reimbotoni, dla naszych obywateli, na przykład
pięćdziesiąt i sześćdziesiąt dwa pARG
denatrorum, zanim sprzedam ... |
Reimbotoni reporters,
for our citizens, for example fifty and sixty-two pARG denatrorum before I
sell ... |
Reimbotoni novinari,
za naše građane, na primjer pedeset i šezdeset i dva pARG denatrorum
prije nego prodajem ... |
Reimbotoni novinári,
pre našich občanov, napríklad päťdesiat šesťdesiat dva pARG
denatrorum predtým ako predám ... |
Reimbotoni
újságíróknak, polgárainknak, például ötven-hatvankét pARG denatrorumnak,
mielőtt eladnám ... |
Reimbotoni
репортеры,
для наших
граждан,
например, пятьдесят
и
шестьдесят
два pARG denatrorum,
прежде чем я продаю
... |
Reimbotoni reportery,
dlya nashikh grazhdan, naprimer, pyat'desyat i shest'desyat dva pARG
denatrorum, prezhde chem ya prodayu ... |
|
654 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
655 |
Ulrich I hatte zwei
Söhne :Smil und Heinrich |
Ulrich Ech hat zwee
Jongen: Smil a Heinrich |
Ulrich J'avais deux
fils: Smil et Heinrich |
Ulrich jsem měl
dva syny: Smil a Heinrich |
Ulrich miałem
dwóch synów: Smil i Heinrich |
Ulrich I had two
sons: Smil and Heinrich |
Ulrich imao sam dva
sina: Smila i Heinricha |
Ulrich som mal dvoch
synov: Smil a Heinrich |
Ulrichnek két fiam
volt: Smil és Heinrich |
Ульрих
у меня было
два сына:
Смил и
Генрих |
Ul'rikh u menya bylo
dva syna: Smil i Genrikh |
|
656 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
657 |
Heinrich VI erscheint
1318 zu Prag,nahm in folgenden Stürmischen Beiten die Partei der Stände gegen
König Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar) mit
ungewöhlicher Reue dessen Sunft aussuchend, |
Henry VI an 1318 zu
Prag schéngt, huet de folgende Wandstéiss Beiten der Partei steet géint König
Johann, mä proposéiert fir dëst schonn an 1319 (15. Januar) mat méi
ongewéinlech Amerikaner Naturgeschicht aus hirem Sunft, |
Henry VI est apparu à
Prague en 1318 et, dans les périodes orageuses suivantes, a pris la fête des
terres contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un remords
déraisonnable, |
Henry VI se objevil v
Praze v roce 1318, v době následujících bouřlivých období se vzdal
strany králů proti králi Johnovi, ale v roce 1319 (15. ledna) mu podal
nesmyslnou výčitku, |
Henryk VI
pojawił się w Pradze w 1318 roku, aw kolejnych burzliwych okresach
wziął partię osiedli przeciwko królowi Janowi, ale w 1319 (15
stycznia), z nieuzasadnionym wyrzutem, |
Henry VI appeared at
Prague in 1318, and, in the following stormy periods, took the party of the
estates against King John, but in 1319 (15 january), with an unreasonable
remorse, |
Henry VI se pojavio u
Pragu 1318. godine i u sljedećim olujnim razdobljima odveo je partiju
posjeda protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s nerazumnim
kajanje, |
Henry Vi sa objaví v
roku 1318 v Prahe, prijal nasledujúce Búrlivé Beiten strana stojí proti König
Johann, ale predkladá to už v roku 1319 (15. januára) s viac nezvyčajné
výčitky hľadá svoju Sunft, |
A VI. Henrik Prágában
jelent meg 1318-ban, és a következő viharos időszakokban a birtokok
pártját John király ellen vívta, de 1319-ben (január 15-én) indokolatlan
bűntudattal, |
Генрих
VI появился в
Праге в 1318 году
и в следующие
бурные
периоды
взял партию
имений против
короля
Джона, но в 1319
году (15 января)
с необоснованным
раскаянием, |
Genrikh VI poyavilsya
v Prage v 1318 godu i v sleduyushchiye burnyye periody vzyal partiyu imeniy
protiv korolya Dzhona, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobosnovannym
raskayaniyem, |
|
658 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
659 |
Recognosco ,quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo |
Recognosco, deen
d'Herrschaft dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, který se
odehrává v domě Johannesa, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, gdje quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, kto sa
domnieva, že dominuje Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
|
660 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
661 |
.Recognosco dass die
heitere Herr, Herr John, auf die ich bedaure |
.Recognosco dass de
fräie Lord, Här John, deen ech leet |
. Reconnaissez que le
Seigneur serein, M. John, à qui je suis désolé |
.Recognosco, že
klidný pán, pan John, o kterém mrzí |
Recognosco, że
pogodny Panie, panie John, którego przepraszam |
.Recognosco that the
serene Lord, Mr. John, to which I am sorry |
Recimo da je sladak
Gospodin, gospodine John, kojemu je žao |
.Recognosco, že
pokojný pán, pán John, na ktoré je mi ľúto |
.Recognosco, hogy a
derűs Úr, Mr. John, amelyre sajnálom |
Рекогноско,
что
безмятежный
Господь,
мистер Джон,
к которому я
извиняюсь |
Rekognosko, chto
bezmyatezhnyy Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus' |
|
662 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
663 |
,jam aliquo tempore
fui per ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem
, |
, Jam aliquo tempore
pro fui ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui par ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
, dżem aliquo
tempore fui per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jamstvo da je
vremenski nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me
recepit graciam et fenorem, |
, džem aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
Jam aliquo tempore
per fui ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
, jam aliquo tempore
fui per ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et
fenorem, |
|
664 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
665 |
Ich habe zu jeder
Zeit gewesen, durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die
Seinen nahmen mich mit der Gnade des tenorem, |
Ech sinn zu all Zäit
duerch d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien
huet mech mat der Gnod vum Tenorem geholl, |
J'ai déjà été par
l'ignorance, de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du
ténoremme, |
Byl jsem kdykoliv z
nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí
tenorem, |
Byłem
kiedyś przez ignorancję już z dobroci własnej, a jego
własne wzięło mnie z łaski dekretu, |
I have been at any
time by the ignorance already, from the goodness of his own, and his own took
me with the grace of the tenorem, |
Već sam bio u
neznanju, iz vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, |
Bol som
kedykoľvek z nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s
milosťou tenorem, |
Én már bármikor, a
tudatlanság már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, |
Я
был в любое
время по
невежеству
уже, от его
собственной
доброты, и
его
собственный
взял меня с
изяществом
тенорем, |
YA byl v lyuboye
vremya po nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy
vzyal menya s izyashchestvom tenorem, |
|
666 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
667 |
per hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juramenti eidem domino meo regi cum omnibus |
vun hujusmodi
receptionem sinn perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide
Vize et nomine juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus |
par hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
od hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a
nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
przez hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto
prawdziwy zaciskają i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum
zbiorczego |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
et nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
po hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice
et nomine juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda |
by hujusmodi
reception suis perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice
et nomine Juramento Eide domino meo regi cum omnibus |
által hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű
vice et nomine juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
by hujusmodi
receptionem suis perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice
and nomine juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
|
668 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
669 |
für alle Dienste
dieser Art durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen
Herren binden, verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem
Glauben, mit aller Zeit, und den Namen der |
fir all Servicer vun
dëser Zort vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht
Männer, versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat
all der Zäit, an den Numm vun |
pour tous les
services de ce genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au
même monsieur, promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec
tout le temps, et le nom du |
pro všechny služby
tohoto druhu, které se mi týkají, se váže na vlastní příjem, ke stejným
pánům, sliby, že můj pane král kvůli přísahě v dobré
víře, se všemi dobami, a jméno |
dla wszystkich
usług tego rodzaju ze mną tam na odbiór własnego,
wiążą się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że
króla, pana mego powodu przysięgi w dobrej wierze przez cały czas,
i nazwę |
for all services of
this kind by me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen,
promises that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all
due time, and the name of the |
za sve usluge ove
vrste po meni tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da
gospodara moga kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime |
pre všetky služby
tohto druhu tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži,
sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po
celú dobu, a meno |
minden ilyen
szolgáltatást általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az
emberek, azt ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen
minden alkalommal, és a név |
для
всех этих
услуг я
привязываюсь
к приему
своих, к тем
же господам,
обещает, что
мой господин
царь ради
клятвы
добросовестно,
со всем
временем, и
имя |
dlya vsekh etikh
uslug ya privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet,
chto moy gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya |
|
670 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
671 |
suis
necestatibus,quotiens et quando de hoc indiguerit et me requiscerit
,fideliter adhacrere etc |
Ech hunn nach ni e
puer Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren,
fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus,
quotiens et when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc |
suis nuttatibus,
kvóty a quando de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější
adhacrere apod. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere
etc |
suis necestatibus,
quotiens i kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc |
suis potrebujebus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere
atď |
szuveri, a quotiens,
és a hoc indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere
и т. д. |
suis necestatibus,
quotiens et quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i
t. d. |
|
672 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
673 |
necestatibus ihre oft
wie und wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere |
Neprostatibus hir oft
wéi a wann et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere |
nécessitez-leur
souvent comment et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc.
adhacrere fidèlement |
nuttati jejich
často a jak je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere |
w miarę jak i
kiedy jest to wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere |
necestatibus their
often how and when required on this and I requiscerit etc. faithfully
adhacrere |
necestatibus njihove
često kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno
adhacrere |
nuttati ich
často ako a kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne
adhacrere |
necestatibus a
gyakran, hogyan és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen
adhacrere |
их
часто
бывает,
когда и
когда это
требуется, и
я требую и т. д.
верно adhacrere |
ikh chasto byvayet,
kogda i kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere |
|
674 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
675 |
Nach acht Jahre (9
märz) verkaufte er Lahnen in Heinrich's Dorf den Gebrüdern , Johann,
Robnssius und Philip von Berstein :er begleite seinen |
No aacht Joer
(9.March) verkeeft hien Späicher am Heinrichs Duerf an d'Bridder Johann,
Robnssius a Philip von Berstein |
Après huit ans (9
mars), il a vendu des voies dans le village d'Heinrich aux frères Johann,
Robnssius et Philip von Berstein |
Po osmi letech (9.
března) prodal v Heinrichově ulici ulicemi bratry Johann, Robnssius
a Philip von Berstein |
Po ośmiu latach
(9 marca) sprzedał pasa w wiosce Heinricha do braci, Johann, Robnssiusa
i Philipa von Bersteina |
After eight years (9
march) he sold lanes in Heinrich's village to the brothers, Johann,
Robnssius, and Philip von Berstein |
Nakon osam godina (9.
ožujka) prodao je trake u Heinrichovom selu braći Johann, Robnssius i
Philip von Berstein |
Po ôsmich rokoch (9.
marca) predal v Heinrichovej ulici ulicami bratov Johann, Robnssius a Philip
von Berstein |
Nyolc év elteltével
(március 9) Heinrich faluban eladta a sávokat a testvéreknek, Johannnak,
Robsensiusnak és Philip von Bersteinnek |
После
восьми лет (9
марта) он
продал
переулки в
деревне
Генриха
братьям
Иоганну,
Робинсию и
Филиппу фон
Берштейну |
Posle vos'mi let (9
marta) on prodal pereulki v derevne Genrikha brat'yam Iogannu, Robinsiyu i
Filippu fon Bershteynu |
|
676 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
677 |
ici |
ICI |
ici |
ici |
ici |
ici |
ICI |
ici |
ici |
ICI |
ICI |
|
678 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
679 |
Nach acht Jahre (5
März ) verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern
Johann , Roblissuius und Filip von Bernstein ; |
No aacht Joer (5.
Mäerz), verkaf hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann,
Roblissuius an Filip Bernstein; |
Après huit ans (5
mars), il a vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann,
Roblissuius et Filip von Bernstein; |
Po osmi letech (5.
března) prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům
Johannovi, Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; |
Po ośmiu latach
(5 marca) sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann,
Roblissuius i Filip Bernstein; |
After eight years
(March 5) he sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers
Johann, Roblissuius, and Filip von Bernstein; |
Nakon osam godina (5.
ožujka), prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i
Filip Bernstein; |
Po ôsmich rokoch (5.
marca), predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a
Filip Bernstein; |
Nyolc év után
(március 5.), eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann,
Roblissuius és Filip Bernstein; |
Через
восемь лет (5
марта) он
продал
полтора лорда
в
Генрихсдорфе
братьям
Иоганну, Роблиссиусу
и Филиппу
фон
Бернштейну; |
Cherez vosem' let (5
marta) on prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu
i Filippu fon Bernshteynu; |
|
680 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
681 |
er begleitete 1327
seinen König auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter
nach Schlesien. |
1327 huet hien säi
Kinnek op Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. |
En 1327, il
accompagna son roi à Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. |
V roce 1327
doprovázel svého krále do Annebruda a Merana a deset let později do
Slezska. |
W 1327 roku
towarzyszył swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat
później na Śląsk. |
In 1327 he
accompanied his king to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. |
Godine 1327. pratio
je kralja Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. |
V roku 1327
sprevádzal svojho kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do
Slezska. |
1327-ben a királyát
Annebrudhoz és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. |
В 1327
году он
сопровождал
своего
короля Аннебруда
и Мерана, а
десять лет
спустя - в
Силезию. |
V 1327 godu on
soprovozhdal svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v
Sileziyu. |
|
682 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
683 |
Zu dieser Zeit erwarb
er Chocen und Litice . |
Zu där Zäit krut hien
Chocen a Litice. |
À cette époque, il a
acquis Chocen et Litice. |
V té době získal
Chocen a Litice. |
W tym czasie
przejął Chocen i Litice. |
At that time he
acquired Chocen and Litice. |
Tada je preuzeo
Chocen i Litice. |
V tom čase
získal Chocen a Litice. |
Abban az időben
megszerezte Chocen és Litice. |
В
то время он
приобрел
Чоцен и
Литице. |
V to vremya on
priobrel Chotsen i Lititse. |
|
684 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
685 |
Gestorben ist er um
das Jahre 1360 . |
Hien ass ëm d 'Joer
1360 gestuerwen. |
Il est mort vers l'an
1360. |
Zemřel kolem
roku 1360. |
Zmarł około
roku 1360. |
He died around the
year 1360. |
Umro je oko 1360.
godine. |
On zomrel v roku
1360. |
1360 körül halt meg. |
Он
умер около 1360
года. |
On umer okolo 1360
goda. |
|
686 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
687 |
Sein Sohn ist
wahrscheinlich Johann , (Ješek)Bnsna. |
Säin Jong ass
wahrscheinlech Johann, (Ješek) Bnsna. |
Son fils est
probablement Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jego syn jest
prawdopodobnie Johann, (Ješek) Bnsna. |
His son is probably
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Njegov sin vjerojatno
je Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravdepodobne Johann, (Ješek) Bnsna. |
Fia valószínűleg
Johann, Ješek Bnsna. |
Его
сыном,
вероятно,
является
Иоганн, (Ješek) Bnsna. |
Yego synom,
veroyatno, yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna. |
|
688 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
689 |
Dieser besaß das
Patronatsrecht zu Zàsravi , Chocna; |
Déi lescht huet
d'Recht op Patronage op Zàsravi, Chocna; |
Ce dernier avait le
droit de favoritisme à Zàsravi, Chocna; |
Ten měl právo
patronovat na Zāsravi, Chocna; |
Ten ostatni miał
prawo patronować Zassisowi, Chocnie; |
The latter had the
right of patronage to Zàsravi, Chocna; |
Potonji su imali
pravo na pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; |
Ten mal právo na
patronát k Zàsravi, Chocna; |
Utóbbiaknak Zásravi,
Chocna védnöksége volt; |
Последний
имел право
покровительства
Заврави,
Чокна; |
Posledniy imel pravo
pokrovitel'stva Zavravi, Chokna; |
|
690 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
691 |
er war Herr zu
Krimberg, Hemž (1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel , |
Hie war Här vu
Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, |
il était Seigneur de
Krimberg, Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, |
byl lordem Krimberga,
Hemž (1379) soudce mladého krále Václava, |
był Pan
Krimberg, Hemž (1379) sędzia młodego króla Wacława, |
he was Lord of
Krimberg, Hemž (1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, |
bio je gospodar
Krimberga, Hemž (1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, |
bol pánom Krimberga,
Hemž (1379) súdny dvor mladého kráľa Václava, |
Krimberg ura volt,
Hemž (1379) a Vencel Fiatal király udvarigazgatója, |
он
был
Господом
Кримберга,
Хемжа (1379 г.)
Судья молодого
короля
Вацлава, |
on byl Gospodom
Krimberga, Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava, |
|
692 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
693 |
Mitglied des obersten
Landsgerichtes und starb 1390, 16 december |
Member vum Supreme
Court of Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember |
Membre de la Cour
suprême de justice et décédé en 1390, le 16 décembre |
Člen Nejvyššího
soudu a zemřel v roce 1390, 16. prosince |
Członek
Sądu Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia |
Member of the Supreme
Court of Justice and died in 1390, 16 december |
Član Vrhovnog
suda pravde i umro je 1390., 16. prosinca |
Člen Najvyššieho
súdu a zomrel v roku 1390, 16. decembra |
A Legfelsőbb
Bíróság tagja és 1390-ben, december 16-án halt meg |
Член
Верховного
суда и умер в
1390 году, 16
декабря |
Chlen Verkhovnogo
suda i umer v 1390 godu, 16 dekabrya |
|
694 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
695 |
die Witwe Elisabeth
hinterlassend. |
d 'Witfra Elisabeth. |
quittant la veuve
Elisabeth. |
opustit vdovu
Elisabeth. |
zostawiając
wdową Elżbietę. |
leaving the widow
Elisabeth. |
ostavljajući
udovicu Elisabeth. |
opustiť vdovu
Alžbetu. |
Elisabeth özvegyét
hagyva. |
оставив
вдову
Элизабет. |
ostaviv vdovu
Elizabet. |
|
696 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
697 |
Ulrichs Bruder Smil
hatte zwei Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. |
Den Ulrich Brudder
Smil hat zwee Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. |
Le frère Smil
d'Ulrich avait deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. |
Ulrichův bratr
Smil měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. |
Brat Ulricha Smil
miał dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. |
Ulrich's brother Smil
had two sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil
imao je dva sina John Younger i Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil
mal dvoch synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. |
Ulrich testvére,
Smilnek két fia volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. |
Брат
Ульриха
Смил имел
двух
сыновей:
Джона Младшего
и Вацлава
Эрнеста. |
Brat Ul'rikha Smil
imel dvukh synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta. |
|
698 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
699 |
Von dem zu Anfang des
XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht
bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu
Bruenice und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am
Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn
ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice
Droev, |
Depuis le début du
XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn
en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et
Dreov, |
Od počátku 14.
století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z
nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w
1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w
bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku,
kiedy pan i Bruenice Droev, |
From the beginning of
the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of
Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and
Dreov, |
Od posljednjeg u
1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod
Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346
na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri
Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején
XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi
tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka
Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz
nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
700 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
701 |
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu
Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass
sécher |
Le fils de
Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est
incertain |
Syn Čeněk,
který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka,
który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of
Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is
uncertain |
Čeněkov
sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova,
ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia,
aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
|
|
702 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
703 |
Johann's Sohn Johann
(Snnek VII) Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice,
Třemešna und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka und Opočno, |
John senger Jong,
John (Snnek VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec,
Brusnice, Tremešná an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt
Sigmund d') Chlen, Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, |
Le fils de Johann,
Johann (Snnek VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec,
Brušnice, Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de
Sigmund) en 1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, |
Janův syn, John
(Snnek VII) Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice,
Třemešná a 1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, |
syn Jana, John (Snnek
VII) Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice,
Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, |
Johann's son Johann
(Snnek VII) Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as
early as 1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka and Opočno, |
Ivanov sin, Ivan
(Snnek VII) Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da
Krušinec, Brusnica, Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara
Sigmund-a) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, |
Jánov syn, John
(Snnek VII) Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice,
Třemešná a 1399 až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny,
Hermanecheni, Mitpaka a Opočno, |
János fia, John
(Snnek VII) Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice,
Tremesná és 1399 a Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka és Opočno, |
Сын
Иоганна
Иоганн
(Сннек VII)
Крушина,
появляется
в 1389 году как
лорд
Крушинец,
Брушнице, Тршемешна
и Хоцень (в
качестве
хранителя
Зигмунда) в 1399
году Хлен,
Германечен,
Митпака и Опочно, |
Syn Ioganna Iogann
(Snnek VII) Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets,
Brushnitse, Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399
godu Khlen, Germanechen, Mitpaka i Opochno, |
|
704 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
705 |
Er war magister
curiae regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag,
Miglied des Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. |
Hie war magister
curiae Regis an capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun
der Provincial Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. |
Il était magister
curiae regis et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague,
membre de la juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. |
On byl magister
curiae regis a kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen
národního soudu, strážce jeho mladých bratří. |
Był magister
rada królewska i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied
Sądu Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. |
He was magister
curiae regis and capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a
member of the national court, guardian of his young brothers. |
Bio je magister
curiae Regis i capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied
Pokrajinskog suda, čuvar njegovih mladih braće. |
Bol magister curiae
regis a capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského
súdu, strážca jeho mladých bratov. |
Ő volt magister
curiae regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied
a tartományi bíróság őre fiatal testvérek. |
Он
был
магистром curiae regis
и capitaneus Svidnicensis, самым
высоким Burggraf в Праге,
членом
национального
суда,
опекуном
его молодых
братьев. |
On byl magistrom
curiae regis i capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage,
chlenom natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev. |
|
706 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
707 |
Auf ihn beziht sich
folgende Notiz; |
Dëse Memorandum gëtt
him zouginn; |
Le mémorandum suivant
lui est attribué; |
Následující
memorandum se mu připisuje; |
Przypisuje się
mu memorandum; |
The following
memorandum is attributed to him; |
Sljedeći
memorandum pripisuje mu se; |
Nasledujúce
memorandum sa mu pripisuje; |
A következő
emlékeztetőt tulajdonítják neki; |
К
нему
приписывается
следующий
меморандум; |
K nemu
pripisyvayetsya sleduyushchiy memorandum; |
|
708 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
709 |
Von dem zu Anfang des
XIV Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht
bei Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu
Bruenice und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am
Ufank vun XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn
ëmbruecht gouf, der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice
Droev, |
Depuis le début du
XIV siècle, Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn
en 1346, le premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et
Dreov, |
Od počátku 14.
století byl Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z
nich se v roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w
1346 roku na początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w
bitwie pod Grecn, byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku,
kiedy pan i Bruenice Droev, |
From the beginning of
the XIV century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of
Grecn in 1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and
Dreov, |
Od posljednjeg u
1346. početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod
Grecn, bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346
na začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri
Grecn, bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején
XIV században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi
tűnik még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka
Raymann i Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz
nikh po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
710 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
711 |
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu
Čeněk, deen als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass
sécher |
Le fils de
Čeněk, qui apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est
incertain |
Syn Čeněk,
který se objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka,
który pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of
Čeněk, who appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is
uncertain |
Čeněkov
sin, koji se pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova,
ktorý sa javí ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia,
aki Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
712 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
713 |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan říká
Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan odmieta Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
|
714 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
715 |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna
ibidem... |
Jan Dictus Crussina
de Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan odříká
Crussina de Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti
Pikna ibidem ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... |
Jan odkázať
Crussina de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti
Pikna ibidem ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina
de Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
|
716 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
717 |
. quod heriditatem
eorundem orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni
mëttel- oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen
oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, ąuod
heriditatem eorundem orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w
Choczni średniej oppidum cum prawnie Forensi i Censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, zatvor heriditatem
eorundem orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni
oppidum sperma jure Forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni
oppida cum jure Forense et Censu, |
, Quod heriditatem
eorundem orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a
Choczni közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, кворум est pater
commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem
eorundem orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni
medium oppidum cum jure forensi et censu, |
|
718 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
719 |
Jan sagte Crussina
von Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... |
Jan gesot, de
Crussina vu Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz
genannt. |
Jan a déclaré
Crussina de Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam,
appelé ... |
Jan řekl
Crussina z Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna,
který se jmenoval ... |
Jan powiedział
Crussina z Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce
zwane ... |
Jan said Crussina of
Lichtemburg old father of orphan commissioner John Piknam place called ... |
Jan je rekao da je
Kleussina od Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama
... |
Jan povedal, Crussina
z Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal
... |
Jan mondta
Lichtemburg Crussina, a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az
úgynevezett ... |
Ян
сказал, что Crussina
из
Лихтембурга
старый отец
сиротского
комиссара
Джона
Пикнама,
который
называется ... |
Yan skazal, chto
Crussina iz Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama,
kotoryy nazyvayetsya ... |
|
720 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
721 |
in Choczenku
curias rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in
Jindrzichova, Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku curias
rusticales missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an
Jindrzichova, Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
dans Choczenku curias
rusticales cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
v Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
w Choczenku kuriach
rusticales cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie,
Kunsova Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce,
Skrownycze |
in Choczenku curias
rusticales cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
u Choczenku curias
rusticales sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke,
Skrownycze |
v Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
a Choczenku curias
rusticales cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota,
Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
в Choczenku
curias rusticales cum censu,
квантовый ibi habent
в Скоринице,
в Йинджичева,
Лхота,
Кунсова
Лхота, Хорки,
Борек, Сец, Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Choczenku curias
rusticales cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva,
Lkhota, Kunsova Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka,
Skorinytse |
|
722 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
723 |
im Choczenku die
Senate der rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie
es haben, in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku de Senat
vun rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn |
à Choczenku les
sénats de rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils
l'ont dans Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
V Choczenku Senátu
rustikální s jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
w Choczenku Senat
rustical z ich dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
in Choczenku the
senates of rustical with their income and in the Skorinicze as much as they
have it in Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz,
Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku Senata
rustikalnom sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke,
Skrownycze |
V Choczenku Senáte
rustikálne s ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
A Choczenku Szenátusa
rusztikus azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
в
Чоценку
сенаты
рустик с их
доходом и в
Скоринице
столько,
сколько у
них есть в
Йинджичева,
Лхота, Лхота
Кунсова,
Хорький,
Борек, Сец,
Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Chotsenku senaty
rustik s ikh dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v
Yindzhicheva, Lkhota, Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari,
Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse |
|
724 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
725 |
et in Bossinie totum
censum ,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397) |
(27. Dezember 1397),
an am Fall vun deemselwechten, |
et dans totum
Bossinie censum, quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre
1397) |
a v totum Bossinie
censum, kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec,
1397) |
i w totum Bossinie
censum Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), |
(27 december 1397)
Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27
december 1397) This article is a stub. |
i u totum Bossinie
censum kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) |
(27 decembra 1397) a
v prípade toho istého, |
(1397. december 27.),
és abban az esetben, |
(27
декабря 1397 г.), а
в случае же, |
(27 dekabrya 1397
g.), a v sluchaye zhe, |
|
726 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
727 |
und in der Bossinie
die Zählung des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe
im Namen der Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz
des Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
an am Bossinie de
Grof vun der ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm
vun de Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
et dans le Bossinie
le compte de l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les
noms des tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz (27 Décembre 1397) |
av Bossinie
Hrabě celku, pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení
tisíce sexag gr prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27.
prosince 1397) |
aw Bossinie
Ilość całości, o ile on i jego wspomniany sierotę,
mam nazwy plemion tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z
Trziebochowicz (27 grudnia 1397) |
and in the boss line
the count of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the
name of the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the
Trziebochowicz (27 December 1397) |
au Bossinie count
cjeline, koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća
sexag gr Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) |
av Bossinie Gróf
celku, pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce
sexag gr prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra
1397) |
és a Bossinie a gróf
az egész, mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek
nevei a több ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz
(december 27, 1397) |
и в
Bossinie графа в
целом,
насколько
он и его
сказал
сирота, у
меня есть
имена колен
тысяч sexag гр прага
проданных Hynkoni
Hlawacz из Trziebochowicz (27
декабря 1397) |
i v Bossinie grafa v
tselom, naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach
sexag gr praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya
1397) |
|
728 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
729 |
Er starb um das Jahr
1407 eine witwe Judith mit drei Söhne : Hnniek, Alexander und Janek und zwei
Töchtern |
Hien ass 1407
gestuerwen, eng Witfra vum Judith mat dräi Jongen: Hnniek, Alexander a Janek,
an zwee Meedercher |
Il mourut en 1407,
une veuve de Judith avec trois fils: Hnniek, Alexandre et Janek, et deux
filles |
Zemřel v roce
1407, vdova s Judithem s třemi syny: Hnniekem, Alexandrem
a Jankem a dvěma dcerami |
Zmarł w 1407 r.,
Wdowa Judith z trzema synami: Hnniekiem, Aleksandrem i Jankiem oraz dwie
córki |
He died in 1407, a
widow of Judith with three sons: Hnniek, Alexander and Janek, and two
daughters |
Umro je 1407.,
udovica Judita s tri sina: Hnniek, Aleksandar i Janek, i dvije kćeri |
Zomrel v roku 1407,
vdovu s Juditou s tromi synami: Hnniek, Alexander a Janek a dve dcéry |
1407-ben halt meg,
Judith özvegy három fia: Hnniek, Alexander és Janek, és két lánya |
Он
умер в 1407 году,
вдова
Джудит с
тремя
сыновьями:
Хнниек,
Александр и
Янек и две
дочери |
On umer v 1407 godu,
vdova Dzhudit s tremya synov'yami: Khnniyek, Aleksandr i Yanek i dve docheri |
|
730 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
731 |
page 9 |
Säit 9 |
page 9 |
strana 9 |
strona 9 |
page 9 |
stranica 9 |
strana 9 |
9. oldal |
страница
9 |
stranitsa 9 |
|
732 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
733 |
.:Barbara ,
Borcš's von Ossegg Gemahlin und Agnes, Nonne des St Georsklosters zu Prag,
hinterlassend |
.: Barbara, Borcš's
vum Ossegg Consort an Agnes, Nonn vum St Georsenkloster zu Prag, lénks
hannert |
.: Barbara, Borcš's
of Ossegg Consort et Agnes, nun du St Georsenkloster à Prague, laissé
derrière |
.: Barbara, Borcšova
z Ossegg Consort a Agnes, jeptiška ze St Georsenkloster do Prahy, zanechala |
: Barbara, Borcš z
Ossegg Consort i Agnes, zakonnicy St Georsenkloster do Pragi, zostawili |
.: Barbara, Borcš's
of Ossegg Consort and Agnes, nun of the St Georsenkloster to Prague, left
behind |
.: Barbara, Borcš-tih
Ossegg supruge i Agnes, redovnica Sv Georsklosters u Prag, ostavljajući
iza sebe |
.: Barbara, Borcšová
z Ossegg Consort a Agnes, mníška zo sv. |
.: Barbara, Borszkij
Ossegg Consort és Ágnes, a St Georsenkloster apja, Prága, mögött hagyva |
.:
Барбара,
Боркш из
Оссегг
Консорт и
Агнес, монахиня
Святого
Георсенкластера
в Прагу, оставили
позади |
.: Barbara, Borksh iz
Ossegg Konsort i Agnes, monakhinya Svyatogo Georsenklastera v Pragu, ostavili
pozadi |
|
734 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
735 |
Johann des Jungeren
oder Ernest Wenzel's Sohn war Siegfried , Herr zu Choceň ,
Skořpenic, Richemburg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII , Alexander und
Johann. |
Johann de jonk oder
Ernest Wenzel de Jong Siegfried, Här vu Choceň, Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina d'Hnuek VIII, Alexander a John. |
John the Young ou le
fils d'Ernest Wenceslas était Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richembourg, Hhnek, Hnuek VIII, Alexandre et Johann de Krušina. |
Johann mladší nebo
Ernesta Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. |
Johann młodszy
syn Ernesta lub Wenzel za Siegfried, Pan Choceň, Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina za Hnuek VIII, Aleksandra i Jana. |
John the Younger or
Ernest Wenceslas's son was Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richembourg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII, Alexander and Johann. |
Johann mlađi ili
Ernesta Wenzel sin Siegfried, Gospodar Choceň, Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Aleksandra i Ivana. |
Johann mladší alebo
Ernesta Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. |
A fiatalabb János
vagy Ernest Wenceslas fia Siegfried, Choceň ura, Skořpenic,
Richembourg, Hhnek, Krušina Hnuek VIII, Alexander és Johann volt. |
Джоном
Младшим или
сыном
Эрнеста
Вацлава был
Зигфрид,
Владыка
Хоцё,
Скорпеник,
Рихембург,
Хнек, Хнуэк VIII
Крушины,
Александр и
Иоганн. |
Dzhonom Mladshim ili
synom Ernesta Vatslava byl Zigfrid, Vladyka Khotso, Skorpenik, Rikhemburg,
Khnek, Khnuek VIII Krushiny, Aleksandr i Iogann. |
|
736 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
737 |
Beide letzeren
erscheinen nur am Anfange des XV Jahrhunderte als Herren zu
Opočno, Siegmund war oberster Landesritter, Johann zu Arnau. |
Souwuel deen nëmmen
am Ufank vun der XV Joerhonnerte wéi Männer zu Opočno erschéngen, war
Siegmund widdert Land Ritter, Johann zu Ofwier. |
Les deux derniers
apparurent seulement au début du XV siècle en tant que maîtres d'Opočno,
Siegmund était le plus haut dirigeant du pays, Johann Zu Arnau. |
Oba se naposledy
objevili až na počátku století XV jako mistři Opočna, Siegmund
byl nejvyšší vládce země, Johann zu Arnau. |
Oba ostatnie
pojawiły się dopiero na początku XV wieku jako mistrzowie
Opočna, Siegmund był najwyższym władcą kraju, Johann
zu Arnau. |
Both last appeared
only at the beginning of the XV century as masters of Opočno, Siegmund
was the highest ruler of the country, Johann zu Arnau. |
Oba potonja se
pojavljuju samo na početku XV stoljeća kao muškaraca Opočno,
Siegmund je bio najbolji zemlja Ritter, Johann da Arnau. |
Týchto dvoch posledne
menovaných sa objaví len na začiatku XV storočia ako muži na
Opočno, Siegmund bol vrchol country Ritter, Johann do Arnau. |
Mindkettő csak a
XV. Század elején jelent meg Opočno mestereként, Siegmund volt az ország
legmagasabb uralkodója, Johann zu Arnau. |
Оба
последних
появились
только в
начале XV века
в качестве
мастеров
Опочно,
Зигмунд был
высшим
правителем
страны
Иоганном Цу
Арнау. |
Oba poslednikh
poyavilis' tol'ko v nachale XV veka v kachestve masterov Opochno, Zigmund byl
vysshim pravitelem strany Iogannom Tsu Arnau. |
|
738 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
739 |
Hnuek, nahm am
Landtage von 1415 Theil, der gegen die Urtheilsprechung des Hostnitzer
Concils in Bettreff Johann Huß, Protest erhob , protestirte 1420
gegen die Grausamkeiten Kaiser Siegmund's zu Breslau, eilte 1420 nach Prag
in Gesellschaft seines Bruders,wo er zum Hauptmanne des Hussitischen
Heeres ernannt wurde und die Bezatzung von Anšehrad zur Übergabe der
Beste zwang, verließ aber in Folge der Jmistigkeiten mit den Taboriten
die Stadt ,denn er mißbilligte das barbarische Verfahren dieser
böhmischen Jakobiner . |
Hnuek, un d'Bierger
vun 1.415 Theil, déi géint de Conseil Urtheilsprechung vun Hostnitzer
opgestan an Bettreff Johann Huss, Protest, protestéiert an 1420 géint de
Massaker Kaiser Siegmund d'zu Wroclaw, onerwaart an 1420 zu Prag an der Firma
vu sengem Brudder, wou hien den Haaptgrond Mann vun der Hussite Arméi gouf
ernannt an der Bezatzung vun Anšehrad huet sech d'Bescht gezwongen fir Uruff,
mä mat der Taborites der Stad op de Jmistigkeiten wéinst lénks, well hien vun
der reagéieren Methode vun dëser Bohemian Jakobiner Désapprobatioun. |
Hnuek, a participé à
la bourgeoisie de 1415, contre la condamnation de l'empereur Siegmund à
Breslau, en 1420, et s'est précipité à Prague en 1420, où il est devenu le
chef de l'armée hussite et contraint la ville d'Anšehrad à rendre le
meilleur, mais abandonna la ville en conséquence de la majorité avec les
Taborites, car il désapprouvait les procédures barbares de ces Jacobins de
Bohême. |
Hnuek zúčastnila
v jídelníčku 1.415 Theil, který se zvedl proti Urtheilsprechung z
Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roce 1420 proti
zvěrstvům Kaiser Siegmund k Wroclaw, spěchal v roce 1420 do
Prahy v doprovodu svého bratra, kde se stal hlavním mužem husitské armády a
přinutil město Anšehrad k tomu, aby odevzdal to nejlepší, ale
opustil město v důsledku většiny s Taborites, protože
nesouhlasil s barbarským řízením těchto českých Jacobinů. |
Hnuek,
uczestniczył w dietach 1,415 Theil, który wzrósł w stosunku do
Urtheilsprechung z Hostnitzer rady w Bettreff Johann Huß, protest,
protestowało w 1420 roku wobec okrucieństw Kaiser Siegmund do
Wrocławia, wpadł w 1420 roku na Pradze w towarzystwie swego brata,
gdzie stał się głównym człowiekiem wojska husyckie
został powołany i Bezatzung z Anšehrad do przesyłania Best
zmuszony, ale w lewo ze względu na Jmistigkeiten z Taborites miasta, bo
odrzucona z barbarzyńskich metod tej Bohemian jakobinów. |
Hnuek, took part in
the bourgeoisie of 1415, against the condemnation of the Emperor Siegmund at
Breslau, in 1420, and rushed to Prague, in 1420, in the company of his
brother, where he became the chief man of the Hussite army and compelled the
city of Anšehrad to surrender the best, but abandoned the city in consequence
of the majority with the Taborites, for he disapproved of the barbaric
proceedings of these Bohemian Jacobins. |
Hnuek, sudjelovao u
prehrani 1.415 Theil, koji je porastao u odnosu na Urtheilsprechung of
Hostnitzer vijeća u Bettreff Johann Huss, protesta, prosvjedovalo je u
1420. protiv zlodjela Kaiser Siegmund da Wroclaw, požurio je u 1420. u Prag u
društvu svog brata, gdje je postao glavni čovjek Husovac vojske imenovan
je i Bezatzung od Anšehrad za prijenos najbolje prisiljeni, ali je ostavio
zbog Jmistigkeiten s Taborites grada, jer je odobren od barbarskih postupaka
iz ovog češkog jakobinci. |
Hnuek zúčastnila
v jedálničku 1.415 Theil, ktorý sa zdvihol proti Urtheilsprechung z
Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roku 1420 proti
zverstvám Kaiser Siegmund k Wroclaw, ponáhľal v roku 1420 do Prahy v
sprievode svojho brata, kde sa stal hlavným mužom husitské armády bol
menovaný a Bezatzung z Anšehrad pre prenos najlepšie nútený, ale odišiel
kvôli Jmistigkeiten s Taborites mesta, pretože nesúhlasil s barbarských metód
tohto českého jakobínov. |
Hnuek részt vett az
1415-es polgárságban, a Siegmund császárnak Breslauban elítélt 1420-ban, és
1420-ban Prágába rohant, ahol a huszita hadsereg vezetőjeként és arra
kényszerítette Anhiszrad várost, hogy adja át a legjobbakat, de a többséggel
a taboritákkal együtt elhagyta a várost, mert elutasította a csehek jakobinok
barbár munkáit. |
Hnuek,
принял
участие в
буржуазии 1415
года против осуждения
императора
Зигмунда в
Бреслау в 1420
году и
бросился в
Прагу в 1420
году, где
стал главным
человеком
гуситской
армии и
заставил
город
Анхеград
сдаться
лучше всего,
но покинул
город в
результате
большинства
с таборитами,
поскольку
он не
одобрял
варварские
дела этих
богемских
якобинцев. |
Hnuek, prinyal
uchastiye v burzhuazii 1415 goda protiv osuzhdeniya imperatora Zigmunda v
Breslau v 1420 godu i brosilsya v Pragu v 1420 godu, gde stal glavnym
chelovekom gusitskoy armii i zastavil gorod Ankhegrad sdat'sya luchshe vsego,
no pokinul gorod v rezul'tate bol'shinstva s taboritami, poskol'ku on ne
odobryal varvarskiye dela etikh bogemskikh yakobintsev. |
|
740 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
741 |
Ein Chronist erzählt
von ihm ausdrücklich : |
E Chroniker seet him
explizit: |
Un chroniqueur le dit
explicitement: |
Kronikář o
něm výslovně říká: |
Kronikarz mówi o nim
wyraźnie: |
A chronicler says of
him explicitly: |
Kroničar
izričito kaže o njemu: |
Kronikár o ňom
výslovne hovorí: |
Egy krónikás mondja
kifejezetten róla: |
Летописец
прямо
говорит о
нем: |
Letopisets pryamo
govorit o nem: |
|
742 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
743 |
Cum dominus
Krušina pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium
Taboritarum |
Den Cum dominus
Krušina pro klenge Pragen Zwerge Ënnerhal fir Armorumgenes an auxilium
Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salve sub honore armorum gentes à Auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro melodii Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
za podešavanje Pragesa salvo sub honore armorum gentes u auxiliumu
Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salvo pod cenou armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenes szalvéta alárendelt armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes в auxilium
Taboritarum |
Cum dominus Krušina
pro tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes v auxilium Taboritarum |
|
744 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
745 |
Seitdem Pragenses
Besitzer Krušina für die Rettung der Ehre Ausrüstung, um Menschen zu helfen
Taboritarum |
Zënter da hunn
Pragenses Besëtzer Krušina fir d'Rettung vun der Ehesch equipement, fir
d'Leit taboritarum ze hëllefen |
Depuis lors, le
propriétaire de Pragenses, Krušina, pour le sauvetage du matériel d'honneur,
pour aider les gens du taboritarum |
Od té doby majitel
Pragenses Krušina za záchranu čestného vybavení, aby pomohl lidem
taboritarum |
Od tego czasu
Pragenses właściciel Krušina na ratunek sprzętu honorowego,
aby pomóc ludziom taboritarum |
Since then Pragenses
owner Krušina for the rescue of the honor equipment, to help people
taboritarum |
Od tada je Pragers
vlasnik Krušina za spašavanje časne opreme, kako bi pomogao ljudima
taboritarum |
Odvtedy majiteľ
Pragenses Krušina na záchranu čestného vybavenia pomáha ľuďom
taboritarum |
Azóta Pragenes
tulajdonosa Krušina a megmentésére a becsület felszerelés, hogy segítsen az
emberek taboritarum |
С
тех пор
Владелец
Праджес
Крушина за
спасение
чести
оборудования,
чтобы
помочь людям
таборатарум |
S tekh por Vladelets
Pradzhes Krushina za spaseniye chesti oborudovaniya, chtoby pomoch' lyudyam
taboratarum |
|
746 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
747 |
(ad
Řičan ) dirigire,officium capitaneatus resignat, et in die
Elisabeth ad propria redit, accepta occasione,quod inimici vellent, bona sua
invadere ; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, et an der Elizabeth u propriétaire
redit, akzeptéiert occasione, déi onheemlech séileg, bona sua invadere; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, et dans Elizabeth ad propria redit,
accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan)
dirigir, oficium capitaneatus resignat, a v Elizabeth ad propria redit,
přijmout příležitost, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(Ad Rico) dirigire,
Officium capitaneatus resignat, i w reklamie REDIT właściwej
Elżbieta, accepta Occasione, ąuod inimici vellent bona sua
invadere; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, et in the Elizabeth ad propria
redit, accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(Ad Rice) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et redIT u Elisabeth ad propria,
prihvatljivom occasione, zatvor, inimici vellent bona po službenoj invadere; |
(Ad Říčan)
dirigire, officium capitaneatus resign et riediť v reklamnej propria
Elisabeth, Accept OCCASION, quod inimici vellent, dobré sua Invader; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, és az Elizabeth ad propria redit,
elfogadja az alkalmat, hogy inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit,
accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan)
dirigire, officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit,
accepta occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
|
748 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
749 |
(Die afrikanische)
steuerte der Job capitaneatus auf Elizabeth in schließt nach Hause
zurückzukehren, die Gelegenheit zu nutzen, dass die Feinde ihre Waren zu
beschlagnahmen wollten; |
(D'Afrikanesch) huet
de Job capitaneatus an d'Elizabeth Elizabeth zréckgeet, d'Chance ze
genéissen, d'Feinde vun hiren Wueren z'organiséieren; |
(L'Africain) a dirigé
le travail capitaneatus pour retourner à Elizabeth Elizabeth à la maison,
pour saisir l'opportunité de saisir les ennemis de leurs biens; |
(Afričané)
řídili práci capitaneatus, aby se vrátili do Alžbětě Elizabeth
doma, aby využili příležitosti, aby se chopili nepřátel svých
zboží; |
(Afrykańska)
kierowała kapitanem pracy, aby wrócić do Elizabeth Elizabeth w
domu, aby wykorzystać szansę zdobycia wrogów swoich towarów; |
(The African) steered
the job capitaneatus to return to Elizabeth Elizabeth in home, to seize the
opportunity to seize the enemies of their goods; |
(Afrička)
upravljao capitaneatus posao na Elizabeth uključuje povratak kući,
da iskoriste priliku da neprijatelji htjeli da iskoriste svoje robe; |
(Africká) riadil
práce capitaneatus na Elizabeth zahŕňa návrate domov, aby využili
príležitosť, že nepriatelia chceli zabaviť ich tovar; |
(Az afrikai)
irányította a munkát, hogy visszatérjen Elizabeth Erzsébethez otthon, hogy
megragadja az alkalmat, hogy megragadja az ellenségeiket; |
(Африканский)
руководил
работой capitaneatus,
чтобы вернуться
в Элизабет
Элизабет
дома, чтобы воспользоваться
возможностью
захватить врагов
своих
товаров; |
(Afrikanskiy)
rukovodil rabotoy capitaneatus, chtoby vernut'sya v Elizabet Elizabet doma,
chtoby vospol'zovat'sya vozmozhnost'yu zakhvatit' vragov svoikh tovarov; |
|
750 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
751 |
cum tamen, ut
creditur ,causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
occupare voluit, |
De Kumulus, deen de
Kreditgeber huet, ass de Recessus gefuer, sou datt de Campus mam Taboritis
nobilis dominus ass, |
cum tamen, ut
creditur, cause sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
occueder voluit, |
cum, t
uvěřit, causa sui recessus fuit, quod táborum cum Taboritis nobilis
dominus occupare voluit, |
cum tamen, ut
creditur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
occupare voluit, |
cum tamen, ut
creditur, causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
occupare voluit, |
sperma tamen, ut
creditur, causa sui recesusa fuit, quod cum campum Taboritis nobilis dominus
occupare voluit, |
cum tamen, UT
creditur, causa sui recessus fuit, quod cum campum Taboritis nobilis Dominus
occupare voluit, |
cum tamen, ut
creditur, causa sui recessus fuit, hogy a campum cum Taboritis nobilis
dominus occupare voluit, |
cum tamen, ut credur,
causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
занимают
волют, |
cum tamen, ut credur,
causa sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus zanimayut
volyut, |
|
752 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
753 |
wenn in der Tat, es
geglaubt wird, die Ursache der Rezession war die Tatsache, dass er in dem
Besitz des Feldes des edlen Herren mit den Taboriten nehmen wollte, |
vergréisseren, an
Tatsaach, et gegleeft, d'Ursaach vun der Räzess war d'Tatsaach, datt hien
Ballbesëtz vun de Visiteure vum Adel Häre mat der Taborites ze huelen
wollten, |
si, en fait, on pense
que la cause de la récession était le fait qu'il voulait prendre possession
du domaine du noble monsieur avec les taborits, |
pokud se ve
skutečnosti domníváme, že příčinou recese je skutečnost,
že chtěl vlastnit pole ušlechtilého gentlemana s tabority, |
jeśli w
rzeczywistości uważa się, że przyczyną recesji
był fakt, że chciał przejąć posiadanie pola
szlacheckiego dżentelmena, |
if, in fact, it is
believed that the cause of the recession was the fact that he wanted to take
possession of the field of the noble gentleman with the taborits, |
kada je, u stvari, to
vjerovao, uzrok recesije bila je činjenica da je htio uzeti u posjed na
području plemenitih gospodara s Taborites, |
keď v
skutočnosti neveril, príčinou recesia bola skutočnosť, že
chce prevziať oblasti šľachtických pánov s Taborites, |
ha valójában úgy
vélik, hogy a recesszió oka az volt, hogy a nemes úriembert a taborokkal
akarta átvenni, |
если,
по сути,
считается,
что
причиной
рецессии
был тот факт,
что он хотел
завладеть
полем
благородного
джентльмена
с помощью табортов, |
yesli, po suti,
schitayetsya, chto prichinoy retsessii byl tot fakt, chto on khotel zavladet'
polem blagorodnogo dzhentl'mena s pomoshch'yu tabortov, |
|
754 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
755 |
ne corum
incendia,homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
Ne corum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
ne korum požár,
homicidia a caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia et caeteras desificationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
ne korum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum požiar,
homicidia a caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia és caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia,
homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
|
756 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
757 |
nicht von ihnen, auch
von Bränden, die Morde, und er schien der Rest desordinationes zu genehmigen |
net vu hinnen, och vu
Feieren, déi Mäerder, an hien schéngt de Rest vun der Desordination ze hunn |
pas d'eux, même des
incendies, des meurtres, et il semblait approuver le reste de la
désordination |
ani z nich, ani z
požárů, vražd a zdálo se, že schválí zbytek usmíření |
a nie z nich, nawet
po pożarach, morderstwach, a on wydawał się akceptować
resztę odseparowania |
not of them, even of
fires, the murders, and he seemed to approve the rest of desordination |
a ne od njih,
čak i od požara, ubojstava, i činilo se da odobrava ostatak
odricanja |
ani z nich, ani z
požiarov, vražd a zdá sa, že schvaľuje zvyšok usídlenia |
nem a
tűzgyilkosok, a gyilkosságok, és úgy tűnt, jóváhagyja a többi
mérlegelést |
не
о них, даже о
пожарах,
убийствах, и
он, казалось,
одобрил
остальную
часть
дезорганизации |
ne o nikh, dazhe o
pozharakh, ubiystvakh, i on, kazalos', odobril ostal'nuyu chast'
dezorganizatsii |
|
758 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
759 |
Erst nach einem Jahre
betheiligte er sich mit seinem Bruder an der Unternehmung gegen
Jaroměř, wofür er an dem Časlauer Langtage in das
Berwaltungscomité erwählt wurde , kämpte in der Schlacht bei Austi (16
juli 1426)unterwarf sich aber zwei Jahre Später dem Könige Siegmund, und
lebte friedlich auf seinen Gütern , |
Et war nëmmen no
engem Joer, huet hien Deel mat sengem Brudder um Projet géint Drutex, fir déi
hien op d'Časlauer laang Dag an der Berwaltungscomité, kämpte bei der
Schluecht vun Austi (16. Juli 1426), mee selwer zwee Joer gewielt gouf
spéider vum Kinnek Siegmund deen a friddlech op seng États, |
Au bout d'un an, il a
pris part à l'entreprise contre Jaroměř, pour lequel il a été élu
au Comité d'administration dans la bataille d'Austi (16 juillet 1426), mais
après deux ans, il s'est présenté au roi Siegmund et vécut paisiblement sur
ses terres, |
Teprve po roce se
zúčastnil spolu se svým bratrem v podniku proti Jaroměře, za
což byl zvolen do Časlauer dlouhém dni v Berwaltungscomité, kämpte u
bitvy Austi (16. července 1426), ale podrobí se o dva roky později
král Siegmund, a žil mírumilovně na svých panstvích, |
Dopiero po roku,
brał udział wraz z bratem w przedsiębiorstwie przed
Jaroměřu, za który został wybrany do Časlauer długim
dniu w Berwaltungscomité, kämpte w bitwie pod Austi (16 lipca 1426), ale
poddaje się dwa lata później król Siegmund, a żył
spokojnie na własność, |
After a year he took
part in the enterprise against Jaroměř, for which he was elected to
the Administrative Committee in the Battle of Austi (16 July 1426), but after
two years he submitted to the King Siegmund, and lived peacefully on his estates, |
To je bio tek nakon
godinu dana, on je sudjelovao sa svojim bratom u poduzeću protiv
Jaromer, za koji je izabran na Časlauer dugog dana u Berwaltungscomité,
kämpte u bitci kod Austi (16. srpnja 1426), ali se podvrgnuti dvije godine
kasnije kralj Siegmund i živio mirno na svojim imanjima, |
Až po roku sa
zúčastnil spolu so svojím bratom v podniku proti Jaroměře, za
čo bol zvolený do Časlauer dlhom dni v Berwaltungscomité, Kampa u
bitky Aust (16. júla 1426), ale podrobí sa o dva roky neskôr kráľ
Siegmund, a žil pokojne na svojich pozemkoch, |
Egy év múlva részt
vett a Jaroměř elleni vállalkozásban, amelyért az Austi csata
alkalmával (1426. július 16-án) az adminisztratív bizottságban választották,
de két év elteltével a Siegmund királyhoz fordult, és békésen élt a
birtokain, |
Через
год он
принял
участие в
предприятии
против
Яромержа, за
что он был
избран в
Административный
комитет в
битве при
Ости (16 июля 1426
года), но
через два
года он
подчинился
королю
Зигмунду и
жил мирно в
своих
имениях, |
Cherez god on prinyal
uchastiye v predpriyatii protiv Yaromerzha, za chto on byl izbran v
Administrativnyy komitet v bitve pri Osti (16 iyulya 1426 goda), no cherez
dva goda on podchinilsya korolyu Zigmundu i zhil mirno v svoikh imeniyakh, |
|
760 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
761 |
Nach neun Jahren
verkaufte er Nieziřiči an Miseš Hlošel von Bolchošec (27 mai 1437)
erwarb Kladsko und starb in der zweiten Häftes des Jahres 1454 , Anna von
Hajenburg als Witwe hinterlassend die in erster Ehe Buta von Častolovice
heiratete. |
No néng Joer, verkaf
hien Nieziřiči zu Mises Hlošel vun Bolchošec (27. Mee 1437)
Qualifikatiounen Kladsko a gestuerwen an der zweeter Häftes d'Joer 1454, Anne
vun Hajenburg hannert engem Witfra loosst deen seng éischt Fra Buta vun
Častolovice bestuet. |
Après neuf ans, il a
vendu Nieziřiči à Hlošel de Bolchošec Mises (27 mai 1437) a acquis
Kladsko et est mort dans la deuxième Häftes l'année 1454, Anne de Hajenburg
laissant derrière lui une veuve qui a épousé sa première femme Buta de
Častolovice. |
Po devíti letech
prodal Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. května 1437)
získal Kladska a zemřel ve druhém Häftes roce 1454, Anne Hajenburg
zanechal vdovu, který si vzal jeho první manželku Buta z Častolovicích. |
Po dziewięciu
latach sprzedał Nieziřiči do Misesa Hlošel z Bolchošec (27
maja 1437) nabyte Kłodzka i zmarł w drugim Häftes rok 1454, Anne
Hajenburg pozostawiając wdowę który poślubił swoją
pierwszą żonę Buta z Častolovic. |
After nine years he
sold Nieziřiči to Miseš Hlošel of Bolchošec (27 May 1437) acquired
Kladsko and died in the second prison of the year 1454, Anna of Hajenburg as
a widow behind the first marriage Buta of Častolovice married. |
Nakon devet godina,
prodao Nieziřiči da Mises Hlošel od Bolchošec (27. svibnja 1437)
stekla Kladsko a umro je u drugom Häftes 1454 godine, Anne Hajenburg
ostavljajući za sobom udovicu koja se udala za svoju prvu ženu buta od
Častolovice. |
Po deviatich rokoch
predal Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. mája 1437) získal
Kladska a zomrel v druhom Häftes roku 1454, Anne Hajenburg zanechal vdovu,
ktorý si vzal jeho prvú manželku Buta z Častolovice. |
Kilenc év után eladta
Nieziřiči hogy Mises Hlošel a Bolchošec (május 27, 1437) szerzett
Kladsko és meghalt a második Häftes az év 1454, Anne Hajenburg maga mögött
hagyva egy özvegyasszony, aki feleségül vette első felesége Buta a
Častolovice. |
Через
девять лет,
он продал Nieziřiči
к Мизесу Hlošel из Bolchošec
(27 мая 1437)
приобрел
КЛАДСКИЕ и
умер во
второй Häftes 1454
года, Энн Hajenburg
оставив
вдову,
который
женился на
свою первую
жену Buta из
Частоловицы. |
Cherez devyat' let,
on prodal Nieziřiči k Mizesu Hlošel iz Bolchošec (27 maya 1437)
priobrel KLADSKIYe i umer vo vtoroy Häftes 1454 goda, Enn Hajenburg ostaviv
vdovu, kotoryy zhenilsya na svoyu pervuyu zhenu Buta iz Chastolovitsy. |
|
|
|
762 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
763 |
Sie gebar ihm einen
Sohn Wilhem . |
Si äis him e Jong
Wilhem. |
Elle lui a porté un
fils, Wilhem. |
Mu porodila syna
Wilhelm. |
Urodziła mu syna
Wilhelm. |
She bore him a son,
Wilhem. |
Ona mu je rodila sina
Wilhem. |
Porodila mu syna,
Wilhem. |
Született neki egy
fiút, Wilhem. |
Она
родила ему
сына,
Вильхема. |
Ona rodila yemu syna,
Vil'khema. |
|
764 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
765 |
Dieser ,in den Jahren
1478-1479 Burggraf von Königsgrätz , verkaufte Arnan an Georg von
Poděbrad. |
Dëst, an de Joren
1478-1479 Vicomte vun Hradec Kralove, Arnan zu George vun Poděbrad
verkaf. |
Ceci, dans les années
1478-1479 vicomte de Hradec Kralove, Arnan vendu à George de Poděbrad. |
To, v letech
1478-1479 Viscount Hradec Králové, Arnan prodán Jiřího z Poděbrad. |
To, w latach
1478-1479 wicehrabiego Hradec Kralove, Arnan sprzedawane Jerzego z
Poděbrad. |
This, in the years
1478-1479 Burggraf of Königsgrätz, sold Arnan to Georg von Poděbrad. |
To je, u godinama
1478-1479 vikont od Hradec Králové, Arnan prodan George iz Poděbrad. |
To, v rokoch
1478-1479 Viscount Hradec Králové, Arnan predaný Jiřího z Poděbrad. |
Ez az év 1478-1479
vikomtjával Hradec Kralove, Arnan eladott György Poděbrad. |
Это,
в 1478-1479 гг. Burggraf of Königsgrätz,
продал
Арнана
Георгу фон
Подебраду. |
Eto, v 1478-1479 gg.
Burggraf of Königsgrätz, prodal Arnana Georgu fon Podebradu. |
|
766 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
767 |
Im Jahre 1527, werden
die Gebrüder Johann, Hnuek, Bernard und Smill Krušina von Lichtenburg
und Kumburg hinterließ, zwei Söhne Hnuek und Johann . |
An 1527, ginn de
Bridder Johann, Hnuek, Bernard an Smill Krušina vun Lichtenburg an Kumburk
hannert zwéi Jongen Hnuek a Johann lénks. |
En 1527, les frères
Johann, Hnuek, Bernard et Smill Krušina de Lichtenburg et Kumburk être
laissés derrière deux fils Hnuek et Johann. |
V roce 1527,
bratři Johann, Hnuek, Bernard a Smill Krušina z Lichtenburka a Kumburk
zůstat pozadu dvěma syny Hnuek a Johann. |
W 1527 roku bracia
Johann, Hnuek Bernard i smill Krušina z Lichtenburgu i Kumburk być
pozostawił dwóch synów Hnuek i Johann. |
In 1527 the brothers
Johann, Hnuek, Bernard and Smill left Krušina of Lichtenburg and Kumburg, two
sons Hnuek and Johann. |
U 1527., braća
Johann, Hnuek, Bernard i Smill Krušina od Lichtenburg i Kumburk biti
ostavljeni dva sina Hnuek i Johann. |
V roku 1527, bratia
Johann, Hnuek, Bernard a Smilla Krušina z Lichtenburka a Kumburk zostať
pozadu dvoma synmi Hnuek a Johann. |
1527-ben, a testvérek
Johann, Hnuek, Bernard és Smill Krušina a Lichtenburg és Kumburk hátrahagyott
két fia Hnuek és Johann. |
В 1527
году братья
Иоганн, Hnuek,
Бернард и Smill Krušina
из Лихтенбург
и Kumburk оставить
позади двух
сыновей Hnuek и Johann. |
V 1527 godu brat'ya
Iogann, Hnuek, Bernard i Smill Krušina iz Likhtenburg i Kumburk ostavit'
pozadi dvukh synovey Hnuek i Johann. |
|
768 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
769 |
Der letztere kaufte
1580 Holešov in Mähren , wo er 1589 onhe Nachkommenschaft starb, eine
Witwe Ludmila von Mitiěin hinterlassend. |
De Fonds kaaft an
1580 Holešov zu Moravia, wou hien an 1589 Fey Creche gestuerwen, eng Witfra
Ludmila vun Mitiěin verloosse hannert. |
Ce dernier a acheté
en Moravie Holešov 1580, où il est mort en 1589 progéniture FEY, veuve de
Ludmila Mitiěin laissant derrière lui. |
Ten koupil v 1580
Holešově na Moravě, kde on zemřel v 1589 Fey potomků,
vdova Ludmila z Mitiěin opouštěli. |
Ten ostatni zakupiony
w 1580 Holešov na Morawach, gdzie zmarł w 1589 Fey potomstwo, wdowa
Ludmila z Mitiěin zostawiając w tyle. |
The latter bought
Holešov 1580 in Moravia, where he died 1589 onhe offspring, leaving a widow
Ludmila of Mitišin. |
Potonji je kupio u
1580 Holesov u Moravskoj, gdje je i umro 1589. Fey potomstvo, udovica Ludmila
od Mitiěin ostavljajući iza sebe. |
Ten kúpil v 1580
Holešove na Morave, kde on zomrel v 1589 Fey potomkov, vdova Ludmila z
Mitiěin opúšťali. |
Az utóbbi vásárolt
1580 Holešov Morvaországban, ott halt meg 1589 FEY utódok, özvegy Ludmila az
Mitiěin mögött hagyva. |
Последний
купил
Холешова 1580 в
Моравии, где
он умер 1589 года
на
потомстве,
оставив
вдову Людмилу
Митишинской. |
Posledniy kupil
Kholeshova 1580 v Moravii, gde on umer 1589 goda na potomstve, ostaviv vdovu
Lyudmilu Mitishinskoy. |
|
770 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
771 |
Hnuek's Sohn war
Johann Bernard,der letzte seines Stammes |
Hnuek de Jong war
Johann Bernard, déi lescht vu sengem derbŠi |
Le fils de Hnuek
était Johann Bernard, le dernier de sa tribu |
Hnuek syn byl Johann
Bernard, poslední svého rodu |
syn Hnuek był
Johann Bernard, ostatni z plemienia |
Hnuek's son was
Johann Bernard, the last of his tribe |
Hnuek sin bio je
Johann Bernard, posljednji od plemena |
Hnuek syn bol Johann
Bernard, posledný svojho rodu |
Hnuek fia volt Johann
Bernard, az utolsó törzse |
Сыном
Хнуэка был
Иоганн
Бернард,
последний
из его
племени |
Synom Khnueka byl
Iogann Bernard, posledniy iz yego plemeni |
|
772 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
773 |
Wegen Bellständigkeit
lassen wir noch folgende kleine Mittbeteiligungen folgen:1329 König Johann
von Böhmen versichert den Remund v. y. daß er damit einverstanden ist , ja
sogar darüber sehr erneut sei,wenn dieser dem Kloster Seblec daß ihm ratione
honorum a rege sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht
über die Kirche zu Jareměřice über lassen welle (codex diplo
Moravia VI 290-1) |
Well Bellständigkeit
kënne mir folgend kleng Mitt Investitiounen verfollegen: 1329 König Johann vu
Béimen Grondsteen der V Remund. y. datt hien averstanen, och war et ganz erëm
wann dëst Klouschter Seblec datt hien ratione honorum eng méisseg sibi ad certum
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht op der Kierch
Jareměřice Schwéngung (Codex diplo Moravia VI 290-1) ze loosse |
Parce que
Bellständigkeit nous pouvons suivre la suite de petits investissements Mitt:
1329 Johann König de Bohême a assuré le Remund v. y. qu'il est d'accord, même
il était très nouveau si ce monastère Seblec qu'il ratione honorum un Sibi
rapide ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht sur l'église
de laisser vague Jareměřice (codex diplo Moravie VI 290-1) |
Vzhledem k tomu,
Bellständigkeit můžeme sledovat po malé investice Mitt: 1329 König
Johann Čech ujistil Remund v. y. že souhlasí, i to bylo velmi, bude-li
tento klášter Seblec že ratione honorum svižné Sibi ad certum terminum
obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kostele, aby Jareměřice
wave (Codex Diplomacie Moravia VI 290-1) |
Ponieważ
Bellständigkeit możemy wykonać następujące małych
inwestycji Mitt: 1329 Johann König Czech zapewnił Remund v. Y. że
zgadza się, mimo że był bardzo ponownie, jeśli to
Klasztor Seblec że ratione honorum energiczny Sibi ogłoszenie
CERTUM terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kościele
pozwolić Jareměřice fali (Codex diplo Morawy VI 290-1) |
Due to the fact that
we are still on the island, we have the following small participation: 1329
King John of Bohemia assures the Remund of v. y. that he agrees with it, and
even rejoices in it, if the latter leaves the monastery of Seblec to the
court of Jareměřice (codex diplo Moravia VI 290-1), which is to be
given to him by the ratione honorum a rege sibi ad certum terminum
obligatorum, |
Zbog Bellständigkeit
možemo slijediti nakon male Mitt ulaganja: 1329 König Johann Češke
uvjereni Remund v. y. da je suglasan, čak i bilo je jako opet ako se to
Samostan Seblec da je ratione honorum žustra Sibi oglas certum terminum
obligatorum zuftebende Patrenaterecht na crkvi da Jareměřice vala
(kodeks Diplo Moravska VI 290-1) |
Vzhľadom k tomu,
Bellständigkeit môžeme sledovať po malé investície Mitt: 1329 König
Johann Čech uistil Remunda v. y. že súhlasí, aj to bolo veľmi, ak
bude tento kláštor Seblec že ratione honorum svižnej Sibi ad certum termínom
obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kostole, aby Jareměřice
wave (Codex Diplomacia Moravia VI 290-1) |
Mivel Bellständigkeit
tudjuk követni a következő kis Mitt beruházások: 1329 König Johann
Csehország biztosította a Remund v. y. hogy egyetért, sőt ez nagyon
újra, ha ez a kolostor Seblec hogy ratione honorum élénk sibi hirdetés Certum
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht a templom, hogy hagyja
Jareměřice hullám (Codex Diplo Morvaország VI 290-1) |
Из-за
того, что мы
все еще
находимся
на острове, у
нас есть
небольшое
участие: 1329
Король Иоанн
Богемиев
заверяет
Возмещение v.
у. что он
согласен,
даже это
было очень
еще раз, если
это
монастырь Seblec,
что он RATIONE honorum
бойкая Сиби
объявление CERTUM
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht на
церковь,
чтобы Jareměřice волна
(Codex дипло
Моравия VI 290-1) |
Iz-za togo, chto my
vse yeshche nakhodimsya na ostrove, u nas yest' nebol'shoye uchastiye: 1329
Korol' Ioann Bogemiyev zaveryayet Vozmeshcheniye v. u. chto on soglasen,
dazhe eto bylo ochen' yeshche raz, yesli eto monastyr' Seblec, chto on
RATIONE honorum boykaya Sibi ob"yavleniye CERTUM terminum obligatorum
zuftebende Patrenaterecht na tserkov', chtoby Jareměřice volna
(Codex diplo Moraviya VI 290-1) |
|
774 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
775 |
Anne d. 1350 enm
dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset,petivit a
civibus (Brunnae) ilam summam sibi dare ,quam precedentibus annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 enm
DOMINUS Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit engem
civibus (Brunnae) ilam summam sibi getraut, quam precedentibus Annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (normal schwätzen VIII .32) |
Anne d. 1350 enm
dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit un
civibus (Brunnae) ilam Soummam Sibi ose, quam precedentibus annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM
dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit
civibus (Brunnae) Ilam summam sibi odváží, quam precedentibus annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM
Dominus Johannes brat Regis de marchionatu SE intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Śibi waż quam precedentibus Annis rej
Hungariae i Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 enm
dominus Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit a
civibus (Brunnae) ilam summam sibi dare, quam precedentibus annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 ENM
dominus Johannes frater reg de marchionatu se intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Sibi usuditi, quam precedentibus Annis Regi Hungariae
et de Heinricus Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 ENM
Dominus Johannes Frater regi de marchionatu sa intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Sibi odváža, quam precedentibus Annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM
Dominus Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit egy
civibus (Brunnae) Ilam summam sibi mer, quam precedentibus annis Regi
Hungariae et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Энн
д. 1350 ENM ДОМИНУС
Иоганн
Фратер Regis де marchionatu
себе intromisisset, petivit civibus (Brunnae)
Илам summam Сиби
дерзать, Quam precedentibus
Аннис Реджи
Hungariae и др Heinricus де
Лейхтенбергский
solverunt (IB VIII, 0,32) |
Enn d. 1350 ENM
DOMINUS Iogann Frater Regis de marchionatu sebe intromisisset, petivit
civibus (Brunnae) Ilam summam Sibi derzat', Quam precedentibus Annis Redzhi
Hungariae i dr Heinricus de Leykhtenbergskiy solverunt (IB VIII, 0,32) |
|
776 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
777 |
Anne d. Com 1350 Sir
John ist der Bruder von margravate intromisisset von den Bürgern angefordert
(Brunner) danach gibt am größten ist, als in früheren Jahren, Ungarn und
König Heinrich von Leuchtenberg kostenlos (B. |
Anne d. COM 1350 Sir
John ass de Brudder vum margravate intromisisset vun de Bierger gewielt
(Brunner) dann do ass gréisste, wéi an de leschte Joeren, Ungarn an König
Heinrich vun Leuchtenberg gratis (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John est le frère de intromisisset marquisat demandé par les citoyens
(Brunner) alors il y a plus, comme les années précédentes, la Hongrie et
Heinrich König de Leuchtenberg libre (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John je bratr Markrabství intromisisset požadované občany (Brunner), pak
je tu největší, jako v minulých letech, v Maďarsku a König Heinrich
z Leuchtenbergu zdarma (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John jest bratem margravate wnioskowanej przez obywateli (Brunner)
intromisisset to nie jest największy, podobnie jak w latach
ubiegłych, Węgry i König Heinrich od Leuchtenberg wolnego (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John is the brother of margravate intromisisset requested by the citizens
(Brunner) thereafter is greatest, as in previous years, Hungary and King
Heinrich von Leuchtenberg free (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John je brat margravate intromisisset tražene od strane građana
(Brunner) onda je najveća, kao i prethodnih godina, Mađarska i
König Heinrich od Leuchtenberg slobodnog (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John je brat Markgrófstvo intromisisset požadované občanmi (Brunner),
potom je tu najväčší, ako v minulých rokoch, v Maďarsku a König
Heinrich z Leuchtenberg zadarmo (B. |
Anne d. Com 1350 Sir
John a testvére margravate intromisisset által kért állampolgárok (Brunner),
akkor van a legnagyobb, mint a korábbi években, Magyarországon és König
Heinrich Leuchtenberg ingyenes (B. |
Энн
д. Com 1350 Сэр Джон
является
братом margravate intromisisset
запрошенной
граждан (Brunner), то
есть
наибольший,
как и в
предыдущие
годы,
Венгрия и König Heinrich
Лейхтенбергский
свободного (B. |
Enn d. Com 1350 Ser
Dzhon yavlyayetsya bratom margravate intromisisset zaproshennoy grazhdan
(Brunner), to yest' naibol'shiy, kak i v predydushchiye gody, Vengriya i
König Heinrich Leykhtenbergskiy svobodnogo (B. |
|
778 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
779 |
Mileta v. Krarekc
verkauft seinen Hof dem Meister Brud |
Mileta V. Krarekc
verkaf sengem Bauerenhaff zu der Meister Brud |
Mileta v. Krarekc
vend sa ferme au Master Brud |
Mileta v. Krarekc
prodal svou farmu do Meister Brud |
Mileta v. Krarekc
sprzedał swoje gospodarstwo do Meister Brud |
Mileta v. Krarekc
sells his farm to Master Brud |
Mileta v. Krarekc
prodao svoju farmu na Meister Brud |
Mileta v. Kratekc
predá farmu majiteľovi Brudu |
Mileta v. Krarekc
eladja farmját Brud mesternek |
Mileta v.
Кракрек
продает
свою ферму
мастеру
Бруду |
Mileta v. Krakrek
prodayet svoyu fermu masteru Brudu |
|
780 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
781 |
Nos quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg et Johannes frates domini in Vetoria una cum ac
Theodoricum de Portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique
insignia Alberti de Leuchtenberg (confert ib IX, 196) |
Nos quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg et Johannes nach dominant an Vetoria Una missen AC
Theodoricum de Portiez Inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique
Insignie Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) |
Nos quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg et Johannes frates dominante dans Vetoria una cum ac
Theodoricum de Portiez inter nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, insignes
eique Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Č quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg a Johannes frates dominantní Vetoria una cum ac
Theodoricum de Portiez inter Nobiles Barones regni Bohemiae refert, eique
znaky Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Nr quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg i Johannes frates dominującym Vetoria una cum AC
Theodoricum de Portiez inter Nobiles Barones Regni Bohemiae refert, eique
insygniów Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) |
Nos quoque Henrico
dictus de Luminance and Johannes frates domini in Vetoria una cum ac
Theodoricum de portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique
insignia Alberti de Leuchtenberg (confert ib IX, 196) |
Br quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg et Johannes frates dominantan u Vetoria una sperma ac
Theodoricum de Portiez, između nobiles barones regni Bohemiae refert,
eique oznaka Alberti de Leuchtenberg (lb confert IX, 196) |
Č quoque Henrico
dictus de Leuchtenberg a Johannes frates dominantné Vetoria una cum ac
Theodoricum de Portiez inter Nobiles Baronesa regni Bohemiae refert, eique
znaky Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Számú quoque Henrico
Dictus de Leuchtenberg et Johannes frates domináns Vetoria una cum AC
Theodoricum de Portiez többek nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, eique
Insignia Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Нос
quoque Хенрико dictus
де
Лейхтенбергский
и др Йоханнес
Фратес
доминирующим
в Vetoria Una диплом
переменного
тока Theodoricum де Portiez
интер
нобилей barones Regni BOHEMIAE
refert, eique знак
Альберти де
Лейхтенбергский
(И.Б. confert IX, 196) |
Nos quoque Khenriko
dictus de Leykhtenbergskiy i dr Yokhannes Frates dominiruyushchim v Vetoria
Una diplom peremennogo toka Theodoricum de Portiez inter nobiley barones
Regni BOHEMIAE refert, eique znak Al'berti de Leykhtenbergskiy (I.B. confert
IX, 196) |
|
782 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
783 |
Auch wir, John Henry,
der Bruder des Herrn, und in der vetorem genannten ‚de Leuchtenberg ,
zusammen mit den Barone des Königreichs Böhmen und Theoderich seine einer der
Herren des Portiez wichtig ist, ihm die Insignien von Albert! De Leuchtenberg
zu geben (ib beiträgt 9, 196) |
Mir, zevill, John
Henry, de Brudder vum Här, a vun der vetorem ernimmt, de Leuchtenberg,
zesumme mat der Baronen vun der Kinnekräich Béimen an Theodoric d'eent vun de
Masters vun der Portiez wichteg ass d'Insignie vum Albert him! de
Leuchtenberg ginn (Ib dréit 9, 196) |
Nous aussi, John
Henry, le frère du Seigneur, et dans le vetorem mentionné, de Leuchtenberg,
ainsi que les barons du royaume de Bohême et Théodoric est l'un des maîtres
du Portiez est important pour lui l'insigne d'Albert! (Lib contribue 9, 196) |
I my, John Henry,
bratr Páně av vetorem výše, de Leuchtenbergu spolu s baroni Království
českého a Theodorik je jedním z mistrů Portiez je důležité,
aby mu odznak Albert! čímž se získá de Leuchtenbergu (ib přispívá
9, 196) |
My też Jan
Henryk, brat Pański, aw vetorem wspomniano, de Leuchtenberg wraz z
baronów Królestwa Czech i Teodoryka jeden z mistrzów Portiez jest dla niego
ważne insygnia Albert! otrzymując de Leuchtenberg (Ib przyczynia 9,
196), |
We too, John Henry,
the brother of the Lord, and in the vetorem mentioned, the Leuchtenberg,
together with the barons of the Kingdom of Bohemia and Theodoric his one of
the lords of Portiez is important to him the insignia of Albert! (Lib
contributes 9, 196) |
Mi, također,
John Henry, brat Gospodnji, au vetorem spominje, de Leuchtenberg, zajedno s
baruni Kraljevine Češke i Teodorik je jedan od majstora Portiez je važno
da ga Insignia Alberta! de se dobije Leuchtenberg (lb doprinosi 9, 196) |
Aj my, John Henry,
brat Pána av vetorem vyššie, de Leuchtenberg spolu s baroni Kráľovstva
českého a Theodorik je jedným z majstrov Portiez je dôležité, aby mu
odznak Albert! (Lib prispieva 9, 196) |
Mi is John Henry, a
testvér, az Úr, és a vetorem említett, de Leuchtenberg együtt bárók a Cseh
Királyság és Theodoric az egyik mesterek a Portiez fontos neki a jelvényét
Albert! (Lib hozzájárul a 9, 196) |
Мы
тоже, Джон
Генри, брат
Господень, и
в vetorem упоминалось,
де
Лейхтенбергскому,
вместе с баронами
королевства
Богемии и
Теодориха один
из мастеров
Portiez важно для
него знак
Альберта! (Lib
вносит 9, 196) |
My tozhe, Dzhon
Genri, brat Gospoden', i v vetorem upominalos', de Leykhtenbergskomu, vmeste
s baronami korolevstva Bogemii i Teodorikha odin iz masterov Portiez vazhno
dlya nego znak Al'berta! (Lib vnosit 9, 196) |
|
784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
785 |
Nos Heinricus
et Hynco ,archidiaconus Olomucensis ac non Johannes et Georgius fratres
uterini de Leuchtenburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 januar 1361 (ib
IX, 164) |
Nos Heinricus et
Hynco, archdeacon Olomucensis AC net Johannes Georgius et fratres uterini de
Leuchtenburg dominant an Vetoria vendidimus AC 25 Januar 1361 (Ib IX, 164) |
Nos Heinricus et
Hynco, archidiacre Olomucensis ac non Johannes Georgius et fratres uterini de
Leuchtenburg dominant dans le secteur de Vetoria 25 janvier 1361 (ib IX, 164) |
Č Heinricus a
Hynco, arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a fratres uterini de
Leuchtenburg dominantní Vetoria vendidimus AC 25 ledni 1.361 (ib IX, 164) |
Nr Heinricus i Hynco,
Archidiakon Olomucensis AC dla Johannes Georgius i fratres uterini de
Leuchtenburg dominującym Vetoria vendidimus ac 25 stycznia 1361 (Ib IX,
164) |
Nos Heinricus et
Hynco, archidiaconus Olomucensis ac non John and Georgius fratres uterini de
Lusterburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 january 1361 (ib IX, 164) |
Br Heinricus et Hynco
Arhiđakonu Olomucensis ac non Johannes Georgius et de Fratres napisao
uterini Leuchtenburg dominantan u Vetoria vendidimus ac 25 siječnja 1361
(lb IX, 164) |
Č Heinricus a
Hynco, arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a Fratres uterini de
Leuchtenburg dominantné Vetoria vendidimus AC 25 chladni 1.361 (ib IX, 164) |
Számú Heinricus et
Hynco, archidiakónust Olomucensis AC nem Johannes Georgius et Fratres uterini
de Leuchtenburg domináns Vetoria vendidimus AC január 25, 1361 (ib IX, 164) |
Нос
Heinricus и др Hynco,
архидиакон
Olomucensis
переменного
тока не
Иоганн
Джорджиус и
др Fratres uterini де Leuchtenburg
доминирующим
в Vetoria vendidimus ас 25
января 1361 (И.Б. IX, 164) |
Nos Heinricus i dr
Hynco, arkhidiakon Olomucensis peremennogo toka ne Iogann Dzhordzhius i dr
Fratres uterini de Leuchtenburg dominiruyushchim v Vetoria vendidimus as 25
yanvarya 1361 (I.B. IX, 164) |
|
786 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
787 |
Wir werden Hynco
Henry, Erzdiakon von Olomouc und nicht John und George Brüder von der
gleichen Mutter Leuchten der vetorem verkauft und 25. Januar 1361 (b 9, 164) |
Mir wäerten Hynco
Henry, Archdeacon vun Olomouc an net John a George verkeeft Bridder aus der
selwechter Mamm Luuchte vun vetorem an 25 Januar 1361 (b 9, 164) |
Nous Hynco Henry,
archidiacre d'Olomouc et non John et George vend frères des mêmes lumières
mères de vetorem et 25 Janvier 1361 (b 9, 164) |
Budeme Hynco Henry,
arciděkan z Olomouce a ne John a George prodává bratři ze stejné
matky světla vetorem a 25. ledna 1361 (B 9, 164) |
Będziemy Hynco
Henry, archidiakon Olomouc, a nie John i George sprzedaje braci z tych samych
świateł macierzystych vetorem i 25 stycznia 1361 (B 9, 164) |
We are sold to Hynco
Henry, Archdeacon of Olomouc and not John and George brothers of the same
mother of the vetorem and January 25 1361 (b 9, 164) |
Mi ćemo Hynco
Henry, arhiđakon Olomouc, a ne John i George prodaje braću iz iste
majke svjetlima vetorem i 25. siječnja 1361. (b 9, 164) |
Budeme Hynco Henry,
arcidekan z Olomouca a nie John a George predáva bratia z rovnakej matky
svetla vetorem a 25. januára 1361 (B 9, 164) |
Mi lesz Hynco Henry,
főesperes Olomouc és nem John és George sells testvérek azonos anya
fényei vetorem és január 25, 1361 (b 9, 164) |
Мы Hynco
Генри,
архидиакон
Оломоуц, а не
Джон и Джордж
Селс
братьев из
одной
матери огни
vetorem и 25 января 1361 (б
9, 164) |
My Hynco Genri,
arkhidiakon Olomouts, a ne Dzhon i Dzhordzh Sels brat'yev iz odnoy materi
ogni vetorem i 25 yanvarya 1361 (b 9, 164) |
|
788 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
789 |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (Ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (Ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (lb IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de
Luchtenburg 1364 (ib IX, 277) |
Ценко
Чруссина де
Лухтенбург 1364
(ib IX, 277) |
Tsenko Chrussina de
Lukhtenburg 1364 (ib IX, 277) |
|
790 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
791 |
Johann v Birkenbstein |
Johann V Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann kontra
Birkenbstein |
Иоганн
в
Биркенбштайне |
Iogann v
Birkenbshtayne |
|
792 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
793 |
I 1353, 8, August
.Pragae.. |
Ech 1353, 8, August
.Pragae .. |
I 1353, 8, août. |
I 1353, 8, August
.Pragae .. |
I 1353, 8,
sierpień .Pragae .. |
I 1353, 8, August. |
Ja 1353, 8, kolovoz
.Pragae .. |
I 1353, 8, august. |
Én 1353, augusztus
8-án. |
I 1353, 8,
август. |
I 1353, 8, avgust. |
|
794 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
795 |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper augustus et Boemie rex,notum facimus tenore presencium
universis,quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus
, et sui heredes bona foedalia in villa Clen , filisis quondam Donyconis de
Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali
pertinere noscuntur,ab eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo
dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam , quatenus
exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus . |
Karolus dei Gracia
Romanorum Rex Semper Augustus et Boemie Rex, notum facimus tenore presencium
universis, quod missen nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster
dilectus, et Sui heredes Bona foedalia zu Villa Clen, filisis quondam
Donyconis de Chlen Ténéré et possidere AC ad ipsius Memel Sproch Luticz Jure
feodali pertinere noscuntur, aus eadem feodalia dependencia (Léift!) perpetuo
dimisserit LIBERA et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus
exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper augustus et Boemie rex, notum facimus Tenore presencium
universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster
dilectus, et sui heredes bonne foedalia villa Clen, filisis quondam Donyconis
de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali
pertinere noscuntur, de eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit
libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenor presencium
universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus
et sui heredes bona foedalia ve vile Člen, filisis bývalý Donyconis de
Chlen tenere et possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právně
feodali pertinere noscuntur, z eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo
dimisserit libera a soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus
exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium
universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus
et sui heredes bona foedalia w willi Clen, filisis dawny Donyconis de Chlen
Tenere et possidere ac ad ipsius castrum powiedzenie Luticz prawnie feodali
pertinere noscuntur z eadem feodalia dependencia (sic!) perpetuo dimisserit
libera i soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni i
absolucioni predicte consensum Regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper augustus et boemie rex, notum facimus tenore presencium
universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster
dilectus, et sui heredes bona foedalia in villa Clen, filisis quondam
Donyconis de Chlen tenere et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz
jure feodali pertinere noscuntur, from eadem feodalia dependencia (sic)
perpetuo dimisserit libera et soluta nostre petens majestatis graciam,
quatenus exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum Rex sempre August i Boemie Rex, Notum facimus tenore presencium
sveopćom, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster
dilectus et sui heredes dobroj foedalia u vili člen, filisis nekadašnji
Donyconis de Chlen Ténéré i possidere AC ad ipsius castrum izreka Luticz jure
feodali pertinere noscuntur od eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo
dimisserit Libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus
exemptioni et absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper Augustus et Boemia rex, notu facimus tenor presencium
Universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus
et sui heredes bona foedalia vo vile Člen, filisis bývalý Donyconis de
Chleny tenere et possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právne feodali
pertinere noscuntur, z eadem feodalia dependência (sic) Perpetua dimisserit
libera a solut Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemption et
absolucioni Predica consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia
Romanorum rex semper augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium
universis, quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus
et sui heredes bona foedalia villa len, filisis hajdani Donyconis de Chlen
tenere et possidere ac ad ipsius castrum mondása Luticz jure feodali
pertinere noscuntur, a eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo dimisserit
libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus
дей Gracia Romanorum рекс
Семпер
Августус и
др Boemie рекс, Notum facimus Tenore
presencium universis, Quod диплом Nobilis
Heinricus де
Лейхтенбергский
Фиделис
Ностер dilectus, и др
Sui Хередес
Бона foedalia в
вилле Clen, filisis Quondam Donyconis де
Chlen Tenere и др possidere
переменного
тока
объявления ipsius
Castrum изречение
Luticz юре feodali pertinere noscuntur, от
eadem feodalia dependencia (так в
оригинале) Perpetuo
dimisserit Libera и др soluta Nostre petens majestatis
graciam, quatenus exemptioni и др absolucioni predicte
consensum Regium preberemus. |
Karolus dey Gracia
Romanorum reks Semper Avgustus i dr Boemie reks, Notum facimus Tenore
presencium universis, Quod diplom Nobilis Heinricus de Leykhtenbergskiy
Fidelis Noster dilectus, i dr Sui Kheredes Bona foedalia v ville Clen,
filisis Quondam Donyconis de Chlen Tenere i dr possidere peremennogo toka
ob"yavleniya ipsius Castrum izrecheniye Luticz yure feodali pertinere
noscuntur, ot eadem feodalia dependencia (tak v originale) Perpetuo
dimisserit Libera i dr soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus
exemptioni i dr absolucioni predicte consensum Regium preberemus. |
|
796 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
797 |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni a
feodalia dependencia et respectu ,quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis nostre
presentibus impartimus,ipsaque singula sicut juste rationabiliter acta sunt
confirmamus et approbamus,ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium sub nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni
engem feodalia dependencia et respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt ad
Luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam Direkter celsitudinis
nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut Juste rationabiliter
acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris
firmitatem prescencium Ënner nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni un
feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bonne pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum et licentiam directeur celsitudinis nostre
presentibus impartimus, ipsaque singula sicut acta sunt rationabiliter juste
et confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium sous nostre majestatis sigillo Testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni
feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum et licentiam ředitel celsitudinis
Nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut spravedlivého
rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere
perpetuam roboris firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo
testimonio Litterarum. |
Nr igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni
feodalia dependencia i respectu, Quibus eadem dobrej pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum i licentiam dyrektora celsitudinis nostre
presentibus impartimus, ipsaque singula Sicut Juste rationabiliter Acta sunt
i confirmamus approbamus, IPSA volentes Habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium sub nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L a precomputero faverabiliter annuetes, absolucioni et
exempcioni a feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerun
ad luticz prefatum auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis
nostre presentibus, ibis, ipsaque singula sicut juste rationabilité acta sunt
confirmamus et approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium subnostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni
feodalia dependencia i respectu, quibus eadem dobroj pertinuerunt oglas
Luticz prefatum auctoritatem, consensum i licentiam direktor celsitudinis
nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sicut juste rationabiliter
acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris
firmitatem prescencium pod nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni
feodalia dependência et respect, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum et Licentiate riaditeľ celsitudinis
Nostre presentibus impartimus, ipsaque singula Sicut spravodlivého
rationabiliter acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes Haber
perpetuam roboris firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo
testimonio Litterarum. |
Nos igitur ipsius
Heinrici de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni egy
feodalia dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz
prefatum auctoritatem, consensum et licentiam rendező celsitudinis
nostre presentibus impartimus, ipsaque singula sikut tisztes rationabiliter
acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris
firmitatem prescencium al nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. |
Nos Igitur ipsius
Хейнрици де
Л. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni и др
exempcioni feodalia dependencia и др respectu, quibus eadem
Bona pertinuerunt
объявление Luticz
prefatum auctoritatem, consensum и др licentiam
директор celsitudinis Nostre
presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut Жюст
rationabiliter Acta Сюнт и др
confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium югу Nostre majestatis Sigillo
тестимонио
Litterarum. |
Nos Igitur ipsius
Kheynritsi de L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i dr exempcioni
feodalia dependencia i dr respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt
ob"yavleniye Luticz prefatum auctoritatem, consensum i dr licentiam
direktor celsitudinis Nostre presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut
Zhyust rationabiliter Acta Syunt i dr confirmamus approbamus, IPSA volentes
habere perpetuam roboris firmitatem prescencium yugu Nostre majestatis
Sigillo testimonio Litterarum. |
|
798 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
799 |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
relationem d reklam.
Jo electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
relationem d oglasa.
Jo electi Numburgensis Michael |
Referenčný
vzťah d. Jo electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Отношение
объявлений d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Otnosheniye
ob"yavleniy d. Jo electi Numburgensis Michael |
|
800 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
801 |
(Ex arch Mus. Prag) |
(Ex héich Mus. Prag) |
(Ex arch Mus. Prague) |
(Ex arch Mus. Praha) |
(Przykład
łuk Mus. Praga) |
(Ex arch Mus.
Prague) |
(Ex luk Mus. Prag) |
(Ex arch múzeum v
Prahe) |
(Ex arch Mus. Prága) |
(Ex arch Mus.,
Прага) |
(Ex arch Mus., Praga) |
|
|
|
802 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
803 |
II 1356 ,16,Juni |
II 1356, 16. Juni |
II, 1356, 16, juin |
II 1356, 16.
června |
II 1356, 16 czerwca |
II, 1356, 16, June |
II 1356, 16. lipnja |
II, 1356, 16, jún |
II, 1356, június 16 |
II, 1356, 16,
июнь |
II, 1356, 16, iyun' |
|
804 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
805 |
Ich Hainrich von
Vetaw und ich Hans von Vetaw, und ich Jorig von Vetaw Wir veriechen und tun
chunt an diesem Prief allen Leutn die in sehent oder hörent, lesen die mein
Herr Chaise Charl Chünich cze Pehaim unserm vater hern czimeln von Vetaw
Schuldig ist gwesen da wir in umb gmant haben,daz wir in desselben gelts
ledich sagen und wir in dar umb fürwaz nicht mann mer und gewen im auch dar
vber disen Prief versigelt mit unserm anhangunden insigel der Prief ist gewen
cze Prag nach Christ Gepurd dreuczehen hundert Jar darnach in dem Sechs und
fünfczkisten Jar des nachsten Pfinctag nach dem Pfingstag |
Ech Hainrich vun
Vetaw an ech Hans von Vetaw an ech Jorig vun Vetaw Mir veriechen an do Chunt
dëser Prief all Leutn zu funnyCinco oder hörent datt Sir Chaise Charl liesen
Chünich cze Pehaim eisem Papp hern czimeln vun Vetaw schëlleg ass GWES zënter
mir gmant am Präfix, Daz soen mir dës ganz Suen ledich am selwechten a mir
ass zu Präfix net fürwaz Mann mer an Gewen ass an och Herrscher iwwer disen
Prief versigelt mat eisem anhangunden insigel der Prief ass Gewen cze Prag zu
Christus Gepurd dreuczehen honnert Jar Rausch gehéiert zu der sechs an
fünfczkisten Jar vun nächst Pfinctag no Pfingstag |
Je Hainrich de Vetaw
et je Hans von Vetaw et je Jorig de Vetaw Nous veriechen et faisons Chunt ce
Prief tous Leutn dans funnyCinco ou HORENT qui a lu Monsieur Charl Chaise
Chünich CZE Pehaim notre père czimeln Hern de Vetaw Guilty est GWES depuis
nous gmant mod, daz nous dire très argent ledich dans le même et nous en est
mod pas mer homme fürwaz et Gewen est en même règle sur Disen Prief versigelt
avec notre anhangunden insigel le Prief est Gewen CZE Prague au Christ Gepurd
dreuczehen cent Jar ensuite dans la Six et cinq cases du lendemain après la
Pentecôte |
I Hainrich z Vetaw a
já Hans von Vetaw a já Jorig z Vetaw veriechen a Děláme Chunt to Prief
vše Leutn v funnyCinco nebo hörent které čtou pane Chaise Charl cze
Chünich Pehaim náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES jelikož my gmant
v mod, DAZ říkáme právě tento peněžní ledich ve stejné a my v
je mod není fürwaz muž mer a Gewen je dokonce vládce nad disen Prief
versigelt s naší anhangunden insigel na Prief je Gewen cze Praha Christ
Gepurd dreuczehen sto Jar později v six a fünfczkisten Jar příštího
Pfinctag po Pfingstag |
I Hainrich z Vetaw i
Hans von Vetaw i Jorig z Vetaw Mamy veriechen i zrobić Chunt to Prief
wszystko Leutn w funnyCinco lub hörent że czytać sir Chaise Charl
Chünich CZE Pehaim nasz ojciec hern czimeln z Vetaw Guilty jest GWES od my
gmant w modzie, daz mówimy to samo pieniędzy ledich w samo i my w to mod
nie fürwaz człowiek mer i Gewen jest nawet linijki nad Disen Prief
versigelt z naszej anhangunden insigel na Prief jest Gewen CZE Praga Christ
Gepurd dreuczehen sto Jar potem w sześć i fünfczkisten Jar
następnego Pfinctag po Pfingstag |
I Hainrich von Vetaw
and I Hans von Vetaw and I Jorig von Vetaw We smell and do chunt at this
Prief all the people who sehent or hear, read my Lord Chaise Charl Chünich
cze Pehaim of our father's czimeln of Vetaw guilty is there that we say in
this respect that we have said in this respect, and that we have not, in the
present case, marched together with our appendix, the whole of the Prussian,
has been, according to Christ, a hundred and fifteen years Six and five-case
jar of the next day after Pentecost |
Ja Hainrich od Vetaw
i ja Hans von Vetaw i ja Jorig od Vetaw smo veriechen i raditi Chunt to Prief
sve Leutn u funnyCinco ili hörent da pročitate gospodine Chaise Charl
Chünich CZE Pehaim naš otac heron czimeln od Vetaw kriv je GWES jer mi gmant
u mod, DAZ kažemo ovo vrlo novca ledich u istom, a mi u je mod ne fürwaz
čovjek mer i Gewen je u čak vladara nad disen Prief versigelt s
našim anhangunden insigel na Prief je Gewen CZE Prag Kristu Gepurd dreuczehen
sto Jar kasnije u šest i fünfczkisten Jar iduće Pfinctag nakon Pfingstag |
Aj Hainrich z Vetaw a
ja Hans von Vetaw a ja Jorig z Vetaw veriechen a Robíme chunty to Prief
všetko Leutn v funnyCinco alebo hörent ktoré čítajú pane Chaise Charl
svk Chun Pehaim náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES keďže my
gmant v mod, DAZ hovoríme práve tento peňažný ledich v rovnakej a my v
ich mod nie je fürwaz muž mer a Gewen je dokonca vládca nad diseño Prief
versigelt s našou anhangunden insigel na Prief je Gewen svk Praha Christ
Gepurd dreuczehen sto Jar neskôr v Šesť a päť-prípad jar z
nasledujúceho dňa po Turíc |
Azt Hainrich a Vetaw
és Hans von Vetaw és Jorig a Vetaw Mi veriechen és nem Chunt ezt Prief minden
Leutn a funnyCinco vagy hörent, hogy olvassa el uram Chaise Charl Chünich CZE
Pehaim mi atyánk hern czimeln a Vetaw bűnös GWES óta mi gmant a mod, DAZ
ezt mondjuk nagyon pénz ledich azonos és mi van a mod nem fürwaz ember mer és
Gewen van még uralkodó fölött disen Prief versigelt mi anhangunden insigel a
Prief van Gewen CZE Prága Krisztushoz Gepurd dreuczehen száz Jar utána a A
pünkösd után következő napon hat és öt eset |
Я Hainrich
из Vetaw и я Ханс
фон Vetaw и я Jorig из Vetaw
Мы veriechen и
сделать Chunt это
Prief все Leutn в funnyCinco или
hörent, которые
читают сэр
Фаэтон Чарл
Chünich CZE Pehaim наш отец
цапля czimeln из Vetaw
виновный GWES так
мы gmant в моде, DAZ мы
говорим, это
очень
деньги ledich в то
же самое, и мы
в это мод не fürwaz
человек
мерный и Gewen в
даже
правителя
над disen Prief versigelt с
нашим anhangunden insigel в Prief является
Gewen CZE Прага
Христа Gepurd dreuczehen
сто Jar потом в
Шесть и пять
корпусов на
следующий
день после Пятидесятницы |
YA Hainrich iz Vetaw
i ya Khans fon Vetaw i ya Jorig iz Vetaw My veriechen i sdelat' Chunt eto
Prief vse Leutn v funnyCinco ili hörent, kotoryye chitayut ser Faeton Charl
Chünich CZE Pehaim nash otets tsaplya czimeln iz Vetaw vinovnyy GWES tak my
gmant v mode, DAZ my govorim, eto ochen' den'gi ledich v to zhe samoye, i my
v eto mod ne fürwaz chelovek mernyy i Gewen v dazhe pravitelya nad disen
Prief versigelt s nashim anhangunden insigel v Prief yavlyayetsya Gewen CZE
Praga Khrista Gepurd dreuczehen sto Jar potom v Shest' i pyat' korpusov na
sleduyushchiy den' posle Pyatidesyatnitsy |
|
806 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
807 |
( Ex Arch. Mus. Prag) |
(Ex Arch. Mus. Prag) |
(Ex Arch. Mus.
Prague) |
(Ex Arch. Mus. Praha) |
(Ex Arch. Mus. Praga) |
(Ex Arch. Mus.
Prague) |
(Ex Arch. Mus. Prag) |
(Bývalá arch. |
(Ex Arch. Mus. Prága) |
(Прага,
Прага) |
(Praga, Praga) |
|
808 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
809 |
III 1362 1 NOVEMBER
pRAG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
810 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
811 |
Nos Czenko de Lipa
,supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius
ipsius,nec non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lier,
supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,
nec Net Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa,
supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,
nca non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Č Czenko de
Lípa, Supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius
ipsius, jn non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nr Czenko de Lipa
Supremus Regnis Boemie Marschalcus i camararius i Henricus Filiusie ipsius,
osobno dla Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa,
supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,
nec non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Br Czenko de Lipa
supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricusa filius ipsius,
dn non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Č Czenko de
Lipa, Supremus Regnis Boemia Marschalcus et camararius et Henricus filius
ipsius, in non Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
zámú Czenko de Lipa,
Supremus Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,
máshová nem sorolt, nem Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Нос
Czenko де Липа, Supremus Regnis Boemie
Marschalcus и др camararius и др
Хенрикус
Филиус ipsius, не
включенные
в другие
категории Czenko
Крастина
Диктус де Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa,
Supremus Regnis Boemie Marschalcus i dr camararius i dr Khenrikus Filius
ipsius, ne vklyuchennyye v drugiye kategorii Czenko Krastina Diktus de
Leuchtenburg |
|
|
|
812 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
813 |
Wir Czenko von Lipa,
der Sohn der höchsten Königreich Böhmen und König Heinrich des marschalcum
und Camararius desselben sowie Czenko Chrustina genannt ‚de Leuchtenburg |
Mir selwecht Czenko
vun Lier, de Jong vum héchste Kinnekräich vu Béimen a König Heinrich de
marschalcum an Camararius an Czenko Chrustina genannt, de Leuchtenburg |
Nous même Czenko de
Lipa, le fils du plus haut royaume de Bohême et Heinrich König le marschalcum
et Camararius et appelé Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Máme stejný Czenko z
Lípy, syn nejvyššího českého království a König Heinrich v marschalcum a
Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mamy takie same
Czenko z Lipy, syn najwyższego królestwa Czech i König Heinrich w
marschalcum i Camararius i nazywa Czenko Chrustina de Leuchtenburg |
We Czenko of Lipa,
the son of the highest Kingdom of Bohemia and King Henry of the Marschalcum
and Camararius the same as Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mi isto Czenko od
Lipa, sin najvišeg kraljevstvo Češke i König Heinrich na marschalcum i
Camararius i pozvao Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Máme rovnaký Czenko z
Lípy, syn najvyššieho českého kráľovstva a König Heinrich v
marschalcum a Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mi ugyanazt Czenko
Lipa, a fia a legnagyobb cseh királyság és König Heinrich a marschalcum és
Camararius és felhívta Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Мы
же Czenko Липы, сын
самого
высокого
королевства
Богемии и König Heinrich
в marschalcum и Camararius и
называется Czenko
Chrustina де Leuchtenburg |
My zhe Czenko Lipy,
syn samogo vysokogo korolevstva Bogemii i König Heinrich v marschalcum i
Camararius i nazyvayetsya Czenko Chrustina de Leuchtenburg |
|
814 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
815 |
promittimus in
solidum bona et sincira nostra fide,sine dolo quolibet, strenno militi,domino
Jesconi de Stechow,ac suis heredibus et successoribus pro noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus sinn an
solidum et Bona fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi,
DOMINO Jesconi de Stechow, AC heredibus et successoribus pro noningentis
sexagenis grossorum havaréiert |
promittimus suis dans
solidum et de bonne foi sincira nostra, quolibet de Dolo sine, strenno
militi, domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus par
noningentis sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis v
solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi,
domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis w
solidum i prawdziwy sincira nostra sinus quolibet dolo, strenno militi,
domina Jesconi de Stechow AC heredibus i successoribus za noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus in
solidum bona et sincira nostra fide, sine dolo quolibet, strenno militi,
domino Jesconi de Stechow, ac suis heredibus and successoribus pro
noningentis sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis
Solidum i bona fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi,
domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus po noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis v
solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, Strenna Milito,
domino Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis
solidum et bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi,
dominó Jesconi de Stechow, AC heredibus et successoribus per noningentis
sexagenis grossorum Pra |
promittimus
суис в Solidum и др
добросовестным
sincira ностра, синус
Доле quolibet, strenno militi,
домино Jesconi де Stechow,
ас heredibus и др successoribus на
noningentis sexagenis grossorum Пра |
promittimus suis v
Solidum i dr dobrosovestnym sincira nostra, sinus Dole quolibet, strenno
militi, domino Jesconi de Stechow, as heredibus i dr successoribus na
noningentis sexagenis grossorum Pra |
|
816 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
817 |
Wir versprechen, in
festen und in gutem Glauben mit unserer sincira, ohne Betrug, strenne
Soldaten aus dem Jesconi Stechow, und ihre Erben und Nachfolger für
neunhundert sechzig |
Mir verspriechen an
staark a gutt Glawen mat eisem sincira ouni Bedruch, strenne Zaldoten aus dem
Jesconi Stechow, an hir Ierwen a Nofolger fir néng honnert an siechzeg |
Nous nous engageons à
l'état solide et de bonne foi avec notre sincira sans fraude, les soldats
strenne du Jesconi Stechow, ainsi que leurs héritiers et successeurs de neuf
cent soixante |
Slibujeme, že v pevné
a v dobré víře s naší sincira bez podvodu, strenne vojáků z Jesconi
Stechow a jejich dědicům a nástupcům na devět set šedesát |
Obiecujemy, w postaci
stałej i w dobrej wierze z naszej sincira bez oszustwa, strenne
żołnierzy z Jesconi Stechow i ich spadkobierców oraz następców
dla dziewięćset sześćdziesiąt |
We promise, in firm
and in good faith, with our sincira, without fraud, strict soldiers from
Jesconi Stechow, and their heirs and successors for nine hundred and sixty |
Obećavamo u
čvrstom iu dobroj vjeri s našim sincira bez prijevare, strenne vojnika
iz Jesconi Stechow i njihovih nasljednika i nasljednike za devet stotina i
šezdeset |
Sľubujeme, že v
pevnej a v dobrej viere s našou sincira bez podvodu, Strenna vojakov z
Jesconi Stechow a ich dedičom a nástupcom na deväťsto
šesťdesiat |
Ígérjük szilárd és
jóhiszeműen mi sincira nélkül csalás, strenne katonák a Jesconi Stechow,
és azok örökösei és utódai számára 960 |
Мы
обещаем в
твердом и в
духе доброй
воли с нашей
sincira без обмана,
strenne солдата из
Jesconi Stechow и их наследников
и
преемников
на
девятьсот
шестьдесят |
My obeshchayem v
tverdom i v dukhe dobroy voli s nashey sincira bez obmana, strenne soldata iz
Jesconi Stechow i ikh naslednikov i preyemnikov na devyat'sot shest'desyat |
|
818 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
819 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
820 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
821 |
und
Čenět v. L. bestimmen die Grenzen zwischen den Waldern v.K. Saar II
V. Jehannvon Lipa (9 Sept 1366; ib IX 363) Heinricus et Johannes
fratres germani de L. Domini in Vetoria :136,ib X,35) |
an Čenět v.
L. bestëmmen d'Grenze vu de Wäerten v.K. Saar II V. Jehannvon Lier (9 Equinox
1366; Ib IX 363) Heinricus Johannes et fratres germani de L. Domini zu
Vetoria: 136, Ib X, 35) |
et Čenět v.
L. déterminent les limites entre les forêts v.K. (II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, III). |
a Čenět v.
L. určují hranice mezi lesy v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept 1366;
ib IX 363) Heinricus Johannes et fratres Germani de L. Domini v Vetoria: 136,
ib X, 35) |
i Čenět v.
L. określają granice pomiędzy lasami v.K. Saar II V. Jehannvon
Lipa (09 września 1366; ib IX 363) i Heinricus Johannes fratres Germani
de L. Domini w Vetoria: 136, IB X 35) |
and Čenět
v. L. determine the boundaries between the forests v.K. (II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, II, II, III). |
i Čenět v.
L. odrediti granice između šuma v.K. Sar II V. Jehannvon Lipa (9 rujna
1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres napisao germani de L. Domini u
Vetoria: 136, Ib X, 35) |
a Čenět v.
L. určiť hranice medzi lesmi v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept
1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L. Domini v
Vetoria: 136, ib X, 35) |
és Čenět
kontra. L. határozza meg az erdők v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (9
szeptember 1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L.
Domini in Vetoria: 136, ib X, 35) |
и
Čenět v. L.
определяют
границы
между
лесами v.K. (II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, III). |
i Čenět v.
L. opredelyayut granitsy mezhdu lesami v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, III). |
|
822 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
823 |
Anna von Lipa, Witwe
nach Mutina von Slum, 1451 palacki archiv III , 550) |
Anna vun Lier, Witfra
Mutina vun slum, 1451 Palacki Archiv III, 550) |
Anna de Lipa, veuve
après Mutina of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna z Lipé, vdova
Mutina ze slumu, 1451 Palackého archiv III, 550) |
Anna Lipa, wdowa
Mutina od slumsów, 1451 Palacki archiwum III, 550) |
Anna of Lipa, widow
after Mutina of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna od Lipa, udovica
Mutina od slama, 1451 Palacki arhiva III, 550) |
Anna z Lipy, vdova po
Mutine z Slumu, 1451 palacki archiv III, 550) |
Lipa Anna, özvegy a
slangi Mutina után, 1451 palacki archív III, 550) |
Анна
Липа, вдова
после
Мутины
Трущоб, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna Lipa, vdova
posle Mutiny Trushchob, 1451 palacki archiv III, 550) |
|
824 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
825 |
Apule'e von Krušina
von Lipa und von Kelmburg Schweiser Barbara, Gemahlin Berse'e von Ossegg 1444
(ib. p528) |
Apule'e vun Krušina
vun Lier a Kelmburg Schweiser Barbara, Fra vum Berse'e Ossegg 1444 (Ib. P528) |
Apule'e de Krušina de
Lipa et Kelmburg Schweiser Barbara, épouse de Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina
Lípa a Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e z Krušina
Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, żona Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina of
Lipa and of Kelmburg Schweiser Barbara, wife Berse'e of Ossegg 1444 (ib.
P528) |
Apule'e od Krušina
Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, žena Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina
Lípa a Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e a Krušina
Lipa és Kelmburg Schweiser Barbara, felesége Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e
из Krušina Липа и Kelmburg
Schweiser Барбара,
жена Berse'e Ossegg 1444 (там
же. P528) |
Apule'e iz Krušina
Lipa i Kelmburg Schweiser Barbara, zhena Berse'e Ossegg 1444 (tam zhe. P528) |
|
826 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
827 |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Lipa
Hertvik de 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Hertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
Georgins d.
Липа
Хертвик де
Липа 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa
Khertvik de Lipa 1433 (ib 416-17) |
|
828 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
829 |
Barones judicio
.presidentes : Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio
.presidentes: Sigismund de Lier et de Chocznie |
Barones judicio
.presidentes: Sigismondus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio
.presidentes: Sigismund de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio
.presidentes: Zygmunt de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio
.presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio
.presidentes: Sigismund de Lipa et de Chocznie |
Baróny v súdnom
spore: Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio
.presidentes: Sigismundus de Lipa és a Chocznie |
Barones judicio
.presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio
.presidentes: Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
|
830 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
831 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II,61 |
Hinco Krussina de
Lier 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 relikvije tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de
Lipa 1409 reliquiae tabularum II, 61 |
|
832 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
833 |
Vol, Krussina von
Lipa 1409 bleibt Tabellen 2, 61 |
Vol Krussina vun Lier
1409 Iwwerreschter vun Bedeitung 2, 61 |
Vol, Krussina de Lipa
1409, tableaux 2, 61 demeurent |
Vol Krussina Lípa
1409 zůstává v tabulkách 2, 61 |
Vol, Krussina z Lipa
1409, tabele 2, 61 pozostają |
Vol, Krussina of Lipa
1409, Tables 2, 61 remain |
Vol, Krussina od Lipa
1409, Tablice 2, 61 ostaju |
Vol, Krussina z Lipy
1409, tabuľky 2, 61 zostávajú |
Vol, Kripa Lipa 1409,
2. és 61. táblázat |
Vol, Krussina of Lipa
1409, таблицы 2, 61
остаются |
Vol, Krussina of Lipa
1409, tablitsy 2, 61 ostayutsya |
|
834 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
835 |
Johannes Heralt de
Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum
dicens, |
Johannes Heralt de
Kunstat citat Heimannum Krussina de Lier uhi Schauspiller inculpavit
Hermannum dicing, |
Johannes Heralt de
Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa acteur uhi inculpavit Hermannum
découpage en dés, |
Johannes Heralt de
Kunstat Citát Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum
dělení na kostky, |
Johannes Heralt de
Kunštát citat Heimannum Krussina de Lipa uhi aktor inculpavit Hermannum
kostkowania, |
Johannes Heralt de
Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum dicens, |
Johannes Heralt de
Kunstat citat Heimannum Krussina de Lipa Uhi glumac inculpavit Hermannum
dicing, |
Johannes Heraltovi de
Kunst Citát Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum delenie
na kocky, |
Johannes Heralt de
Kunstát citat Heimannum Krussina de Lipa hősziget színész inculpavit
Hermannum kockázás, |
Johannes Heralt de
Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi
актер inculpavit Hermannum dicens, |
Johannes Heralt de
Artat citat Heimannum Krussina de Lipa uhi akter inculpavit Hermannum dicens, |
|
836 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
837 |
Johannes Heralt von
Kunstat Wahl Heimann Krussina von Lipa, wo der Schauspieler inculpavit Herman
sagt |
Johannes Heralt vun
Kunstat presentéiert Pereslavtsev Krussina vun Lier, wou de Schauspiller seet
Herman inculpavit |
Johannes Heralt de
Kunstat choix Heimann Krussina de Lipa, où l'acteur dit Herman inculpavit |
Johannes Heralt z
Kunštátu výběru Heimann Krussina Lípa, kde herec říká Herman
inculpavit |
Johannes Heralt
wyboru Kunštát Heimann Krussina Lipa, gdzie aktor mówi Herman inculpavit |
Johannes Heralt of
Kunstat Wahlheimann Krussina of Lipa, where the actor inculpavit Herman says |
Johannes Heralt od
Kunstat izbor Heimann Krussina Lipa, gdje je glumac kaže Herman inculpavit |
Johannes Heraltovi z
Kunštátu výberu Heimann Krussina Lípa, kde herec hovorí Herman inculpavit |
Johannes Heralt a
Kunstát választás Heimann Krussina Lipa, ahol a színész azt mondja Herman
inculpavit |
Йоханнес
Геральт из
Кунстата
Валхайманн Круссина
из Липы, где
актер
инкульпавит
Герман
говорит |
Yokhannes Geral't iz
Kunstata Valkhaymann Krussina iz Lipy, gde akter inkul'pavit German govorit |
|
838 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
839 |
quia sibi tenet
hereditatem ejus hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus
habere post olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I ,174) |
quia sibi Tenet
hereditatem ejus Ierfgroussherzog an Colmberg AC quam hereditatem dicit se
Jus habere Post olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 Ib ech, 174) |
quia Sibi principe
hereditatem ejus héréditaire dans Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus
habere après olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi zásadu,
hereditatem ejus dědičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit se
jus habere po olim Erhartum de Kunstat PATREM suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi tenet
hereditatem ejus dziedziczna w Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus
Habere po Olim Erhartum de Kunštát patrem suum 1486 IB I, 174) |
quia sibi tenet
hereditatem ejus hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus
haberepost olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) |
quia Sibi princip
hereditatem ejus nasljedne u Colmberg ac quam hereditatem dicit se JUS habere
nakon olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 lb I, 174) |
quia Sibi zásadu,
hereditatem ejus dedičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit sa jus
Habera po OLIMA Erhartum de Kunst poschodie suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi tenet
hereditatem eius örökletes Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere
utáni olim Erhartum de Kunstát patrem suum 1486 ib I, 174) |
Quia
Сибите hereditatem ejus
принципа о
наследственном
в Кольмберг
асе Ква hereditatem dicit
себе Jus habere пост
олим Erhartum де Кунштат
patrem Суум 1486 И.Б. I, 174) |
Quia Sibite
hereditatem ejus printsipa o nasledstvennom v Kol'mberg ase Kva hereditatem
dicit sebe Jus habere post olim Erhartum de Kunshtat patrem Suum 1486 I.B. I,
174) |
|
840 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
841 |
ein Erbe, das seine
geerbt hält und sie sagt, dass er nach seinem Vater einmal Erhartum von
Kunstat 1486 b 1, 174) ein Recht auf Colmberg hat |
eng Basilika datt
ierflecher hält säi a seet hien no sengem Papp eemol Erhartum vun Kunstat
1486 b 1, 174 e Recht op Colmberg huet) |
un héritage qui a
hérité garde son et dit qu'il a un droit de Colmberg après son père une fois
Erhartum de Kunstat 1486 b 1, 174) |
dědictví, které
zdědil udržuje jeho a říká, že má právo na Colmberg po otci jednou
Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) |
dziedzictwo, które
odziedziczyła dotrzymuje i mówi, że ma prawo do Colmberg po ojcu
raz Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) |
a legacy inherited
and it says that he has a right to Colmberg according to his father once
Erhartum von Kunstat 1486 b 1, 174) |
nasljeđe koje je
naslijedio čuva njegov i kaže da ima pravo na Colmberg nakon što je
njegov otac nekada Erhartum od Kunstat 1486 b 1, 174) |
dedičstvo, ktoré
zdedil udržiava jeho a hovorí, že má právo na Colmberg po otcovi jednou
Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) |
egy örökölt, hogy
örökölte megtartja és azt mondja, joga van Colmberg apja után egyszer
Erhartum a Kunstát 1486 b 1, 174) |
наследие
унаследовано,
и в нем
говорится, что
он имеет
право на
Колмберга
по словам своего
отца, когда
Эрхартум
фон Кунстат 1486
б 1, 174) |
naslediye
unasledovano, i v nem govoritsya, chto on imeyet pravo na Kolmberga po slovam
svoyego ottsa, kogda Erkhartum fon Kunstat 1486 b 1, 174) |
|
842 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
843 |
Page 10 |
Page 10 |
Page 10 |
Strana 10 |
Strona 10 |
Page 10 |
Stranica 10 |
Strana 10 |
Page 10 |
Page 10 |
Page 10 |
|
844 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
845 |
gensium legitime
vendimus et que ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus ab hodierna die computando, jure homagiali ac Regni ,ab
impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et
libertare,ipsorum quolibet sine dampno. |
gensium berechtigt
vendimus et Q ipsis zu homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus aus Hodierna der computando, Jure homagiali AC regni, aus
impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et
libertare, ipsorum quolibet sine dampno. |
gensium vendimus
légitime et Que ipsis dans homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus de Hodierna la computando, jure homagiali ac Regni, de
impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et
libertare, ipsorum quolibet sine dampno. |
gensium legitimní
vendimus et que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus z Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus
quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum
quolibet sine dampno. |
gensium uzasadniony
vendimus et que ipsis w homagium et feodum racionabiliter contulimus et
porreximus z Hodierna z computando Jure homagiali ac Regni, z impetentibus
quibuslibet nostris inpensis i sumtibus disbrigare i libertare, ipsorum
quolibet sinus dampno. |
gensium legitimate
vendimus et que ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus ab hodierna the computando, jure homagiali ac regni, ab
impetentibus quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et
libertare, ipsorum quolibet sine dampno. |
gensium legitimno
vendimus et que ipsis u homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus iz Hodierna na computando, jure homagiali ac regni, s impetentibus
quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum
quolibet sine dampno. |
gensium legitímne
vendimus et que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus z Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus
quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum
quolibet sine dampno. |
gensium jogos
vendimus et que ipsis a homagium et feodum racionabiliter contulimus, et
porreximus a Hodierna a computando, jure homagiali ac Regni, a impetentibus
quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum
quolibet sine dampno. |
gensium
легитимной
vendimus ET Que в homagium плат IPSI ET feodum
racionabiliter contulimus, ET porreximus из Hodierna в
computando, юре homagiali Ак
Регни, от impetentibus quibuslibet
nostris inpensis и др sumtibus disbrigare и
др libertare, ipsorum quolibet синус
dampno. |
gensium legitimnoy
vendimus ET Que v homagium plat IPSI ET feodum racionabiliter contulimus, ET
porreximus iz Hodierna v computando, yure homagiali Ak Regni, ot impetentibus
quibuslibet nostris inpensis i dr sumtibus disbrigare i dr libertare, ipsorum
quolibet sinus dampno. |
|
846 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
847 |
In cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
An cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
Dans cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
V cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
W cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia przebywającego litere
sunt appensa. |
In cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
U cujus Rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
V cujus rei
evidenciam Sigillo nostra de certa nostra sciencia Present literu sunt
appensa. |
A cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra Sciencia presenti litere sunt
appensa. |
В cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
V cujus rei
evidenciam sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt
appensa. |
|
848 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
849 |
Datum Prague ,anno
domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo die Omnium Sanctorum |
Datum Prag, ANNO
Domini millesimo trecentes Simo sexagesimo secundo der är Meenung Sanctorum |
Date Prague, anno
domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo l'Omnium Sanctorum |
Datum Praha, anno
Domini Millesimo trecentes simo sexagesimo Secundo Omnium Sanctorum |
Data Praga, anno
Domini Millesimo trecentes Simo sexagesimo Omnium Sanctorum secundo |
Date Prague, anno
domini millesimo trecentes simo sexagesimo secundo the Omnium Sanctorum |
Datum Prag, Anno
Domini millesimo trecentes Simo sexagesimo Secundo omnium sanctorum |
Dátum Praha, anno
domini millesimo trecentes simo sexagesimo od druhu Omnium Sanctorum |
Dátum Prága, anno
Domini Millesimo trecentes simo sexagesimo secundo az Omnium Sanctorum |
Дата
Прага, anno domini millesimo trecentes,
симо,
сексуальный
секс и мир Omnium Sanctorum |
Data Praga, anno
domini millesimo trecentes, simo, seksual'nyy seks i mir Omnium Sanctorum |
|
850 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
851 |
IV .1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV, 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnac |
IV. 1401, 5
Ннов
Бруннак |
IV. 1401, 5 Nnov
Brunnak |
|
852 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
853 |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei Gracia
marchis Brandeburgensis Affer Romanorum imperii archcamerarius AC |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jošt, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum Imperii archcamerarius ac |
Jošt, dei gracia
Marchis Brandeburgensis Sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia
marchis Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
|
854 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
855 |
notum facimus
tenore presencium univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti,que
nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur,in futurum ,sibi benique indulsimus et tenore presencium animo
deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus ,ut ipse nobili domine
Elisabeth conthorali sue legitime mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit licite et valeat in municione seu bonis Zelataw et ejus
universis pertinenciis,que nobis racione suorum serviciorum
obtinet,deputare,dare,denare et pariter assignare,decernenter ut supra dicti
dotalicii deputacio per eum sic,ut, premittitur ,facta talc robur firmitatis
obtineat ,ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta |
notum facimus tenore
presencium univesis, quod habito respectu ad FIDELIA et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Q
NOBIS hucusque prompto Studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur zu futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo
Deliberato AC de certa nostra scientia indulgemus, féier ipse Nobili DOMINE
Elisabeth conthorali Sue berechtigt Mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit licite et valeat zu municione Seu bonis Zelataw et ejus
universis pertinenciis, Q NOBIS racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, getraut, et denarii pariter assignare, decernenter féier supra
dicti dotalicii deputacio pro eum Léift!, féier, premittitur, Facta gemaach
robur firmitatis obtineat, AC si tabulis terre nostre Moravie intabula
fuisset et inserta |
notum facimus Tenore
presencium univesis, quod hábito respectu fidelia ad et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Qué
nobis hucusque Prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur à Futurum, sibi benique indulsimus et Tenore presencium animo
Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine
Elisabeth conthorali poursuivre en justice légitime mille sexagenas grossorum
denariorum Pragensium racione Veri et justi dotalicii juxta terre nostre
Moravie consuetudinem possit licite et valeat dans municione Seu Bonis
Zelataw et ejus universis pertinenciis, Qué nobis racione suorum serviciorum
obtinet , deputare, ose, et denarii pariter assignare, decernenter ut supra
dicti dotalicii deputacio par eum sic, ut, premittitur, mémoires talc robur
firmitatis obtineat, si ac tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et
inserta |
notum facimus tenor
presencium univesis, quod Habito respectu reklamní Fidelia et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que
nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur ve Futurum, sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo
Deliberato ac de Certa nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine
Elisabeth conthorali žalovat legitimní mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre Moravie
consuetudinem possit LICITEOVÁ et valeat v municione seu Bonis Zelataw et
ejus universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, se odváží, a denarii pariter assignare, decernenter ut výše dicti
dotalicii deputacio za eum sic, ut, premittitur, Facta mastek Robur
firmitatis obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et
INSERTA |
notum facimus tenore
presencium univesis, quod habito respectu Fidelia reklam et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que
nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur w Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo
Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine
Elisabeth conthorali pozwać uzasadniony mille sexagenas grossorum
denariorum Pragensium racione veri et Justi dotalicii iuxta terre nostre
Moravie consuetudinem possit LICITE et valeat w municione seu Bonis Zelataw
et ejus universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet
, deputare, śmie, i denarów pariter assignare, decernenter UT wyżej
dicti dotalicii deputacio za eum SiC UT, premittitur, Facta talk robur
firmitatis obtineat AC Si tabulis Terre nostre Moravie intabula fuisset i
INSERTA |
notum facimus tenore
presencium univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servici nobilis
Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis
hucusque prompto studio exhibit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur,
in futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo deliberato ac
de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse nobili domine Elisabeth
conthorali sue legitimate mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium
racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudine
possit licite et valeat in municione seu bonis , deputare, dare, denare et
pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio per eum
sic, ut, premittitur, facta talc robur firmitatis obtineat, ac si tabulis
terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta |
Notum facimus tenore
presencium univesis, quod Habita respectu oglas Fidelia i grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que
nobis hucusque prompto studio exhibuit i adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur u futurum, Sibi benique indulsimus i tenore presencium ANIMO
Deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine
Elisabeth conthorali tužiti legitimno Mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione Veri i opravdano dotalicii juxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit licite i valeat u municione seu Bonis Zelataw i ejus
sveopćom pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, usuditi et denara pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii
deputacio po eum sic, ut, premittitur, talk facta robur firmitatis obtineat,
ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset i inserta |
notu facimus tenor
presencium univesis, quod habity respect reklamné Fidelia et grata Servicio
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que
nobis hucusque Prompt štúdio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur vo Futurum, Sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo
Deliberato ac de cert nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine
Elisabeth conthorali žalovať legitímne mille sexagenas grossorum
denariorum Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre
Moravie consuetudinem possit LICITE et Vale v municione seu Bonis Zelataw et
ejus Universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, sa odváža, a denarii pariter assignare, decernenter ut vyššie dicta
dotalicii deputacio za EUM sic, ut, premittitur, Facta mastenec Robur
firmitatis obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et
INSERTA |
notum facimus tenore
presencium univesis, quod habito respectu ad Fidelia et grata servicia
nobilis Georgij de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que
nobis hucusque prompto stúdió exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur a Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo
Deliberato AC de certa nostra Scientia indulgemus, UT ipse nobili Domine
Elisabeth conthorali sue jogos mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et Justi dotalicii juxta Terre nostre Morvaországban
consuetudinem possit LICITE et valeat a municione seu Bonis Zelataw et ejus
universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, mer, et pénzzel pariter assignare, decernenter UT supra Dicti
dotalicii deputacio per eum sic, UT, premittitur, Facta talkum robur
firmitatis obtineat, ac si tabulis Terre nostre Morvaországban intabula
fuisset et INSERTA |
Notum facimus Tenore
presencium univesis, Quod Хабито respectu
объявление
Fidelia и др грата servicia
Nobilis Georgii де Lichtenburg,
псевдоним
де Vethovia, nostrifidelis dilecti, дие Nobis
hucusque prompto студия exhibuit и др
adhuc танто fervencius exhibere tenebitur
в Futurum, Сиби
Беник indulsimus и др Tenore
presencium Animo Deliberato ас-де-Certa
ностра Scientia indulgemus,
ут IPSE Nobili Domine
Элизабет conthorali
иск законного
Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione
Верьте и др Justi
dotalicii Juxta Терра Nostre Moravie
consuetudinem possit licite и др valeat в municione
Сеу Bonis Zelataw и др ejus universis
pertinenciis, дие Nobis racione suorum serviciorum obtinet
, deputare, сметь, и др
динарии pariter assignare,
decernenter ут выше dicti dotalicii
deputacio на EUM так в
оригинале,
ет, premittitur, FACTA тальк
гоЬиг firmitatis obtineat, ас
си tabulis Терра Nostre Moravie
intabula fuisset и др INSERTA |
Notum facimus Tenore
presencium univesis, Quod Khabito respectu ob"yavleniye Fidelia i dr
grata servicia Nobilis Georgii de Lichtenburg, psevdonim de Vethovia,
nostrifidelis dilecti, diye Nobis hucusque prompto studiya exhibuit i dr
adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur v Futurum, Sibi Benik indulsimus i
dr Tenore presencium Animo Deliberato as-de-Certa nostra Scientia indulgemus,
ut IPSE Nobili Domine Elizabet conthorali isk zakonnogo Mille sexagenas
grossorum denariorum Pragensium racione Ver'te i dr Justi dotalicii Juxta
Terra Nostre Moravie consuetudinem possit licite i dr valeat v municione Seu
Bonis Zelataw i dr ejus universis pertinenciis, diye Nobis racione suorum
serviciorum obtinet , deputare, smet', i dr dinarii pariter assignare, decernenter
ut vyshe dicti dotalicii deputacio na EUM tak v originale, yet, premittitur,
FACTA tal'k go'ig firmitatis obtineat, as si tabulis Terra Nostre Moravie
intabula fuisset i dr INSERTA |
|
856 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
857 |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostro
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
Presencium sub nostri
sigilli |
|
|
|
858 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
859 |
Heinrich von Zitta |
Heinrich Zitta |
Henri de Zitta |
Henry ze Zitty |
Henryk z Zitta |
Henry of Zitta |
Henry od Zitte |
Henry Zitta |
Zitta Henrik |
Генрих
Цитта |
Genrikh Tsitta |
|
860 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
861 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
862 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
863 |
IV die Anfänge
des Hauses Černin von Shudenic |
IV den Ufank vum Haus
Černin vu Shudenic |
IV les débuts de la
maison Černin de Shudenic |
IV začátky domu
Černin ze Šudenic |
IV początki domu
Černin z Szudenic |
IV the beginnings of
the house Černin of Shudenic |
IV počeci
kuće Černin od Shudenic |
IV začiatky domu
Černin Shudenic |
IV a Shudenic megyei
Černin gróf kezdetei |
IV -
начало дома
Чернин
Шуденского |
IV - nachalo doma
Chernin Shudenskogo |
|
864 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
865 |
Die Brüder Ulrich und
Černin ,welche im Jahre 1115 in der Glabrauer Stiftungsurkunde
vorkommen , sind die Urahnen des noch blühenden Hauses der Černine
von Shudenic. |
D'Bridder Ulrich an
Cernin, déi vun 1115 an der Glabrauer Foundation Charta geschéien, sinn
d'Virfahre vun der nach Rei Haus vun Černine vun Shudenic. |
Les frères Ulrich et
Černin, qui en 1115 dans le Glabrauer Stiftungsurkunde se produisent,
sont les ancêtres de la maison à fleurs de la Černine de Shudenic. |
Bratři Ulrich a
Cernin, které se vyskytují v Glabrauer zakládací listině v roce 1115,
jsou předkové ještě prospívající domu Černine z Shudenic. |
Bracia Ulrich i
Černína, które występują w Glabrauer Fundacji Karty w 1115,
są przodkami wciąż kwitnącej domu Černine z
Shudenic. |
The brothers Ulrich
and Černin, who in 1115 in the Glabrauer Stiftungsurkunde occur, are the
ancestors of the still flowering house of the Černine of Shudenic. |
Braća Ulrich i
Cernin, koje se pojavljuju u Glabrauer aktu u 1115, su preci još uvijek
uspješan kući Černine od Shudenic. |
Bratia Ulrich a
Cernin, ktoré sa vyskytujú v Glabrauer zakladacej listine v roku 1115, sú
predkovia ešte prospievajúce domu Černína z Shudenic. |
A testvérek Ulrich és
Cernin, amelyek előfordulnak a Glabrauer Alapítvány Charta 1115,
ősei a még mindig virágzó háza Černine a Shudenic. |
Братья
Ульрих и
Чернин,
которые в 1115
году в Glabrauer Stiftungsurkunde,
являются
предками
все еще
цветущего
дома
Черненского
Шуденского. |
Brat'ya Ul'rikh i
Chernin, kotoryye v 1115 godu v Glabrauer Stiftungsurkunde, yavlyayutsya
predkami vse yeshche tsvetushchego doma Chernenskogo Shudenskogo. |
|
866 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
867 |
Černin possessor
villae Neganiche ist wohl Vater Bezprem's ,der an der Spitze des bö hmischen
Adels genannt wird und dessen Namen das Dorf Bezpremovice (jetzt
Bezpradovovice) trägt ; sein Sohn Soběhrg erscheint im Jahre 1199 als
Zeuge an einer Urkunde Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim ) Bom
Jahre 1211 haben wir eine Urkunde Soběhrbs:filius Bezbrem
subdapifer regis, welcher eine commutatio mit dem Abte von Břevnow
vornahm; dort heißt es: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio,quod de
bonis ecclesiae Breunensis,nomine Ffilici , cum eis,quae ibi adjacent ,pro
bonis meis in villa Levinici,cum flumine et insula adjacente ...etc |
Cernin possessor
villae Neganiche ass wahrscheinlech Bezprem d'Papp, bei widdert BO hmischen
Adel genannt an deem säin Numm vum Duerf Bezpremovice (elo Bezpradovovice)
Bieren; säi Jong Soběhrg schéngen an 1199 als Zeien un engem Regizid
Přemnsl Ottokar ech (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211, mir hunn e
Certificat Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, déi engem
commutatio mat dem Abt vun Břevnow déi; et Staaten: Ego Soehird, iessen
cautus nilly de logo.svg, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici,
wann Äis, quae ibi bascht Pro bonis Masters zu Villa Levinici, wann flumine
et insula adjacente ... etc |
Černin
possesseur villae Neganiche est probablement le père Bezprem, qui est nommé à
la tête de la noblesse de Bohême et dont le nom est le village Bezpremovice
(maintenant Bezpradovovice); son fils Soběhrg apparaît en 1199 comme
témoin dans un document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom
années 1211 nous avons un document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer
regis, qui a fait une commutatio avec l'abbé de Břevnow; il est dit: Ego
Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis,
nomine Ffilici, cum ice, quae ibi attenant, pro bonis meis dans la villa
Levinici, cum flumine et insula adjacente ... etc. |
Cernin vlastník
villae Neganiche je pravděpodobně otce Bezprem, zavolal na vrcholu
Bo hmischen šlechty a jehož jméno obec Bezpremovice (nyní Bezpradovovice)
nese; Jeho syn Soběhrg objeví v 1199 jako svědek listině
Přemnsl Otakar I. (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát
Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, kterou commutatio zavázala s
opatem Břevnow; uvádí: Ego Soehird, cautus jíst nechtě de cambio,
quod de Bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum led, quae Ibi
těsné blízkosti, pro Bonis mistři ve vile Levinici, cum flumine et
insula adjacente ... atd |
Cernin posiadaczem
Villae Neganiche jest prawdopodobnie ojca Bezprem, zwany u góry BO hmischen
szlachty i którego nazwa wsi Bezpremovice (obecnie Bezpradovovice)
niedźwiedzie; jego syn Soběhrg pojawić się w 1199 jako
świadek czynu Přemnsl Ottokar I (Sobegride Filius Bezprim) Bom
1211, mamy Soběhrbs certyfikatu: Filius Bezbrem subdapifer Regis,
którego komutacji zobowiązały z opatem Břevnow; stwierdza: Ego
Soehird, cautus jeść nie chcąc de Cambio, quod de Bonis
Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, finał lód, quae ibi
Przylegające, pro Bonis mistrzami w willi Levinici, finał flumine
et Insula adjacente ... etc |
Černin possessor
villae Neganiche is probably Father Bezprem, who is named at the head of the
Bohemian nobility and whose name is the village Bezpremovice (now
Bezpradovovice); his son Soběhrg appears in 1199 as a witness at a
document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom years 1211 we
have a document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, which made a
commutatio with the abbot of Břevnow; it is said: Ego Soehird, cautus
esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici,
cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis in villa Levinici, cum flumine et
insula adjacente ... etc |
Cernin posjednik
villae Neganiche je vjerojatno otac Bezprem, pozvao na vrhu Bo hmischen
plemstva i čije ime je selo Bezpremovice (sada Bezpradovovice) medvjedi;
njegov sin Soběhrg pojaviti u 1199. kao svjedok akta Přemnsl
Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211, imamo potvrdu Soběhrbs:
filius Bezbrem subdapifer Regis, koje je commutatio poduzeli s opat
Břevnow; kaže: Ego Soehird, cautus jesti nećeš de cambio, quod de
Bonis Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, sperma led, quae Ibi susjedstvu,
pro Bonis majstori u vili Levinici, sperma flumine et insula adjacente ...
itd |
Cernin vlastník
villae Neganiche je pravdepodobne otca bezpra, zavolal na vrchole Bo hmischen
šľachty a ktorého meno obec Bezpremovice (teraz Bezpradovovice) nesie;
Jeho syn Soběhrg objaví v 1199 ako svedok listine Přemnsl Otakar I.
(Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát Soběhrbs: filius
Bezbrem subdapifer Regis, ktorú commutatio zaviazala s opátom Břevnow;
uvádza: Ego Soehird, cautus jesť nechtiac de cambio, quod de Bonis
ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum ľad, quae Ibi tesnej
blízkosti, pre Bonis majstri vo vile Levinici, cum Flumini et insula
adjacente ... atd |
Cernin birtokos
villae Neganiche valószínűleg apja Bezpremből, az úgynevezett
felső Bo hmischen nemesség és akinek a nevét a falu Bezpremovice (most
Bezpradovovice) viseli; fiát Soběhrg jelennek meg 1199 tanúként okirat
Přemnsl Ottokár I (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 van egy igazolást
Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, amely egy commutatio vállalta
az apát Břevnow; megállapítja: Ego Soehird, cautus enni akaratlanul de
Cambio, quod de Bónis Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum jég, quae Ibi
szomszédos, pro Bónis mesterek villa Levinici, cum flumine et insula
adjacente ... stb |
Владелец
Černin villae Neganiche,
вероятно,
является
отцом Безпремом,
которого
называют во
главе чешской
знати и чье
имя - деревня
Безпремовице
(ныне
Безправовицевице);
его сын
Соберг появляется
в 1199 году в
качестве
свидетеля в
документе
Пржемнс
Оттокар I (Sobegride filius
Bezprim) Bom лет 1211 у нас
есть
документ Soběhrbs:
filius Bezbrem subdapifer regis,
который
сделал commutatio с
аббатом
Бржевнов;
сказано: Ego Soehird, cautus esse
volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum
ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis в
вилле Levinici, cum flumine et insula
смежные ... и т.
д. |
Vladelets Černin
villae Neganiche, veroyatno, yavlyayetsya ottsom Bezpremom, kotorogo
nazyvayut vo glave cheshskoy znati i ch'ye imya - derevnya Bezpremovitse
(nyne Bezpravovitsevitse); yego syn Soberg poyavlyayetsya v 1199 godu v
kachestve svidetelya v dokumente Przhemns Ottokar I (Sobegride filius
Bezprim) Bom let 1211 u nas yest' dokument Soběhrbs: filius Bezbrem
subdapifer regis, kotoryy sdelal commutatio s abbatom Brzhevnov; skazano: Ego
Soehird, cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis,
nomine Ffilici, cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis v ville Levinici,
cum flumine et insula smezhnyye ... i t. d. |
|
868 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
869 |
appensione testimonio
litterarum,datum Brunne, anno domini quadringensesimo primo, sabbato die
proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
hanner immersione
testimonio litterarum, Datum Brunne, ANNO Domini quadringensesimo Primo,
Sabbato der proxima Post festum är Meenung Sanctorum.De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
Appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato proxima
postfestum Omnium Sanctorum.De mandat domini marchionis Hinko prothonotarius |
připojením
immersione testimonio Litterarum, datum Brunne, anno Domini quadringensesimo
primo, Sabbato Proxima po festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
dołączanie
immersione testimonio litterarum, data Brunne, anno Domini quadringensesimo
primo, Sabbato proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
dodavanjem immersione
testimonio litterarum, datum Brunne, Anno Domini quadringensesimo primo,
Sabbato Proxima Post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
pripojením Immersion
testimonio Litterarum, dátum Brunn, anno Domini quadringensesimo primo,
Sabbato Proxima po festum Omnium Sanctorum.De mandátu domini marchionis Hinko
prothonotarius |
hozzáfűzve
immersione testimonio litterarum, dátum Brunne, anno Domini quadringensesimo
primo, Sabbato a proxima utáni festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
|
870 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
871 |
(Ex arch. in Nova
domus) |
(Ex Bogen, an Nova
Domus) |
(Ex arch, à Nova
domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
(Ex arch, w Nova
domus) |
(Ex arch, in Nova
domus) |
(Ex arch, u Novoj
domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
(Ex arch, a Nova
domusban) |
(Ex arch, в
Nova domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
|
872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
873 |
V.1401,6 nov Brunnae |
V.1401.6 Nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
|
874 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
875 |
Jodocus,dei gracia oc
notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei Gracia
iwer notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes FIDELIA
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facius tenore presencium universis, quod attendentes fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum fakimus tenore presencium universis, který se účastní fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, quod uczestnicy fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, koji sudjeluje fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jošt, dei gracia oc
notu facimus tenor presencium Universis, quod attendentes Fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, amelyen résztvevők fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia
oc notum facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
|
876 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
877 |
Jodocus, der Tenor
dieser Geschenke, machen uns auf alle oc bekannt, durch die Gnade Gott, dass
sie so hütet und sicher Segen George aus dem Lichtemburg gründlich edler
Mensch, |
Jodocus, den Tenor
vun dësen Geschenker, maachen eis all duerch d'Gnod vu Gott bekannt iwer datt
si esou sécher an Segen vum George Lichtemburg grëndlech Adel Mann Guards, |
Jodocus, le ténor de
ces dons, nous fait connaître à tout le monde, par la grâce de Dieu, qu'elle
soit une bénédiction si prudente et sûre que George, de l'homme noble à
Lichtembourg, |
Jošt, smyslem
těchto darů, aby nás všechny oc známý z Boží milosti, že ona
střeží tak jistá a požehnání od George Lichtemburg důkladně
ušlechtilého člověka, |
Jodocus, tenor tych
darów, sprawiają, że wszyscy znamy z łaski Bożej, że
jest tak ostrożnym i bezpiecznym błogosławieństwem,
że George z Lichtemburgu jest szlachetnym człowiekiem, |
Jodocus, the tenor of
these gifts, make us known to all oc, by the grace of God, that she be so
careful and safe blessing George from the Lichtemburg thoroughly noble man, |
Jodocus, tijek tih
darova, da nas sve oc poznat po milosti Božjoj da ona čuva tako siguran
i blagoslov od George Lichtemburg temeljito plemenitom čovjeku, |
Jošt, zmyslom týchto
darov, aby nás všetkých oc známy z Božej milosti, že ona stráži tak istá a
požehnanie od George Lichtemburg dôkladne ušľachtilého človeka, |
Jodocus, a tenor
ezeknek az ajándékoknak, hogy mindannyiunkat oc ismert az Isten kegyelme,
hogy ő őrzi, így biztos és áldás a George Lichtemburg alaposan
nemes ember, |
Джодокус,
тенор этих
даров,
заставляет
нас знать
всем, по
милости
Божьей, о том,
чтобы она
была
настолько
осторожным
и благополучным
благословением,
что Джордж
из лихтембургского
тщательно
благородного
человека, |
Dzhodokus, tenor
etikh darov, zastavlyayet nas znat' vsem, po milosti Bozh'yey, o tom, chtoby
ona byla nastol'ko ostorozhnym i blagopoluchnym blagosloveniyem, chto
Dzhordzh iz likhtemburgskogo tshchatel'no blagorodnogo cheloveka, |
|
878 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
879 |
alias de
Vethovia, nostri fidelis dilecti,quibus in nostris obsequiis omni semper
promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus zu nostris obsequiis omni Semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, féier consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, Quibus w nostris obsequiis wielokierunkowy sempre
promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus u nostris obsequiis omnibus sempre
promptitudine oglas nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri Fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia,
nostri fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine
ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
|
880 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
881 |
andere Aspekte der
Vethovia, unsere Gläubigen der geliebten, die für das Wohlgefallen unserer
Bereitschaft, zu dienen, immer viel für unsere Hommage an alle gearbeitet, |
aner Aspekter vun
Vethovia, eis trei vun der gär erklären, datt fir d'Freed vun eise Wëllen
déngen geschafft ëmmer vill fir eis Wallfahrt zu all, |
d'autres aspects de
Vethovie, nos fidèles de l'amoureux, qui, au profit de notre volonté de
servir, ont toujours travaillé beaucoup pour notre hommage à tous, |
další aspekty
Vetovie, naši věřící milovaní, kteří ve prospěch naší
ochoty sloužit, vždy pracovali hodně na náš hold všem, |
inne aspekty
Vethovii, nasi wierni umiłowani, którzy z korzyścią dla naszej
chęci służenia zawsze pracowali dużo dla naszego
hołdu dla wszystkich, |
other aspects of
Vethovia, our faithful of the beloved, who for the benefit of our willingness
to serve, always worked a lot for our tribute to all, |
drugi aspekti
Vethovije, naši vjernici voljenima koji su, u korist naše spremnosti da
služe, uvijek puno rade za našu priznanje svima, |
ďalšie aspekty
Vetovie, našich veriacich milovaných, ktorí v prospech našej ochoty
slúžiť, vždy pracovali veľa na náš hold všetkým, |
a Vethovia más
vonatkozásai, hűségesek a szeretettől, akik a szolgálatra való
hajlandóságunk érdekében mindig sokat dolgoztunk mindenkinek, |
другие
аспекты
Веновии,
наших
верных возлюбленному,
которые на
благо нашей
готовности
служить,
всегда
много
работали
для нашей
дань всем, |
drugiye aspekty
Venovii, nashikh vernykh vozlyublennomu, kotoryye na blago nashey gotovnosti
sluzhit', vsegda mnogo rabotali dlya nashey dan' vsem, |
|
882 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
883 |
Aspekte der andere
Vethovia, unsers gläubigen der Geliebten, sterben für das Wohlgefallen
unsercr Bereitschaft, zu Dienen immer viel für Bedingungen Hommage an alle
gearbeitet, |
Aspekter vun anere
Vethovia, eis trei vun der léiwen, fir de Spaass unsercr Wëllen Stierwen ze
schaffen ëmmer vill vun Konditiounen Wallfahrt zu all ze déngen |
Les aspects de
l'autre Vethovie, nos fidèles des bien-aimés, meurent pour notre plaisir
notre volonté de servir toujours beaucoup pour les conditions qui rendent
hommage à tous, |
Aspekty jiných
Vethovia naše věřící milovaný, umírající pro potěšení unsercr
ochotu spolupracovat, aby sloužil vždy hodně podmínek hold všem |
Aspekty
pozostałych Vetovii, nasi wierni ukochanej, umierają z naszej
przyjemności, chętnie służymy zawsze wiele za hołd
dla wszystkich, |
Aspects of the other
Vethovia, our faithful of the beloved, die for our pleasure our willingness
to serve always much for conditions tribute to all, |
Aspekti druge
Vethovije, naši vjernici voljenima, umiru zbog našeg zadovoljstva našu
spremnost da uvijek služimo za uvjete koji se svima priznaju, |
Aspekty ostatných
Vetoviec, našich veriacich milovaných, zomrú pre našu radosť našu ochotu
slúžiť vždy veľa pre podmienky hold všetkým, |
A másik Vethovia, a
szeretett hűségünk részei örömünkre meghalnak, hajlandóak vagyunk mindig
arra szolgálni, |
Аспекты
другой
Веновии,
наших
верных возлюбленному,
умирают за
наше
удовольствие,
что наша
готовность
всегда
служить для
всех, давая
дань
уважения
всем, |
Aspekty drugoy
Venovii, nashikh vernykh vozlyublennomu, umirayut za nashe udovol'stviye,
chto nasha gotovnost' vsegda sluzhit' dlya vsekh, davaya dan' uvazheniya
vsem, |
|
884 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
885 |
dass ich von
unserer getröstet werden kann beneficiis nobis in eo prompcius cum
suiisheredibus serviat in futuro , |
datt ech vun eiser
beneficiis NOBIS zu eo missen prompcius suiisheredibus serviat zu futuro ganz
gin kënnen, |
que je peux être
consolé par nos beneficiis nobis dans eo prompcius cum suiisheredibus serviat
in futuro, |
že mohu být
potěšil náš beneficiis nobis v eo cum prompcius suiisheredibus serviat v
futuro, |
że mogę
pocieszyć naszych beneficiis nobis w eo prompcius cum suiisheredibus
serviat w futuro, |
that I can be
consoled by our beneficiis nobis in eo prompcius cum suiisheredibus serviat
in futuro, |
da mogu biti utješeni
od naših beneficiis nobis u eo prompcius cum suiisheredibus serviat u
budućnosti, |
že môžem byť
spokojný s našimi užívateľmi nobis in e prompcius cum suiisheredibus
serviat in futuro, |
hogy a
"beneficiis nobis in eu prompcius cum suiisheredibus serviat in
future" |
что
я могу быть
утешен
нашим
благодетелем
благородством
в eo prompcius cum suiisheredibus serviat в
футуро, |
chto ya mogu byt'
uteshen nashim blagodetelem blagorodstvom v eo prompcius cum suiisheredibus
serviat v futuro, |
|
886 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
887 |
Dass ich werden Kann
von Unserem getrostet prompcius mit dem suiisheredibus er ihn in der Zukunft
zu uns in den Handlungen der Güte dienen kann, |
Ech kann vun eise
prompcius consoled ginn mat wiem hien suiisheredibus him an Zukunft kënnen an
Akte vun Frëndlechkeet fir eis benotzt ginn, |
Pour que nous soyons
à notre avis avec le suiisheredibus, il peut le servir dans l'avenir dans les
actes de la bonté, |
To, že mohu být
našeho přívržence se suiisheredibus mu může sloužit v budoucnu nám
v aktech dobra, |
Że może
być z naszego zardzewiałego prompcius z suiisheredibus on może
służyć mu w przyszłości do nas w aktach dobroci, |
That I may be from
our rusted prompcius with the suiisheredibus he can serve him in the future
to us in the acts of goodness, |
Da budem od naših
prompacija s sivim sivilom, on mu može poslužiti u budućnosti u djelima
dobrote, |
Že môžem byť z
našeho zrezivělého kňazstva so suiisheredibusom, ktorému mu môže v
budúcnosti slúžiť v skutkoch dobra, |
Hogy én a rozsdás
prompciusomtól a suiisheredibustól kaphatok, a jövõben szolgálhat nekünk a
jóság cselekedeteiben, |
Чтобы
я мог быть из
нашего
ржавого
промпиуса с
suiisheredibus, он может
служить ему
в будущем
для нас в
действиях
добра, |
Chtoby ya mog byt' iz
nashego rzhavogo prompiusa s suiisheredibus, on mozhet sluzhit' yemu v
budushchem dlya nas v deystviyakh dobra, |
|
888 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
889 |
sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municione seu
fortalicio et oppido Zeletawa et in villis |
Sibi et heredibus
sinn Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium zu municione Seu
fortalicio et oppido et Zeletawa zu villis |
sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium dans le municio su
fortalicio et oppido Zeletawa et villis |
Sibi a heredibus suis
mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium v municione seu
fortalicio et oppido et Zeletawa v Villis |
sibi i heredibus suis
mille sexagenas grossorum denariorum Pragnienie w municio seu fortalicio i
oppido Zeletawa et villis |
sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu
fortalicio et oppido Zeletawa et villis |
Sibi i Mille
heredibus suis sexagenas grossorum denariorum Pragensium u municione seu
fortalicio et oppido et Zeletawa u villis |
Sibi a heredibus suis
mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium v municione seu
fortalicio et oppida et Zeletawa v villis |
Sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium a municione seu
fortalicio et Oppido et Zeletawa a Villis |
sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu
fortalicio et oppido Zeletawa et villis |
sibi et heredibus
suis mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu
fortalicio et oppido Zeletawa et villis |
|
890 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
891 |
tausend Sechzig
Prager Groschen für sich und seine Erben der Zeletawa, und in ihren Dörfern
und von der Stadt in municione oder fortalicio |
dausend sixtieths
Prag wert fir him selwer a sengem Ierwen dem Zeletawa, an hir Dierfer a vun
der Stad an municione oder fortalicio |
mille six cents de
Prague pour lui-même et ses héritiers de Zeletawa, dans leurs villages et
dans la ville de municione ou fortalicio |
tisíc šedesát
pražských peněz pro sebe a své dědice Zeletawa a ve svých vesnicích
a z města v municione nebo fortalicio |
tysiąc
sześćdziesięciu praskich groszy dla siebie i jego
spadkobierców Zeletawy, oraz w ich wioskach i od miasta w municione lub
fortalicio |
a thousand sixty
Prague pennies for himself and his heirs of Zeletawa, and in their villages
and from the city in municione or fortalicio |
tisuću šezdeset
praških novčića za sebe i svoje nasljednike Zeletawa, te u svojim
selima i gradu u municionu ili talijanskoj |
tisíc šesťdesiat
Prahy pre seba a svojich dedičov Zeletawa a vo svojich dedinách a z
mesta v municione alebo fortalicio |
ezer hatvan prágai
fillérek magának és Zeletawa örököseinek, valamint falujában és a városban
municione vagy intalicio |
тысяча
шестьдесят
пражских
пенни для
себя и своих
наследников
Зелетавы, а
также в их
деревнях и в
городе в
мунисионе
или форталико |
tysyacha shest'desyat
prazhskikh penni dlya sebya i svoikh naslednikov Zeletavy, a takzhe v ikh
derevnyakh i v gorode v munisione ili fortaliko |
|
892 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
893 |
seu bonis ad
candem municionem pertinentibus universis,animo deliberato voluntate
libera;ac de certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora
presencium,damus donamus et eciam deputamus |
Seu bonis ad Candem
municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate LIBERA; AC de
certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam deputamus |
seu bonis ad candem
municionem pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de
certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam deputamus |
seu Bonis reklamní
Candem municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera;
ac de Certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium,
Damus donamus et eciam deputamus |
seu bonis ad Candem
municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera Ac de
Certa nostra sciencia deputavimus i dedimus i vigora presencium, Damus
donamus i eciam deputamus |
seu bonis ad candem
municionem pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de
certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam deputamus |
seu Bonis oglas
Candem municionem pertinentibus sveopćom, ANIMO Deliberato voluntate
libera, ac de certa nostra sciencia deputavimus i dedimus i vigora
presencium, damus donamus i eciam deputamus |
seu Bonis reklamné
Candy municionem pertinentibus Universis, animo Deliberato voluntate libera;
ac de cert nostra sciencia deputavimus et dedimus et Vigor presencium, Damus
donamus et ECIA deputamus |
seu Bónis ad Candem
municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera, ac de
certa nostra Sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam deputamus |
seu bonis ad candem
municionem pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de
certa nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam delegamus |
seu bonis ad candem
municionem pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de
certa nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus
donamus et eciam delegamus |
|
894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
895 |
~ Singen die
municionem auf alle im Zusammenhang oder die Ware, mit der Absicht,
vorsätzliche Handlung des Willens der Freifrau, und wir haben gegeben und die
Kraft und die auf dem Boden unserer sicheren Wissen über die Zuständigkeit
des vorliegenden Dokuments gegeben, wir geben, geben und bieten, weisen Sie
auch |
Gesank der municionem
ginn ~ un all wëssenschaftlech oder de Wueren, mat der Luucht Gespréich Akt
vum Wëlle vun der Baroness, a mir hunn dofir an der Kraaft an um Buedem vun
eiser sécher Wëssen vun der Juridictioun vun dësem Dokument kritt, mir ginn,
a bidden Iech och |
~ En chantant le
municionem à tous les biens apparentés ou liés, avec l'intention d'une action
délibérée de la volonté des Freifrau, et nous avons donné et la force et
donné sur le terrain notre connaissance sûre de la compétence du présent
document, nous donnons et vous propose aussi |
Zpívat municionem dát
~ pro všechny přidružené nebo zboží, s úmyslem úmyslný akt vůle
baronky, a my jsme dali a síla a vzhledem k podlaze našeho zabezpečeného
znalostí o příslušnosti tohoto dokumentu, dáváme, a nabídnout vám také |
Śpiewając
dać municionem ~ do wszystkich pokrewnych lub towarów z zamiarem
celowego aktu woli baronowa i daliśmy a siła i podane na
piętrze naszego bezpiecznego poznania właściwości tego
dokumentu, damy, i oferuje również |
~ Singing the
municionem to all related or the goods, with the intention of willful action
of the will of the Freifrau, and we have given and the force and given on the
ground our secure knowledge of the jurisdiction of the present document, we
give and offer you also |
Pjevanje municionem
čemu se dobiva na sve povezane ili robe, s namjerom namjernog čina
volje barunice, a dali smo i sila i dao se na katu naš sigurni poznavanja
nadležnosti ovog dokumenta, dajemo, i ponuditi vam također |
Spievať
municionem dať ~ pre všetky pridružené alebo tovaru, s úmyslom úmyselný
akt vôle barónky, a my sme dali a sila a vzhľadom k podlahe nášho
zabezpečeného vedomostí o právomoci tohto dokumentu, dávame, a
ponúknuť vám tiež |
Éneklő a
municionem ad ~ minden kapcsolódó vagy az árut, azzal a szándékkal, szándékos
cselekmény az lesz a báróné, és adtunk, és az erő, és mivel a padlón a
biztonságos ismerete joghatósága ezen dokumentumban adunk, és felajánlja Önt
is |
~
Пение
муниципия
всем
связанным
или товарам
с
намерением
преднамеренных
действий воли
Фрайфра, и мы
дали и силу и
дали на местах
наше
безопасное
знание
юрисдикции
настоящего
документа,
мы даем и
предложить
вам также |
~ Peniye munitsipiya
vsem svyazannym ili tovaram s namereniyem prednamerennykh deystviy voli
Frayfra, i my dali i silu i dali na mestakh nashe bezopasnoye znaniye
yurisdiktsii nastoyashchego dokumenta, my dayem i predlozhit' vam takzhe |
|
896 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
897 |
,decernentes
expresse,ut dictam municionem,oppidum et bona alia ad ipsas^pertinencia tam
diu teneat et possideat |
, Decernentes
expresse, féier dictam municionem, oppidum et Grondversuergung ad Bona IPSAS
^ pertinencia Tam diu teneat et possideat |
, decernentes
expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam
diu teneat et possideat |
, vysvětluje
expres, diktuje municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu
teneat et possideat |
, decernentes
expresse, ut dictam municionem, oppidum i bona alia ad ipsas pertinencia tam
diu teneat et possideat |
, decernentes
expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam
diu teneat et possideat |
, dekanteri
izričiti, ubiti, oponašati i podijeliti na ipsas pertinencia tam diu
teneat i possideat |
, vyhlasuje expres,
diktuje municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu teneat et
possideat |
, Decernentes
EXPRESSE, UT dictam municionem, oppidum et között hirdetési bona IPSAS ^
pertinencia Tam diu teneat et possideat |
, decernentes
expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam
diu teneat et possideat |
, decernentes
expresse, ut dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam
diu teneat et possideat |
|
898 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
899 |
Und es ausdrücklich,
dass die genannten municiones, Stadt und andere Waren, die ihnen gehören,
solange sie halten nehmen |
An et Staaten
explizit datt d'municiones ernimmt, Stad an aner Wueren hinnen gehéiert,
huelen soulaang se halen |
Et il est exprès que
les municiones, les villes et autres biens mentionnés qui leur appartiennent
aussi longtemps qu'ils tiennent |
A je jasné, že
zmíněné municiony, město a další zboží, které jim patří, pokud
drží |
I jest jasne, że
wspomniane municie, miasto i inne towary, które należą do nich tak
długo, jak długo |
And it is expressly
that the mentioned municiones, city and other goods that belong to them as
long as they hold |
I to je izričito
da su spomenute municije, grad i druga dobra koja pripadaju njima sve dok oni
drže |
A je jasné, že
uvedené municiony, mesto a iné tovary, ktoré im patria, pokiaľ majú |
És kifejezetten, hogy
az említett ammunitionok, városi és egyéb áruk, amelyek hozzájuk tartoznak,
mindaddig, amíg tartanak |
И
прямо, что
упомянутые
муниципалитеты,
город и
другие
товары,
принадлежащие
им, пока они
держатся |
I pryamo, chto
upomyanutyye munitsipalitety, gorod i drugiye tovary, prinadlezhashchiye im,
poka oni derzhatsya |
|
900 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
901 |
, quousque eis per
nos seu heredes et successores nostros marchione Moravie |
, Quousseneis je nos
se hir hiredes et den usstros marchione Moravie |
, glace de quousque
par nos heredes et successores nostros marchione Moravie |
, kousek ledu na
nosu, který se zrodil v nástupu na Moravě |
, quousque ice na nos
seu heredes et successores nostros marchione Moravie |
, quousque ice per
nos seu heredes et successores nostros marchione Moravie |
, desetina leda po
nasu i hercegovača i nasljednice u znaku Moravieja |
, kusový ľad na
nosoch a dedičstvách na námestí Moravy |
, kilogrammonként
jég a hordókra és az utódokra vonatkozóan Moravie márkajelzéssel |
, quousque ice per
nos seu heredes et successores nostros marchione
Моравия |
, quousque ice per
nos seu heredes et successores nostros marchione Moraviya |
|
|
|
902 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
903 |
, Marchese von Mähren
von uns oder unseren Erben und Nachfolger, solange sie, |
, Marchese vu Mähren
vun eis oder eis Erënnerungen a Nofolger, soulaang wéi se, |
, Marchese of Moravia
de nous ou de nos héritiers et successeurs, tant qu'ils, |
, Marchese Moravy z
nás nebo našich dědiců a nástupců, |
, Marszałek
Morawski nas lub naszych spadkobierców i następców, dopóki oni, |
, Marchese of Moravia
of us or our heirs and successors, as long as they, |
, Marchese of Moravia
od nas ili naših nasljednika i nasljednika, sve dok oni, |
, Marchese Moravy z
nás alebo našich dedičov a nástupcov, |
, A Morvaországi
Mária vagyunk, vagy örököseink és utódaik, mindaddig, |
,
Марше из
Моравии нас
или наших
наследников
и
наследников,
если они, |
, Marshe iz Moravii
nas ili nashikh naslednikov i naslednikov, yesli oni, |
|
904 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
905 |
,predicte mille
sexagene grossorum solute et assignate fuerint integraliter et
complete,presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum . |
, Predicte Mille
sexagene grossorum Musée et Assignats fuerint integra et Liter komplett,
presencium Ënner nostri sigilli hanner immersione testimonio litterarum. |
, prédicat mille
sexagene grossorum solute et assignate est integral et complet, presencium
sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
,
předpokládejme, že sexagene grossorum solute a přičtěte
úplné a úplné údaje o tom, že naše šarže nejsou správné. |
, przewiduje, że
miliardzka emocjonalna brutto produkuje substancję czynną i
wyznacza est integralis et complete, przed zastosowaniem prezerwatywy sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille
sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium
sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille
sexagene grossorum solute i dodijeliti integralni i potpuni, prisutni su na
našim sigilli appensione witnessonio litterarum. |
, predpokladať,
že sexagene grossorum solute a priradiť est integrálne a úplné,
presencium sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, Predicte mille
sexagene grossorum oldott et Assignats fuerint integra et literes teljes,
presencium sub nostri sigilli hozzáfűző immersione testimonio
litterarum. |
, predicte mille
sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium
sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille
sexagene grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium
sub nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
|
906 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
907 |
Um die entspannte
tausend Sechzig und Abtretungsempfänger wird voll und ganz präsent unter
unserer Dichtung von Zeugen |
Fir ass de relax
dausend sixtieths an Arméischoul ënner eis Sigel vun Zeien voll presentéieren |
À la relance, mille
soixante et les bénéficiaires de cession seront pleinement présents sous
notre sceau de témoins |
K uklidněným
tisícům šedesáti a příjemcům cize bude plně přítomno
pod naší pečeť svědků |
Do naszych ukochani
jeden tysięcy sześćdziesięciu i cesjonariuszy będzie
w pełni obecnych pod naszą pieczęcią świadków |
To the relaxed one
thousand sixty and cession recipients will be fully present under our seal of
witnesses |
Za opušteno
tisuću šezdeset i primateljice za posudbe bit će u potpunosti
prisutni među našom poezijom svjedoka |
K uvoľneným
tisíc šesťdesiatim a prijímateľom úradu bude plne prítomný pod
našou pečaťou svedkov |
A megnyugtatott ezer
hatvan és a cession recipiensek teljes mértékben jelen vannak a tanúk
pecsétje alatt |
Освобожденной
тысячам
шестидесяти
и получателям
цессии
будут
полностью
присутствовать
под нашей
печатью
свидетелей |
Osvobozhdennoy
tysyacham shestidesyati i poluchatelyam tsessii budut polnost'yu
prisutstvovat' pod nashey pechat'yu svideteley |
|
908 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
909 |
Datum Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
Martini . |
Datum Brunne ANNO
Domini millesimo quadringentesimo Primo Dominikanesch_ proxima Ante festum
Sancti Martini. |
Date Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
Datum Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
Data Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
Date Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
Datum Brunne godine
domini millesimo četverostrukost prvoga dominika proxima ante festum
sancti martini. |
Dátum Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
Dátum Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo prima domino proxima ante festum sancti
martini. |
Дата
Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante
festum sancti martini. |
Data Brunne anno
domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti
martini. |
|
910 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
911 |
In Anbetracht Brno im
Jahr eintausendvier frühen Sonntag vor dem Fest des heiligen Martin. |
De Conseil Brno ass
am Joer tausend véier fréizäiteg vir de Fest vun St. Martin. |
Considérant Brno dans
l'année mille quatre tôt dimanche avant la fête de Saint-Martin. |
Vezmeme-li v úvahu
Brno v roce tisíce čtyři časné neděle před svátkem
sv. Martina. |
Biorąc pod
uwagę Brno w roku tysiąc cztery wczesną niedzielę przed
święto św. Marcina. |
Considering Brno in
the year one thousand four early Sunday before the feast of St. Martin. |
Uzimajući u
obzir Brnu u godini tisuću četiri rano nedjelje prije blagdana sv.
Martina. |
Berúc do úvahy Brno v
roku tisíc štyri predčasne nedeľu pred sviatkom sv. Martina. |
Brnót figyelembe véve
az ezer négy korai vasárnap, mielőtt Szent Márton ünnepe. |
Учитывая
Брно в год
тысячу
четыре в
начале воскресенья
перед
праздником
Святого Мартина. |
Uchityvaya Brno v god
tysyachu chetyre v nachale voskresen'ya pered prazdnikom Svyatogo Martina. |
|
912 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
913 |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De Mandato domini
marchionis Hinko Prothonotarius |
De mandat domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marka Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
De mandato domini
marchionis Hinko prothonotarius |
|
914 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
915 |
Mit Beschluss des
Marquis Hink prothonotarius |
Auteur vum Marquis
Hink Prothonotarius |
Par ordre du Marquis
Hink prothonotarius |
Na objednávku markýze
Hink prothonotarius |
Zleceniodawcą
Marquis Hink protonotarius |
By order of the
Marquis Hink prothonotarius |
Po nalogu Marquis
Hink prothonotarius |
Na objednávku markíza
Hink prothonotarius |
A Hink Marquis
prothonotarius rendje szerint |
По
заказу
протонотариуса
маркиза
Хинка |
Po zakazu
protonotariusa markiza Khinka |
|
916 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
917 |
(Ex arch. in Nova
domus) |
(Ex Bogen, an Nova
Domus) |
(Ex arch, à Nova
domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
(Ex arch, w Nova
domus) |
(Ex arch, in Nova
domus) |
(Ex arch, u Novoj
domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
(Ex arch, a Nova
domusban) |
(Ex arch, в
Nova domus) |
(Ex arch, v Nova
domus) |
|
918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
919 |
(Aus dem Bogen. In
neuer Heimat) |
(Aus dem Bummel an
engem neien Heem) |
(De l'arc dans une
nouvelle maison) |
(Z luku v novém
domově) |
(Z dziobu w nowym
domu) |
(From the bow in a
new home) |
(Od pramca u novom
domu) |
(Z luku v novom
domove) |
(Az íj egy új
otthonban) |
(От
носа в новом
доме) |
(Ot nosa v novom
dome) |
|
920 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
921 |
Er hatte selbst einen
Brüder Černin II, dessen Söhne Černin III, Břetislav I
und Dršlav I waren |
Hie selwer hat e
Brudder Cernin II, deenen hir Jongen Cernin III, Břetislav ech an ech
waren Dršlav |
Il avait lui-même un
frère Černin II, dont les fils étaient Černin III, Břetislav I
et Dršlav I |
On měl bratra
Černin II, jehož synové byli Černin III, Břetislav I. a Dršlav
I. |
Sam miał brata
Černina II, którego synami byli Černin III, Břetislav I i
Dršlav I |
He himself had a
brother Černin II, whose sons were Černin III, Břetislav I and
Dršlav I |
I sam je imao brata
Černin II, čiji su sinovi bili Černin III, Břetislav I i
Dršlav I |
On sám mal brat
Černin II, ktorého synmi boli Černin III., Břetislav I. a
Dršlav I. |
Ő maga volt egy
öccse, a II. Černin, amelynek fiai III. Černin, I. Břetislav
és I. Dršlav |
У
него сам был
брат Чернин II,
чьими
сыновьями
были Чернин III,
Бржелислав I
и Држелав I |
U nego sam byl brat
Chernin II, ch'imi synov'yami byli Chernin III, Brzhelislav I i Drzhelav I |
|
922 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
923 |
Břetislav
I erscheint zum ersten Male 1192 in Prag als Brecislaus comes 1201, und
1228 wieder in Prag mit seinen Söhnen Břetislav II und Černin IV
somie 1235 . |
Břetislav ech
vläicht fir d'éischt Kéier an 1192 zu Prag den Brecislaus an 1201 kënnt, an
1228 nees zu Prag mat senge Jongen Břetislav II an IV Cernin somie
1235th |
Břetislav I
apparaît pour la première fois 1192 à Prague alors que Brecislaus vient 1201,
et 1228 à Prague à nouveau avec ses fils Břetislav II et Černin IV
somie 1235. |
Břetislav jsem
se objeví poprvé v 1192 v Praze jako Brecislaus přichází v roce 1201, av
roce 1228 se vrátil do Prahy se svými syny Břetislav II a IV Cernin
somie 1235th |
Brzetysław I
pojawiają się po raz pierwszy w 1192 w Pradze jako Brecislaus
przychodzi w 1201, aw 1228 roku powrócił do Pragi z synami
Brzetysław II i IV Cernin somie 1235th |
Břetislav I
appears for the first time 1192 in Prague as Brecislaus comes 1201, and 1228
again in Prague with its sons Břetislav II and Černin IV somie
1235. |
Břetislav sam se
pojavljuju po prvi put u 1192. u Pragu kao Brecislaus dolazi 1201, a 1228. se
vratio u Prag sa svojim sinovima Břetislav II i IV Cernin somie 1235th |
Břetislav som sa
objaví prvýkrát v 1192 v Prahe ako Brecislaus prichádza v roku 1201, av roku
1228 sa vrátil do Prahy so svojimi synmi Břetislav II a IV Cernin SOMI
1235th |
Břetislav én
jelenik meg az első alkalommal 1192 Prágában Brecislaus jön 1201, és
1228-ban visszatért Prágába fiaival Břetislav II és IV Cernin somie
1235. |
Břetislav I
впервые
появляется
в Праге в 1192
году, когда Brecislaus
приходит 1201, а 1228
снова в
Праге со
своими сыновьями
Бржетиславом
II и Чернином IV somie
1235. |
Břetislav I
vpervyye poyavlyayetsya v Prage v 1192 godu, kogda Brecislaus prikhodit 1201,
a 1228 snova v Prage so svoimi synov'yami Brzhetislavom II i Cherninom IV
somie 1235. |
|
924 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
925 |
Er erbaute sich eine
Burg Biřkov und scrieb sich nach ihr von Biřkov, sowie einmal auch
de Pilsna. |
Hien gebaut selwer e
Schlass Biřkov an scrieb no hirem iwwer Biřkov, an eemol och de
Pilsna. |
Il a construit un
château Biřkov et lui a fait des recherches de Biřkov, et une fois
aussi de Pilsna. |
Postavil hrad
Biřkov a po něm se křikl z Biřkova, stejně jako de
Plzeň. |
Zbudował zamek
Biřkov, a potem z Břecno, a także z Pilsny. |
He built a castle
Biřkov and scrouted after it from Biřkov, as well as de Pilsna
once. |
On je sagradio dvorac
Biřkov i nakon toga ga je iz Biřkova, kao i de Pilsna, iskopao. |
Postavil hrad
Biřkov a po ňom poskakoval z Biřkova a raz aj de Plzeň. |
Épített egy
Biřkov kastélyt, és Biřkovtól, majd egyszer de Pilsnától is. |
Он
построил
замок
Бижков и
расчистил
его после
Бижкова, а
однажды и
Пилсна. |
On postroil zamok
Bizhkov i raschistil yego posle Bizhkova, a odnazhdy i Pilsna. |
|
926 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
927 |
Černin III stand
in den Bewegungen des Aufstandes des Kronprinzen Přemnsl Ottokar gegen
seinen Vater dem Letzteren zur Seite und wurde in Folge dessen zum
Kämmerer ernannt,welche Sunft er aber verlor,nachdem er ihm Vorstellungen in
Betreff seiner Gattin Adelheid machte.Er wurde verbannt und seine Güter
confiscirt (1212) |
Cernin III stoungen
am Mouvementer vun der Revolutioun vun der Krounprënz Ottokar Přemnsl
géint säi Papp parallel der Pai a war Tresorier vun Konsequenz ernannt, mä
wat Sunft verluer hien no hien Mataarbechter seng Fra Adelheid machte.Er
Respekt war Beornrad him a sengem Goods ofgestierzt (1212) |
Dans les mouvements
de la révolte du prince héritier Přemnsl Ottokar, Černin III a été
mis de côté contre son père à ce dernier, et a été nommé un chambellan en
conséquence, qui, cependant, a perdu Sunft après avoir fait des
représentations concernant sa femme Adelheid. Il a été banni et son
Marchandises confisquées (1212) |
Cernin III stál v
pohybech povstání Crown Prince Otakar Přemnsl proti jeho otci druhý
stranou a byl jmenován pokladníkem v důsledku toho, ale to, co Sunft
ztratil poté, co pojmy respektovat svou ženu Adelheid machte.Er ho a
vyhoštěn jeho Zboží zabavené (1212) |
Cernin III
stanął w ruchach powstaniu tronu Ottokar Přemnsl przeciwko
ojcu drugi bok i został powołany skarbnik w konsekwencji, ale co
Sunft stracił po tym pojęć przestrzegając żonę
Adelheid machte.Er został wygnany nim i jego Towary konfiskowane (1212) |
In the movements of
the revolt of Crown Prince Přemnsl Ottokar, Černin III stood aside
against his father to the latter, and was appointed a chamberlain in
consequence, which Sunft, however, he lost, after he had made representations
concerning his wife Adelheid. He was banished and his Goods confiscated
(1212) |
Cernin III stajao u
kretanju ustanka od Princ Ottokar Přemnsl protiv svog oca potonji stranu
i imenovan blagajnika u tome, ali ono što Sunft je izgubio nakon što je
pojmove poštujući njegovu ženu mu je i Adelheid machte.Er prognan njegov
Zaplijenjena roba (1212) |
Cernin III stál v
pohyboch povstaní Crown Prince Otakar Přemnsl proti svojmu otcovi druhé
stranou a bol menovaný pokladníkom v dôsledku toho, ale to, čo Sunft
stratil po tom, čo pojmy rešpektovať svoju ženu Adelheid machte.Er
ho a vyhostený his Konfiškovaný tovar (1212) |
Cernin III állt a
mozgását a felkelés trónörökös Ottokár Přemnsl apja ellen az utóbbi
félre, és nevezték pénztáros következtében, de mi Sunft elvesztette, miután
fogalmak tiszteletben felesége Adelheid machte.Er száműzték őt és
Áruk elkobzott (1212) |
В
движениях
восстания
наследного
принца Пржемнсла
Оттокара
Чернин III
стоял в
стороне от
своего отца
к
последнему
и был
назначен
камергером
в
последствии,
который
Санфт, однако,
проиграл
после того,
как он
сделал представления
о своей жене
Адельхайде.
Он был
изгнан, а его
Товары
конфискованные
(1212) |
V dvizheniyakh
vosstaniya naslednogo printsa Przhemnsla Ottokara Chernin III stoyal v
storone ot svoyego ottsa k poslednemu i byl naznachen kamergerom v
posledstvii, kotoryy Sanft, odnako, proigral posle togo, kak on sdelal
predstavleniya o svoyey zhene Adel'khayde. On byl izgnan, a yego Tovary
konfiskovannyye (1212) |
|
928 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
929 |
Der dritte der Brüder
, Drslav ,hatte einen Sohn Sezema nach Rolař, den Altvater der Drslavici
in Dolann bei Klattau |
Déi drëtt Brudder no
Drslav engem Jong Sezema no rolar, de Altvater der Drslavici zu Dolann um
Klattau |
Le troisième des
frères, Drslav, avait un fils Sezema à Rolař, le père aîné des Drslavici
à Dolann près de Klatau |
Třetí z
bratří, Drslav, měl syna Sezemu k Rolařovi, staršímu otci
Drslavici v Dolangu poblíž Klatau |
Trzeci z braci,
Drslav, miał syna Sezema do Rolař, starszego ojca Drslavici w
Dolann koło Klatau |
The third of the
brothers, Drslav, had a son Sezema to Rolař, the elder father of the
Drslavici in Dolann near Klatau |
Trećina
braće, Drslav, imala je sina Sezema Rolaeru, starijem ocu Drslavici u
Dolanu blizu Klataua |
Tretí brat Drslavem
mal syna Sezema po rolar sa Altvater Drslavice v Dolann u Klatov |
A Drslav testvérek
harmadának fia, Sezema volt Rolař-hoz, Drslavici öregjei Dolannhoz
Klatau közelében |
У
третьего из
братьев,
Дрслева, был
сын Сезема
Роларж,
старший
отец
Дрслевичи в
Доланте под
Клатау |
U tret'yego iz
brat'yev, Drsleva, byl syn Sezema Rolarzh, starshiy otets Drslevichi v
Dolante pod Klatau |
|
930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
931 |
Břetislav II
wird 1228 mit seinem Bruder Černin IV , erwä hnt ; er befand in dem
Gefolge des Prinzen Přemnsl zu |
Břetislav II ass
1228 mat sengem Brudder Černin IV genannt; Hie war an der Présidence vu
Prënz Přemnsl |
Břetislav II est
mentionné en 1228 avec son frère Černin IV; il était au cortège du
prince Přemnsl |
Břetislav II. Je
uveden v roce 1228 svým bratrem Černinem IV; byl v doprovodu prince
Přemnsla |
Břetislav II
wspomina w 1228 r. Z bratem Černin IV; był w towarzystwie
księcia Přemnsla |
Břetislav II is
mentioned in 1228 with his brother Černin IV; he was in the retinue of
Prince Přemnsl |
Břetislav II
spominje se 1228. godine sa svojim bratom Černin IV; bio je u pratnji
princa Přemnsl |
Břetislav II. Je
spomínaný v roku 1228 so svojím bratom Černinom IV. bol v druhej strane
princa Přemnsla |
Břetislav II-t
1228-ban említik testvére, a Černin IV; ő volt Přemnsl herceg
nyomában |
Бретислав
II
упоминается
в 1228 году со
своим братом
Черниным IV; он
был в свите
принца
Премнсли |
Bretislav II
upominayetsya v 1228 godu so svoim bratom Cherninym IV; on byl v svite
printsa Premnsli |
|
932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
933 |
PAGE 11 |
PAGE 11 |
PAGE 11 |
STRANA 11 |
STRONA 11 |
PAGE 11 |
STRANICA 11 |
STRANA 11 |
11. oldal |
СТРАНИЦА
11 |
STRANITSA 11 |
|
934 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
935 |
Theobald wird zum
ersten Male 1251 noch seinem Vater Břetislav, sowie 1253 als Zeuge
genannt; er ist der Urahn der von Riesenberg . |
D'Theobald gëtt fir
d'éischt Kéier 1251 als säi Břetislav, wéi 1253 als Zeien ernimmt; Hien
ass de Vorf vum Riesenberg. |
Theobald est
mentionné pour la première fois en 1251 comme son père Břetislav, ainsi
que 1253 comme témoin; il est l'ancêtre de Riesenberg. |
Theobald je poprvé
uveden v roce 1251 jako jeho otec Břetislav, stejně jako 1253 jako
svědek; on je předkem Riesenbergu. |
Theobald jest
wspomniany po raz pierwszy w 1251 r., Jako jego ojciec Břetislav, a
także 1253 jako świadek; jest przodkiem Riesenberga. |
Theobald is first
mentioned in 1251 as his father Břetislav, as well as 1253 as a witness;
he is the ancestor of Riesenberg. |
Theobald se prvi put
spominje 1251. godine kao njegov otac Břetislav, kao i 1253. kao
svjedok; on je predak Riesenberga. |
Theobald sa po
prvýkrát spomína v roku 1251 ako jeho otec Břetislav, ako aj 1253 ako
svedok; on je predchodcom Riesenbergu. |
A Theobaldot
először 1251-ben említette apja, Břetislav, valamint 1253-as
tanúként; Ő Riesenberg őse. |
Theobald
упоминается
впервые в 1251
году как его
отец Břetislav, а
также 1253 в
качестве
свидетеля;
он является
предком
Ризенберга. |
Theobald
upominayetsya vpervyye v 1251 godu kak yego otets Břetislav, a takzhe
1253 v kachestve svidetelya; on yavlyayetsya predkom Rizenberga. |
|
|
|
936 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
937 |
In welcher
verwandschaftlichen Beziehung er zu Drslav von Shudenic steht,dem unsere
Černine von Shudenic ihren Ursprung verdanken, vermögen wir nicht zu
sagen ,vieilleicht war er ein zweiter Bruder Sezema's also ein Sohn Drslav's
I |
Mir kënnen net soen
wat d'Relatioun ass hien zu Drslav vu Shudenic, zu deem eisen Zwergen vu
Shudenic hir Ursaach verdéngen, datt hie sech als zweeter Brudder vu Sezema,
engem Jong vum Drslav I. |
Nous ne pouvons pas
dire dans quelle relation il appartient à Drslav de Shudenic, à qui nos
Cernines de Shudenic doivent leur origine, qu'il était un deuxième frère de
Sezema, un fils de Drslav I |
Nemůžeme
říci, jaký vztah je k Drslavovi ze Šudeníka, kterému dluží náš
Černíni ze Šudeníka, že byl druhým bratrem Sezemy, syna Drslavi I. |
Nie możemy
powiedzieć, w jakiej relacji należy do Drslava z Szudenic, do
którego zawdzięczali swoje Cernines z Szudenic, że był drugim
bratem Sezema, syna Drwella I |
We can not say in
what relation he is to Drslav of Shudenic, to whom our Cernines of Shudenic
owe their origin, that he was a second brother of Sezema, a son of Drslav I |
Ne možemo reći u
kojoj je vezi pripada Drslavu šudeničara, kojemu su naši kantini od
Shudenicki dugovao njihovo podrijetlo, da je bio drugi brat Šešme, sina
Drslava I |
Nemôžeme
povedať, v akom vzťahu patrí Drslav Šudeníč, ktorému naši
černíci Šudeníci vďačí za svoj pôvod, že bol druhým bratom
Sezemy, syna Drslava I. |
Nem tudjuk
megmondani, milyen viszonyban van a shudeni drslavdal, akinek a rabszolgai
vezérek tartozásai származnak, hogy ő volt második szarvéda testvére,
Drslav I fia |
Мы
не можем
сказать, в
каком
отношении
он относится
к дзсвалю
Шуденского,
которому наши
Сернины
Шуденского
обязаны
своим происхождением,
что он был
вторым
братом
Сеземы,
сыном
Дрслава I |
My ne mozhem skazat',
v kakom otnoshenii on otnositsya k dzsvalyu Shudenskogo, kotoromu nashi
Serniny Shudenskogo obyazany svoim proiskhozhdeniyem, chto on byl vtorym
bratom Sezemy, synom Drslava I |
|
938 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
939 |
Drslav von Shudenic
war in den Jahren 1265-1269 der oberste Richter und hatte zwei Söhne: Drslav
von Shudenic und Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic
war den héchsten Riichter an de Joren 1265-1269 an hat zwéi Jongen: Drslav vu
Shudenic a Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic
était le plus haut juge dans les années 1265-1269 et avait deux fils: Drslav
von Shudenic et Ratmir (1268) |
Drslav von Šudenic
byl nejvyšším soudcem v letech 1265-1269 a měl dva syny: Drslav von
Šudenic a Ratmir (1268) |
Drsław von
Shudenic był najwyższym sędzią w latach 1265-1269 i
miał dwóch synów: Drslava von Shudenica i Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic
was the highest judge in the years 1265-1269 and had two sons: Drslav von
Shudenic and Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic
bio je najviši sudac u godinama 1265-1269 i imao je dva sina: Drslav von
Shudenic i Ratmir (1268) |
Drslav von Šudenic
bol najvyšším sudcom v rokoch 1265-1269 a mal dvoch synov: Drslav von
Shudenic a Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic
az 1265-1269-es években volt a legmagasabb bíró, és két fia volt: Drslav von
Shudenic és Ratmir (1268) |
Дрслев
фон Шуденич
был высшим
судьей в 1265-1269 годах
и имел двух
сыновей:
Дрслава фон
Шуденя и
Ратмира (1268 г.) |
Drslev fon Shudenich
byl vysshim sud'yey v 1265-1269 godakh i imel dvukh synovey: Drslava fon
Shudenya i Ratmira (1268 g.) |
|
940 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
941 |
Als Sohn des
letzteren wird Wilhem genannt (1269) |
De Jong vum
Letzebuerger heescht Wilhem (1269) |
Le fils de ce dernier
s'appelle Wilhem (1269) |
Syn posledně
jmenovaného se jmenuje Wilhem (1269) |
Syn tego ostatniego
nazywa się Wilhem (1269) |
The son of the latter
is called Wilhem (1269) |
Sina potonjeg naziva
se Wilhem (1269) |
Jeho syn sa volá
Wilhem (1269) |
Az utóbbi fia Wilhem
(1269) |
Сын
последнего
называется
Вильхем (1269) |
Syn poslednego
nazyvayetsya Vil'khem (1269) |
|
942 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
943 |
Des zweiten Drslav
von Shudenic Söhne sind wohl Drslav, Probst von Prag (1317-1338) und
Břetislav, welcher wieder die Söhne Johann, Wilhem und Heinrich hatte |
Drslav, Probst vu
Prag (1317-1338), a Břetislav, deen d'Jongen vum Johannes, de Wilhem an
den Heinrich nees erofgefall waren, waren den zweete Drslav vu schudenesche
Jongen |
Drslav, Probst de
Prague (1317-1338), et Břetislav, qui a de nouveau eu les fils de John,
Wilhem et Henry, étaient les deux premiers Drslav des fils Shudenic |
Drslav, Probst z
Prahy (1317-1338) a Břetislav, kteří opět měli syny
Johna, Wilhem a Henryho, byli druhým Drslavem ze Shudenicových synů |
Drsław, Probst z
Pragi (1317-1338) i Brzetysław, którzy ponownie mieli synów Jana,
Wilhema i Henryka, byli drugim Drsławem synów Shudenic |
Drslav, Probst of
Prague (1317-1338), and Břetislav, who again had the sons of John,
Wilhem, and Henry, were the second Drslav of Shudenic sons |
Drslav, Probst u
Pragu (1317.-1338.) I Břetislav, koji su opet imali sinove Ivana,
Wilhema i Henrvja, bili su drugi drslav sinova Shudenaca |
Drslav, Probst z
Prahy (1317-1338) a Břetislav, ktorí opäť mali synov Jána, Wilma a
Henryho, boli druhým Drslavom z Shudenicových synov |
Drslav, Prágai
prágaiak (1317-1338) és Břetislav, akiknek ismét John, Wilhem és Henry
fiai voltak, a második drudzsák a szudén fiai |
Дрслев,
Пробст из
Праги (1317-1338) и
Бржетислав,
которые
снова были
сыновьями
Иоанна,
Вильхема и
Генриха,
были
вторыми
сыновьями
Дрслава
Шуденских |
Drslev, Probst iz
Pragi (1317-1338) i Brzhetislav, kotoryye snova byli synov'yami Ioanna,
Vil'khema i Genrikha, byli vtorymi synov'yami Drslava Shudenskikh |
|
944 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
945 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
946 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
947 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
948 |
|
|
|
|
|
Slavník (died 981) was a
Bohemian nobleman, the founder of Slavník's
dynasty.[1] He is
said to have had consanguinity with the Saxon kings. |
|
|
|
|
|
|
949 |
|
|
|
|
|
He had several
children by his wife Střezislava. Six of his sons are known by name: Soběslav (his
heir), Saint Adalbert (Vojtěch), Spytimír, Pobraslav, Pořej and Čáslav. He had also a son named Radim (Gaudentius) by another
woman (probably a concubine). According to Cosmas' chronicle, Slavník was a happy man all his lifetime. |
|
|
|
|
|
|
950 |
|
|
|
|
|
It is supposed by
some historians, that either Slavník or his wife Střezislava had kinship
with the Přemyslid dynasty,
who were the rulers of Bohemia. Střezislava might have been a daughter of Vratislaus I of Bohemia, Slavník's
relationship to the Přemyslid family could have been through his father
Vok, possibly a nephew of Borivoj I of
Bohemia. |
|
|
|
|
|
|
951 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
952 |
|
|
Ottokar Theobald
Otto Maria, comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria, graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria
hrabě Černín z a na Chudenicích, né
le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre
impérial des affaires étrangères pendant
la Première Guerre mondiale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
953 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
954 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
955 |
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
956 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
957 |
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
958 |
|
|
1Formation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
959 |
|
|
2Carrière
diplomatique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
960 |
|
|
2.1Ambassadeur
en Roumanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
961 |
|
|
2.2Ministre
impérial des affaires étrangères |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
962 |
|
|
3Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
963 |
|
|
3.1Diplomatie
parallèle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
964 |
|
|
3.2Czernin
face au Reich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
965 |
|
|
3.3La
paix de Brest-Litovsk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
966 |
|
|
3.4La
paix de Bucarest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
967 |
|
|
4Rôle
dans les affaires intérieures austro-hongroises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
968 |
|
|
4.1Prorogation
du compromis de 1907 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
969 |
|
|
4.2Réformes
intérieures |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
970 |
|
|
4.3Influence
politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
971 |
|
|
5Fin
de carrière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
972 |
|
|
6Après
l'écroulement de la monarchie danubienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
973 |
|
|
7Dans
la culture populaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
974 |
|
|
8Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
975 |
|
|
8.1Notes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
976 |
|
|
8.2Références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
977 |
|
|
9Bibliographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
978 |
|
|
10Voir
aussi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
979 |
|
|
10.1Articles
connexes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
980 |
|
|
10.2Liens
externes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
981 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
982 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
983 |
|
|
Formation[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
984 |
|
|
Né dans une famille
de l'aristocratie germanisée de Bohême, comtes du Saint-Empire, il mène
des études en droit à l'université allemande de
Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
985 |
|
|
En 1897, il
épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse
bohémienne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
986 |
|
|
En 1891, à l'âge de
19 ans, il rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères
à Vienne. Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899,
à La Haye. En
1902, âgé de 30 ans, contraint de démissionner « pour raison de
santé », il se retire dans sa Bohême natale, région dans laquelle sa famille noble possède
d'immenses domaines. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
987 |
|
|
Il commence ensuite
une carrière politique et siégea à la diète de
Bohême au sein du Deutsche Volkspartei (1903–1913)
et à partir de 1912 aussi à la chambre des
seigneurs du parlement
impérial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
988 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
989 |
|
|
Carrière
diplomatique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
990 |
|
|
Ami proche et allié
de l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature
afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
991 |
|
|
Il revient à la
carrière diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
992 |
|
|
Fort de cette
expérience, il est nommé ministre des affaires étrangères de la double
monarchie le 22 décembre 1916, en remplacement du baron Stephan Burián; il conserve ce
poste jusqu'au retour de son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
993 |
|
|
Ambassadeur en
Roumanie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
994 |
|
|
Ambassadeur à Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de Roumanie aux puissances centrales,
une « chose morte », le royaume se rapprochant de l'orbite
russe6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
995 |
|
|
S'appuyant sur ses
impressions sur le roi Carol Ier en
1914N 1,7, partisan de l'intervention de
son pays aux côtés des puissances centrales8, puis sur la réalité des rapports de force dans la région en
19169, Czernin,
ambassadeur à Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la
neutralité roumaine durant la Première
Guerre mondiale, contre les sentiments
francophiles de l'opinion et du gouvernement dirigé par le premier
ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à
l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la
Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas
II à Bucarest en juin 191411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
996 |
|
|
Czernin, appuyé par
son ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le
giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie
depuis 1867)13, mais
ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à
Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance
de la position austro-hongroise dans la crise
de juillet15 : dans ses échanges avec ses
homologues et les ministres des affaires étrangères des principales
puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la
possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne
auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à
l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la
sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours
qui suivent13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
997 |
|
|
Ministre impérial
des affaires étrangères[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
998 |
|
|
En juillet 1916,
Czernin avait développé des propositions dans un rapport qui, tout en
affichant son attachement à l'alliance allemandeN 2,18,
n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les
belligérants19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
999 |
|
|
Proche de longue
date du nouvel empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des affaires étrangères, un des trois
portefeuilles communs de la double monarchie. Cependant, à la différence de
son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz, Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce
stade du conflit20,
tente alors de sortir la monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle
s'est précipitée, notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des
propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au
nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard
des Hongrois et du président du conseil du royaume
de Hongrie, Istvan
Tisza21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1000 |
|
|
Régulièrement
informé des propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands,
tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le
déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec
les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1001 |
|
|
Le ministre, qui
aurait préféré être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son
mépris pour un jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le
directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi
d'Ernst von Koerber : « Le
pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le
conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller
de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig
von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002 |
|
|
Or, le comte comme
l'empereur découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à
l'égard de l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement
souveraine, comme l'attestent les résultats des pourparlers
de Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est
réduit au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont
même pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent
parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques
du Reich25. Cette
dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers
germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se
trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie,
en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich,
sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1003 |
|
|
Les relations entre
l'empereur et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie
les consignes données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie
la recherche de la paix générale fût-ce contre la volonté allemande (il
n'écarte pas la possibilité d'une rupture avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus
réaliste, préférerait convaincre l'Empire
allemand de la nécessité de la paix, restant
ainsi fidèle à cette alliance29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1004 |
|
|
Ainsi, Czernin est
réservé sur la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands
en février 1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le
Reich après consultation de ses alliés30, mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait
pas participer la flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis
rompent leurs relations diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec
l'Autriche-Hongrie. Czernin et son souverain tentent en mars 1917 de
convaincre, sans succès, les dirigeants politiques et militaires allemands de
la nécessité d'obtenir une paix de compromis. De même, il critique de plus en
plus ouvertement la politique menée par le Reich dans les territoires conquis
en commun, se heurtant aux intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette
dernière alors promise à la double monarchie est alors complètement sous
influence économique allemande31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1005 |
|
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sobek |
Le 2 octobre 1917,
Czernin se prononça en faveur du désarmement international dans un discours à
Budapest, puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il
accepta les Quatorze points du président Wilson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1007 |
|
|
Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1008 |
|
|
Dès sa prise de
fonctions, souhaitant garantir l'existence de la double
monarchie après la cessation des hostilités,
perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double
monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1009 |
|
|
Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1010 |
|
|
Il essaie, d'accord
avec l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment
des concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la
Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne,
Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin
d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame
même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des
États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917,
Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour
une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les
territoires cédés)35 et
le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés,
excluant le Reich36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1011 |
|
|
Les négociations par
l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour
parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec
l'accord du Reich37,
il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun
écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38.
Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse,
sans succès39. En
effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les
exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes
en Alsace-Lorraine,
mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les
revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet
désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la
rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012 |
|
|
Czernin face au
Reich[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1013 |
|
|
Ministre impérial
des affaires étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des
diplomates et hommes d'État allemands lors des négociations continuelles
entre les membres de la Triplice. En effet, au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non
seulement le Reich négocie à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins
en moins à prendre en compte les intérêts de la double monarchie42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1014 |
|
|
Ainsi, il participe
à l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité
auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en
1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier
le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1015 |
|
|
Devant affronter à
de nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles
à l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à
l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur
intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que
l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite
de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais
communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la
monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore
celui rédigé début juilletN 6,47.
De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur
d'une paix blanche48,
mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il
se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet
état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la
nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la
monarchie34. Dans
cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et
militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et
menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des
offres de paix blanche50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1016 |
|
|
De plus, les
conférences de l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le
fossé entre les aspirations allemandes et la volonté de paix de la double
monarchie, allant jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait
occasionner une rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de
vues, Czernin tente cependant de persuader le chancelier allemand de la
nécessité de faire des concessions aux Alliés, y compris aux dépens de la
double monarchieN 7,50; en dépit des propositions
austro-hongroises cette initiative ne rencontre aucun succès. Les divergences
entre le Reich et la monarchie se matérialisent aussi par des menaces,
auxquelles Czernin répond en affirmant souhaiter démissionner de son poste; à
l'issue de cette crise avec le Reich, il constate que la monarchie ne peut
prendre aucune initiative sans l'accord du Reich, et, aligne davantage encore
la politique extérieure de la double monarchie sur la politique du Reich52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1017 |
|
|
Ce décalage entre le
Reich et la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques
divergents entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente
de faire valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec
le Reich, principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le
promoteur d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la
double monarchieN 8,53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1018 |
|
|
Par la suite, au
cours des pourparlers de paix consécutifs à la révolution
d'Octobre, il prend rapidement conscience de la
réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en
Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel
exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état
de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est
pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands
à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à
Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le
partage économique de la Roumanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1019 |
|
|
En outre, à de
multiples occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des
échanges devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double
monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en
direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant
régulièrement la reconstitution d'un royaume de
Pologne sous le sceptre d'un prince
Habsbourg55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1020 |
|
|
La paix de
Brest-Litovsk[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1021 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1023 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1025 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1026 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1027 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1028 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1029 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1030 |
|
|
Négociateurs des puissances centrales à Brest-Litovsk (de gauche à
droite) : le général allemand Max von Hoffmann, le ministre impérial austro-hongrois le comte Czernin, le grand vizirottoman Talaat Pacha, le ministre des Affaires
étrangères allemand Richard von Kühlmann… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1031 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1032 |
|
|
Lors de la prise du pouvoir par les Bolcheviks,
il défend, y compris face au chancelier allemand56, et avant même d'avoir connaissance de la note russe57, d'accéder aux propositions du
nouveau gouvernement bolchevik et d'entamer des négociations en vue d'une
paix séparée avec la RussieN 9,58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1033 |
|
|
Le 25 novembre 1917,
les puissances centrales acceptent les propositions d'ouverture des
négociations en vue d'un traité de paix59. Chef de la délégation austro-hongroise aux pourparlers de paix qui se
tiennent à Brest-Litovsk, il tente même de se désolidariser de l'inflexibilité
allemande face à certaines propositions russes, notamment sur la question de
la libre disposition des peuples de l'ancien empire russe60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1034 |
|
|
Dans le même temps,
partisan d'un accord avec les Ukrainiens, il noue des contacts avec les
membres de la Rada centrale qui ont pris le pouvoir à Kiev et se sont présentés à
Brest-Litovsk pour remettre la déclaration d'indépendance du nouvel État
national ukrainien61.
Mais la négociation avec les indépendantistes ukrainiens suscite l'opposition
des Polonais, balayée au Conseil de la Couronne du 22 janvier 1918 par les
objections de Czernin62,
mettant en avant les impératifs de ravitaillement de la double monarchie63. Dans le cadre des négociations
avec la Rada, il mène la délégation austro-hongroise et est le négociateur
principal des puissances centrales et doit, à ce titre, relayer un certain
nombre de demandes allemandes en Ukraine64, même s'il menace de signer une paix séparée avec les Russes
et les Ukrainiens sans l'accord des Allemands65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1035 |
|
|
En échange de la
cession de districts en Galicie, condition présentée par les Ukrainiens pour
la conclusion de la paix66,
il espère l'accès des Austro-Hongrois au ravitaillement permis par l'Ukraine62 : adulé à Vienne, il n'est
cependant pas dupe sur la réalité de son succès, qui dépend de la capacité
des représentants ukrainiens à contrôler leur pays dans un contexte de guerre
civile67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1036 |
|
|
Signés par Czernin,
les traités de paix avec l'Ukraine et la Russie ne sont cependant pas soumis
à la ratification des instances compétentes de la double monarchie, notamment
en raison du caractère instable de la situation en Ukraine et en Russie68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037 |
|
|
La paix de Bucarest[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1038 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1039 |
|
|
Conséquence
de l'intervention directe des puissances centrales en Ukraine, la Roumanie,
alors presque totalement occupée par les puissances centrales, se trouve dans
l'obligation de demander l'ouverture de pourparlers de paix avec le Reich et
ses alliés69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1040 |
|
|
Dans le contexte de
la défaite roumaine, il élabore un plan de partage de la Roumanie, la Valachie et la Moldavie à l'Ouest du Siret étant promis à la
double monarchie, le reste de la Moldavie étant donné à la Russie, tandis que
la Bulgarie annexerait la DobroudjaN 10,70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1041 |
|
|
Czernin, alors
ministre des affaires étrangères, tente, dans ce domaine aussi, de mener une
diplomatie parallèle en incitant le roi Ferdinand à renforcer l'influence austro-hongroise sur son royaume
en échange d'un assouplissement des conditions de paix69. Ainsi, il expose le
renoncement autrichien à une indemnité de guerre payée par le royaume de
Roumanie71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1042 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1043 |
|
|
Rôle dans les
affaires intérieures austro-hongroises[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1044 |
|
|
En tant que titulaire d'un des trois ministères communs de la double
monarchie, il exerce, une certaine influence sur la vie intérieure
du pays. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1045 |
|
|
Prorogation du
compromis de 1907[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1046 |
|
|
Ainsi, le compromis
décennal arrivant à expiration le 31 décembre 1917, Czernin est un acteur de
sa reconduction dès le 24 février 1917, au prix d'un abaissement de la
participation hongroise au budget communN 11,72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1047 |
|
|
De
plus, dans le contexte des négociations commerciales avec le Reich, les liens
économiques entre l'Autriche et la Hongrie sont rendus modifiables, à sa
demande, afin de lui permettre de disposer de marges de manœuvre dans les
délicates négociations qu'il mène avec Berlin73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1048 |
|
|
Réformes intérieures[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1049 |
|
|
L'avènement du
nouveau monarque austro-hongrois donne le signal des réformes intérieures
dans la double monarchie. Membre du conseil des ministres commun, le ministre
des affaires étrangères est associé à l'ensemble des décisions prises dans
cette instances. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1050 |
|
|
Czernin participe
ainsi en 1917 à l'élaboration des réformes qui doivent entrer en vigueur dans
l'empire d'Autriche. Il se
montre favorable à la modification du statut de la Bohême, la partageant en
trois zones linguistiques, tandis que l'Allemand est élevé au rang de langue
de l'empire74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1051 |
|
|
Influence politique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1052 |
|
|
Ministre des
affaires étrangères, il participe également à la définition de la politique
menée par la double monarchie à l'égard de ses alliés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1053 |
|
|
Durant la durée de
son ministère, il joue également un rôle non négligeable dans les nominations
aux postes de président du conseil autrichien et hongrois, récusant les uns, adoubant les autres75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1054 |
|
|
De
plus, acteurs des négociations politiques, économiques et commerciales pour
le compte de la monarchie danubienne, il joue un rôle essentiel dans la
définition de la politique de la double monarchie, du point de vue politique
et commercial. Ainsi, le 6 mai 1917, il préside un conseil des ministres de
la double monarchie, réunissant les ministres communs, les présidents du
conseil autrichien et hongrois, ainsi que leur ministre du commerce
respectif; à cette occasion, il participe à la définition de la politique
commerciale de la double monarchie vis-à-vis du Reich53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1055 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1056 |
|
|
Fin de carrière[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1057 |
|
|
La chute du
comte Czernin est due à l'affaire Sixte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1058 |
|
|
L'empereur Charles Ier, avec l'aide de
son beau-frère le prince Sixte de
Bourbon-Parme comme intermédiaire, avait
secrètement entamé des pourparlers de paix avec la France. Dans une lettre
adressée au président Poincaré du 24 mars 1917, il appuie la revendication française
sur l'Alsace-Lorraine.
Czernin fut au courant de ces pourparlers, même si, d'après ses Mémoires, il
n'a pas connaissance des formulations exactes de la lettre. Le 2 avril 1918,
Czernin prononce un discours devant la municipalité de Vienne, contrevenant à
tous les usages diplomatiques en vigueur76. À cette occasion, il prétend que Clemenceau, président du Conseil français,
aurait fait des propositions de paix acceptées par l'Autriche mais qui
auraient échoué sur la question de l'Alsace-Lorraine en raison de
l'intransigeance allemande. Clemenceau réfute avec indignation ces
propos : « Le Comte Czernin a menti », puis le président
du Conseil français fait publier copie de la lettre autographe secrète
du 24 mars 1917 où l'Empereur annonce
que « si l'Allemagne refuse d'entrer dans la voie de la raison, il
se verrait contraint d'abandonner son alliance pour faire une paix séparée
avec l'Entente »77. Durant un mois, polémiques et
démentis se succèdent, tandis que Clemenceau fait publier la lettre de
l'empereur Charles dans la presse française, poussant Czernin, ignorant des
échanges épistolaires de son empereur, à la démission78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1059 |
|
|
La chute de Czernin
n'est en réalité que la conséquence de la clarification des équivoques
héritées de l'affaire Sixte : lors de cette tentative de négociation,
Czernin se trouve dans l'obligation d'affirmer sa fidélité au Reich, mais se
trouve désavoué par l'empereur, qui l'oblige à la démission79, dans un contexte favorable aux
intérêts du Reich80.
Craignant les réactions de Berlin, Czernin demande avec insistance à
l'empereur une lettre l'innocentant, qu'il s'engage à conserver à titre
privé. Le souverain, malade, accède à la requête mais Czernin fait publier la
lettre dans la presse dès le lendemain et, allant encore plus loin, invite le
Reich à mettre l'Autriche sous tutelle, proposant à l'empereur d'abdiquer
pour des raisons de santé et de nommer un régent81. Cette multiplication de maladresses, ajoutée aux réponses
françaises, participe à la dégration définitive des rapports déjà tendus
qu'il entretient encore avec son souverain82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1060 |
|
|
De plus, à la suite
des traités de paix avec la Russie bolchevique et avec l'Ukraine, sa position
se fragilise : en effet, il perd le soutien des élus polonais au
parlement autrichien, mais le soutien de la droite allemande permet son
maintien au pouvoir83; de
plus, la paix avec l'Ukraine, négociée sur la base de livraisons de
nourriture, n'est pas à la mesure des espoirs qu'elle a soulevés et dont le
ministre a été le principal bénéficiaire en termes de popularité84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1061 |
|
|
Le 14 avril, croyant
être confirmé, le ministre présente sa démission que l'empereur accepte, à sa
grande surprise85 et
qui ne constitue une surprise pour aucun des acteurs de la diplomatie des
empires centraux, au vu des échecs essuyés par Czernin face aux Polonais et
aux Ukrainiens86 et
des démêlés avec Clemenceau87. Cependant, ce changement de personnel à la tête du ministère
commun des affaires étrangères n'implique nullement de modification de la
politique menée par la double monarchie, dont le monarque ne dispose d'aucune
autre solution que de soumettre le sort de son pays à la volonté de
l'Allemagne impériale, en signant, à Spa, en mai 1918, une alliance défensive et offensive de douze
années, vassalisant totalement l'Autriche-Hongrie79; le remplacement de Czernin par son prédécesseur, Burian, acte simplement la fin
d'une politique austro-hongroise autonome dans le cadre d'une Mitteleuropa
dominée par un Reich hégémonique88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Après l'écroulement
de la monarchie danubienne[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Czernin à Vienne en
1930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En octobre 1918,
actant la fin de la monarchie danubienne89, Czernin se retire, reste à Vienne, avec un train de vie
bourgeois, bien modeste en comparaison du passé, car les réformes agraires
en Tchécoslovaquie l'avaient
privé de ses terres en Bohême. De 1920 à 1923, cependant, il siège comme
député du Parti démocratique au sein de la chambre
basse de la nouvelle république d'Autriche. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1919, la
monarchie étant abolie et l'empereur en exil, il publie ses mémoires pour
tenter de justifier ses actes. Dans ses mémoires, Czernin affirme notamment
qu'en avril 1917, il aurait transmis par l'Empereur un pronostic sombre
à Matthias Erzberger,
un député allemand et chef de file du Parti
du centre, exposant les raisons pour lesquelles
la double-monarchie ne pourrait pas survivre à un autre hiver de combats,
d'où adoption d'une résolution de paix le 19 juillet 1917. Cependant, il
semble étrange qu'un empereur ait servi de commissionnaire entre deux
ministres... De même, dans ce même texte, il s'estime trahi par Charles Ier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans la culture
populaire[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le comte Czernin a
été incarné par l’acteur Christopher Lee dans un épisode de la série télévisée américaine Les Aventures du jeune Indiana Jones.
L’épisode avait pour titre « Autriche, mars 1917 » (« Austria, March 1917 » en
anglais) et fut diffusé pour la première fois sur le chaîne ABC le 21 septembre 1992. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes et références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
↑ Czernin compte parmi les plus farouches partisans du maintien de
l'alliance entre le Reich et la double monarchie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
↑ Il signe une déclaration dans ce sens avec le chancelier
allemand, Theobald von Bethmann-Hollweg, le 27 mars 1917. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.
↑ Les rapports entre certains États membres de l'Entente et la
papauté sont de longue date exécrables. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.
↑ Czernin expose régulièrement, dans ses échanges avec
l'empereur-roi, les raisons militaires qui l'incitent à céder aux pressions
allemandes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ↑ Il
en communique le texte à Erzberger, qui le lit lors du congrès de son parti en juillet 1917. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7.
↑ En aout 1917, il propose ainsi, la rétrocession par le Reich de
l'Alsace-Lorraine à la France, en échange de quoi la double monarchie
cèderait la Galicie à la Pologne, liée au Reich par une alliance politique,
militaire et une union douanière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.
↑ Les négociateurs allemands se montrent partisans d'une union
douanière avec la double monarchie, la mettant dans les faits sous la
domination commerciale du Reich. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9.
↑ il souhaite faire de ces négociations le premier jalon en
direction de la paix générale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.
↑ Des annexions en Valachie constituant une monnaie d'échange en
vue du désintéressement austro-hongrois de la question polonaise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11.
↑ Depuis 1907, le royaume de Hongrie contribue à hauteur de 36,4%
aux dépenses communes; à compter du 1er janvier 1918, le royaume de
Budapest voit sa participation aux dépenses communes passer à 34,4% des
dépenses communes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. ↑ Clark, 2013, p. 381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. ↑ a et b Bled, 2014, p. 243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ↑ Bled, 2014, p. 36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ↑ Fischer, 1961, p. 16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ↑ Renouvin, 1934, p. 180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ↑ Bled, 2014, p. 143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ↑ Renouvin, 1934, p. 374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. ↑ Schiavon, 2011, p. 135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. ↑ Clark, 2013, p. 280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. ↑ Bled, 2014, p. 141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14. ↑ Schiavon, 2011, p. 136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16. ↑ Clark, 2013, p. 620,
note 24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ↑ Clark, 2013, p. 407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ↑ Bled, 2014, p. 254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. ↑ Fischer, 1961, p. 316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21. ↑ Schiavon, 2011, p. 148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ↑ Fischer, 1961, p. 310,
note 67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ↑ Soutou, 1989, p. 386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ↑ Schiavon, 2011, p. 159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ↑ Fischer,1961, p. 365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ↑ Fischer, 1961, p. 443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ↑ Schiavon, 2011, p. 164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ↑ Bled, 2014, p. 282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. ↑ Renouvin, 1934, p. 427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. ↑ Fischer, 1961, p. 336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ↑ Bled, 2014, p. 275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ↑ Bled, 2014, p. 269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. ↑ a et b Schiavon, 1961, p. 167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. ↑ Renouvin, 1934, p. 492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ↑ Bled, 2014, p. 270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ↑ Bled, 2014, p. 286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ↑ Renouvin, 1934, p. 500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ↑ Bled, 2014, p. 287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ↑ Renouvin, 1934, p. 507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ↑ Bled, 2014, p. 356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ↑ Bled, 2014, p. 292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ↑ Schiavon, 2011, p. 166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ↑ Fischer, 1961, p. 361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ↑ Fischer, 1961, p. 434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ↑ Schiavon, 2011, p. 171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ↑ Fischer, 1961, p. 363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 579 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. ↑ Fischer, 1961, p. 419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ↑ Bled, 2014, p. 285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54. ↑ Fischer, 1961, p. 500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. ↑ Bled, 2014, p. 345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. ↑ Soutou, 1989, p. 632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. ↑ Fischer, 1961, p. 479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. ↑ Bled, 2014, p. 336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59. ↑ Renouvin, 1934, p. 521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. ↑ Renouvin, 1934, p. 524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. ↑ Renouvin, 1934, p. 527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ↑ Renouvin, 1934, p. 528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ↑ Fischer, 1961, p. 490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. ↑ Fischer, 1961, p. 492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. ↑ Fischer, 1961, p. 498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. ↑ Schiavon, 2011, p. 199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ↑ Bled, 2014, p. 350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69. ↑ a et b Renouvin,1934, p. 532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. ↑ Soutou, 1989, p. 418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71. ↑ Fischer, 1961, p. 337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72. ↑ Bled, 2014, p. 298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73. ↑ Soutou, 1989, p. 437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ↑ Bled, 2014, p. 300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. ↑ Bled, 2014, p. 314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76. ↑ Bled, 2014, p. 358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77.
↑ Michon, 1931, p. 205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ↑ Soutou, 1989, p. 621 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ↑ Schiavon, 2011, p. 204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. ↑ Sevillia, 2009, p. 162-163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82. ↑ Bled, 2014, p. 363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83. ↑ Fischer, 1961, p. 524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84. ↑ Fischer, 1961, p. 525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. ↑ Schiavon, 2011, p. 205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86. ↑ Fischer, 1961, p. 526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87. ↑ Bled, 2014, p. 365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88. ↑ Fischer, 1961, p. 527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89. ↑ Renouvin, 1934, p. 633 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bibliographie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jean-Paul Bled, L'agonie d'une
monarchie : Autriche-Hongrie 1914-1920,
Paris, Taillandier, 2014, 464 p. (ISBN 979-10-210-0440-5). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christopher Munro Clark (trad. Marie-Anne de Béru), Les somnambules : été 1914, comment l'Europe a marché
vers la guerre [« The
sleepwalkers : how Europe went to war in 1914 »], Paris, Flammarion, coll. « Au
fil de l'histoire », 2013, 668 p. (ISBN 978-2-08-121648-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fritz Fischer (trad. Geneviève Migeon et Henri Thiès), Les Buts de guerre de l’Allemagne impériale (1914-1918) [« Griff nach der Weltmacht »], Paris,
Éditions de Trévise, 1970, 654 p. (noticeBnF no FRBNF35255571) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
George Michon, Clemenceau,
Rivière, 1931 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre Renouvin, La Crise européenne et la
Première Guerre mondiale, Paris, Presses
universitaires de France, coll. « Peuples et
civilisations » (no 19), 1962 (réimpr. 1939,
1948, 1969 et 1972) (1re éd. 1934),
779 p. (notice BnF no FRBNF33152114) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Max Schiavon, L'Autriche-Hongrie la Première Guerre mondiale : La fin
d'un empire, Paris, Éditions SOTECA, 14-18
Éditions, coll. « Les Nations dans la Grande
Guerre », 2011, 298 p.(ISBN 978-2-9163-8559-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jean Sévillia, Le dernier empereur : Charles d'Autriche, 1887-1922, Paris, Éditions Perrin, 2009, 356 p. (ISBN 978-2-262-02858-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Georges-Henri Soutou, L'or et le sang : Les
Buts de guerre économiques de la Première Guerre mondiale, Paris, Fayard, 1989, 963 p. (ISBN 2213022151). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Voir aussi[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Articles connexes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tentatives de
paix pendant la Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autriche-Hongrie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autriche-Hongrie
dans la Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roumanie dans la
Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
François-Joseph Ier d'Autriche |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Charles Ier d'Autriche |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stephan Burián von Rajecz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chevaliers de la
Toison d'or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liens externes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kinský |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour
les articles homonymes, voir Kinsky. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Armes des Kinsky sur la façade
du Palais Kinsky de Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les comtes puis princes de la famille Kinský von Wchinitz und Tettau forment
l'une des plus prestigieuses maisons de la noblesse du royaume de Bohême. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Histoire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2La
lignée princière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Les
Kinský aujourd'hui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Résidences |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Passion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Membres
notables |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Histoire[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
premier ancêtre incontestable de cette famille est Bohuslav de Žernoseky (†
1282), qui a, avec ses fils, utilisé le titre "de Vchynice". Ils
dominaient un village et une tour près de Lovosice dans le nord de
la Bohême. Au début du xvie siècle, Jan Dlask et son frère tenaient
les forteresses de Vchynice et Oparno. Il semble clair aujourd'hui que les
branches nobles de la famille Kinský sont des descendants de Jan Dlask, les
Kinský actuels étant des descendants de son dernier fils Václav. En 1611, la
famille est élevée au rang de la noblesse. En 1676, Jan Oktavián obtient le
titre de comte. Les Kinský à cette époque exercent un certain nombre de
fonctions de cour, entre autres, František Oldřich participe au conseil
impérial. Václav Norbert Oktavián, tient également un certain nombre de
fonctions à la cour et, en 1705, devient le chancelier suprême. La grande
richesse de la famille est alors divisée en plusieurs lignées : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La lignée princière[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le fondateur de la
lignée princière Filip Josef (1700-1749) fut diplomate dans les années
1728-1735, ambassadeur d'Autriche en Angleterre, puis exerça à la cour
tchèque de Vienne (1738-1745) le rôle de plus haut chancelier. Patriote
tchèque, il fut l'un des pionniers des manufactures, notamment dans le verre.
Il a occupé les résidences de Česká Kamenice, a acheté et reconstruit
les châteaux de Zlonice (1720), Mšené (1742) et Budenice (1748). Il épousa
Mare Karolína z Martinic. Jan Josef élargit les domaines de la maison et
acheta Kostelec nad Ohří, Peruc, Přestavlky, Vejvanovice. Les
Kinský se séparent en trois branches : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Choceň |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Kostelec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Chlumec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le fondateur de
cette branche est le comte František Ferdinand Kinský (1678-1741), le frère
aîné du fondateurs de la branche princière. Homme politiquement actif, il fut
chancelier suprême et député des pays tchèques à l'Assemblée impériale. Dans
cette lignée est née Bertha von Suttner (1843-1914), une militante pacifiste qui obtint le Prix
Nobel de la paix. Un autre représentant connu est Radslav Kinský (1928-2008),
immunobiologue tchèque, fondateur de l'immunologie de la reproduction1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les Kinský
aujourd'hui[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
prince Franz Ulrich Kinský est mort en Argentine, où il résidait
habituellement, le 1er avril 2009. Sa femme, la princesse Helena
Kinský von Wchinitz und Tettau, née comtesse Hutten Czapska et son fils
unique, Charles Kinský, sa femme Dolores et ses petits-fils étaient présents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Résidences[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palais Kinsky de Vienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palais Kinsky de Prague |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les princes Kinský
possèdent le château de Karlova Koruna. Jusque récemment, ils étaient propriétaires du palais Kinský de Vienne. Quant
au palais Kinský de
Prague, qui se trouve sur la place de la
Vieille-Ville, il fait l'objet d'un procès en
restitution entre les princes Kinský et l'État
tchèque. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passion[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les princes Kinsky ont été de grand amateurs de courses de chevaux et
les haras de la famille donnèrent naissance aux chevaux Kinsky qui
furent longtemps la référence par excellence sur les champs de course. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Membres notables[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Franziska de Liechtenstein, née
Franziska Kinský von Wchinitz und Tettau (1813-1881), épouse du
prince Aloïs II de Liechtenstein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertha von Suttner, née comtesse Kinský von
Wchinitz und Tettau, est lauréate, en 1905,
du prix Nobel de la paix. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La princesse Marie de Liechtenstein, née
comtesse Marie Aglae Kinský von Wchinitz und Tettau (1940), épouse du
prince Hans-Adam II de Liechtenstein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes et références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk v mnišském rouše na Arnulfově
dvoře, Dalimilova kronika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doba vlády |
871 - 894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Narození |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Úmrtí |
894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Předchůdce |
Rostislav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nástupce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manželky |
snad Sventozizna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Potomci |
Svatopluk II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Predslav (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmírovci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obsah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[skrýt] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Cesta
k moci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Knížetem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Vztahy
k sousedním státům |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Završení
vlády |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Odkazy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.1Reference |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.2Literatura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3Externí
odkazy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cesta k moci[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk byl
synovcem knížete Rostislava. Koncem 50. let 9. století se Svatopluk chopil politické moci v nitranském knížectví, které bylo
součástí Velkomoravské říše. V roce 867 Rostislav nitranské knížectví potvrdil jako lenní území
Velké Moravy. Svatoplukův vliv na politické dění tak
značně vzrostl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V roce 870 Svatopluk
svěřil nitranské knížectví pod ochranu východofranské říše a
Rostislavovi vypověděl poslušnost. Ten se pokusil Svatopluka zabít
a obnovit svůj vliv v nitranském knížectví. Svatoplukovi se ale
podařilo Rostislava zajmout a následně ho předal do
rukou Karlomana a
jeho otce, východofranského krále Ludvíka
Němce, dlouholetého Rostislavova oponenta.
Rostislav byl odsouzen k smrti, později omilostněn a pouze oslepen
a doživotně vězněn v Klášteře sv. Jimráma (sv. Emeramma)
v Řezně[1]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk po tomto
činu očekával, že ho Frankové potvrdí v pozici velkomoravského
panovníka. Ludvík Němec ovšem namísto toho vyslal na Velkou Moravu dva
franské markrabí, Viléma a Engelšalka, coby velkomoravské regenty. Svatopluk
byl zároveň se sv. Metodějem uvězněn. Roku 871 proti vnucené franské vládě vypuklo na Velké
Moravě lidové povstání, vedené Slavomírem (či Spytimírem), knězem z rodu
Mojmírovců. Ludvík Němec vyslal na potlačení povstání své
vojsko, které však bylo brzy poraženo. Ludvík tedy uskutečnil druhou
výpravu, do jejíhož čela dosadil propuštěného Svatopluka, od
kterého se mu dostalo slibu, že povstání přemůže. Jakmile ale
franská výprava dorazila k hlavní velkomoravské pevnosti, Svatopluk
přeběhl na povstaleckou stranu, chopil se vojenského velení a
franské síly zcela rozdrtil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Knížetem[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mapa Velkomoravské říše za
svého největšího rozsahu za vlády Svatopluka I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V roce 874 byl mezi Svatoplukovými
vyslanci a Ludvíkem Němcem uzavřen tzv. Forchheimský mír. Tím se
sice Svatopluk zavázal odvádět východofranské říši poplatky a
formálně uznávat její svrchovanost, nicméně měl mírem se svým nejsilnějším
sousedem zajištěn zcela volný prostor pro vlastní mocenskou expanzi. Ta
byla usnadněna civilizačním náskokem (působení
cyrilometodějské misie) na Velké Moravě oproti slovanským
sousedům. Svatopluk tak už roku 874 získal území podél horního toku řeky Visly, dále ke své říši
pevně přimkl dnešní severomoravské oblasti (Opavsko, Holasicko). V roce 881 (884) připojil kraj podél
řeky Tisy,
od roku 888 byly
velkomoravskou součástí také Čechy (knížectví Přemyslovců) a Lužice (Lužičtí Srbové). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk
uskutečnil významnou společenskou a vojenskou reformu. Velká Morava
potvrdila své silné postavení ve střední Evropě, a to i pokrokem ve
vytváření moravské církevní samosprávy, na které se podílel
Metoděj. Papežskou bulou Industriae Tuae z roku 880 byl jmenován prvním
Panonským arcibiskupem se sídlem na Moravě. Biskupem v Nitře se stal Wiching.
Bulou byla Velká Morava prohlášena za léno Svatého
stolce, čímž se ji dostalo rovnoprávného
postavení s východofranskou říší. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vztahy k sousedním
státům[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Příbuzenstvo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sventozizna (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Predslav (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rostislav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Slavomír |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roku 882 Svatopluk vtrhl jako
spojenec východofranského panovníka Karla
III. do Východní marky (východofranské
hraniční území, dnes součást Rakouska) a vypudil odtud markrabata Viléma a Engelšalka. Ti se
přidali k silám Arnulfa Korutanského (pozn.: ten měl syna Zwentibolda neboli
Svatopluka), který proti Svatoplukovi uzavřel spojenectví s Bulhary. Bulhaři se pak
útokem na Velkou Moravu zmocnili některých Svatoplukem dobytých území v
dnešním východním Maďarsku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk
následně Bulhary vyhnal a podařilo se mu tak v letech 883 a 884 připojit k
Velkomoravské říši celou Panonii. Nechal si tento krok potvrdit od Karla III. dohodou ve
Vídeňském lese roku 884. Karel III. též prodloužil mírovou smlouvu s
Velkomoravskou říší a Svatoplukovy pozice byly upevněny. V
roce 885 se
Svatopluk usmířil i s Arnulfem, který se stal roku 887 po Karlu III.
východofranským králem. Brzy nato, v letech 888 a 889, se ale konflikt o Panonii opět rozhořel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wiedza.free.fr/zdenekoriginal.htm |
|
|
V roce 888 zemřel Přemyslovec Bořivoj I., který křtem
(pravděpodobně byl křtěn na Moravě přímo sv.
Metodějem) a mocenskou podporou Svatopluka prosadil dominantní postavení
svého rodu v dnešních Čechách. Po smrti Bořivoje Svatopluk v
Čechách vládl přímo. Jeho nárok na české území byl potvrzen
Arnulfem v roce 890 (v Amandhegy-Pannonhalma zvaného Omuntesperch). Arnulf platnost
mírové smlouvy přerušil a v roce 892 zahájil se svými početnými spojenci (mimo jiné i
Maďary) tažení proti Svatoplukovi. Svatopluk i tentokrát dokázal veškeré
nepřátelské útoky odrazit (do roku 893 se opakovaly ještě dvakrát). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Czernin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar, comte Czernin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naissance |
26 septembre 1872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dymokury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Décès |
4 avril 1932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nationalité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lieux de travail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Activités |
Diplomate, homme politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fratrie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autres informations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parti politique |
Verfassungstreuer Großgrundbesitz (d) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conflit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Distinction |
Chevalier de l'ordre de la Toison d'or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour
les articles homonymes, voir Ottokar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Theobald
Otto Maria, comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria, graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria
hrabě Černín z a na Chudenicích, né
le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre
impérial des affaires étrangères pendant
la Première Guerre mondiale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Formation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Carrière
diplomatique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.1Ambassadeur
en Roumanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.2Ministre
impérial des affaires étrangères |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.1Diplomatie
parallèle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2Czernin
face au Reich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3La
paix de Brest-Litovsk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.4La
paix de Bucarest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Rôle
dans les affaires intérieures austro-hongroises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.1Prorogation
du compromis de 1907 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.2Réformes
intérieures |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.3Influence
politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Fin
de carrière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Après
l'écroulement de la monarchie danubienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7Dans
la culture populaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.1Notes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.2Références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9Bibliographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10Voir
aussi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.1Articles
connexes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.2Liens
externes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Formation[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Né dans une famille
de l'aristocratie germanisée de Bohême, comtes du Saint-Empire, il mène
des études en droit à l'université allemande de
Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1897, il
épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse
bohémienne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1891, à l'âge de
19 ans, il rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères
à Vienne. Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899,
à La Haye. En
1902, âgé de 30 ans, contraint de démissionner « pour raison de
santé », il se retire dans sa Bohême natale, région dans laquelle sa famille noble possède
d'immenses domaines. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il commence ensuite
une carrière politique et siégea à la diète de
Bohême au sein du Deutsche Volkspartei (1903–1913)
et à partir de 1912 aussi à la chambre des
seigneurs du parlement
impérial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carrière
diplomatique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ami proche et allié
de l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature
afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il revient à la
carrière diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fort de cette
expérience, il est nommé ministre des affaires étrangères de la double
monarchie le 22 décembre 1916, en remplacement du baron Stephan Burián; il conserve ce
poste jusqu'au retour de son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur en
Roumanie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur à Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de Roumanie aux puissances centrales,
une « chose morte », le royaume se rapprochant de l'orbite
russe6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S'appuyant sur ses
impressions sur le roi Carol Ier en
1914N 1,7, partisan de l'intervention de
son pays aux côtés des puissances centrales8, puis sur la réalité des rapports de force dans la région en
19169, Czernin,
ambassadeur à Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la
neutralité roumaine durant la Première
Guerre mondiale, contre les sentiments
francophiles de l'opinion et du gouvernement dirigé par le premier
ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à
l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la
Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas
II à Bucarest en juin 191411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin, appuyé par
son ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le
giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie
depuis 1867)13, mais
ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à
Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance
de la position austro-hongroise dans la crise
de juillet15 : dans ses échanges avec ses
homologues et les ministres des affaires étrangères des principales
puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la
possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne
auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à
l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la
sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours
qui suivent13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial
des affaires étrangères[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En juillet 1916,
Czernin avait développé des propositions dans un rapport qui, tout en
affichant son attachement à l'alliance allemandeN 2,18,
n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les
belligérants19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proche de longue
date du nouvel empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des affaires étrangères, un des trois
portefeuilles communs de la double monarchie. Cependant, à la différence de
son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz, Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce
stade du conflit20,
tente alors de sortir la monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle
s'est précipitée, notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des
propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au
nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard
des Hongrois et du président du conseil du royaume
de Hongrie, Istvan
Tisza21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Régulièrement
informé des propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands,
tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le
déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec
les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le ministre, qui
aurait préféré être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son
mépris pour un jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le
directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi
d'Ernst von Koerber : « Le
pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le
conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller
de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig
von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Or, le comte comme
l'empereur découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à
l'égard de l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement
souveraine, comme l'attestent les résultats des pourparlers
de Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est
réduit au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont
même pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent
parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques
du Reich25. Cette
dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers
germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se
trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie,
en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich,
sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les relations entre
l'empereur et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie
les consignes données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie
la recherche de la paix générale fût-ce contre la volonté allemande (il
n'écarte pas la possibilité d'une rupture avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus
réaliste, préférerait convaincre l'Empire
allemand de la nécessité de la paix, restant
ainsi fidèle à cette alliance29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, Czernin est
réservé sur la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands
en février 1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le
Reich après consultation de ses alliés30, mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait
pas participer la flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis
rompent leurs relations diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec
l'Autriche-Hongrie. Czernin et son souverain tentent en mars 1917 de
convaincre, sans succès, les dirigeants politiques et militaires allemands de
la nécessité d'obtenir une paix de compromis. De même, il critique de plus en
plus ouvertement la politique menée par le Reich dans les territoires conquis
en commun, se heurtant aux intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette
dernière alors promise à la double monarchie est alors complètement sous
influence économique allemande31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le 2 octobre 1917,
Czernin se prononça en faveur du désarmement international dans un discours à
Budapest, puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il
accepta les Quatorze points du président Wilson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dès sa prise de
fonctions, souhaitant garantir l'existence de la double
monarchie après la cessation des hostilités,
perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double
monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il essaie, d'accord
avec l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment
des concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la
Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne,
Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin
d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame
même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des
États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917,
Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour
une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les
territoires cédés)35 et
le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés,
excluant le Reich36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les négociations par
l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour
parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec
l'accord du Reich37,
il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun
écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38.
Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse,
sans succès39. En
effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les
exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes
en Alsace-Lorraine,
mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les
revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet
désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la
rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin face au
Reich[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial
des affaires étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des
diplomates et hommes d'État allemands lors des négociations continuelles
entre les membres de la Triplice. En effet, au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non
seulement le Reich négocie à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins
en moins à prendre en compte les intérêts de la double monarchie42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, il participe
à l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité
auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en
1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier
le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devant affronter à
de nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles
à l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à
l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur
intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que
l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite
de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais
communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la
monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore
celui rédigé début juilletN 6,47.
De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur
d'une paix blanche48,
mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il
se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet
état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la
nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la
monarchie34. Dans
cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et
militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et
menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des
offres de paix blanche50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De plus, les
conférences de l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le
fossé entre les aspirations allemandes et la volonté de paix de la double
monarchie, allant jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait
occasionner une rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de
vues, Czernin tente cependant de persuader le chancelier allemand de la
nécessité de faire des concessions aux Alliés, y compris aux dépens de la
double monarchieN 7,50; en dépit des propositions
austro-hongroises cette initiative ne rencontre aucun succès. Les divergences
entre le Reich et la monarchie se matérialisent aussi par des menaces,
auxquelles Czernin répond en affirmant souhaiter démissionner de son poste; à
l'issue de cette crise avec le Reich, il constate que la monarchie ne peut
prendre aucune initiative sans l'accord du Reich, et, aligne davantage encore
la politique extérieure de la double monarchie sur la politique du Reich52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce décalage entre le
Reich et la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques
divergents entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente
de faire valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec
le Reich, principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le
promoteur d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la
double monarchieN 8,53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Par la suite, au
cours des pourparlers de paix consécutifs à la révolution
d'Octobre, il prend rapidement conscience de la
réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en
Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel
exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état
de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est
pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands
à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à
Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le
partage économique de la Roumanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En outre, à de
multiples occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des
échanges devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double
monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en
direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant
régulièrement la reconstitution d'un royaume de
Pologne sous le sceptre d'un prince
Habsbourg55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La paix de
Brest-Litovsk[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk Ier de
Bohême |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Świętopełk
Ołomuniecki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21
septembre 1109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Głogów |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cathédrale Saint-Venceslas d'Olomouc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Venceslas Heinrich d'Olomouc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk Ier est
duc de Bohême de 1107 à 1109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre tombale de Svatopluk et de son fils. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk était le fils aîné
de Othon Ier de Bohême, duc d'Olomouc, et d'Euphémia de
Hongrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duc d'Olomouc depuis
1091, et en désaccord avec son cousin Bořivoj II, il cherche à le
chasser du trône, ce qui déclenche une nouvelle guerre civile. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'empereur Henri V, pas plus que son père
avant, ne pouvait se désintéresser de l'anarchie dans laquelle sombrait une
nouvelle fois la Bohême qu'il considérait comme un fief de l'empire. Il
convoqua Svatopluk qui n'osa pas résister, le retint captif et fit rétablir
Borivoj II ; après quoi il laissa partir son prisonnier avec qui il
s'était réconcilié et dont il était même devenu le parrain du fils baptisé
Venceslas Heinrich. Svatopluk s'empressa de rentrer en Bohême et d'expulser
Bořivoj II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1108, l'empereur
intervint également dans le différend qui opposait maintenant le roi Coloman
de Hongrie et son frère le duc Almös. Le contingent tchèque commandé par
Svatopluk fut rappelé en Bohême par une attaque de Borivoj II que
secondait Boleslas III le Bouche-Torse de Pologne, allié de Coloman. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les Allemands ne
parvinrent pas à s'emparer de Presbourg et Coloman de Hongrie put ravager la Moravie qui appartenait à Svatopluk. L'échec germanique en
Hongrie étant en partie lié à la diversion polonaise, Henri V voulut se
venger et envahit la Pologne. Le 21
septembre 1109, Svatopluk était assassiné sous la tente de l'empereur lors
du siège de Głogów par un membre survivant de la famille féodale des
Vršovice, qu'il avait fait exterminer après avoir fait décapiter son chef
Mutina du fait de l'appui qu'elle donnait au parti de Bořivoj II. Il est
inhumé dans la cathédrale d'Olomouc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Postérité[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D'une épouse dont le
nom est inconnu, il ne laissa qu'un fils |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Venceslas Henri d'Olomouc, né en 1107, mort le 1er mars 1130 et duc d'Olomouc de 1126 à 1130. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sources[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Francis Dvornik, Les Slaves : histoire,
civilisation de l'Antiquité aux débuts de l'Époque contemporaine, Éditions du Seuil, (Paris, 1970) (ISBN 9782020026673). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jörg K. Hoensch, Histoire de la Bohême, Éditions Payot, (Paris,
1995) (ISBN 2228889229) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pavel Bělina, Petr
Čornej et Jiří Pokorný, Histoire des Pays
tchèques, Points Histoire U 191, Éditions du Seuil, (Paris,
1995) (ISBN 2020208105) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(de) Europäische Stammtafeln Vittorio
Klostermann, Gmbh, Francfort-sur-le-Main, 2004 (ISBN 3465032926), Die Herzoge von Böhmem I und die Fürsten von Mähren (Die
Przemysliden) Volume III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk de Nitra, prince de Grande-Moravie (870-894). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il détrône son
oncle Rotislav à
la faveur de troubles. Rotislav est livré aux Francs, jugé par l'assemblée de Ratisbonne qui le condamne à mort. Louis
le Germanique commue la peine et le fait
énucléer puis jeter en prison où il meurt1. Svatopluk agrandit le domaine de Grande-Moravie par l’annexion
de la Bohême et
de la Slovaquie occidentale
(874). Sous son règne
est créée par le pape Jean VIII la province ecclésiastique de Grande-Moravie dont Méthode devient le premier
archevêque (880). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il se maria avec
Anne, fille de Boris Ier de Bulgarie et de sa femme Maria. Après sa mort, ses fils Mojmir II et Svatopluk II se querellent
pour le trône. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|